1
00:02:47,930 --> 00:02:52,750
لوفي والبقية الذين أنقذوا سانجي وعائلتهِ
...من حفلة الشاي الجهنميّة
2
00:02:52,750 --> 00:02:56,080
...استمروا في القتال في مواقعهم المُختلفة بغية الإلتقاء في جزيرة الكاكاو
3
00:02:56,400 --> 00:02:58,160
!تبًا! لقد أرخيتُ دفاعي
4
00:03:01,450 --> 00:03:03,960
!شحنة موجبة من الكرات السوداء
5
00:03:04,330 --> 00:03:07,910
!أفرغ شحناتك واشعر بتحسن، زيوس - تشان
6
00:03:07,910 --> 00:03:09,840
!...أيتُّها
7
00:03:12,040 --> 00:03:14,220
...ذ - ذلك
8
00:03:15,560 --> 00:03:16,350
ما هذا؟
9
00:03:31,810 --> 00:03:36,530
،تمكّنت نامي والبقية من زعزعة موازين المُطاردة الوحشيّة
10
00:03:36,860 --> 00:03:39,200
ولكن البيغ مام لَحقَت بهم من جديد
11
00:03:40,440 --> 00:03:42,860
!إلحق بهم، بروميثيوس
12
00:03:42,860 --> 00:03:44,290
!نعم، ماما
13
00:03:47,150 --> 00:03:48,640
،في عالم المرايا
14
00:03:48,640 --> 00:03:53,120
عدوّة ظهرت حديثًا تقوم بالهجوم على لوفي في الخفاء
والذي هو منهمك في مواجهتهِ لكاتاكوري
15
00:03:54,060 --> 00:03:58,720
وبينما هو مُحاصر، لوفي يتذكّر تعاليم رايلي
16
00:03:59,840 --> 00:04:02,480
كُل هجوم لهُ نيّة
17
00:04:03,300 --> 00:04:05,020
وتلميح
18
00:04:06,550 --> 00:04:10,050
لا تُهاجم بشكل عشوائيّ، لوفي
19
00:04:11,690 --> 00:04:19,990
!أخيرًا يعود
20
00:04:24,610 --> 00:04:25,670
!خُذ هذه
21
00:04:45,970 --> 00:04:47,940
...لا يزال عاديًا جدًا
22
00:04:55,350 --> 00:05:00,000
ولكنهُ بدأ برؤية المُستقبل مثلما أفعل أنا
23
00:05:13,410 --> 00:05:15,010
موتشي هودون
24
00:05:13,410 --> 00:05:15,010
رصاصة نصل الموتشي
25
00:05:17,370 --> 00:05:19,010
الدونات التي لا يمكن إيقافها
26
00:05:17,370 --> 00:05:19,010
موسو دونات
27
00:05:20,430 --> 00:05:21,930
هل سيستخدم تقنية الموتشي ذات التسعة رؤوس؟
28
00:05:33,270 --> 00:05:34,780
أيُّهما سوف يستخدم؟
29
00:05:35,430 --> 00:05:37,290
....لا يزال غير قادر على رؤيتها
30
00:05:38,400 --> 00:05:40,280
بنفس الطريقة التي أراها أنا...
