1
00:00:40,451 --> 00:00:45,461
ameagari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,541 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,211 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:59,051 --> 00:01:01,811
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,971 --> 00:01:07,311
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,391 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,531 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,111 --> 00:01:23,411
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:29,131
saa yukou tachidomaru koto naku
10
00:01:29,251 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
11
00:01:34,511 --> 00:01:39,931
nando mo tachimukai tsuzukeyou
12
00:01:40,051 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
13
00:01:45,561 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
14
00:01:50,901 --> 00:01:56,031
zutto zutto boku wo sasaeteru
15
00:01:56,191 --> 00:02:01,281
itazura na ame ga jama suru kedo
16
00:02:01,411 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
17
00:02:09,541 --> 00:02:15,001
saa yukou tachidomaru koto naku
18
00:02:15,131 --> 00:02:20,181
nagareru toki ni makenai youni
19
00:02:20,301 --> 00:02:25,851
nandomo tachimukai tsuzukeyou
20
00:02:26,021 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
21
00:02:31,611 --> 00:02:39,701
shinjita sono saki e to...
22
00:02:48,761 --> 00:02:53,241
Acerto de Contas! Barba Branca Contra
Os Piratas do Barba Negra!
23
00:03:23,021 --> 00:03:25,661
Shiliew, seu miserável!
24
00:03:27,081 --> 00:03:29,361
O que houve com Magalhães?!
25
00:03:29,361 --> 00:03:31,621
O que está acontecendo em Impel Down?
26
00:03:32,751 --> 00:03:35,921
Como vocês chegaram aqui?
27
00:03:46,181 --> 00:03:50,921
Acho que a nossa presença aqui
é a resposta das suas perguntas,
28
00:03:51,061 --> 00:03:53,791
Excelentíssimo Comandante Sengoku!
29
00:03:57,771 --> 00:04:02,821
Se quiser saber mais, por que não
vai averiguar por conta própria mais tarde?
30
00:04:02,821 --> 00:04:06,011
O fato é que me uni a eles.
31
00:04:06,501 --> 00:04:07,991
Lembre-se disso!
32
00:04:11,701 --> 00:04:13,461
Comandante Sengoku!
33
00:04:14,501 --> 00:04:17,671
Eu não consegui informar-lhe antes, mas...
34
00:04:20,131 --> 00:04:23,471
Fomos informados momentos atrás de que
os Portões da Justiça foram reabertos,
35
00:04:23,471 --> 00:04:25,931
e um navio não identificado os atravessou!
36
00:04:26,841 --> 00:04:29,471
Devem ter sido eles!
37
00:04:29,471 --> 00:04:32,291
Mas a sala de controle
sob controle da Marinha,
38
00:04:32,291 --> 00:04:35,101
e eu não soube de nenhuma
circunstância inesperada!
39
00:04:35,101 --> 00:04:38,111
Como eles chegaram até aqui?
40
00:04:40,021 --> 00:04:41,441
Sinto muito.
41
00:04:42,861 --> 00:04:44,821
É bem simples.
42
00:04:45,361 --> 00:04:50,451
Antes de partirmos rumo a Impel Down,
43
00:04:50,451 --> 00:04:54,711
eu hipnotizei os soldados da sala de controle
44
00:04:55,251 --> 00:04:59,341
para que abrissem os Portões da Justiça
para quaisquer navios que se aproximassem.
45
00:05:00,421 --> 00:05:04,051
Isso acabou ajudando também os outros.
46
00:05:04,761 --> 00:05:06,341
Como o Chapéu de Palha?
47
00:05:06,841 --> 00:05:10,051
Se eu fosse considerado
inimigo do Governo,
48
00:05:10,511 --> 00:05:12,191
os Portões da Justiça não
se abririam para mim,
49
00:05:12,191 --> 00:05:14,571
e eu não poderia ter me
infiltrado em Impel Down!
50
00:05:15,141 --> 00:05:19,521
Por isso, eu queria o título de Corsário!
51
00:05:19,521 --> 00:05:21,981
Mas não preciso mais dele!
52
00:05:24,441 --> 00:05:27,821
Então ele só queria libertar
os membros de sua tripulação!
53
00:05:30,201 --> 00:05:32,451
Isso mesmo! Era só isso que
eu queria desde o começo!
54
00:05:32,451 --> 00:05:35,251
E é só isso que me importa!
55
00:05:35,251 --> 00:05:37,381
Você verá o porquê!
56
00:05:52,721 --> 00:05:56,101
Eu não dou a mínima para nada disso!
