1 00:02:47,930 --> 00:02:52,750 لوفي والبقية الذين أنقذوا سانجي وعائلتهِ ...من حفلة الشاي الجهنميّة 2 00:02:52,750 --> 00:02:56,080 ...استمروا في القتال في مواقعهم المُختلفة بغية الإلتقاء في جزيرة الكاكاو 3 00:02:56,400 --> 00:02:58,160 !تبًا! لقد أرخيتُ دفاعي 4 00:03:01,450 --> 00:03:03,960 !شحنة موجبة من الكرات السوداء 5 00:03:04,330 --> 00:03:07,910 !أفرغ شحناتك واشعر بتحسن، زيوس - تشان 6 00:03:07,910 --> 00:03:09,840 !...أيتُّها 7 00:03:12,040 --> 00:03:14,220 ...ذ - ذلك 8 00:03:15,560 --> 00:03:16,350 ما هذا؟ 9 00:03:31,810 --> 00:03:36,530 ،تمكّنت نامي والبقية من زعزعة موازين المُطاردة الوحشيّة 10 00:03:36,860 --> 00:03:39,200 ولكن البيغ مام لَحقَت بهم من جديد 11 00:03:40,440 --> 00:03:42,860 !إلحق بهم، بروميثيوس 12 00:03:42,860 --> 00:03:44,290 !نعم، ماما 13 00:03:47,150 --> 00:03:48,640 ،في عالم المرايا 14 00:03:48,640 --> 00:03:53,120 عدوّة ظهرت حديثًا تقوم بالهجوم على لوفي في الخفاء والذي هو منهمك في مواجهتهِ لكاتاكوري 15 00:03:54,060 --> 00:03:58,720 وبينما هو مُحاصر، لوفي يتذكّر تعاليم رايلي 16 00:03:59,840 --> 00:04:02,480 كُل هجوم لهُ نيّة 17 00:04:03,300 --> 00:04:05,020 وتلميح 18 00:04:06,550 --> 00:04:10,050 لا تُهاجم بشكل عشوائيّ، لوفي 19 00:04:11,690 --> 00:04:19,990 !أخيرًا يعود 20 00:04:24,610 --> 00:04:25,670 !خُذ هذه 21 00:04:45,970 --> 00:04:47,940 ...لا يزال عاديًا جدًا 22 00:04:55,350 --> 00:05:00,000 ولكنهُ بدأ برؤية المُستقبل مثلما أفعل أنا 23 00:05:13,410 --> 00:05:15,010 موتشي هودون 24 00:05:13,410 --> 00:05:15,010 رصاصة نصل الموتشي 25 00:05:17,370 --> 00:05:19,010 الدونات التي لا يمكن إيقافها 26 00:05:17,370 --> 00:05:19,010 موسو دونات 27 00:05:20,430 --> 00:05:21,930 هل سيستخدم تقنية الموتشي ذات التسعة رؤوس؟ 28 00:05:33,270 --> 00:05:34,780 أيُّهما سوف يستخدم؟ 29 00:05:35,430 --> 00:05:37,290 ....لا يزال غير قادر على رؤيتها 30 00:05:38,400 --> 00:05:40,280 بنفس الطريقة التي أراها أنا... 31 00:05:40,860 --> 00:05:42,230 !سوف أستخدم كلاهُما 32 00:05:42,230 --> 00:05:43,600 زحم الموتشي 33 00:05:42,230 --> 00:05:43,600 موتشي تسوكي 34 00:06:38,080 --> 00:06:40,170 هل رأى المُستقبلَ مُجدّدًا؟ 35 00:06:40,170 --> 00:06:41,090 !حسنٌ 36 00:07:00,350 --> 00:07:05,200 لا تنهض، نحنُ نعلم ما تُخطّطون لهُ 37 00:07:06,280 --> 00:07:08,440 ...