31
00:05:40,860 --> 00:05:42,230
!سوف أستخدم كلاهُما
32
00:05:42,230 --> 00:05:43,600
زحم الموتشي
33
00:05:42,230 --> 00:05:43,600
موتشي تسوكي
34
00:06:38,080 --> 00:06:40,170
هل رأى المُستقبلَ مُجدّدًا؟
35
00:06:40,170 --> 00:06:41,090
!حسنٌ
36
00:07:00,350 --> 00:07:05,200
لا تنهض، نحنُ نعلم ما تُخطّطون لهُ
37
00:07:06,280 --> 00:07:08,440
...في تمام الساعة الواحدة صباحًا في جزيرة الكاكاو
38
00:07:09,110 --> 00:07:14,160
بالطبع، ستتم إبادتكم قبل أن تصلون إلى جزيرة الكاكاو
39
00:07:15,380 --> 00:07:20,470
ما ينتظركم هُناك هو أخوتي الأصغر مني وأسطولهم
40
00:07:20,870 --> 00:07:25,350
لذا الأمرُ سيان حتّى لو اِستطعت الخروج من هُنا
41
00:07:27,420 --> 00:07:28,600
...ولكن
42
00:07:30,300 --> 00:07:34,660
...سوف أنبثق من مرآة
43
00:07:39,810 --> 00:07:43,320
لماذا تتكلم وكأنها مشكلة شخصٍ آخر؟
44
00:07:45,270 --> 00:07:47,160
!آوه، تبًا
45
00:07:46,040 --> 00:07:51,800
في البحر - على سفينة بيجي
46
00:07:47,160 --> 00:07:48,240
ما الخطب؟
47
00:07:48,240 --> 00:07:51,930
...لقد نسيتُ تجهيز الكريمة المخفوقة على شكل زهور
48
00:07:51,930 --> 00:07:54,410
!ووضعها فوق الكعكة...
49
00:07:54,410 --> 00:07:55,530
ماذا؟
50
00:07:55,530 --> 00:07:59,930
،ما الذي كنت تفعله؟ أعلم بأن وقتنا كان ضيقًا
51
00:07:59,930 --> 00:08:02,550
!ولكن كان يجدّر بك أن تكون أكثر حذرًا
52
00:08:03,330 --> 00:08:08,020
...ماذا سنفعل؟ زينة الكعكة مُكتملةٌ بالفعل
53
00:08:09,300 --> 00:08:11,310
...لا يمكننا التسلّق لأعلى الكعكةِ الآن
54
00:08:11,670 --> 00:08:13,770
!أنا أسفٌ للغاية
55
00:08:14,340 --> 00:08:15,410
!لا عليكم
56
00:08:17,050 --> 00:08:18,750
!سأفعلها
57
00:08:19,680 --> 00:08:21,690
!اِعطني كيس المُعجّنات -
!نعم، سيّدي -
58
00:08:22,100 --> 00:08:24,090
سكاي ووك
59
00:08:22,100 --> 00:08:24,090
مشية القمر
60
00:08:38,080 --> 00:08:40,000
!مُذهل -
!جميل للغاية -
61
00:08:42,370 --> 00:08:44,470
!حسنٌ! لقد اِنتهيت
62
00:08:45,710 --> 00:08:47,450
!نعم -
أخيرًا -
63
00:08:47,450 --> 00:08:52,470
!قد أُكتمِلت أعظم كعكة زِفاف على الإطلاق، لإيقاف البيغ مام
64
00:08:56,430 --> 00:08:59,940
رائحتُها زكيةٌ جدًا... أشعر بالدوار - ريرو
65
00:08:59,940 --> 00:09:02,520
!لا يوجد ما يُقال
66
00:09:02,520 --> 00:09:06,130
!لا حاجة لتسميم الكعكة
67
00:09:06,130 --> 00:09:10,400
!أتمنى بأن تموت البيغ مام من لذة هذه الكعكة
68
00:09:16,280 --> 00:09:19,070
!رائع! لقد أنهيناها في الوقت المُناسب
69
00:09:19,070 --> 00:09:20,500
!بودينغ - ساما
70
00:09:21,910 --> 00:09:22,710
ماذا؟
71
00:09:25,000 --> 00:09:27,460
هوي، هل أنتم بخير؟
72
00:09:27,960 --> 00:09:30,410
!الطُهاة ينهارون واحدًا تلو الآخر
73
00:09:30,410 --> 00:09:33,580
!لا بدّ وأنهم أرهقوا أنفسهم بالعمل الشاق
74
00:09:36,970 --> 00:09:39,240
!بودينغ - تشان! شيفون - تشان
75
00:09:39,850 --> 00:09:42,780
!لم أكن لأنجح لولا مُساعدتكما! شكرًا لكما
76
00:09:44,480 --> 00:09:45,990
،بهذه الكعكة
77
00:09:46,520 --> 00:09:48,880
!سأتمكّن من إنقاذ أصدقائي بكل تأكيد
78
00:09:53,530 --> 00:09:57,970
،أنتَ لا تعلم ذلك! نعم، الكعكة قد إكتملت
79
00:09:57,970 --> 00:10:01,260
!ولكن لربّما أصدقائك قد لقوا حتفهم بالفعل
80
00:10:01,260 --> 00:10:05,310
!حتّى لو كانوا أحياء، أنتَ لا تعلم سواء ستُعجب الماما بالكعكةِ أو لا
81
00:10:05,310 --> 00:10:09,830
...لا فائدة من نقل هذه الكعكة الرديئة، سانجي
82
00:10:09,830 --> 00:10:10,760
!سان -...
