1 00:00:40,451 --> 00:00:45,461 ameagari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,541 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,211 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:59,051 --> 00:01:01,811 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,971 --> 00:01:07,311 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,391 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,531 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,111 --> 00:01:23,411 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:29,131 saa yukou tachidomaru koto naku 10 00:01:29,251 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 11 00:01:34,511 --> 00:01:39,931 nando mo tachimukai tsuzukeyou 12 00:01:40,051 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 13 00:01:45,561 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 14 00:01:50,901 --> 00:01:56,031 zutto zutto boku wo sasaeteru 15 00:01:56,191 --> 00:02:01,281 itazura na ame ga jama suru kedo 16 00:02:01,411 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 17 00:02:09,541 --> 00:02:15,001 saa yukou tachidomaru koto naku 18 00:02:15,131 --> 00:02:20,181 nagareru toki ni makenai youni 19 00:02:20,301 --> 00:02:25,851 nandomo tachimukai tsuzukeyou 20 00:02:26,021 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 21 00:02:31,611 --> 00:02:39,701 shinjita sono saki e to... 22 00:02:48,761 --> 00:02:53,241 Acerto de Contas! Barba Branca Contra Os Piratas do Barba Negra! 23 00:03:23,021 --> 00:03:25,661 Shiliew, seu miserável! 24 00:03:27,081 --> 00:03:29,361 O que houve com Magalhães?! 25 00:03:29,361 --> 00:03:31,621 O que está acontecendo em Impel Down? 26 00:03:32,751 --> 00:03:35,921 Como vocês chegaram aqui? 27 00:03:46,181 --> 00:03:50,921 Acho que a nossa presença aqui é a resposta das suas perguntas, 28 00:03:51,061 --> 00:03:53,791 Excelentíssimo Comandante Sengoku! 29 00:03:57,771 --> 00:04:02,821 Se quiser saber mais, por que não vai averiguar por conta própria mais tarde? 30 00:04:02,821 --> 00:04:06,011 O fato é que me uni a eles. 31 00:04:06,501 --> 00:04:07,991 Lembre-se disso! 32 00:04:11,701 --> 00:04:13,461 Comandante Sengoku! 33 00:04:14,501 --> 00:04:17,671 Eu não consegui informar-lhe antes, mas... 34 00:04:20,131 --> 00:04:23,471 Fomos informados momentos atrás de que os Portões da Justiça foram reabertos, 35 00:04:23,471 --> 00:04:25,931 e um navio não identificado os atravessou! 36 00:04:26,841 --> 00:04:29,471 Devem ter sido eles! 37 00:04:29,471 --> 00:04:32,291 Mas a sala de controle sob controle da Marinha, 38 00:04:32,291 --> 00:04:35,101 e eu não soube de nenhuma circunstância inesperada! 39 00:04:35,101 --> 00:04:38,111 Como eles chegaram até aqui? 40 00:04:40,021 --> 00:04:41,441 Sinto muito. 41 00:04:42,861 --> 00:04:44,821 É bem simples. 42 00:04:45,361 --> 00:04:50,451 Antes de partirmos rumo a Impel Down, 43 00:04:50,451 --> 00:04:54,711 eu hipnotizei os soldados da sala de controle 44 00:04:55,251 --> 00:04:59,341 para que abrissem os Portões da Justiça para quaisquer navios que se aproximassem. 45 00:05:00,421 --> 00:05:04,051 Isso acabou ajudando também os outros. 46 00:05:04,761 --> 00:05:06,341 Como o Chapéu de Palha? 47 00:05:06,841 --> 00:05:10,051 Se eu fosse considerado inimigo do Governo, 48 00:05:10,511 --> 00:05:12,191 os Portões da Justiça não se abririam para mim, 49 00:05:12,191 --> 00:05:14,571 e eu não poderia ter me infiltrado em Impel Down! 50 00:05:15,141 --> 00:05:19,521 Por isso, eu queria o título de Corsário! 