57
00:06:04,151 --> 00:06:06,861
Teach!
58
00:06:14,201 --> 00:06:16,081
Cuidado, Capitão!
59
00:06:43,311 --> 00:06:47,861
Essa foi por pouco! Passou raspando!
60
00:07:00,291 --> 00:07:04,211
Você não tem piedade, hein?
Já imaginaa que não!
61
00:07:06,001 --> 00:07:12,841
Você é o único que eu me recuso
a chamar de filho, Teach!
62
00:07:14,661 --> 00:07:23,521
Você quebrou a minha única lei...
Matou um companheiro!
63
00:07:24,101 --> 00:07:27,321
Eu vou vingar o Comandante
da Quarta Divisão, Thatch,
64
00:07:27,821 --> 00:07:33,481
tirando a vida desse miserável!
65
00:07:35,391 --> 00:07:36,691
Pai!
66
00:07:38,291 --> 00:07:41,251
Marco!
67
00:07:42,751 --> 00:07:43,791
Pai!
68
00:07:48,381 --> 00:07:51,721
Fique fora disso!
69
00:07:51,721 --> 00:07:53,091
Pai!
70
00:07:53,761 --> 00:07:55,691
Está me ouvindo?!
71
00:07:59,931 --> 00:08:03,571
Vamos acabar com isso, Teach!
72
00:08:05,691 --> 00:08:08,111
Mal posso esperar!
73
00:08:18,331 --> 00:08:21,661
O que é aquela coisa negra
saindo do corpo dele?
74
00:08:22,911 --> 00:08:24,301
Fumaça?
75
00:08:40,011 --> 00:08:42,061
Buraco Negro!
76
00:08:52,281 --> 00:08:57,611
Este é o poder do Fruto do Demônio
que eu roubei de Thatch ao matá-lo!
77
00:08:57,611 --> 00:09:01,551
O insuperável poder da Fruta das Trevas!
78
00:09:01,551 --> 00:09:05,621
Você o conhecerá em sua potência máxima!
79
00:09:11,751 --> 00:09:17,181
Ei, Pai! Thatch morreu e Ace também!
80
00:09:18,141 --> 00:09:24,601
Eu queria ser como você,
mas você ficou velho!
81
00:09:24,601 --> 00:09:28,731
Não consegue mais nem salvar
um de seus homens da morte!
82
00:09:29,211 --> 00:09:34,231
Eu tentei não matar o Ace
na Ilha Banaro por você!
83
00:09:36,901 --> 00:09:38,451
Aquele desgraçado!
84
00:09:39,521 --> 00:09:42,581
Ah, não! Nem perca seu tempo!
85
00:09:42,861 --> 00:09:46,581
Não há Fruto do Diabo
que funcione contra mim!
86
00:09:54,091 --> 00:09:56,381
Espiral Negra!
87
00:10:01,711 --> 00:10:04,721
Gostou das minhas trevas, Pai?!
88
00:10:04,721 --> 00:10:10,191
Ela absorve e anula os poderes
dos Frutos do Diabo!
89
00:10:10,811 --> 00:10:15,781
O que significa que você não
poderá mais criar seus terremotos!
90
00:10:17,841 --> 00:10:20,951
Eu não acredito que
o Pai foi atingido assim!
91
00:10:26,831 --> 00:10:28,121
Opa!
92
00:10:33,731 --> 00:10:35,711
Ainda não entendeu?!
93
00:10:39,221 --> 00:10:41,651
Que tal o meu poder?!
94
00:10:46,011 --> 00:10:47,721
Não adianta!
95
00:10:49,001 --> 00:10:52,021
Que teimosia, Pai!
96
00:11:02,781 --> 00:11:05,121
Ah! Droga!
97
00:11:05,461 --> 00:11:07,441
Que dor!
98
00:11:10,891 --> 00:11:15,531
Arrogância, impulsividade...
Essas são suas fraquezas!
99
00:11:19,821 --> 00:11:21,431
Ei, não!
100
00:11:22,151 --> 00:11:24,011
Pai, não!
101
00:11:24,011 --> 00:11:26,431
Eu sou seu filho!
102
00:11:26,431 --> 00:11:28,141
Como pode me matar?
103
00:11:47,171 --> 00:11:50,121
Você conseguiu, Pai!
104
00:11:52,561 --> 00:11:55,041
Não, vejam!
105
00:12:04,301 --> 00:12:07,351
Não acredito! Ele está vivo!
106
00:12:07,351 --> 00:12:11,021
O golpe final! Hora de dar o golpe final, Pai!
