1
00:00:21,370 --> 00:00:22,960
¡Gomu Gomu no…
2
00:00:23,910 --> 00:00:26,250
Hawk Stamp!
3
00:00:23,910 --> 00:00:26,250
Pisotón Halcón de Goma.
4
00:00:27,040 --> 00:00:28,000
¿Eso es todo?
5
00:00:28,210 --> 00:00:29,300
¡Aún no!
6
00:00:41,970 --> 00:00:43,980
¿Ahora usarás tu poder?
7
00:00:48,020 --> 00:00:49,400
Ya ríndete.
8
00:01:02,910 --> 00:01:05,000
¡Qué puño tan grande!
9
00:01:06,290 --> 00:01:07,920
¡Gomu Gomu no…
10
00:01:08,540 --> 00:01:09,960
Elephant…
11
00:01:11,670 --> 00:01:14,010
Gun!
12
00:01:11,670 --> 00:01:14,010
Pistola Elefante de Goma.
13
00:01:19,600 --> 00:01:23,140
¡El de Katakuri-sama
es mucho más grande!
14
00:02:23,990 --> 00:02:27,330
¿Hice bien la Elephant Gun?
15
00:02:37,720 --> 00:02:38,800
¡¿Eso es…?!
16
00:02:57,110 --> 00:03:00,610
kimi e no omoi ga takanatte
17
00:02:57,110 --> 00:03:00,610
Mi corazón se acelera pensando en ti.
18
00:03:00,650 --> 00:03:04,030
kagirinaki chikara umareru
19
00:03:00,650 --> 00:03:04,030
Surge un poder ilimitado.
20
00:03:04,070 --> 00:03:09,830
motomeru naraba dokomademo kawaranu kizuna furikazasou
21
00:03:04,070 --> 00:03:09,830
Mientras así lo quieras,
nuestro vínculo será eterno.
22
00:03:09,870 --> 00:03:11,420
We are hope
23
00:03:09,870 --> 00:03:11,420
Somos la esperanza.
24
00:03:17,460 --> 00:03:24,300
kimi to honki de kokoro butsukeatta yorokobi mo
25
00:03:17,460 --> 00:03:24,300
La dicha de dejar volar
nuestros sentimientos entre nosotros.
26
00:03:24,350 --> 00:03:31,560
warai korogete namida kawakashita setsunasa mo
27
00:03:24,350 --> 00:03:31,560
El dolor de reírnos
sin poder parar a secarnos las lágrimas.
28
00:03:31,600 --> 00:03:38,440
tsunagi awasete kaze no naka Ah
29
00:03:31,600 --> 00:03:38,440
Lo conectamos todo
30
00:03:38,480 --> 00:03:45,200
hatameiteiru yo takaku takaku
31
00:03:38,480 --> 00:03:45,200
y ahora está flotando
más y más alto en el viento.
32
00:03:45,240 --> 00:03:48,370
Why sagasu koto wo akirameta no
33
00:03:45,240 --> 00:03:48,370
¿Por qué abandonaste
nuestra búsqueda?
34
00:03:48,410 --> 00:03:51,790
Why hitori tatakai tsudukeru no
35
00:03:48,410 --> 00:03:51,790
¿Por qué sigues peleando solo?
36
00:03:51,830 --> 00:03:54,670
nee, donna mirai kakugo shita no
37
00:03:51,830 --> 00:03:54,670
Dime, ¿qué clase de futuro ansías?
38
00:03:54,710 --> 00:03:58,210
yume wa mou te ni shita no
39
00:03:54,710 --> 00:03:58,210
¿Lograste tu sueño?
40
00:03:58,630 --> 00:04:02,130
kimi e no omoi ga takanatte
41
00:03:58,630 --> 00:04:02,130
Mi corazón se acelera pensando en ti.
42
00:04:02,170 --> 00:04:05,890
kagirinaki chikara umareru
43
00:04:02,170 --> 00:04:05,890
Surge un poder ilimitado.