في تمام الساعة الواحدة صباحًا في جزيرة الكاكاو 38 00:07:09,110 --> 00:07:14,160 بالطبع، ستتم إبادتكم قبل أن تصلون إلى جزيرة الكاكاو 39 00:07:15,380 --> 00:07:20,470 ما ينتظركم هُناك هو أخوتي الأصغر مني وأسطولهم 40 00:07:20,870 --> 00:07:25,350 لذا الأمرُ سيان حتّى لو اِستطعت الخروج من هُنا 41 00:07:27,420 --> 00:07:28,600 ...ولكن 42 00:07:30,300 --> 00:07:34,660 ...سوف أنبثق من مرآة 43 00:07:39,810 --> 00:07:43,320 لماذا تتكلم وكأنها مشكلة شخصٍ آخر؟ 44 00:07:45,270 --> 00:07:47,160 !آوه، تبًا 45 00:07:46,040 --> 00:07:51,800 في البحر - على سفينة بيجي 46 00:07:47,160 --> 00:07:48,240 ما الخطب؟ 47 00:07:48,240 --> 00:07:51,930 ...لقد نسيتُ تجهيز الكريمة المخفوقة على شكل زهور 48 00:07:51,930 --> 00:07:54,410 !ووضعها فوق الكعكة... 49 00:07:54,410 --> 00:07:55,530 ماذا؟ 50 00:07:55,530 --> 00:07:59,930 ،ما الذي كنت تفعله؟ أعلم بأن وقتنا كان ضيقًا 51 00:07:59,930 --> 00:08:02,550 !ولكن كان يجدّر بك أن تكون أكثر حذرًا 52 00:08:03,330 --> 00:08:08,020 ...ماذا سنفعل؟ زينة الكعكة مُكتملةٌ بالفعل 53 00:08:09,300 --> 00:08:11,310 ...لا يمكننا التسلّق لأعلى الكعكةِ الآن 54 00:08:11,670 --> 00:08:13,770 !أنا أسفٌ للغاية 55 00:08:14,340 --> 00:08:15,410 !لا عليكم 56 00:08:17,050 --> 00:08:18,750 !سأفعلها 57 00:08:19,680 --> 00:08:21,690 !اِعطني كيس المُعجّنات - !نعم، سيّدي - 58 00:08:22,100 --> 00:08:24,090 سكاي ووك 59 00:08:22,100 --> 00:08:24,090 مشية القمر 60 00:08:38,080 --> 00:08:40,000 !مُذهل - !جميل للغاية - 61 00:08:42,370 --> 00:08:44,470 !حسنٌ! لقد اِنتهيت 62 00:08:45,710 --> 00:08:47,450 !نعم - أخيرًا - 63 00:08:47,450 --> 00:08:52,470 !قد أُكتمِلت أعظم كعكة زِفاف على الإطلاق، لإيقاف البيغ مام 64 00:08:56,430 --> 00:08:59,940 رائحتُها زكيةٌ جدًا... أشعر بالدوار - ريرو 65 00:08:59,940 --> 00:09:02,520 !لا يوجد ما يُقال 66 00:09:02,520 --> 00:09:06,130 !لا حاجة لتسميم الكعكة 67 00:09:06,130 --> 00:09:10,400 !أتمنى بأن تموت البيغ مام من لذة هذه الكعكة 68 00:09:16,280 --> 00:09:19,070 !رائع! لقد أنهيناها في الوقت المُناسب 69 00:09:19,070 --> 00:09:20,500 !بودينغ - ساما 70 00:09:21,910 --> 00:09:22,710 ماذا؟ 71 00:09:25,000 --> 00:09:27,460 هوي، هل أنتم بخير؟ 72 00:09:27,960 --> 00:09:30,410 !الطُهاة ينهارون واحدًا تلو الآخر 73 00:09:30,410 --> 00:09:33,580 !لا بدّ وأنهم أرهقوا أنفسهم بالعمل الشاق 74 00:09:36,970 --> 00:09:39,240 !بودينغ - تشان! شيفون - تشان 75 00:09:39,850 --> 00:09:42,780 !لم أكن لأنجح لولا مُساعدتكما! شكرًا لكما 76 00:09:44,480 --> 00:09:45,990 ،بهذه الكعكة 77 00:09:46,520 --> 00:09:48,880 !