107
00:12:11,021 --> 00:12:12,581
Só mais um golpe!
108
00:12:12,581 --> 00:12:14,771
Acabe com ele!
109
00:12:14,771 --> 00:12:17,581
Pai!
110
00:12:29,831 --> 00:12:33,161
Pai! O que houve?!
111
00:12:37,131 --> 00:12:38,501
Ele não está se movendo!
112
00:12:46,991 --> 00:12:49,851
Ele não consegue se mover!
113
00:12:50,761 --> 00:12:53,481
Além de sua saúde já estar frágil,
114
00:12:54,111 --> 00:12:57,441
ele foi intensamente ferido nesta batalha!
115
00:12:58,741 --> 00:13:02,531
O corpo do Pai já não aguenta mais...
116
00:13:24,221 --> 00:13:27,511
S-Seu monstro miserável!
117
00:13:31,101 --> 00:13:33,011
Seu velho inútil!
118
00:13:34,471 --> 00:13:37,981
Cale-se e morra!
119
00:13:45,701 --> 00:13:47,741
Pai!
120
00:13:51,281 --> 00:13:55,501
Matem-no, homens!
121
00:14:51,581 --> 00:14:57,021
Pai!
122
00:15:13,861 --> 00:15:16,411
Atirem nele! Encham ele de chumbo!
123
00:15:22,831 --> 00:15:24,171
Pai!
124
00:15:24,171 --> 00:15:25,541
Pai!
125
00:15:25,801 --> 00:15:27,501
Pai!
126
00:15:34,451 --> 00:15:37,851
Você disse que está perto de morrer, Roger?
127
00:15:37,851 --> 00:15:41,561
Sim, é só questão de tempo.
128
00:15:44,341 --> 00:15:49,441
Quer que eu lhe conte como
chegar a Raftel, Barba Branca?
129
00:15:49,441 --> 00:15:52,991
Eu não tenho nenhum
interesse de ir até lá.
130
00:15:56,801 --> 00:16:02,041
Sabe como o povo do
Governo Mundial anda me chamando?
131
00:16:03,541 --> 00:16:05,631
Gold Roger.
132
00:16:06,761 --> 00:16:10,631
O quê? É esse seu nome verdadeiro?
133
00:16:10,631 --> 00:16:12,421
Não, não!
134
00:16:13,411 --> 00:16:16,851
Meu nome é Gol D. Roger.
135
00:16:16,851 --> 00:16:20,971
Às vezes, encontro homens
com esse "D" no nome.
136
00:16:26,031 --> 00:16:28,771
Tenho um tripulante chamado
Teach que também o tem.
137
00:16:29,931 --> 00:16:32,531
O que o "D" significa?
138
00:16:35,161 --> 00:16:37,321
Ah, você quer saber?
139
00:16:41,301 --> 00:16:43,661
Tudo bem, eu lhe conto.
140
00:16:46,871 --> 00:16:49,461
É uma história muito antiga...
141
00:16:55,461 --> 00:16:59,641
Opa, fiquei sem balas!
Ei, me dê outra arma!
142
00:16:59,641 --> 00:17:01,721
Não precisa!
143
00:17:01,721 --> 00:17:05,221
O Barba Branca já está desacordado...
144
00:17:05,221 --> 00:17:09,191
Vocês podem derrubá-lo
com apenas um dedo!
145
00:17:09,191 --> 00:17:11,521
Não é você...
146
00:17:12,661 --> 00:17:14,281
Você ainda está vivo?!
147
00:17:17,651 --> 00:17:21,081
O homem que Roger está esperando...
148
00:17:21,081 --> 00:17:26,251
Com certeza não é você, Teach!
149
00:17:27,761 --> 00:17:31,801
Assim como houve quem
herdou a vontade de Roger,
150
00:17:32,851 --> 00:17:39,121
algum dia, surgirá alguém
que herdará a de Ace!
151
00:17:39,121 --> 00:17:41,521
Mesmo sem laços sanguíneos,
152
00:17:41,521 --> 00:17:45,271
nada será capaz de
extinguir essas chamas!
153
00:17:45,701 --> 00:17:52,371
Assim ela atravessou as eras,
e chegou até os dias de hoje ilesa!
154
00:17:53,751 --> 00:17:57,891
E um dia, no futuro,
155
00:17:57,891 --> 00:18:02,991
carregando em seus ombros
centenas de anos de história,
156
00:18:02,991 --> 00:18:08,081
alguém lançará o desafio perante o mundo!
