1 00:00:21,370 --> 00:00:22,960 ¡Gomu Gomu no… 2 00:00:23,910 --> 00:00:26,250 Hawk Stamp! 3 00:00:23,910 --> 00:00:26,250 Pisotón Halcón de Goma. 4 00:00:27,040 --> 00:00:28,000 ¿Eso es todo? 5 00:00:28,210 --> 00:00:29,300 ¡Aún no! 6 00:00:41,970 --> 00:00:43,980 ¿Ahora usarás tu poder? 7 00:00:48,020 --> 00:00:49,400 Ya ríndete. 8 00:01:02,910 --> 00:01:05,000 ¡Qué puño tan grande! 9 00:01:06,290 --> 00:01:07,920 ¡Gomu Gomu no… 10 00:01:08,540 --> 00:01:09,960 Elephant… 11 00:01:11,670 --> 00:01:14,010 Gun! 12 00:01:11,670 --> 00:01:14,010 Pistola Elefante de Goma. 13 00:01:19,600 --> 00:01:23,140 ¡El de Katakuri-sama es mucho más grande! 14 00:02:23,990 --> 00:02:27,330 ¿Hice bien la Elephant Gun? 15 00:02:37,720 --> 00:02:38,800 ¡¿Eso es…?! 16 00:02:57,110 --> 00:03:00,610 kimi e no omoi ga takanatte 17 00:02:57,110 --> 00:03:00,610 Mi corazón se acelera pensando en ti. 18 00:03:00,650 --> 00:03:04,030 kagirinaki chikara umareru 19 00:03:00,650 --> 00:03:04,030 Surge un poder ilimitado. 20 00:03:04,070 --> 00:03:09,830 motomeru naraba dokomademo kawaranu kizuna furikazasou 21 00:03:04,070 --> 00:03:09,830 Mientras así lo quieras, nuestro vínculo será eterno. 22 00:03:09,870 --> 00:03:11,420 We are hope 23 00:03:09,870 --> 00:03:11,420 Somos la esperanza. 24 00:03:17,460 --> 00:03:24,300 kimi to honki de kokoro butsukeatta yorokobi mo 25 00:03:17,460 --> 00:03:24,300 La dicha de dejar volar nuestros sentimientos entre nosotros. 26 00:03:24,350 --> 00:03:31,560 warai korogete namida kawakashita setsunasa mo 27 00:03:24,350 --> 00:03:31,560 El dolor de reírnos sin poder parar a secarnos las lágrimas. 28 00:03:31,600 --> 00:03:38,440 tsunagi awasete kaze no naka Ah 29 00:03:31,600 --> 00:03:38,440 Lo conectamos todo 30 00:03:38,480 --> 00:03:45,200 hatameiteiru yo takaku takaku 31 00:03:38,480 --> 00:03:45,200 y ahora está flotando más y más alto en el viento. 32 00:03:45,240 --> 00:03:48,370 Why sagasu koto wo akirameta no 33 00:03:45,240 --> 00:03:48,370 ¿Por qué abandonaste nuestra búsqueda? 34 00:03:48,410 --> 00:03:51,790 Why hitori tatakai tsudukeru no 35 00:03:48,410 --> 00:03:51,790 ¿Por qué sigues peleando solo? 36 00:03:51,830 --> 00:03:54,670 nee, donna mirai kakugo shita no 37 00:03:51,830 --> 00:03:54,670 Dime, ¿qué clase de futuro ansías? 38 00:03:54,710 --> 00:03:58,210 yume wa mou te ni shita no 39 00:03:54,710 --> 00:03:58,210 ¿Lograste tu sueño? 40 00:03:58,630 --> 00:04:02,130 kimi e no omoi ga takanatte 41 00:03:58,630 --> 00:04:02,130 Mi corazón se acelera pensando en ti. 42 00:04:02,170 --> 00:04:05,890 kagirinaki chikara umareru 43 00:04:02,170 --> 00:04:05,890 Surge un poder ilimitado. 