83
00:10:12,170 --> 00:10:13,920
أنتِ لم تعني قول ذلك، صحيح، بودينغ؟
84
00:10:13,920 --> 00:10:18,980
آوه، كلّا، أنا لم أعني ذلك! ما الذي أتفوهُ بهِ؟
85
00:10:20,220 --> 00:10:23,470
...على أيّ حال، عليّ المضي قُدمًا
86
00:10:36,370 --> 00:10:39,710
!مهلًا
87
00:10:41,570 --> 00:10:45,620
!كعكة الزِفاف
88
00:10:45,620 --> 00:10:48,410
!رامبل! مونستر بوينت
89
00:10:53,150 --> 00:10:55,340
!سوف أُوقفها
90
00:10:55,340 --> 00:11:00,470
ما ذلك بحق الجحيم؟ ألا يوجد سوى الوحوش على متن تلك السفينة؟
91
00:11:00,470 --> 00:11:03,530
!نابوليون! ضَخِم حجمك
92
00:11:03,530 --> 00:11:05,150
!نعم، ماما
93
00:11:08,350 --> 00:11:13,190
...تشوبر! بروك! جيمبي! لو أمكننا الصمود هُنا، حينها
94
00:11:13,190 --> 00:11:15,520
!نعم، أعلم
95
00:11:15,520 --> 00:11:18,540
لا حاجة لقول ذلك
96
00:11:19,030 --> 00:11:20,340
!نعم
97
00:11:20,340 --> 00:11:24,960
!حتّى تحين تلك اللحظة، تحملّوا مهما كان
98
00:11:25,490 --> 00:11:30,170
...سأجلب معي أجمل كعكة على الإطلاق وأوقف الماما
99
00:11:30,540 --> 00:11:32,510
،سوف أوسعك ضربًا
100
00:11:34,630 --> 00:11:37,490
...وأنبثق من مرآة
101
00:11:38,840 --> 00:11:40,140
...إنهم
102
00:11:41,380 --> 00:11:43,830
!يعتمدون عليّ لأقوم بذلك..
103
00:11:47,510 --> 00:11:49,930
!سأمزقك إلى نصفين
104
00:11:49,930 --> 00:11:52,030
كوكتي بالمي
105
00:11:49,930 --> 00:11:52,030
حافر الزهرة المشقوق
106
00:11:59,610 --> 00:12:00,580
!تشوبر
107
00:12:01,780 --> 00:12:03,120
غاست سورد
108
00:12:01,780 --> 00:12:03,120
سيف العاصفة
109
00:12:11,830 --> 00:12:13,660
سولو بارادو
110
00:12:11,830 --> 00:12:13,660
موكب الروح
111
00:12:16,960 --> 00:12:18,750
كونياك
112
00:12:18,750 --> 00:12:21,140
!توقّفي
113
00:12:33,770 --> 00:12:35,990
!تشوبر! لا يمكنك القتال أكثر
114
00:12:36,400 --> 00:12:40,030
!ليس أماميّ خيار آخر! هيَّا، أيتُّها البيغ مام
115