51 00:05:19,521 --> 00:05:21,981 Mas não preciso mais dele! 52 00:05:24,441 --> 00:05:27,821 Então ele só queria libertar os membros de sua tripulação! 53 00:05:30,201 --> 00:05:32,451 Isso mesmo! Era só isso que eu queria desde o começo! 54 00:05:32,451 --> 00:05:35,251 E é só isso que me importa! 55 00:05:35,251 --> 00:05:37,381 Você verá o porquê! 56 00:05:52,721 --> 00:05:56,101 Eu não dou a mínima para nada disso! 57 00:06:04,151 --> 00:06:06,861 Teach! 58 00:06:14,201 --> 00:06:16,081 Cuidado, Capitão! 59 00:06:43,311 --> 00:06:47,861 Essa foi por pouco! Passou raspando! 60 00:07:00,291 --> 00:07:04,211 Você não tem piedade, hein? Já imaginaa que não! 61 00:07:06,001 --> 00:07:12,841 Você é o único que eu me recuso a chamar de filho, Teach! 62 00:07:14,661 --> 00:07:23,521 Você quebrou a minha única lei... Matou um companheiro! 63 00:07:24,101 --> 00:07:27,321 Eu vou vingar o Comandante da Quarta Divisão, Thatch, 64 00:07:27,821 --> 00:07:33,481 tirando a vida desse miserável! 65 00:07:35,391 --> 00:07:36,691 Pai! 66 00:07:38,291 --> 00:07:41,251 Marco! 67 00:07:42,751 --> 00:07:43,791 Pai! 68 00:07:48,381 --> 00:07:51,721 Fique fora disso! 69 00:07:51,721 --> 00:07:53,091 Pai! 70 00:07:53,761 --> 00:07:55,691 Está me ouvindo?! 71 00:07:59,931 --> 00:08:03,571 Vamos acabar com isso, Teach! 72 00:08:05,691 --> 00:08:08,111 Mal posso esperar! 73 00:08:18,331 --> 00:08:21,661 O que é aquela coisa negra saindo do corpo dele? 74 00:08:22,911 --> 00:08:24,301 Fumaça? 75 00:08:40,011 --> 00:08:42,061 Buraco Negro! 76 00:08:52,281 --> 00:08:57,611 Este é o poder do Fruto do Demônio que eu roubei de Thatch ao matá-lo! 77 00:08:57,611 --> 00:09:01,551 O insuperável poder da Fruta das Trevas! 78 00:09:01,551 --> 00:09:05,621 Você o conhecerá em sua potência máxima! 79 00:09:11,751 --> 00:09:17,181 Ei, Pai! Thatch morreu e Ace também! 80 00:09:18,141 --> 00:09:24,601 Eu queria ser como você, mas você ficou velho! 81 00:09:24,601 --> 00:09:28,731 Não consegue mais nem salvar um de seus homens da morte! 82 00:09:29,211 --> 00:09:34,231 Eu tentei não matar o Ace na Ilha Banaro por você! 83 00:09:36,901 --> 00:09:38,451 Aquele desgraçado! 84 00:09:39,521 --> 00:09:42,581 Ah, não! Nem perca seu tempo! 85 00:09:42,861 --> 00:09:46,581 Não há Fruto do Diabo que funcione contra mim! 86 00:09:54,091 --> 00:09:56,381 Espiral Negra! 87 00:10:01,711 --> 00:10:04,721 Gostou das minhas trevas, Pai?! 88 00:10:04,721 --> 00:10:10,191 Ela absorve e anula os poderes dos Frutos do Diabo! 89 00:10:10,811 --> 00:10:15,781 O que significa que você não poderá mais criar seus terremotos! 90 00:10:17,841 --> 00:10:20,951 Eu não acredito que o Pai foi atingido assim! 91 00:10:26,831 --> 00:10:28,121 Opa! 92 00:10:33,731 --> 00:10:35,711 Ainda não entendeu?! 93 00:10:39,221 --> 00:10:41,651 Que tal o meu poder?! 94 00:10:46,011 --> 00:10:47,721 Não adianta! 95 00:10:49,001 --> 00:10:52,021 Que teimosia, Pai! 96 00:11:02,781 --> 00:11:05,121 Ah! Droga! 97 00:11:05,461 --> 00:11:07,441 Que dor! 98 00:11:10,891 --> 00:11:15,531 Arrogância, impulsividade... Essas são suas fraquezas! 99 00:11:19,821 --> 00:11:21,431 Ei, não! 100 00:11:22,151 --> 00:11:24,011 Pai, não! 101 00:11:24,011 --> 00:11:26,431 Eu sou seu filho! 