44 00:04:05,930 --> 00:04:11,430 motomeru naraba dokomademo kawaranu kizuna furikazasou 45 00:04:05,930 --> 00:04:11,430 Mientras así lo quieras, nuestro vínculo será eterno. 46 00:04:11,480 --> 00:04:12,640 We are hope 47 00:04:11,480 --> 00:04:12,640 Somos la esperanza. 48 00:04:12,850 --> 00:04:16,230 aoku hiroi sekai no hate ni 49 00:04:12,850 --> 00:04:16,230 En los confines del inmenso mundo azul 50 00:04:16,270 --> 00:04:18,770 kimi to mezashitai basho ga aru 51 00:04:16,270 --> 00:04:18,770 hay un lugar al que quiero ir contigo. 52 00:04:18,820 --> 00:04:21,570 susumiyuku kouro nara 53 00:04:18,820 --> 00:04:21,570 Hace mucho que se decidió 54 00:04:21,610 --> 00:04:28,330 tooi mukashi mou kimeteita 55 00:04:21,610 --> 00:04:28,330 la ruta marina que tomaríamos. 56 00:04:39,000 --> 00:04:42,510 mada todokanai kimi no koe ga 57 00:04:39,000 --> 00:04:42,510 Tu voz sigue sin alcanzarme 58 00:04:42,550 --> 00:04:46,140 muryoku na mune wo oshitsubusu 59 00:04:42,550 --> 00:04:46,140 y aflige mi indefenso corazón. 60 00:04:46,180 --> 00:04:49,390 boku wa kimi wo motometeiru kara 61 00:04:46,180 --> 00:04:49,390 Quiero alcanzarte, 62 00:04:49,430 --> 00:04:54,230 hikari sashikomu asa wo shinjite iyou 63 00:04:49,430 --> 00:04:54,230 así que seguiré creyendo en que la luz llega con la mañana. 64 00:04:54,270 --> 00:04:58,060 me wo tojite mimi wo sumashite 65 00:04:54,270 --> 00:04:58,060 Cierra los ojos y escucha atentamente. 66 00:04:58,110 --> 00:05:01,610 sagashi dasou kimi no kotae wo 67 00:04:58,110 --> 00:05:01,610 Busquemos tu respuesta. 68 00:05:01,610 --> 00:05:07,360 michi wa kanarazu tsuduiteiru yo mada mitakoto no nai umi e 69 00:05:01,610 --> 00:05:07,360 El camino nos conduce hacia el mar que nunca has visto. 70 00:05:07,410 --> 00:05:08,450 We are hope 71 00:05:07,410 --> 00:05:08,450 Somos la esperanza. 72 00:05:08,570 --> 00:05:11,950 aoku hiroi sekai no hate ni 73 00:05:08,570 --> 00:05:11,950 En los confines del inmenso mundo azul 74 00:05:11,990 --> 00:05:14,430 kimi to kaeru beki basho ga aru 75 00:05:11,990 --> 00:05:14,430 hay un lugar al que quiero regresar contigo. 76 00:05:14,500 --> 00:05:17,250 boku tachi wa eien ni 77 00:05:14,500 --> 00:05:17,250 Hace mucho que se decidió 78 00:05:17,250 --> 00:05:24,360 que estaríamos juntos para siempre. 79 00:05:17,250 --> 00:05:24,420 tooi mukashi sou kimeteita 80 00:05:25,760 --> 00:05:34,560 Empieza una dura batalla Luffy contra Katakuri 81 00:05:28,050 --> 00:05:31,720 Empieza una dura batalla. Luffy contra Katakuri. 82 00:05:37,520 --> 00:05:40,860 ¡Esta vez son dos puños gigantes! 