44
00:04:05,930 --> 00:04:11,430
motomeru naraba dokomademo kawaranu kizuna furikazasou
45
00:04:05,930 --> 00:04:11,430
Mientras así lo quieras,
nuestro vínculo será eterno.
46
00:04:11,480 --> 00:04:12,640
We are hope
47
00:04:11,480 --> 00:04:12,640
Somos la esperanza.
48
00:04:12,850 --> 00:04:16,230
aoku hiroi sekai no hate ni
49
00:04:12,850 --> 00:04:16,230
En los confines del inmenso mundo azul
50
00:04:16,270 --> 00:04:18,770
kimi to mezashitai basho ga aru
51
00:04:16,270 --> 00:04:18,770
hay un lugar al que quiero ir contigo.
52
00:04:18,820 --> 00:04:21,570
susumiyuku kouro nara
53
00:04:18,820 --> 00:04:21,570
Hace mucho que se decidió
54
00:04:21,610 --> 00:04:28,330
tooi mukashi mou kimeteita
55
00:04:21,610 --> 00:04:28,330
la ruta marina que tomaríamos.
56
00:04:39,000 --> 00:04:42,510
mada todokanai kimi no koe ga
57
00:04:39,000 --> 00:04:42,510
Tu voz sigue sin alcanzarme
58
00:04:42,550 --> 00:04:46,140
muryoku na mune wo oshitsubusu
59
00:04:42,550 --> 00:04:46,140
y aflige mi indefenso corazón.
60
00:04:46,180 --> 00:04:49,390
boku wa kimi wo motometeiru kara
61
00:04:46,180 --> 00:04:49,390
Quiero alcanzarte,
62
00:04:49,430 --> 00:04:54,230
hikari sashikomu asa wo shinjite iyou
63
00:04:49,430 --> 00:04:54,230
así que seguiré creyendo
en que la luz llega con la mañana.
64
00:04:54,270 --> 00:04:58,060
me wo tojite mimi wo sumashite
65
00:04:54,270 --> 00:04:58,060
Cierra los ojos y escucha atentamente.
66
00:04:58,110 --> 00:05:01,610
sagashi dasou kimi no kotae wo
67
00:04:58,110 --> 00:05:01,610
Busquemos tu respuesta.
68
00:05:01,610 --> 00:05:07,360
michi wa kanarazu tsuduiteiru yo mada mitakoto no nai umi e
69
00:05:01,610 --> 00:05:07,360
El camino nos conduce
hacia el mar que nunca has visto.
70
00:05:07,410 --> 00:05:08,450
We are hope
71
00:05:07,410 --> 00:05:08,450
Somos la esperanza.
72
00:05:08,570 --> 00:05:11,950
aoku hiroi sekai no hate ni
73
00:05:08,570 --> 00:05:11,950
En los confines del inmenso mundo azul
74
00:05:11,990 --> 00:05:14,430
kimi to kaeru beki basho ga aru
75
00:05:11,990 --> 00:05:14,430
hay un lugar
al que quiero regresar contigo.
76
00:05:14,500 --> 00:05:17,250
boku tachi wa eien ni
77
00:05:14,500 --> 00:05:17,250
Hace mucho que se decidió
78
00:05:17,250 --> 00:05:24,360
que estaríamos juntos para siempre.
79
00:05:17,250 --> 00:05:24,420
tooi mukashi sou kimeteita
80
00:05:25,760 --> 00:05:34,560
Empieza una dura batalla
Luffy contra Katakuri
81
00:05:28,050 --> 00:05:31,720
Empieza una dura batalla.
Luffy contra Katakuri.
82
00:05:37,520 --> 00:05:40,860
¡Esta vez son dos puños gigantes!