سأتمكّن من إنقاذ أصدقائي بكل تأكيد 78 00:09:53,530 --> 00:09:57,970 ،أنتَ لا تعلم ذلك! نعم، الكعكة قد إكتملت 79 00:09:57,970 --> 00:10:01,260 !ولكن لربّما أصدقائك قد لقوا حتفهم بالفعل 80 00:10:01,260 --> 00:10:05,310 !حتّى لو كانوا أحياء، أنتَ لا تعلم سواء ستُعجب الماما بالكعكةِ أو لا 81 00:10:05,310 --> 00:10:09,830 ...لا فائدة من نقل هذه الكعكة الرديئة، سانجي 82 00:10:09,830 --> 00:10:10,760 !سان -... 83 00:10:12,170 --> 00:10:13,920 أنتِ لم تعني قول ذلك، صحيح، بودينغ؟ 84 00:10:13,920 --> 00:10:18,980 آوه، كلّا، أنا لم أعني ذلك! ما الذي أتفوهُ بهِ؟ 85 00:10:20,220 --> 00:10:23,470 ...على أيّ حال، عليّ المضي قُدمًا 86 00:10:36,370 --> 00:10:39,710 !مهلًا 87 00:10:41,570 --> 00:10:45,620 !كعكة الزِفاف 88 00:10:45,620 --> 00:10:48,410 !رامبل! مونستر بوينت 89 00:10:53,150 --> 00:10:55,340 !سوف أُوقفها 90 00:10:55,340 --> 00:11:00,470 ما ذلك بحق الجحيم؟ ألا يوجد سوى الوحوش على متن تلك السفينة؟ 91 00:11:00,470 --> 00:11:03,530 !نابوليون! ضَخِم حجمك 92 00:11:03,530 --> 00:11:05,150 !نعم، ماما 93 00:11:08,350 --> 00:11:13,190 ...تشوبر! بروك! جيمبي! لو أمكننا الصمود هُنا، حينها 94 00:11:13,190 --> 00:11:15,520 !نعم، أعلم 95 00:11:15,520 --> 00:11:18,540 لا حاجة لقول ذلك 96 00:11:19,030 --> 00:11:20,340 !نعم 97 00:11:20,340 --> 00:11:24,960 !حتّى تحين تلك اللحظة، تحملّوا مهما كان 98 00:11:25,490 --> 00:11:30,170 ...سأجلب معي أجمل كعكة على الإطلاق وأوقف الماما 99 00:11:30,540 --> 00:11:32,510 ،سوف أوسعك ضربًا 100 00:11:34,630 --> 00:11:37,490 ...وأنبثق من مرآة 101 00:11:38,840 --> 00:11:40,140 ...إنهم 102 00:11:41,380 --> 00:11:43,830 !يعتمدون عليّ لأقوم بذلك.. 103 00:11:47,510 --> 00:11:49,930 !سأمزقك إلى نصفين 104 00:11:49,930 --> 00:11:52,030 كوكتي بالمي 105 00:11:49,930 --> 00:11:52,030 حافر الزهرة المشقوق 106 00:11:59,610 --> 00:12:00,580 !تشوبر 107 00:12:01,780 --> 00:12:03,120 غاست سورد 108 00:12:01,780 --> 00:12:03,120 سيف العاصفة 109 00:12:11,830 --> 00:12:13,660 سولو بارادو 110 00:12:11,830 --> 00:12:13,660 موكب الروح 111 00:12:16,960 --> 00:12:18,750 كونياك 112 00:12:18,750 --> 00:12:21,140 !توقّفي 113 00:12:33,770 --> 00:12:35,990 !تشوبر! لا يمكنك القتال أكثر 114 00:12:36,400 --> 00:12:40,030 !ليس أماميّ خيار آخر! هيَّا، أيتُّها البيغ مام 115 00:12:40,030 --> 00:12:44,870 !على الأقل سأغطس في البحر وأخذكِ معي 116 00:12:47,370 --> 00:12:49,260 !تتمتع بروح معنويّة كبيرة 117 00:12:49,260 --> 00:12:53,220 إذن، أتستطيع أخذي معك وأنا بهذه الهيئة؟ 