83 00:05:42,440 --> 00:05:45,150 ¡Gomu Gomu no… 84 00:05:45,650 --> 00:05:46,990 Grizzly… 85 00:05:48,110 --> 00:05:50,820 Magnum! 86 00:05:48,110 --> 00:05:50,820 Mágnum de Oso Pardo de Goma. 87 00:05:55,000 --> 00:05:57,660 ¡Los de Katakuri-sama son más grandes! 88 00:06:23,480 --> 00:06:25,780 ¡No puede hacer nada! 89 00:06:39,460 --> 00:06:41,460 ¡Gomu Gomu no… 90 00:06:41,500 --> 00:06:43,290 Gigant… 91 00:06:44,170 --> 00:06:46,000 Axe! 92 00:06:44,170 --> 00:06:46,000 Hacha Gigante de Goma. 93 00:06:52,180 --> 00:06:55,440 ¡No! ¡Katakuri-sama! 94 00:07:00,810 --> 00:07:03,460 ¡El pie de Katakuri-sama es más grande! 95 00:07:08,150 --> 00:07:10,860 No hay victoria en tu futuro. 96 00:07:17,540 --> 00:07:20,210 ¡Katakuri-sama ganó! 97 00:07:20,370 --> 00:07:24,210 ¡¿Viste lo fuerte que es el General Dulce Katakuri-sama?! 98 00:07:24,380 --> 00:07:29,140 ¡No es como un chiquillo como tú! 99 00:07:36,760 --> 00:07:38,390 ¡Eso debió acabarlo! 100 00:07:38,560 --> 00:07:41,230 Nadie podría sobrevivir después de eso… 101 00:07:59,540 --> 00:08:01,660 Aún no… no… 102 00:08:08,920 --> 00:08:10,130 Lo siento. 103 00:08:10,590 --> 00:08:16,350 Les dije que te obligaría a ayudar con el pastel. 104 00:08:16,510 --> 00:08:20,110 Está bien, Pudding. Esa es mi posición actual. 105 00:08:35,700 --> 00:08:39,700 ¡Complicará las cosas que sigas sonriéndole! 106 00:08:39,740 --> 00:08:43,960 ¡Pudding! ¡Pudding, reacciona! ¿No quieres salvar a Sanji? 107 00:08:44,120 --> 00:08:44,720 ¡Sí! 108 00:08:44,830 --> 00:08:49,670 ¡Molestas! ¿Por qué no te enrollas en Rabian y te escondes, Sanji… 109 00:08:49,960 --> 00:08:51,550 Ah, de acuerdo. 110 00:08:50,460 --> 00:08:54,340 Chocolat Town, Isla Cacao 111 00:08:51,710 --> 00:08:53,220 ¡… san! 112 00:08:58,430 --> 00:09:02,200 Qué hermosa está en su vestido de novia. 113 00:09:02,310 --> 00:09:05,730 Me siento mal por ella. Su boda se arruinó. 114 00:09:05,890 --> 00:09:10,180 Pero incluso con esa mirada, sigue encantadora. 115 00:09:10,440 --> 00:09:12,280 ¡Ah, la Ministra de Esponjado! 116 00:09:13,360 --> 00:09:14,860 ¡Chiffon-sama! 117 00:09:22,200 --> 00:09:28,040 ¡No se preocupen! ¡Chiffon no participa en la rebelión! 118 00:09:28,170 --> 00:09:32,340 ¡El responsable es su esposo, Gang Bege! 119 00:09:32,750 --> 00:09:33,960 Sí… 120 00:09:36,510 --> 00:09:37,880 ¿Qué pasa? 121 00:09:38,050 --> 00:09:38,890 ¡Rayos! 122 00:09:39,050 --> 00:09:40,100 ¡No! 123 00:09:40,300 --> 00:09:42,020 ¡No hay tiempo! 124 00:09:42,180 --> 00:09:44,930 ¡Tenemos que ir a la Fábrica de Dulces! 125 00:09:45,020 --> 00:09:46,140 ¡Sí, señora! 126 00:09:46,310 --> 00:09:49,940 ¡Bien hecho, Pudding! ¡Los distrajo! 