83
00:05:42,440 --> 00:05:45,150
¡Gomu Gomu no…
84
00:05:45,650 --> 00:05:46,990
Grizzly…
85
00:05:48,110 --> 00:05:50,820
Magnum!
86
00:05:48,110 --> 00:05:50,820
Mágnum de Oso Pardo de Goma.
87
00:05:55,000 --> 00:05:57,660
¡Los de Katakuri-sama son más grandes!
88
00:06:23,480 --> 00:06:25,780
¡No puede hacer nada!
89
00:06:39,460 --> 00:06:41,460
¡Gomu Gomu no…
90
00:06:41,500 --> 00:06:43,290
Gigant…
91
00:06:44,170 --> 00:06:46,000
Axe!
92
00:06:44,170 --> 00:06:46,000
Hacha Gigante de Goma.
93
00:06:52,180 --> 00:06:55,440
¡No! ¡Katakuri-sama!
94
00:07:00,810 --> 00:07:03,460
¡El pie de Katakuri-sama es más grande!
95
00:07:08,150 --> 00:07:10,860
No hay victoria en tu futuro.
96
00:07:17,540 --> 00:07:20,210
¡Katakuri-sama ganó!
97
00:07:20,370 --> 00:07:24,210
¡¿Viste lo fuerte que es
el General Dulce Katakuri-sama?!
98
00:07:24,380 --> 00:07:29,140
¡No es como un chiquillo como tú!
99
00:07:36,760 --> 00:07:38,390
¡Eso debió acabarlo!
100
00:07:38,560 --> 00:07:41,230
Nadie podría sobrevivir después de eso…
101
00:07:59,540 --> 00:08:01,660
Aún no… no…
102
00:08:08,920 --> 00:08:10,130
Lo siento.
103
00:08:10,590 --> 00:08:16,350
Les dije que te obligaría
a ayudar con el pastel.
104
00:08:16,510 --> 00:08:20,110
Está bien, Pudding.
Esa es mi posición actual.
105
00:08:35,700 --> 00:08:39,700
¡Complicará las cosas
que sigas sonriéndole!
106
00:08:39,740 --> 00:08:43,960
¡Pudding! ¡Pudding, reacciona!
¿No quieres salvar a Sanji?
107
00:08:44,120 --> 00:08:44,720
¡Sí!
108
00:08:44,830 --> 00:08:49,670
¡Molestas! ¿Por qué no te enrollas
en Rabian y te escondes, Sanji…
109
00:08:49,960 --> 00:08:51,550
Ah, de acuerdo.
110
00:08:50,460 --> 00:08:54,340
Chocolat Town, Isla Cacao
111
00:08:51,710 --> 00:08:53,220
¡… san!
112
00:08:58,430 --> 00:09:02,200
Qué hermosa está en su vestido de novia.
113
00:09:02,310 --> 00:09:05,730
Me siento mal por ella.
Su boda se arruinó.
114
00:09:05,890 --> 00:09:10,180
Pero incluso con esa mirada,
sigue encantadora.
115
00:09:10,440 --> 00:09:12,280
¡Ah, la Ministra de Esponjado!
116
00:09:13,360 --> 00:09:14,860
¡Chiffon-sama!
117
00:09:22,200 --> 00:09:28,040
¡No se preocupen!
¡Chiffon no participa en la rebelión!
118
00:09:28,170 --> 00:09:32,340
¡El responsable es su esposo, Gang Bege!
119
00:09:32,750 --> 00:09:33,960
Sí…
120
00:09:36,510 --> 00:09:37,880
¿Qué pasa?
121
00:09:38,050 --> 00:09:38,890
¡Rayos!
122
00:09:39,050 --> 00:09:40,100
¡No!
123
00:09:40,300 --> 00:09:42,020
¡No hay tiempo!
124
00:09:42,180 --> 00:09:44,930
¡Tenemos que ir a la Fábrica de Dulces!
125
00:09:45,020 --> 00:09:46,140
¡Sí, señora!