157
00:18:09,471 --> 00:18:15,131
Sengoku! Você e o Governo Mundial temem
158
00:18:15,131 --> 00:18:25,101
a guerra gigantesca que um dia
tomará de assalto o mundo!
159
00:18:27,701 --> 00:18:30,061
Ele pouco me interessa, mas...
160
00:18:30,991 --> 00:18:38,531
Quando alguém encontrar o tesouro,
o mundo vai virar de cabeça para baixo!
161
00:18:39,291 --> 00:18:41,871
E tenho certeza de que
alguém irá encontrá-lo!
162
00:18:43,601 --> 00:18:47,061
Esse dia chegará!
163
00:18:55,251 --> 00:18:57,881
O One Piece...
164
00:18:59,091 --> 00:19:01,841
É real!
165
00:19:11,851 --> 00:19:13,731
Maldito seja!
166
00:19:18,901 --> 00:19:21,571
Que magníficas últimas palavras!
167
00:19:21,571 --> 00:19:24,621
- Pai!
- Pai!
168
00:19:25,421 --> 00:19:26,621
Pai...
169
00:19:31,421 --> 00:19:35,381
Perdoem-me, meus filhos...
170
00:19:36,201 --> 00:19:41,221
Eu criei um tolo patético...
171
00:19:42,151 --> 00:19:47,011
Vocês me deram tudo.
172
00:19:49,901 --> 00:19:53,141
Este é o meu fim.
173
00:20:02,941 --> 00:20:07,541
Eu estou navegando há tempo demais...
174
00:20:14,231 --> 00:20:16,831
Vamos partir!
175
00:20:26,121 --> 00:20:29,661
Foi uma grande jornada!
176
00:20:29,661 --> 00:20:34,101
Que estranho! Que pirata é esse que
não tem interesse em tesouro?
177
00:20:34,101 --> 00:20:37,311
O que é que você quer,
178
00:20:38,881 --> 00:20:41,451
hein, Newgate?
179
00:20:42,571 --> 00:20:47,161
Tem algo que eu quero desde criança.
180
00:20:47,161 --> 00:20:50,911
Ah, é? Conta aí pra gente!
181
00:20:59,221 --> 00:21:00,721
Uma família.
182
00:21:02,671 --> 00:21:05,971
Família? Do que ele está falando?!
183
00:21:08,951 --> 00:21:11,341
Eu sou muito grato...
184
00:21:12,541 --> 00:21:16,471
Adeus, meus filhos.
185
00:21:39,281 --> 00:21:40,981
Velho...
186
00:21:55,731 --> 00:21:59,961
E-Ele morreu...
187
00:22:00,631 --> 00:22:02,321
Morreu de pé!
188
00:22:03,891 --> 00:22:07,101
O Barba Branca faleceu.
189
00:22:23,801 --> 00:22:29,101
Apesar de morto, seu corpo não cai!
190
00:22:29,101 --> 00:22:32,681
E a forma como ceifou inimigos,
com o corpo tomado por lacerações,
191
00:22:33,331 --> 00:22:35,601
foi de fato monstruosa!
192
00:22:42,441 --> 00:22:48,821
267 foi o número de cortes
de espada que recebeu nesta guerra.
193
00:22:49,541 --> 00:22:53,371
152 o número de projéteis
que o perfuraram!
194
00:22:53,701 --> 00:22:57,121
46, os tiros de canhão
que o atingiram!
195
00:22:59,871 --> 00:23:01,331
E, mesmo assim,
196
00:23:02,211 --> 00:23:05,291
exibe orgulhosamente suas
costas sem cicatrizes,
197
00:23:06,421 --> 00:23:10,941
pois, em toda sua vida como pirata,
198
00:23:10,941 --> 00:23:15,301
este homem jamais fugiu à luta!
199
00:23:25,491 --> 00:23:27,381
A Marinha avança para dizimar os piratas,
200
00:23:27,381 --> 00:23:29,991
cuja retirada foi detida
pela perda do Barba Branca,
201
00:23:30,641 --> 00:23:34,271
e Akainu surge novamente
diante do inconsciente Luffy.
202
00:23:34,741 --> 00:23:37,651
Enquanto isso, o Barba Negra
se prepara para revelar
203
00:23:37,651 --> 00:23:40,621
o que planeja para o mundo!
204
00:23:40,621 --> 00:23:41,941
No próximo episódio de One Piece:
205
00:23:41,941 --> 00:23:45,211
Começa o Espetáculo!
Revelado o Plano do Barba Negra!
206
00:23:45,211 --> 00:23:47,541
Eu serei o Rei dos Piratas!