127 00:09:50,690 --> 00:09:53,620 No puedo creer lo que pasó hoy, Pudding-sama… 128 00:09:53,980 --> 00:10:01,160 ¿Quién creería que la boda se arruinaría por Sombrero de Paja Luffy y Bege? 129 00:10:01,280 --> 00:10:05,750 Ese tal Sanji también es terrible. 130 00:10:05,910 --> 00:10:07,790 Lo hecho, hecho está. 131 00:10:08,000 --> 00:10:11,040 Seguro que lo pasó muy mal. 132 00:10:11,080 --> 00:10:14,090 Me pregunto qué tan molesta estará mamá. 133 00:10:14,250 --> 00:10:17,340 Sí, está molesta y hambrienta. 134 00:10:18,220 --> 00:10:22,430 Además, tiene sus punzadas de hambre y podría destruir el país. 135 00:10:22,600 --> 00:10:25,270 Qué terrible… 136 00:10:25,430 --> 00:10:26,960 ¿Todo está listo? 137 00:10:27,100 --> 00:10:35,070 Sí. Hace una hora, salieron 31 cocineros de Whole Cake Island. 138 00:10:49,410 --> 00:10:53,380 ¡Con nuestro orgullo como cocineros de Whole Cake Island, 139 00:10:53,880 --> 00:10:56,000 partamos! 140 00:11:03,260 --> 00:11:05,260 Katakuri, soy yo. 141 00:11:05,430 --> 00:11:07,360 Sobreviviste, Peros. 142 00:11:08,480 --> 00:11:09,980 Sí, por poco. 143 00:11:10,140 --> 00:11:12,350 ¿Qué pasó con los Sombrero de Paja? 144 00:11:12,520 --> 00:11:14,690 Aunque no lo creas, 145 00:11:14,730 --> 00:11:19,450 lanzaron su barco al cielo y escaparon del bloqueo. 146 00:11:19,570 --> 00:11:22,270 Los persigo con mamá. 147 00:11:22,410 --> 00:11:25,260 Caminamos en el agua. 148 00:11:25,370 --> 00:11:30,160 Tratan de huir desesperadamente, pero los alcanzaremos. 149 00:11:30,500 --> 00:11:33,960 Amande y los demás llegarán pronto. 150 00:11:34,080 --> 00:11:40,350 No importa lo que hagan, no tienen oportunidad. 151 00:11:41,380 --> 00:11:46,010 ¿Qué pasa allá? Escuché que Sombrero de Paja te desafió. 152 00:11:47,260 --> 00:11:48,470 Sí… 153 00:11:49,470 --> 00:11:51,940 Se retuerce lastimosamente en el suelo. 154 00:11:55,730 --> 00:11:58,110 Le daré el golpe de gracia. 155 00:12:13,290 --> 00:12:18,170 Fábrica de Dulces, Chocolat Town 156 00:12:20,380 --> 00:12:23,630 ¡La esperábamos, Pudding-sama! 157 00:12:24,050 --> 00:12:28,970 ¡Somos los 31 Cocineros de Whole Cake Island! 158 00:12:29,010 --> 00:12:32,270 ¡WCI 31! 159 00:12:32,480 --> 00:12:39,230 Chiffon y yo haremos el único pastel de bodas que puede parar a mamá. 160 00:12:39,270 --> 00:12:40,820 Ayúdennos, por favor. 161 00:12:41,030 --> 00:12:45,290 ¡Sí! ¡Ya hicimos los preparativos! 162 00:12:45,450 --> 00:12:51,080 Pudding-sama era la novia. Debió ser la más afectada por esto… 163 00:12:51,290 --> 00:12:55,960 ¡No se preocupen! ¡No dejaré que mamá destruya el país! 164 00:12:56,120 --> 00:12:57,710 ¡Pudding-sama! 165 00:12:57,920 --> 00:13:03,780 ¡No puedo creer que ignore el dolor y supervise la cocina! 