126
00:09:46,310 --> 00:09:49,940
¡Bien hecho, Pudding! ¡Los distrajo!
127
00:09:50,690 --> 00:09:53,620
No puedo creer
lo que pasó hoy, Pudding-sama…
128
00:09:53,980 --> 00:10:01,160
¿Quién creería que la boda se arruinaría
por Sombrero de Paja Luffy y Bege?
129
00:10:01,280 --> 00:10:05,750
Ese tal Sanji también es terrible.
130
00:10:05,910 --> 00:10:07,790
Lo hecho, hecho está.
131
00:10:08,000 --> 00:10:11,040
Seguro que lo pasó muy mal.
132
00:10:11,080 --> 00:10:14,090
Me pregunto qué tan molesta estará mamá.
133
00:10:14,250 --> 00:10:17,340
Sí, está molesta y hambrienta.
134
00:10:18,220 --> 00:10:22,430
Además, tiene sus punzadas de hambre
y podría destruir el país.
135
00:10:22,600 --> 00:10:25,270
Qué terrible…
136
00:10:25,430 --> 00:10:26,960
¿Todo está listo?
137
00:10:27,100 --> 00:10:35,070
Sí. Hace una hora, salieron
31 cocineros de Whole Cake Island.
138
00:10:49,410 --> 00:10:53,380
¡Con nuestro orgullo como cocineros
de Whole Cake Island,
139
00:10:53,880 --> 00:10:56,000
partamos!
140
00:11:03,260 --> 00:11:05,260
Katakuri, soy yo.
141
00:11:05,430 --> 00:11:07,360
Sobreviviste, Peros.
142
00:11:08,480 --> 00:11:09,980
Sí, por poco.
143
00:11:10,140 --> 00:11:12,350
¿Qué pasó con los Sombrero de Paja?
144
00:11:12,520 --> 00:11:14,690
Aunque no lo creas,
145
00:11:14,730 --> 00:11:19,450
lanzaron su barco al cielo
y escaparon del bloqueo.
146
00:11:19,570 --> 00:11:22,270
Los persigo con mamá.
147
00:11:22,410 --> 00:11:25,260
Caminamos en el agua.
148
00:11:25,370 --> 00:11:30,160
Tratan de huir desesperadamente,
pero los alcanzaremos.
149
00:11:30,500 --> 00:11:33,960
Amande y los demás llegarán pronto.
150
00:11:34,080 --> 00:11:40,350
No importa lo que hagan,
no tienen oportunidad.
151
00:11:41,380 --> 00:11:46,010
¿Qué pasa allá? Escuché
que Sombrero de Paja te desafió.
152
00:11:47,260 --> 00:11:48,470
Sí…
153
00:11:49,470 --> 00:11:51,940
Se retuerce lastimosamente en el suelo.
154
00:11:55,730 --> 00:11:58,110
Le daré el golpe de gracia.
155
00:12:13,290 --> 00:12:18,170
Fábrica de Dulces, Chocolat Town
156
00:12:20,380 --> 00:12:23,630
¡La esperábamos, Pudding-sama!
157
00:12:24,050 --> 00:12:28,970
¡Somos los 31 Cocineros
de Whole Cake Island!
158
00:12:29,010 --> 00:12:32,270
¡WCI 31!
159
00:12:32,480 --> 00:12:39,230
Chiffon y yo haremos el único pastel
de bodas que puede parar a mamá.
160
00:12:39,270 --> 00:12:40,820
Ayúdennos, por favor.
161
00:12:41,030 --> 00:12:45,290
¡Sí! ¡Ya hicimos los preparativos!
162
00:12:45,450 --> 00:12:51,080
Pudding-sama era la novia.
Debió ser la más afectada por esto…
163
00:12:51,290 --> 00:12:55,960
¡No se preocupen!
¡No dejaré que mamá destruya el país!