118 00:13:16,980 --> 00:13:19,070 ...مُـ... حال 119 00:13:23,940 --> 00:13:26,860 !عندما تكون بتلك الضخامة! حتّى مياه البحر لن تكون مُجدية 120 00:13:26,860 --> 00:13:30,000 !إذن تلك هي روح إمبراطورة البحر 121 00:13:34,330 --> 00:13:37,420 !والآن، حاولوا الهروب بقدر المُستطاع 122 00:13:37,420 --> 00:13:41,640 !إن لم نفعل شيء، سوف نحترق جميعنا برفقة الساني 123 00:13:42,710 --> 00:13:45,530 !من المؤسف حدوث ذلك بعد وصولِنا إلى هذا الحدّ 124 00:13:45,530 --> 00:13:48,390 !و سانجي - كن، سيصل قريبًا إلى هُنا 125 00:13:48,390 --> 00:13:52,160 ...اِستمتعتُ معكم، يا رِفاق 126 00:13:52,160 --> 00:13:55,380 ...والآن، لتعطوني الكعكة 127 00:14:08,320 --> 00:14:09,950 ...ما هذه 128 00:14:10,780 --> 00:14:12,960 الرائحة اللذيذة؟.. 129 00:14:36,640 --> 00:14:38,240 ...تلك السفينة 130 00:14:41,310 --> 00:14:42,450 !يا رِفاق 131 00:14:44,400 --> 00:14:46,200 !السفينة قد وصلت 132 00:14:47,820 --> 00:14:49,790 !والكعكةُ على متنِها 133 00:14:54,330 --> 00:14:57,750 !سانجي - كن والبقية، قاموا بإعداد الكعكة وجلبِها إلى هُنا 134 00:14:57,750 --> 00:14:59,550 !آوه، سانجي 135 00:14:59,550 --> 00:15:01,640 !سانجي - سان 136 00:15:02,080 --> 00:15:03,050 !ماما 137 00:15:06,050 --> 00:15:08,640 !رائحتُها حلوةٌ جدًا 138 00:15:12,430 --> 00:15:16,020 !تلك هي، كوروآشي، إنّها سفينتك 139 00:15:16,020 --> 00:15:21,400 !تبًا لبروميثيوس! أصبح ضخمًا مع روح البيغ مام 140 00:15:21,400 --> 00:15:25,730 وفوق بروميثيوس العِملاق، أرى البيغ مام أيضًا - ريرو 141 00:15:25,730 --> 00:15:28,740 ...أيُّها الأب! وخلفهم، يوجد كل من 142 00:15:28,740 --> 00:15:30,360 ...بيروسبيرو و 143 00:15:30,360 --> 00:15:31,740 ...بافاريوس... 144 00:15:31,740 --> 00:15:34,200 !بالإضافة إلى سموذي والبقية 145 00:15:34,200 --> 00:15:37,920 !إنّهم مُلاحقون من قِبل أسطولٍ مُزعج جدًا 146 00:15:38,620 --> 00:15:41,040 !وسفينتهم تعرضت لأضرار كبيرة، أيضًا 147 00:15:44,290 --> 00:15:46,430 !اِستعدوا للتصويب، يا رِفاق 148 00:15:46,430 --> 00:15:48,030 !نعم 149 00:15:48,030 --> 00:15:51,780 !نحنُ نواجه البيغ مام! توخوا حذركم 150 00:15:51,780 --> 00:15:56,600 !ولكن إن واتتكم الفرصة، أمطروها بوابلٍ من الرصاص 151 00:15:56,600 --> 00:15:58,970 !نعم 152 00:15:58,970 --> 00:16:00,520 !ريرو 153 00:16:07,820 --> 00:16:12,240 !نامي - سان! أنا هُنا لإنقاذكِ 154 00:16:12,240 --> 00:16:18,310 ...