166 00:13:03,970 --> 00:13:06,380 ¡Es una diosa salvadora! 167 00:13:06,550 --> 00:13:07,640 ¡Buena suerte! 168 00:13:08,470 --> 00:13:11,680 Adelántate con Rabian. 169 00:13:11,850 --> 00:13:12,680 Sí. 170 00:13:13,100 --> 00:13:15,810 ¡Por favor, escúchenme! 171 00:13:15,810 --> 00:13:18,440 ¡Necesito que me hagan un favor! 172 00:13:18,560 --> 00:13:20,140 Arriesgaremos la vida 173 00:13:20,140 --> 00:13:24,110 horneando el pastel que decidirá el destino del país. 174 00:13:24,150 --> 00:13:26,280 Necesitamos concentrarnos. 175 00:13:27,860 --> 00:13:33,370 Así que, no vean dentro de la fábrica, por nada del mundo. 176 00:13:33,580 --> 00:13:34,290 ¡Bien! 177 00:13:34,500 --> 00:13:39,800 ¡Y pase lo que pase, no dejen que nadie entre! 178 00:13:39,920 --> 00:13:40,590 ¡Bien! 179 00:13:40,630 --> 00:13:43,800 ¡Entendido, Pudding-sama! 180 00:13:44,420 --> 00:13:46,720 ¡Gracias, chicos! 181 00:13:48,090 --> 00:13:50,760 ¡Buena suerte, Pudding-sama! 182 00:13:51,680 --> 00:13:54,220 Así, no verán a Sanji-san… 183 00:13:54,270 --> 00:13:58,230 Ahora, debo encargarme de los que trabajarán aquí. 184 00:13:59,650 --> 00:14:02,840 Cocineros, entren uno por uno. 185 00:14:08,410 --> 00:14:12,370 Bouche, cocinero en jefe de la primera cocina, reportándome. 186 00:14:19,290 --> 00:14:21,080 Quédate quieto. 187 00:14:23,800 --> 00:14:27,630 Modificaré tus recuerdos. Edit. 188 00:14:23,800 --> 00:14:27,630 Edición. 189 00:14:27,840 --> 00:14:29,550 Oye, bájame. 190 00:14:29,590 --> 00:14:30,470 ¡Sí! 191 00:14:30,550 --> 00:14:31,970 Ahí vas. 192 00:14:32,640 --> 00:14:34,310 Buen trabajo. 193 00:14:34,220 --> 00:14:38,600 Dentro de la fábrica 194 00:14:34,470 --> 00:14:39,370 No había tiempo, así que dibujé un esquema del pastel en el camino. 195 00:14:39,480 --> 00:14:41,350 ¿Qué? ¿Lo recordabas? 196 00:14:41,520 --> 00:14:42,690 Algo así. 197 00:14:42,810 --> 00:14:48,240 Tal vez recuerdes la forma, pero ¿cómo conoces los ingredientes sin probarlo? 198 00:14:54,530 --> 00:14:55,630 Por su olor… 199 00:14:55,910 --> 00:14:57,080 ¡¿En serio?! 200 00:14:58,120 --> 00:15:02,380 Vamos, rápido. Cada minuto cuenta. 201 00:15:03,670 --> 00:15:08,010 ¡Pudding-chan vestida de cocinera se ve tan linda! 202 00:15:08,170 --> 00:15:09,260 ¿Qué? 203 00:15:11,050 --> 00:15:13,550 ¡Pudding-sama, ¿está bien?! 204 00:15:13,760 --> 00:15:15,760 ¡Vamos, señor! 205 00:15:15,930 --> 00:15:16,890 ¿Eh? ¿Yo? 206 00:15:17,060 --> 00:15:18,270 ¡Ven! 207 00:15:18,730 --> 00:15:22,270 Edité el incidente de la memoria de los cocineros. 