164
00:12:56,120 --> 00:12:57,710
¡Pudding-sama!
165
00:12:57,920 --> 00:13:03,780
¡No puedo creer que ignore el dolor
y supervise la cocina!
166
00:13:03,970 --> 00:13:06,380
¡Es una diosa salvadora!
167
00:13:06,550 --> 00:13:07,640
¡Buena suerte!
168
00:13:08,470 --> 00:13:11,680
Adelántate con Rabian.
169
00:13:11,850 --> 00:13:12,680
Sí.
170
00:13:13,100 --> 00:13:15,810
¡Por favor, escúchenme!
171
00:13:15,810 --> 00:13:18,440
¡Necesito que me hagan un favor!
172
00:13:18,560 --> 00:13:20,140
Arriesgaremos la vida
173
00:13:20,140 --> 00:13:24,110
horneando el pastel
que decidirá el destino del país.
174
00:13:24,150 --> 00:13:26,280
Necesitamos concentrarnos.
175
00:13:27,860 --> 00:13:33,370
Así que, no vean dentro de la fábrica,
por nada del mundo.
176
00:13:33,580 --> 00:13:34,290
¡Bien!
177
00:13:34,500 --> 00:13:39,800
¡Y pase lo que pase,
no dejen que nadie entre!
178
00:13:39,920 --> 00:13:40,590
¡Bien!
179
00:13:40,630 --> 00:13:43,800
¡Entendido, Pudding-sama!
180
00:13:44,420 --> 00:13:46,720
¡Gracias, chicos!
181
00:13:48,090 --> 00:13:50,760
¡Buena suerte, Pudding-sama!
182
00:13:51,680 --> 00:13:54,220
Así, no verán a Sanji-san…
183
00:13:54,270 --> 00:13:58,230
Ahora, debo encargarme
de los que trabajarán aquí.
184
00:13:59,650 --> 00:14:02,840
Cocineros, entren uno por uno.
185
00:14:08,410 --> 00:14:12,370
Bouche, cocinero en jefe
de la primera cocina, reportándome.
186
00:14:19,290 --> 00:14:21,080
Quédate quieto.
187
00:14:23,800 --> 00:14:27,630
Modificaré tus recuerdos. Edit.
188
00:14:23,800 --> 00:14:27,630
Edición.
189
00:14:27,840 --> 00:14:29,550
Oye, bájame.
190
00:14:29,590 --> 00:14:30,470
¡Sí!
191
00:14:30,550 --> 00:14:31,970
Ahí vas.
192
00:14:32,640 --> 00:14:34,310
Buen trabajo.
193
00:14:34,220 --> 00:14:38,600
Dentro de la fábrica
194
00:14:34,470 --> 00:14:39,370
No había tiempo, así que dibujé
un esquema del pastel en el camino.
195
00:14:39,480 --> 00:14:41,350
¿Qué? ¿Lo recordabas?
196
00:14:41,520 --> 00:14:42,690
Algo así.
197
00:14:42,810 --> 00:14:48,240
Tal vez recuerdes la forma, pero ¿cómo
conoces los ingredientes sin probarlo?
198
00:14:54,530 --> 00:14:55,630
Por su olor…
199
00:14:55,910 --> 00:14:57,080
¡¿En serio?!
200
00:14:58,120 --> 00:15:02,380
Vamos, rápido. Cada minuto cuenta.
201
00:15:03,670 --> 00:15:08,010
¡Pudding-chan vestida de cocinera
se ve tan linda!
202
00:15:08,170 --> 00:15:09,260
¿Qué?
203
00:15:11,050 --> 00:15:13,550
¡Pudding-sama, ¿está bien?!
204
00:15:13,760 --> 00:15:15,760
¡Vamos, señor!
205
00:15:15,930 --> 00:15:16,890
¿Eh? ¿Yo?
206
00:15:17,060 --> 00:15:18,270
¡Ven!