على أيّ حال، لا بدّ وأنهم كانوا مُلاحقين من قِبل البيغ مام وبيروسبيرو لساعات 155 00:16:18,700 --> 00:16:23,250 !أنا مُنبهر من بقائهم أحياء! حتّى قائدهم ليس معهم ليقودهم 156 00:16:23,250 --> 00:16:25,870 !نامي - سان 157 00:16:25,870 --> 00:16:29,600 هُناك شخص على مقدّمة السفينة! ألا تشعر بتلك الهالة الغريبة؟ 158 00:16:29,920 --> 00:16:34,300 إنّها ليست الهاكي...لماذا هُم على متن سفينة بيجي؟ 159 00:16:35,050 --> 00:16:38,190 !همم؟ أحدهم يرقص على مُقدّمة السفينة 160 00:16:38,190 --> 00:16:42,140 !لا تكترث لذلك! أهمُ من ذلك هي الكعكة 161 00:16:42,140 --> 00:16:43,830 !لعق 162 00:16:43,830 --> 00:16:50,350 !حتمًا قد قاموا بإعادة صُنع كعكة الزِفاف التي رأيناها في الزِفاف 163 00:16:51,940 --> 00:16:57,660 ...إن أُعجبت الماما بمذاق الكعكة، سوف تنتهي نوبة جوعِها، ولكن 164 00:16:57,660 --> 00:17:02,370 !بيجي موجود، أنا مُتأكد من أن الكعكة مسمومةٌ... 165 00:17:02,370 --> 00:17:06,890 ماذا عليّ أن أفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل؟ 166 00:17:10,600 --> 00:17:15,280 ...يعود الفضل لتلك الرائحة الزكية التي جعلت البيغ مام تتوانى 167 00:17:15,280 --> 00:17:16,660 ...ظنّنتُ 168 00:17:16,660 --> 00:17:19,650 ...بأنني سأموت... 169 00:17:20,850 --> 00:17:23,580 أيجب أن نقوم بتدمير الكعكة؟ 170 00:17:23,580 --> 00:17:28,230 حسنٌ، إن قُمنا بذلك، لن يوقف ذلك نوبة جوع الماما و 171 00:17:28,230 --> 00:17:29,660 !ستُدمّر البلاد بأكملِها 172 00:17:30,110 --> 00:17:34,150 ،آوه، ولكن إن ماتت جراء الكعكة المسمومة 173 00:17:34,150 --> 00:17:37,160 !ستهلك الدولة والقراصنة في آن واحد 174 00:17:37,160 --> 00:17:41,090 ماذا عليّ أن أفعل؟ أيّهما أختار؟ 175 00:17:42,540 --> 00:17:44,210 !هوي، كوروآشي 176 00:17:45,540 --> 00:17:50,730 لقد إتفقنا! لن نلمس الكعكة 177 00:17:51,630 --> 00:17:57,780 ...كما رَغِبت، لن نقوم بفعل شيء حتّى تشبع البيغ مام من الكعكة 178 00:17:58,090 --> 00:17:59,560 ...ولكن 179 00:18:00,220 --> 00:18:03,070 أنا حُر بفعل ما أشاء بعد ذلك، صحيح؟ 180 00:18:05,850 --> 00:18:11,910 إفعل ما يحلو لك، مُهمتنا كانت تقتضي بتهدئة البيغ مام بإستخدام هذه الكعكة 181 00:18:12,360 --> 00:18:14,320 !يمكننا إيقافها 182 00:18:14,320 --> 00:18:16,790 !نحنُ مُستعدون، سانجي 183 00:18:17,700 --> 00:18:18,780 !سان -... 184 00:18:18,780 --> 00:18:19,960 قادمٌ 185 00:18:19,960 --> 00:18:22,920 !أسرع، أيُّها الأحمق، إن لم تكن ترغب بالموت 186 00:18:23,540 --> 00:18:24,710 !بودينغ 187 00:18:26,460 --> 00:18:28,380 !إعتني بنفسكِ 188 00:18:31,420 --> 00:18:33,600 هل أنتِ سعيدةٌ الآن؟ 