00:12:40,030 --> 00:12:44,870
!على الأقل سأغطس في البحر وأخذكِ معي
116
00:12:47,370 --> 00:12:49,260
!تتمتع بروح معنويّة كبيرة
117
00:12:49,260 --> 00:12:53,220
إذن، أتستطيع أخذي معك وأنا بهذه الهيئة؟
118
00:13:16,980 --> 00:13:19,070
...مُـ... حال
119
00:13:23,940 --> 00:13:26,860
!عندما تكون بتلك الضخامة! حتّى مياه البحر لن تكون مُجدية
120
00:13:26,860 --> 00:13:30,000
!إذن تلك هي روح إمبراطورة البحر
121
00:13:34,330 --> 00:13:37,420
!والآن، حاولوا الهروب بقدر المُستطاع
122
00:13:37,420 --> 00:13:41,640
!إن لم نفعل شيء، سوف نحترق جميعنا برفقة الساني
123
00:13:42,710 --> 00:13:45,530
!من المؤسف حدوث ذلك بعد وصولِنا إلى هذا الحدّ
124
00:13:45,530 --> 00:13:48,390
!و سانجي - كن، سيصل قريبًا إلى هُنا
125
00:13:48,390 --> 00:13:52,160
...اِستمتعتُ معكم، يا رِفاق
126
00:13:52,160 --> 00:13:55,380
...والآن، لتعطوني الكعكة
127
00:14:08,320 --> 00:14:09,950
...ما هذه
128
00:14:10,780 --> 00:14:12,960
الرائحة اللذيذة؟..
129
00:14:36,640 --> 00:14:38,240
...تلك السفينة
130
00:14:41,310 --> 00:14:42,450
!يا رِفاق
131
00:14:44,400 --> 00:14:46,200
!السفينة قد وصلت
132
00:14:47,820 --> 00:14:49,790
!والكعكةُ على متنِها
133
00:14:54,330 --> 00:14:57,750
!سانجي - كن والبقية، قاموا بإعداد الكعكة وجلبِها إلى هُنا
134
00:14:57,750 --> 00:14:59,550
!آوه، سانجي
135
00:14:59,550 --> 00:15:01,640
!سانجي - سان
136
00:15:02,080 --> 00:15:03,050
!ماما
137
00:15:06,050 --> 00:15:08,640
!رائحتُها حلوةٌ جدًا
138
00:15:12,430 --> 00:15:16,020
!تلك هي، كوروآشي، إنّها سفينتك
139
00:15:16,020 --> 00:15:21,400
!تبًا لبروميثيوس! أصبح ضخمًا مع روح البيغ مام
140
00:15:21,400 --> 00:15:25,730
وفوق بروميثيوس العِملاق، أرى البيغ مام أيضًا - ريرو
141
00:15:25,730 --> 00:15:28,740
...أيُّها الأب! وخلفهم، يوجد كل من
142
00:15:28,740 --> 00:15:30,360
...بيروسبيرو و
143
00:15:30,360 --> 00:15:31,740
...بافاريوس...