208 00:15:22,270 --> 00:15:26,070 ¡Significa que creen que no hubo problemas en la boda 209 00:15:26,110 --> 00:15:30,320 y que estamos… casados! 210 00:15:31,530 --> 00:15:32,910 Pero… 211 00:15:33,990 --> 00:15:37,870 el pastel de bodas se arruinó por el mal clima. 212 00:15:37,910 --> 00:15:41,920 Mamá se enojó y debemos hacer otro pronto. 213 00:15:41,960 --> 00:15:44,580 Así reescribí sus recuerdos. 214 00:15:44,750 --> 00:15:45,630 Ya veo. 215 00:15:45,790 --> 00:15:49,090 Sus recuerdos de cuando hicieron el primero son más claros, 216 00:15:49,090 --> 00:15:52,320 así que nos serán de mucha ayuda. 217 00:15:54,510 --> 00:15:58,970 ¿Quién hizo esta receta del pastel? 218 00:15:59,140 --> 00:16:00,180 Yo. 219 00:16:00,350 --> 00:16:02,640 ¡¿Usted la hizo?! 220 00:16:02,810 --> 00:16:05,810 Sí. Díganme si hay algún error. 221 00:16:05,980 --> 00:16:07,520 ¡Es perfecto! 222 00:16:07,570 --> 00:16:13,450 ¡Hasta puso el ingrediente secreto que Streusen-sama buscó por una semana! 223 00:16:13,740 --> 00:16:17,780 Escuché que era hábil, pero de verdad es increíble. 224 00:16:17,990 --> 00:16:22,330 Y como marido y mujer, este pastel será… 225 00:16:22,460 --> 00:16:23,500 ¡¿Marido y mujer?! 226 00:16:23,670 --> 00:16:27,920 …su primera obra juntos. 227 00:16:28,590 --> 00:16:31,050 Así parece. Qué vergüenza. 228 00:16:31,050 --> 00:16:32,920 Marido y mujer… 229 00:16:33,170 --> 00:16:34,970 ¡¿Está bien, señora? 230 00:16:35,140 --> 00:16:36,550 ¡Señora…! 231 00:16:36,720 --> 00:16:37,510 ¡Señora! 232 00:16:38,180 --> 00:16:39,890 ¡Señora! ¡Señora! 233 00:16:39,930 --> 00:16:41,680 ¡Sea fuerte, señora! 234 00:16:41,850 --> 00:16:43,390 ¡Detente! ¡La matarás! 235 00:16:43,560 --> 00:16:44,480 ¡¿Qué?! 236 00:16:45,350 --> 00:16:48,150 ¡Marido y mujer! ¡Cielos! 237 00:16:48,310 --> 00:16:49,440 ¡Oye! 238 00:16:49,610 --> 00:16:52,740 ¿Qué? De pronto me llamó con un "oye"… 239 00:16:52,780 --> 00:16:56,620 Tal vez no sea malo que él lleve las riendas. 240 00:16:56,740 --> 00:16:59,780 No, lo importante es la iniciativa. 241 00:17:00,370 --> 00:17:05,870 ¡Si te crees mi dueño, te mataré, Sanji… 242 00:17:05,890 --> 00:17:07,340 Necesito unas cosas pronto. 243 00:17:07,500 --> 00:17:12,260 Leche no homogeneizada, remolacha azucarera, plátanos, sésamo negro, 244 00:17:12,300 --> 00:17:15,430 harina de soya tostada y yogurt. Mucho. 245 00:17:15,590 --> 00:17:16,720 ¡Sí! 246 00:17:17,760 --> 00:17:19,470 … san! 247 00:17:21,140 --> 00:17:25,650 ¡Señores, es una carrera contra el tiempo para terminar! 248 00:17:25,810 --> 00:17:30,520 Chiffon-chan, hornea el pastel de chiffon gigante. 249 00:17:30,570 --> 00:17:34,650 Pudding-chan, encárgate del templado del chocolate. 