102 00:11:26,431 --> 00:11:28,141 Como pode me matar? 103 00:11:47,171 --> 00:11:50,121 Você conseguiu, Pai! 104 00:11:52,561 --> 00:11:55,041 Não, vejam! 105 00:12:04,301 --> 00:12:07,351 Não acredito! Ele está vivo! 106 00:12:07,351 --> 00:12:11,021 O golpe final! Hora de dar o golpe final, Pai! 107 00:12:11,021 --> 00:12:12,581 Só mais um golpe! 108 00:12:12,581 --> 00:12:14,771 Acabe com ele! 109 00:12:14,771 --> 00:12:17,581 Pai! 110 00:12:29,831 --> 00:12:33,161 Pai! O que houve?! 111 00:12:37,131 --> 00:12:38,501 Ele não está se movendo! 112 00:12:46,991 --> 00:12:49,851 Ele não consegue se mover! 113 00:12:50,761 --> 00:12:53,481 Além de sua saúde já estar frágil, 114 00:12:54,111 --> 00:12:57,441 ele foi intensamente ferido nesta batalha! 115 00:12:58,741 --> 00:13:02,531 O corpo do Pai já não aguenta mais... 116 00:13:24,221 --> 00:13:27,511 S-Seu monstro miserável! 117 00:13:31,101 --> 00:13:33,011 Seu velho inútil! 118 00:13:34,471 --> 00:13:37,981 Cale-se e morra! 119 00:13:45,701 --> 00:13:47,741 Pai! 120 00:13:51,281 --> 00:13:55,501 Matem-no, homens! 121 00:14:51,581 --> 00:14:57,021 Pai! 122 00:15:13,861 --> 00:15:16,411 Atirem nele! Encham ele de chumbo! 123 00:15:22,831 --> 00:15:24,171 Pai! 124 00:15:24,171 --> 00:15:25,541 Pai! 125 00:15:25,801 --> 00:15:27,501 Pai! 126 00:15:34,451 --> 00:15:37,851 Você disse que está perto de morrer, Roger? 127 00:15:37,851 --> 00:15:41,561 Sim, é só questão de tempo. 128 00:15:44,341 --> 00:15:49,441 Quer que eu lhe conte como chegar a Raftel, Barba Branca? 129 00:15:49,441 --> 00:15:52,991 Eu não tenho nenhum interesse de ir até lá. 130 00:15:56,801 --> 00:16:02,041 Sabe como o povo do Governo Mundial anda me chamando? 131 00:16:03,541 --> 00:16:05,631 Gold Roger. 132 00:16:06,761 --> 00:16:10,631 O quê? É esse seu nome verdadeiro? 133 00:16:10,631 --> 00:16:12,421 Não, não! 134 00:16:13,411 --> 00:16:16,851 Meu nome é Gol D. Roger. 135 00:16:16,851 --> 00:16:20,971 Às vezes, encontro homens com esse "D" no nome. 136 00:16:26,031 --> 00:16:28,771 Tenho um tripulante chamado Teach que também o tem. 137 00:16:29,931 --> 00:16:32,531 O que o "D" significa? 138 00:16:35,161 --> 00:16:37,321 Ah, você quer saber? 139 00:16:41,301 --> 00:16:43,661 Tudo bem, eu lhe conto. 140 00:16:46,871 --> 00:16:49,461 É uma história muito antiga... 141 00:16:55,461 --> 00:16:59,641 Opa, fiquei sem balas! Ei, me dê outra arma! 142 00:16:59,641 --> 00:17:01,721 Não precisa! 143 00:17:01,721 --> 00:17:05,221 O Barba Branca já está desacordado... 144 00:17:05,221 --> 00:17:09,191 Vocês podem derrubá-lo com apenas um dedo! 145 00:17:09,191 --> 00:17:11,521 Não é você... 146 00:17:12,661 --> 00:17:14,281 Você ainda está vivo?! 147 00:17:17,651 --> 00:17:21,081 O homem que Roger está esperando... 148 00:17:21,081 --> 00:17:26,251 Com certeza não é você, Teach! 149 00:17:27,761 --> 00:17:31,801 Assim como houve quem herdou a vontade de Roger, 150 00:17:32,851 --> 00:17:39,121 algum dia, surgirá alguém que herdará a de Ace! 151 00:17:39,121 --> 00:17:41,521 Mesmo sem laços sanguíneos, 152 00:17:41,521 --> 00:17:45,271 nada será capaz de extinguir essas chamas! 153 00:17:45,701 --> 00:17:52,371 Assim ela atravessou as eras, e chegou até os dias de hoje ilesa! 154 00:17:53,751 --> 00:17:57,891 E um dia, no futuro, 155 00:17:57,891 --> 00:18:02,991 carregando em seus ombros centenas de anos de história, 156 00:18:02,991 --> 00:18:08,081 alguém lançará o desafio perante o mundo! 