144
00:15:31,740 --> 00:15:34,200
!بالإضافة إلى سموذي والبقية
145
00:15:34,200 --> 00:15:37,920
!إنّهم مُلاحقون من قِبل أسطولٍ مُزعج جدًا
146
00:15:38,620 --> 00:15:41,040
!وسفينتهم تعرضت لأضرار كبيرة، أيضًا
147
00:15:44,290 --> 00:15:46,430
!اِستعدوا للتصويب، يا رِفاق
148
00:15:46,430 --> 00:15:48,030
!نعم
149
00:15:48,030 --> 00:15:51,780
!نحنُ نواجه البيغ مام! توخوا حذركم
150
00:15:51,780 --> 00:15:56,600
!ولكن إن واتتكم الفرصة، أمطروها بوابلٍ من الرصاص
151
00:15:56,600 --> 00:15:58,970
!نعم
152
00:15:58,970 --> 00:16:00,520
!ريرو
153
00:16:07,820 --> 00:16:12,240
!نامي - سان! أنا هُنا لإنقاذكِ
154
00:16:12,240 --> 00:16:18,310
...على أيّ حال، لا بدّ وأنهم كانوا مُلاحقين من قِبل البيغ مام وبيروسبيرو لساعات
155
00:16:18,700 --> 00:16:23,250
!أنا مُنبهر من بقائهم أحياء! حتّى قائدهم ليس معهم ليقودهم
156
00:16:23,250 --> 00:16:25,870
!نامي - سان
157
00:16:25,870 --> 00:16:29,600
هُناك شخص على مقدّمة السفينة! ألا تشعر بتلك الهالة الغريبة؟
158
00:16:29,920 --> 00:16:34,300
إنّها ليست الهاكي...لماذا هُم على متن سفينة بيجي؟
159
00:16:35,050 --> 00:16:38,190
!همم؟ أحدهم يرقص على مُقدّمة السفينة
160
00:16:38,190 --> 00:16:42,140
!لا تكترث لذلك! أهمُ من ذلك هي الكعكة
161
00:16:42,140 --> 00:16:43,830
!لعق
162
00:16:43,830 --> 00:16:50,350
!حتمًا قد قاموا بإعادة صُنع كعكة الزِفاف التي رأيناها في الزِفاف
163
00:16:51,940 --> 00:16:57,660
...إن أُعجبت الماما بمذاق الكعكة، سوف تنتهي نوبة جوعِها، ولكن
164
00:16:57,660 --> 00:17:02,370
!بيجي موجود، أنا مُتأكد من أن الكعكة مسمومةٌ...
165
00:17:02,370 --> 00:17:06,890
ماذا عليّ أن أفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل؟
ماذا عليّ أن أفعل؟ ماذا عليّ أن أفعل؟
166
00:17:10,600 --> 00:17:15,280
...يعود الفضل لتلك الرائحة الزكية التي جعلت البيغ مام تتوانى
167
00:17:15,280 --> 00:17:16,660
...ظنّنتُ
168
00:17:16,660 --> 00:17:19,650
...بأنني سأموت...
169
00:17:20,850 --> 00:17:23,580
أيجب أن نقوم بتدمير الكعكة؟
170
00:17:23,580 --> 00:17:28,230
حسنٌ، إن قُمنا بذلك، لن يوقف ذلك نوبة جوع الماما و
171
00:17:28,230 --> 00:17:29,660
!ستُدمّر البلاد بأكملِها
172
00:17:30,110 --> 00:17:34,150
،آوه، ولكن إن ماتت جراء الكعكة المسمومة
173
00:17:34,150 --> 00:17:37,160
!ستهلك الدولة والقراصنة في آن واحد
174
00:17:37,160 --> 00:17:41,090
ماذا عليّ أن أفعل؟ أيّهما أختار؟
175
00:17:42,540 --> 00:17:44,210
!هوي، كوروآشي
176
00:17:45,540 --> 00:17:50,730
لقد إتفقنا! لن نلمس الكعكة
177
00:17:51,630 --> 00:17:57,780
...كما رَغِبت، لن نقوم بفعل شيء حتّى تشبع البيغ مام من الكعكة
178
00:17:58,090 --> 00:17:59,560
...ولكن
179
00:18:00,220 --> 00:18:03,070
أنا حُر بفعل ما أشاء بعد ذلك، صحيح؟
180
00:18:05,850 --> 00:18:11,910
إفعل ما يحلو لك، مُهمتنا كانت تقتضي بتهدئة البيغ مام بإستخدام هذه الكعكة
181
00:18:12,360 --> 00:18:14,320
!يمكننا إيقافها
182
00:18:14,320 --> 00:18:16,790
!نحنُ مُستعدون، سانجي
183
00:18:17,700 --> 00:18:18,780
!سان -...