207
00:15:18,730 --> 00:15:22,270
Edité el incidente
de la memoria de los cocineros.
208
00:15:22,270 --> 00:15:26,070
¡Significa que creen
que no hubo problemas en la boda
209
00:15:26,110 --> 00:15:30,320
y que estamos… casados!
210
00:15:31,530 --> 00:15:32,910
Pero…
211
00:15:33,990 --> 00:15:37,870
el pastel de bodas
se arruinó por el mal clima.
212
00:15:37,910 --> 00:15:41,920
Mamá se enojó
y debemos hacer otro pronto.
213
00:15:41,960 --> 00:15:44,580
Así reescribí sus recuerdos.
214
00:15:44,750 --> 00:15:45,630
Ya veo.
215
00:15:45,790 --> 00:15:49,090
Sus recuerdos de cuando hicieron
el primero son más claros,
216
00:15:49,090 --> 00:15:52,320
así que nos serán de mucha ayuda.
217
00:15:54,510 --> 00:15:58,970
¿Quién hizo esta receta del pastel?
218
00:15:59,140 --> 00:16:00,180
Yo.
219
00:16:00,350 --> 00:16:02,640
¡¿Usted la hizo?!
220
00:16:02,810 --> 00:16:05,810
Sí. Díganme si hay algún error.
221
00:16:05,980 --> 00:16:07,520
¡Es perfecto!
222
00:16:07,570 --> 00:16:13,450
¡Hasta puso el ingrediente secreto
que Streusen-sama buscó por una semana!
223
00:16:13,740 --> 00:16:17,780
Escuché que era hábil,
pero de verdad es increíble.
224
00:16:17,990 --> 00:16:22,330
Y como marido y mujer, este pastel será…
225
00:16:22,460 --> 00:16:23,500
¡¿Marido y mujer?!
226
00:16:23,670 --> 00:16:27,920
…su primera obra juntos.
227
00:16:28,590 --> 00:16:31,050
Así parece. Qué vergüenza.
228
00:16:31,050 --> 00:16:32,920
Marido y mujer…
229
00:16:33,170 --> 00:16:34,970
¡¿Está bien, señora?
230
00:16:35,140 --> 00:16:36,550
¡Señora…!
231
00:16:36,720 --> 00:16:37,510
¡Señora!
232
00:16:38,180 --> 00:16:39,890
¡Señora! ¡Señora!
233
00:16:39,930 --> 00:16:41,680
¡Sea fuerte, señora!
234
00:16:41,850 --> 00:16:43,390
¡Detente! ¡La matarás!
235
00:16:43,560 --> 00:16:44,480
¡¿Qué?!
236
00:16:45,350 --> 00:16:48,150
¡Marido y mujer! ¡Cielos!
237
00:16:48,310 --> 00:16:49,440
¡Oye!
238
00:16:49,610 --> 00:16:52,740
¿Qué? De pronto me llamó con un "oye"…
239
00:16:52,780 --> 00:16:56,620
Tal vez no sea malo
que él lleve las riendas.
240
00:16:56,740 --> 00:16:59,780
No, lo importante es la iniciativa.
241
00:17:00,370 --> 00:17:05,870
¡Si te crees mi dueño, te mataré, Sanji…
242
00:17:05,890 --> 00:17:07,340
Necesito unas cosas pronto.
243
00:17:07,500 --> 00:17:12,260
Leche no homogeneizada, remolacha
azucarera, plátanos, sésamo negro,
244
00:17:12,300 --> 00:17:15,430
harina de soya tostada
y yogurt. Mucho.
245
00:17:15,590 --> 00:17:16,720
¡Sí!
246
00:17:17,760 --> 00:17:19,470
… san!
247
00:17:21,140 --> 00:17:25,650
¡Señores, es una carrera
contra el tiempo para terminar!
248
00:17:25,810 --> 00:17:30,520
Chiffon-chan, hornea el pastel
de chiffon gigante.