250 00:17:35,450 --> 00:17:38,490 Tienen dos horas y 40 minutos. 251 00:17:38,660 --> 00:17:41,870 De verdad es una pelea contra el tiempo. 252 00:17:42,120 --> 00:17:46,580 En ese momento, agregaré mi ingrediente secreto. 253 00:17:47,170 --> 00:17:50,460 Llevará a todos a la cumbre de la felicidad. 254 00:17:50,500 --> 00:17:53,420 ¡Los haré probar la verdadera dulzura! 255 00:17:53,630 --> 00:17:56,930 ¿La verdadera dulzura? 256 00:17:57,050 --> 00:17:58,500 En tres horas, 257 00:17:58,500 --> 00:18:02,680 llevaremos el pastel sin terminar a un barco y dejaremos la isla. 258 00:18:02,680 --> 00:18:07,020 Lo decoraremos en el barco cuando se enfríe. 259 00:18:07,060 --> 00:18:09,740 Terminaremos el mejor pastel de la historia 260 00:18:09,740 --> 00:18:14,560 antes de encontrar al Sunny que persigue Big Mom. 261 00:18:15,030 --> 00:18:17,360 Ya veo. Suena eficiente. 262 00:18:17,570 --> 00:18:19,490 Pero ¿tan rápido? 263 00:18:19,740 --> 00:18:21,830 No importa cómo lo vea, es imposible. 264 00:18:21,830 --> 00:18:25,080 ¡Lo haremos! ¡¿Quieren que mamá destruya el país?! 265 00:18:25,250 --> 00:18:28,080 ¡Lo sentimos! ¡Los seguiremos! 266 00:18:29,870 --> 00:18:31,130 ¡Bien! 267 00:18:31,420 --> 00:18:33,040 ¡A hornear! 268 00:18:34,630 --> 00:18:37,050 ¡Por los que salvaron a Lola! 269 00:18:38,090 --> 00:18:40,010 ¡Por Sanji-san! 270 00:18:40,260 --> 00:18:46,270 ¡Haré mi pastel de chiffon especial extremadamente suave! 271 00:18:46,680 --> 00:18:49,480 ¡Ayudaré a Sanji-san y los demás a escapar! 272 00:18:49,600 --> 00:18:52,900 ¡Con mi dulce chocolate! 273 00:18:53,820 --> 00:18:56,690 Aguanten, chicos. 274 00:18:57,860 --> 00:18:59,700 Ya la verán… 275 00:19:00,200 --> 00:19:02,200 ¡Mi atrevida cocina! 276 00:19:05,160 --> 00:19:08,910 Fue tan patético cómo murió. 277 00:19:09,040 --> 00:19:11,770 Ese inútil de Pedro. 278 00:19:11,880 --> 00:19:15,130 Sombrero de Paja, también lo viste, ¿no? 279 00:19:17,550 --> 00:19:23,650 Supongo que quiso matarme sacrificando su vida. 280 00:19:23,760 --> 00:19:26,680 Pero como ves, estoy vivo. 281 00:19:27,220 --> 00:19:31,230 ¡Murió por nada! ¡¿Verdad?! 282 00:19:32,020 --> 00:19:36,070 Está decidido que morirás en vano, al igual que Pedro. 283 00:19:36,110 --> 00:19:39,690 ¿Por qué no dejas que te mate ya? 284 00:19:41,740 --> 00:19:43,530 Oye, Brulee. 285 00:19:45,830 --> 00:19:48,200 Ah, hermano. 286 00:19:48,370 --> 00:19:53,330 Despierta. Los soldados no pueden irse si duermes. 287 00:19:53,500 --> 00:19:54,250 Sí. 288 00:19:54,380 --> 00:19:59,550 Pensé que salvó a su tripulación con valentía, pero mira cómo terminó. 289 00:20:00,550 --> 00:20:01,630 ¡He…! 