184
00:18:18,780 --> 00:18:19,960
قادمٌ
185
00:18:19,960 --> 00:18:22,920
!أسرع، أيُّها الأحمق، إن لم تكن ترغب بالموت
186
00:18:23,540 --> 00:18:24,710
!بودينغ
187
00:18:26,460 --> 00:18:28,380
!إعتني بنفسكِ
188
00:18:31,420 --> 00:18:33,600
هل أنتِ سعيدةٌ الآن؟
189
00:18:34,460 --> 00:18:35,630
....نعم، كثيرًا
190
00:18:36,550 --> 00:18:38,590
،عندما يكون لديك شخص يُحبكِ بقدر حُبكِ لهم
191
00:18:38,590 --> 00:18:40,350
عالمُكِ لن يكون كالسابقِ أبدًا
192
00:18:41,220 --> 00:18:44,610
تمسكي بسعادتكِ هذه
193
00:18:44,610 --> 00:18:46,870
نعم، وأنتِ كذلك
194
00:18:47,350 --> 00:18:48,670
أنا؟
195
00:18:57,070 --> 00:18:59,580
...وداعًا، أختي الكبرى
196
00:19:03,080 --> 00:19:05,420
!رابيان! السرعة القصوى
197
00:19:08,120 --> 00:19:11,630
!إنطلق بسرعة كي لا يُلاحظنا كل من أخي الأكبر بيروس وأخي الأكبر بافاريوس
198
00:19:11,630 --> 00:19:12,470
!حسنٌ
199
00:19:18,130 --> 00:19:22,550
!كعكة الزِفاف خاصتّي
200
00:19:22,550 --> 00:19:24,360
!ها هي
201
00:19:26,890 --> 00:19:29,940
!عثرتُ عليها أخيرًا! لنذهب
202
00:19:29,940 --> 00:19:31,060
!نعم
203
00:19:31,060 --> 00:19:32,390
!ماما
204
00:19:32,390 --> 00:19:37,320
!كعكة الزِفاف
205
00:19:37,320 --> 00:19:40,860
!ها هي قادمة! إلى الميمنة -
!نعم، سيّدي -
206
00:19:40,860 --> 00:19:45,780
!توجه إلى الجنوب الغربي بأقصى سرعة! سنتوجه نحو جزيرة الشراب
207
00:19:49,120 --> 00:19:50,580
لعق؟
208
00:19:50,580 --> 00:19:55,090
!بيروسبيرو - ساما
!السفينة التي تحمل الكعكة على متنِها قد غيرت مساراها
209
00:19:55,090 --> 00:19:56,170
لماذا؟
210
00:19:56,170 --> 00:20:00,470
!لقد تم اِستدراج الماما عن طريق تلك الكعكة وقد بدأت تُلاحق سفينة بيجي
211
00:20:00,470 --> 00:20:03,490
...سفينة طاقم قُبّعة القَشّ وسفينة بيجي
212
00:20:03,490 --> 00:20:08,200
...بإنفصالهم عن بعض يُحاولون تقسيمنا
213
00:20:08,200 --> 00:20:09,770
!لعق
214
00:20:12,560 --> 00:20:14,650
!هوي! لقد عُدت
215
00:20:14,650 --> 00:20:17,730
!سانجي - كن
!سانجي - سان! بودينغ - سان
216
00:20:17,730 --> 00:20:19,240
!سانجي
217
00:20:19,240 --> 00:20:22,780
!كاد أن ينتهي أمرنا، لقد ظنّنا بأننا هالكون لا محالة! شكرًا لك
218
00:20:22,780 --> 00:20:25,240
!أنا سعيد لكونك بخير
219
00:20:29,500 --> 00:20:31,420
!هَدّة
220
00:20:31,790 --> 00:20:34,640
!أُحبُكِ، أيضًا!، نامي - سان
221
00:20:35,670 --> 00:20:39,470
بالمُناسبة، سانجي - سان، لماذا كنت على متن سفينة بيجي؟
222
00:20:41,470 --> 00:20:43,350
...إنّها قصةٌ طويلة
223
00:20:43,350 --> 00:20:46,400
إلى أين تتوجه سفينتهُ؟
224
00:20:47,100 --> 00:20:50,800