249
00:17:30,570 --> 00:17:34,650
Pudding-chan,
encárgate del templado del chocolate.
250
00:17:35,450 --> 00:17:38,490
Tienen dos horas y 40 minutos.
251
00:17:38,660 --> 00:17:41,870
De verdad es una pelea contra el tiempo.
252
00:17:42,120 --> 00:17:46,580
En ese momento,
agregaré mi ingrediente secreto.
253
00:17:47,170 --> 00:17:50,460
Llevará a todos
a la cumbre de la felicidad.
254
00:17:50,500 --> 00:17:53,420
¡Los haré probar la verdadera dulzura!
255
00:17:53,630 --> 00:17:56,930
¿La verdadera dulzura?
256
00:17:57,050 --> 00:17:58,500
En tres horas,
257
00:17:58,500 --> 00:18:02,680
llevaremos el pastel sin terminar
a un barco y dejaremos la isla.
258
00:18:02,680 --> 00:18:07,020
Lo decoraremos en el barco
cuando se enfríe.
259
00:18:07,060 --> 00:18:09,740
Terminaremos
el mejor pastel de la historia
260
00:18:09,740 --> 00:18:14,560
antes de encontrar al Sunny
que persigue Big Mom.
261
00:18:15,030 --> 00:18:17,360
Ya veo. Suena eficiente.
262
00:18:17,570 --> 00:18:19,490
Pero ¿tan rápido?
263
00:18:19,740 --> 00:18:21,830
No importa cómo lo vea, es imposible.
264
00:18:21,830 --> 00:18:25,080
¡Lo haremos!
¡¿Quieren que mamá destruya el país?!
265
00:18:25,250 --> 00:18:28,080
¡Lo sentimos! ¡Los seguiremos!
266
00:18:29,870 --> 00:18:31,130
¡Bien!
267
00:18:31,420 --> 00:18:33,040
¡A hornear!
268
00:18:34,630 --> 00:18:37,050
¡Por los que salvaron a Lola!
269
00:18:38,090 --> 00:18:40,010
¡Por Sanji-san!
270
00:18:40,260 --> 00:18:46,270
¡Haré mi pastel de chiffon especial
extremadamente suave!
271
00:18:46,680 --> 00:18:49,480
¡Ayudaré a Sanji-san
y los demás a escapar!
272
00:18:49,600 --> 00:18:52,900
¡Con mi dulce chocolate!
273
00:18:53,820 --> 00:18:56,690
Aguanten, chicos.
274
00:18:57,860 --> 00:18:59,700
Ya la verán…
275
00:19:00,200 --> 00:19:02,200
¡Mi atrevida cocina!
276
00:19:05,160 --> 00:19:08,910
Fue tan patético cómo murió.
277
00:19:09,040 --> 00:19:11,770
Ese inútil de Pedro.
278
00:19:11,880 --> 00:19:15,130
Sombrero de Paja, también lo viste, ¿no?
279
00:19:17,550 --> 00:19:23,650
Supongo que quiso matarme
sacrificando su vida.
280
00:19:23,760 --> 00:19:26,680
Pero como ves, estoy vivo.
281
00:19:27,220 --> 00:19:31,230
¡Murió por nada! ¡¿Verdad?!
282
00:19:32,020 --> 00:19:36,070
Está decidido que morirás en vano,
al igual que Pedro.
283
00:19:36,110 --> 00:19:39,690
¿Por qué no dejas que te mate ya?
284
00:19:41,740 --> 00:19:43,530
Oye, Brulee.
285
00:19:45,830 --> 00:19:48,200
Ah, hermano.
286
00:19:48,370 --> 00:19:53,330
Despierta. Los soldados
no pueden irse si duermes.
287
00:19:53,500 --> 00:19:54,250
Sí.