157 00:18:09,471 --> 00:18:15,131 Sengoku! Você e o Governo Mundial temem 158 00:18:15,131 --> 00:18:25,101 a guerra gigantesca que um dia tomará de assalto o mundo! 159 00:18:27,701 --> 00:18:30,061 Ele pouco me interessa, mas... 160 00:18:30,991 --> 00:18:38,531 Quando alguém encontrar o tesouro, o mundo vai virar de cabeça para baixo! 161 00:18:39,291 --> 00:18:41,871 E tenho certeza de que alguém irá encontrá-lo! 162 00:18:43,601 --> 00:18:47,061 Esse dia chegará! 163 00:18:55,251 --> 00:18:57,881 O One Piece... 164 00:18:59,091 --> 00:19:01,841 É real! 165 00:19:11,851 --> 00:19:13,731 Maldito seja! 166 00:19:18,901 --> 00:19:21,571 Que magníficas últimas palavras! 167 00:19:21,571 --> 00:19:24,621 - Pai! - Pai! 168 00:19:25,421 --> 00:19:26,621 Pai... 169 00:19:31,421 --> 00:19:35,381 Perdoem-me, meus filhos... 170 00:19:36,201 --> 00:19:41,221 Eu criei um tolo patético... 171 00:19:42,151 --> 00:19:47,011 Vocês me deram tudo. 172 00:19:49,901 --> 00:19:53,141 Este é o meu fim. 173 00:20:02,941 --> 00:20:07,541 Eu estou navegando há tempo demais... 174 00:20:14,231 --> 00:20:16,831 Vamos partir! 175 00:20:26,121 --> 00:20:29,661 Foi uma grande jornada! 176 00:20:29,661 --> 00:20:34,101 Que estranho! Que pirata é esse que não tem interesse em tesouro? 177 00:20:34,101 --> 00:20:37,311 O que é que você quer, 178 00:20:38,881 --> 00:20:41,451 hein, Newgate? 179 00:20:42,571 --> 00:20:47,161 Tem algo que eu quero desde criança. 180 00:20:47,161 --> 00:20:50,911 Ah, é? Conta aí pra gente! 181 00:20:59,221 --> 00:21:00,721 Uma família. 182 00:21:02,671 --> 00:21:05,971 Família? Do que ele está falando?! 183 00:21:08,951 --> 00:21:11,341 Eu sou muito grato... 184 00:21:12,541 --> 00:21:16,471 Adeus, meus filhos. 185 00:21:39,281 --> 00:21:40,981 Velho... 186 00:21:55,731 --> 00:21:59,961 E-Ele morreu... 187 00:22:00,631 --> 00:22:02,321 Morreu de pé! 188 00:22:03,891 --> 00:22:07,101 O Barba Branca faleceu. 189 00:22:23,801 --> 00:22:29,101 Apesar de morto, seu corpo não cai! 190 00:22:29,101 --> 00:22:32,681 E a forma como ceifou inimigos, com o corpo tomado por lacerações, 191 00:22:33,331 --> 00:22:35,601 foi de fato monstruosa! 192 00:22:42,441 --> 00:22:48,821 267 foi o número de cortes de espada que recebeu nesta guerra. 193 00:22:49,541 --> 00:22:53,371 152 o número de projéteis que o perfuraram! 194 00:22:53,701 --> 00:22:57,121 46, os tiros de canhão que o atingiram! 195 00:22:59,871 --> 00:23:01,331 E, mesmo assim, 196 00:23:02,211 --> 00:23:05,291 exibe orgulhosamente suas costas sem cicatrizes, 197 00:23:06,421 --> 00:23:10,941 pois, em toda sua vida como pirata, 198 00:23:10,941 --> 00:23:15,301 este homem jamais fugiu à luta! 199 00:23:25,491 --> 00:23:27,381 A Marinha avança para dizimar os piratas, 200 00:23:27,381 --> 00:23:29,991 cuja retirada foi detida pela perda do Barba Branca, 201 00:23:30,641 --> 00:23:34,271 e Akainu surge novamente diante do inconsciente Luffy. 202 00:23:34,741 --> 00:23:37,651 Enquanto isso, o Barba Negra se prepara para revelar 203 00:23:37,651 --> 00:23:40,621 o que planeja para o mundo! 204 00:23:40,621 --> 00:23:41,941 No próximo episódio de One Piece: 205 00:23:41,941 --> 00:23:45,211 Começa o Espetáculo! Revelado o Plano do Barba Negra! 206 00:23:45,211 --> 00:23:47,541 Eu serei o Rei dos Piratas!