290 00:20:01,670 --> 00:20:03,970 ¡Hermano! 291 00:20:16,520 --> 00:20:20,320 No me venciste con poder y velocidad. 292 00:20:20,360 --> 00:20:23,860 ¿Qué usarás ahora, Sombrero de Paja? 293 00:20:31,290 --> 00:20:33,960 Qué aburrido. Las dos cosas. 294 00:20:40,050 --> 00:20:43,130 Deberías comprender tus habilidades. 295 00:20:43,300 --> 00:20:45,510 ¡Gomu Gomu no… 296 00:20:45,550 --> 00:20:49,600 Elephant Gatling! 297 00:20:45,550 --> 00:20:49,600 Ametralladora Elefante de Goma. 298 00:20:55,900 --> 00:20:56,850 Qué lento. 299 00:21:04,650 --> 00:21:05,610 Muy ligero. 300 00:21:10,540 --> 00:21:15,040 Ninguna habilidad tuya es mejor que las mías. 301 00:21:52,370 --> 00:21:54,700 Sombrero de Paja por fin se rindió. 302 00:21:54,870 --> 00:21:56,500 Qué final tan patético. 303 00:21:59,380 --> 00:22:04,300 Brulee, lleva a los soldados a prenderle fuego al barco de Sombrero de Paja. 304 00:22:04,460 --> 00:22:05,300 ¡Entendido! 305 00:22:05,420 --> 00:22:06,840 ¡Brulee! 306 00:22:06,880 --> 00:22:10,470 ¡Encontramos un espejo que lleva al barco de Sombrero de Paja! 307 00:22:07,380 --> 00:22:12,510 Marscarpone - 34° hijo de Charlotte Joscarpone - 29° hija de Charlotte 308 00:22:10,640 --> 00:22:12,510 ¡Debe haber uno o dos más! 309 00:22:12,850 --> 00:22:17,180 Muy bien. Disparemos flechas en llamas a su barco. 310 00:22:17,310 --> 00:22:22,980 Espero que mamá los acabe mientras enloquecen por el fuego. 311 00:22:23,940 --> 00:22:24,780 ¿Qué? 312 00:22:29,660 --> 00:22:31,780 ¡Denme ese espejo! 313 00:22:32,370 --> 00:22:34,540 ¡Déjenlos en paz! 314 00:22:36,120 --> 00:22:39,710 Creí que peleábamos uno contra uno, Sombrero de Paja. 315 00:22:41,250 --> 00:22:43,420 ¡Te lo mereces! 316 00:22:47,130 --> 00:22:52,220 Vamos, quemen el barco de Sombrero de Paja. 317 00:22:52,970 --> 00:22:54,410 ¡Entendido! 318 00:22:57,520 --> 00:23:00,060 ¿Estás lista, Joscar? 319 00:23:00,230 --> 00:23:02,190 Sí, Marscar. 320 00:23:09,070 --> 00:23:11,740 ¡Vamos, disparen! 321 00:23:15,410 --> 00:23:17,130 ¡Alto! 322 00:23:24,610 --> 00:23:30,280 El poder de la Emperatriz Big Mom le deja controlar una enorme ola. 323 00:23:30,320 --> 00:23:37,080 Cuando la ola tan grande como un muro va hacia el Sunny, creen que morirán, 324 00:23:37,120 --> 00:23:40,870 pero Jinbe toma el timón y actúa por la tripulación. 325 00:23:41,040 --> 00:23:42,700 Próximamente en One Piece: 326 00:23:42,720 --> 00:23:45,520 "El Green Room. El timonel invencible, Jinbe". 327 00:23:45,790 --> 00:23:48,630 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 328 00:23:46,150 --> 00:23:50,150 El Green Room El timonel invencible, Jinbe