189 00:18:34,460 --> 00:18:35,630 ....نعم، كثيرًا 190 00:18:36,550 --> 00:18:38,590 ،عندما يكون لديك شخص يُحبكِ بقدر حُبكِ لهم 191 00:18:38,590 --> 00:18:40,350 عالمُكِ لن يكون كالسابقِ أبدًا 192 00:18:41,220 --> 00:18:44,610 تمسكي بسعادتكِ هذه 193 00:18:44,610 --> 00:18:46,870 نعم، وأنتِ كذلك 194 00:18:47,350 --> 00:18:48,670 أنا؟ 195 00:18:57,070 --> 00:18:59,580 ...وداعًا، أختي الكبرى 196 00:19:03,080 --> 00:19:05,420 !رابيان! السرعة القصوى 197 00:19:08,120 --> 00:19:11,630 !إنطلق بسرعة كي لا يُلاحظنا كل من أخي الأكبر بيروس وأخي الأكبر بافاريوس 198 00:19:11,630 --> 00:19:12,470 !حسنٌ 199 00:19:18,130 --> 00:19:22,550 !كعكة الزِفاف خاصتّي 200 00:19:22,550 --> 00:19:24,360 !ها هي 201 00:19:26,890 --> 00:19:29,940 !عثرتُ عليها أخيرًا! لنذهب 202 00:19:29,940 --> 00:19:31,060 !نعم 203 00:19:31,060 --> 00:19:32,390 !ماما 204 00:19:32,390 --> 00:19:37,320 !كعكة الزِفاف 205 00:19:37,320 --> 00:19:40,860 !ها هي قادمة! إلى الميمنة - !نعم، سيّدي - 206 00:19:40,860 --> 00:19:45,780 !توجه إلى الجنوب الغربي بأقصى سرعة! سنتوجه نحو جزيرة الشراب 207 00:19:49,120 --> 00:19:50,580 لعق؟ 208 00:19:50,580 --> 00:19:55,090 !بيروسبيرو - ساما !السفينة التي تحمل الكعكة على متنِها قد غيرت مساراها 209 00:19:55,090 --> 00:19:56,170 لماذا؟ 210 00:19:56,170 --> 00:20:00,470 !لقد تم اِستدراج الماما عن طريق تلك الكعكة وقد بدأت تُلاحق سفينة بيجي 211 00:20:00,470 --> 00:20:03,490 ...سفينة طاقم قُبّعة القَشّ وسفينة بيجي 212 00:20:03,490 --> 00:20:08,200 ...بإنفصالهم عن بعض يُحاولون تقسيمنا 213 00:20:08,200 --> 00:20:09,770 !لعق 214 00:20:12,560 --> 00:20:14,650 !هوي! لقد عُدت 215 00:20:14,650 --> 00:20:17,730 !سانجي - كن !سانجي - سان! بودينغ - سان 216 00:20:17,730 --> 00:20:19,240 !سانجي 217 00:20:19,240 --> 00:20:22,780 !كاد أن ينتهي أمرنا، لقد ظنّنا بأننا هالكون لا محالة! شكرًا لك 218 00:20:22,780 --> 00:20:25,240 !أنا سعيد لكونك بخير 219 00:20:29,500 --> 00:20:31,420 !هَدّة 220 00:20:31,790 --> 00:20:34,640 !أُحبُكِ، أيضًا!، نامي - سان 221 00:20:35,670 --> 00:20:39,470 بالمُناسبة، سانجي - سان، لماذا كنت على متن سفينة بيجي؟ 222 00:20:41,470 --> 00:20:43,350 ...إنّها قصةٌ طويلة 223 00:20:43,350 --> 00:20:46,400 إلى أين تتوجه سفينتهُ؟ 224 00:20:47,100 --> 00:20:50,800 ...نحنُ لا نعلم ما الذي ستفعلهُ البيغ مام بعد تناول الكعكة 225 00:20:51,560 --> 00:20:55,850 لذا هُم يأخذون الكعكة لأقرب جزيرة 226 00:20:55,850 --> 00:20:59,570 ماذا؟ إذن أخذوا على عاتقهم أن يكونوا الطُعم؟ 227 00:20:59,570 --> 00:21:01,850 لماذا يفعل أمرًا كهذا؟ 228 00:21:01,850 --> 00:21:04,750 !هو لم يستسلم بشأن قتلِها 229 00:21:04,750 --> 00:21:07,170 فهمت، هذا من شيمهِ 230 00:21:07,950 --> 00:21:11,020 سلامة هذه السفينة هو الشيء الوحيد الذي يُهمني 231 00:21:11,020 --> 00:21:14,510 ...لا يوجد أفضل من قيامهِ بإستدراج البيغ مام بعيدًا 232 00:21:15,000 --> 00:21:15,720 ...على أيّ حال 233 00:21:17,790 --> 00:21:19,720 ...لقد تعرضت السفينة لأضرار كثيرة 234 00:21:19,720 --> 00:21:22,300 ...أنا أسف، كان عليّ القيام بعملٍ أفضل لحمايتِها 235 00:21:22,300 --> 00:21:27,010 ...ما الذي تتحدث عنه؟ لولاك، لكُنا على الأرجح 236 00:21:27,010 --> 00:21:30,730 لنتحدث لاحقًا، أنا سعيدٌ حقًا لكونكم بخير 237 00:21:31,970 --> 00:21:35,350 بالمُناسبة، أين كل من بيدرو وكاروت - تشان؟ 238 00:21:40,360 --> 00:21:41,310 ...أمم 239 00:21:41,690 --> 00:21:46,410 ...آوه، إنهما نائمانِ في الداخل، لقد تعِبا من القِتال الطويل 240 00:21:48,780 --> 00:21:50,700 أخي الأكبر بيروس، ماذا يجب أن نفعل؟ 241 00:21:50,700 --> 00:21:53,170 سفينة طاقم قُبّعة القَشّ أم ماما؟ أيُهما يجب أن نُلاحق؟ 242 00:21:54,580 --> 00:21:59,960 لا يسعنا السماح لقراصنة قُبّعة القَشّ بالهروب ولكن جانب ماما يتضمن بيجي 243 00:21:59,960 --> 00:22:06,430 !إنّهُ العقل المُدبر الذي خدعنا، وخاننا، وحاول قتل الماما 244 00:22:06,430 --> 00:22:09,060 ...لا يمكننا أن نسمح لهُ بالهروب 245 00:22:14,350 --> 00:22:16,780 ...بيجي ... يتحدث 246 00:22:17,230 --> 00:22:19,450 !بيجي 247 00:22:25,360 --> 00:22:26,960 آماداري موتشي 248 00:22:25,360 --> 00:22:26,960 حلوى الموتشي الماطرة 249 00:22:46,670 --> 00:22:49,810 ...على ما يبدو بأن المعركة ستنتهي عمَّ قريب أخيرًا 250 00:22:51,430 --> 00:22:55,440 ...ذلك القرد المُدمّى المُثير للإشمئزاز 251 00:23:04,440 --> 00:23:06,120 خُذ هذه 252 00:23:24,630 --> 00:23:29,360 وأخيرًا يتدرّب لوفي على هاكي التنبؤ ويهدف إلى الإطاحةِ بكاتاكوري 253 00:23:29,360 --> 00:23:33,580 !ولكن، قاتلة، فلامبي تتسلّل بغية الهجوم عليهِ 254 00:23:33,580 --> 00:23:37,350 العدوّ الغير متوقع يُحاصر لوفي مُجدّدًا 255 00:23:37,350 --> 00:23:40,690 !ويتعرض لهجمات سلاح كاتاكوري الهائل، رمح الموغورا 256 00:23:40,690 --> 00:23:42,100 !في الحلقة القادمة من ون بيس 257 00:23:42,100 --> 00:23:45,190 "!مُتربّصة في الخفاء! قاتلة تستهدف لوفي" 258 00:23:45,190 --> 00:23:47,880 !!سأغدو ملك القراصنة