...نحنُ لا نعلم ما الذي ستفعلهُ البيغ مام بعد تناول الكعكة
225
00:20:51,560 --> 00:20:55,850
لذا هُم يأخذون الكعكة لأقرب جزيرة
226
00:20:55,850 --> 00:20:59,570
ماذا؟ إذن أخذوا على عاتقهم أن يكونوا الطُعم؟
227
00:20:59,570 --> 00:21:01,850
لماذا يفعل أمرًا كهذا؟
228
00:21:01,850 --> 00:21:04,750
!هو لم يستسلم بشأن قتلِها
229
00:21:04,750 --> 00:21:07,170
فهمت، هذا من شيمهِ
230
00:21:07,950 --> 00:21:11,020
سلامة هذه السفينة هو الشيء الوحيد الذي يُهمني
231
00:21:11,020 --> 00:21:14,510
...لا يوجد أفضل من قيامهِ بإستدراج البيغ مام بعيدًا
232
00:21:15,000 --> 00:21:15,720
...على أيّ حال
233
00:21:17,790 --> 00:21:19,720
...لقد تعرضت السفينة لأضرار كثيرة
234
00:21:19,720 --> 00:21:22,300
...أنا أسف، كان عليّ القيام بعملٍ أفضل لحمايتِها
235
00:21:22,300 --> 00:21:27,010
...ما الذي تتحدث عنه؟ لولاك، لكُنا على الأرجح
236
00:21:27,010 --> 00:21:30,730
لنتحدث لاحقًا، أنا سعيدٌ حقًا لكونكم بخير
237
00:21:31,970 --> 00:21:35,350
بالمُناسبة، أين كل من بيدرو وكاروت - تشان؟
238
00:21:40,360 --> 00:21:41,310
...أمم
239
00:21:41,690 --> 00:21:46,410
...آوه، إنهما نائمانِ في الداخل، لقد تعِبا من القِتال الطويل
240
00:21:48,780 --> 00:21:50,700
أخي الأكبر بيروس، ماذا يجب أن نفعل؟
241
00:21:50,700 --> 00:21:53,170
سفينة طاقم قُبّعة القَشّ أم ماما؟ أيُهما يجب أن نُلاحق؟
242
00:21:54,580 --> 00:21:59,960
لا يسعنا السماح لقراصنة قُبّعة القَشّ بالهروب
ولكن جانب ماما يتضمن بيجي
243
00:21:59,960 --> 00:22:06,430
!إنّهُ العقل المُدبر الذي خدعنا، وخاننا، وحاول قتل الماما
244
00:22:06,430 --> 00:22:09,060
...لا يمكننا أن نسمح لهُ بالهروب
245
00:22:14,350 --> 00:22:16,780
...بيجي ... يتحدث
246
00:22:17,230 --> 00:22:19,450
!بيجي
247
00:22:25,360 --> 00:22:26,960
آماداري موتشي
248
00:22:25,360 --> 00:22:26,960
حلوى الموتشي الماطرة
249
00:22:46,670 --> 00:22:49,810
...على ما يبدو بأن المعركة ستنتهي عمَّ قريب أخيرًا
250
00:22:51,430 --> 00:22:55,440
...ذلك القرد المُدمّى المُثير للإشمئزاز
251
00:23:04,440 --> 00:23:06,120
خُذ هذه
252
00:23:24,630 --> 00:23:29,360
وأخيرًا يتدرّب لوفي على هاكي التنبؤ
ويهدف إلى الإطاحةِ بكاتاكوري
253
00:23:29,360 --> 00:23:33,580
!ولكن، قاتلة، فلامبي تتسلّل بغية الهجوم عليهِ
254
00:23:33,580 --> 00:23:37,350
العدوّ الغير متوقع يُحاصر لوفي مُجدّدًا
255
00:23:37,350 --> 00:23:40,690
!ويتعرض لهجمات سلاح كاتاكوري الهائل، رمح الموغورا
256
00:23:40,690 --> 00:23:42,100
!في الحلقة القادمة من ون بيس
257
00:23:42,100 --> 00:23:45,190
"!مُتربّصة في الخفاء! قاتلة تستهدف لوفي"
258
00:23:45,190 --> 00:23:47,880
!!سأغدو ملك القراصنة