288
00:19:54,380 --> 00:19:59,550
Pensé que salvó a su tripulación
con valentía, pero mira cómo terminó.
289
00:20:00,550 --> 00:20:01,630
¡He…!
290
00:20:01,670 --> 00:20:03,970
¡Hermano!
291
00:20:16,520 --> 00:20:20,320
No me venciste con poder y velocidad.
292
00:20:20,360 --> 00:20:23,860
¿Qué usarás ahora, Sombrero de Paja?
293
00:20:31,290 --> 00:20:33,960
Qué aburrido. Las dos cosas.
294
00:20:40,050 --> 00:20:43,130
Deberías comprender tus habilidades.
295
00:20:43,300 --> 00:20:45,510
¡Gomu Gomu no…
296
00:20:45,550 --> 00:20:49,600
Elephant Gatling!
297
00:20:45,550 --> 00:20:49,600
Ametralladora Elefante de Goma.
298
00:20:55,900 --> 00:20:56,850
Qué lento.
299
00:21:04,650 --> 00:21:05,610
Muy ligero.
300
00:21:10,540 --> 00:21:15,040
Ninguna habilidad tuya
es mejor que las mías.
301
00:21:52,370 --> 00:21:54,700
Sombrero de Paja por fin se rindió.
302
00:21:54,870 --> 00:21:56,500
Qué final tan patético.
303
00:21:59,380 --> 00:22:04,300
Brulee, lleva a los soldados a prenderle
fuego al barco de Sombrero de Paja.
304
00:22:04,460 --> 00:22:05,300
¡Entendido!
305
00:22:05,420 --> 00:22:06,840
¡Brulee!
306
00:22:06,880 --> 00:22:10,470
¡Encontramos un espejo que lleva
al barco de Sombrero de Paja!
307
00:22:07,380 --> 00:22:12,510
Marscarpone - 34° hijo de Charlotte
Joscarpone - 29° hija de Charlotte
308
00:22:10,640 --> 00:22:12,510
¡Debe haber uno o dos más!
309
00:22:12,850 --> 00:22:17,180
Muy bien. Disparemos
flechas en llamas a su barco.
310
00:22:17,310 --> 00:22:22,980
Espero que mamá los acabe
mientras enloquecen por el fuego.
311
00:22:23,940 --> 00:22:24,780
¿Qué?
312
00:22:29,660 --> 00:22:31,780
¡Denme ese espejo!
313
00:22:32,370 --> 00:22:34,540
¡Déjenlos en paz!
314
00:22:36,120 --> 00:22:39,710
Creí que peleábamos uno contra uno,
Sombrero de Paja.
315
00:22:41,250 --> 00:22:43,420
¡Te lo mereces!
316
00:22:47,130 --> 00:22:52,220
Vamos, quemen el barco
de Sombrero de Paja.
317
00:22:52,970 --> 00:22:54,410
¡Entendido!
318
00:22:57,520 --> 00:23:00,060
¿Estás lista, Joscar?
319
00:23:00,230 --> 00:23:02,190
Sí, Marscar.
320
00:23:09,070 --> 00:23:11,740
¡Vamos, disparen!
321
00:23:15,410 --> 00:23:17,130
¡Alto!
322
00:23:24,610 --> 00:23:30,280
El poder de la Emperatriz Big Mom
le deja controlar una enorme ola.
323
00:23:30,320 --> 00:23:37,080
Cuando la ola tan grande como un muro
va hacia el Sunny, creen que morirán,
324
00:23:37,120 --> 00:23:40,870
pero Jinbe toma el timón
y actúa por la tripulación.
325
00:23:41,040 --> 00:23:42,700
Próximamente en One Piece:
326
00:23:42,720 --> 00:23:45,520
"El Green Room.
El timonel invencible, Jinbe".
327
00:23:45,790 --> 00:23:48,630
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
328
00:23:46,150 --> 00:23:50,150
El Green Room
El timonel invencible, Jinbe