1 00:00:40,411 --> 00:00:45,461 ame agari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,461 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,171 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:58,931 --> 00:01:01,761 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,761 --> 00:01:07,231 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,231 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,401 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,071 --> 00:01:23,661 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:25,871 saa yukou 10 00:01:25,871 --> 00:01:29,211 tachidomaru koto naku 11 00:01:29,211 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 12 00:01:34,461 --> 00:01:40,011 nando mo tachimukai tsuzukeyou 13 00:01:40,011 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 14 00:01:45,431 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 15 00:01:50,861 --> 00:01:56,401 zutto zutto boku wo sasaeteru 16 00:01:56,401 --> 00:02:01,581 itazura na ame ga jama suru kedo 17 00:02:01,581 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 18 00:02:09,421 --> 00:02:11,711 saa yukou 19 00:02:11,711 --> 00:02:15,001 Tachidomaru koto naku 20 00:02:15,001 --> 00:02:20,221 nagareru toki ni makenai youni 21 00:02:20,221 --> 00:02:25,891 nando mo tachimukai tsuzukeyou 22 00:02:25,891 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 23 00:02:31,481 --> 00:02:36,621 shinjita sono saki e to... 24 00:02:45,451 --> 00:02:54,081 Zanjemos el asunto Barbablanca contra los Piratas Barbanegra 25 00:02:48,761 --> 00:02:53,241 Zanjemos el asunto. Barbablanca contra los Piratas Barbanegra. 26 00:03:23,021 --> 00:03:25,661 ¡Shiliew, cretino! 27 00:03:27,081 --> 00:03:29,361 ¿Qué pasó con Magellan? 28 00:03:29,361 --> 00:03:31,621 ¿Qué está pasando en Impel Down? 29 00:03:32,751 --> 00:03:35,921 ¿Cómo llegaron hasta aquí? 30 00:03:46,181 --> 00:03:50,921 Nuestra presencia responde a esos interrogantes. 31 00:03:50,921 --> 00:03:53,791 ¿No crees, almirante de flota Sengoku? 32 00:03:57,771 --> 00:04:02,821 Si quieres saber más, vayan a comprobarlo más tarde. 33 00:04:02,821 --> 00:04:06,011 En fin, ahora estoy aliado con ellos. 34 00:04:06,501 --> 00:04:07,991 Recuérdalo. 35 00:04:11,701 --> 00:04:13,461 ¡Almirante de flota Sengoku! 36 00:04:14,501 --> 00:04:17,251 ¡No tuve la oportunidad de decírselo antes! 37 00:04:19,871 --> 00:04:23,141 ¡Recibí un informe de que las Puertas de la Justicia se abrieron de nuevo 38 00:04:23,141 --> 00:04:25,931 y de que un barco no identificado atravesó las puertas! 39 00:04:26,841 --> 00:04:28,671 Imagino que fueron ellos. 40 00:04:29,311 --> 00:04:32,291 Pero solo los marinos pueden acceder a la sala de control 41 00:04:32,291 --> 00:04:35,101 y no me informaron sobre una situación anormal. 42 00:04:35,101 --> 00:04:38,111 ¿Cómo llegaron hasta aquí? 43 00:04:40,021 --> 00:04:41,441 Lo siento. 44 00:04:42,861 --> 00:04:44,821 Es muy simple. 45 00:04:45,361 --> 00:04:50,451 Antes de que los Piratas Barbanegra partiéramos hacia Impel Down, 46 00:04:50,451 --> 00:04:54,711 hipnoticé a los marinos que estaban en la sala de control. 47 00:04:55,251 --> 00:04:59,341 Les ordené que abrieran las Puertas de la Justicia a cualquier barco de la Marina. 48 00:05:00,421 --> 00:05:04,051 Y parece que eso también ayudó a otra gente. 49 00:05:04,761 --> 00:05:06,341 ¿Sombrero de Paja y los demás? 50 00:05:06,841 --> 00:05:10,051 Si el Gobierno hubiera determinado que era un enemigo, 51 00:05:10,511 --> 00:05:14,641 las Puertas de la Justicia no se habrían abierto y no podría haber invadido Impel Down. 52 00:05:15,141 --> 00:05:19,521 ¡Por eso quería el título de Shichibukai! 53 00:05:19,521 --> 00:05:21,981 ¡Pero ya no lo necesito! 54 00:05:24,441 --> 00:05:27,821 ¿Tu objetivo era liberarlos? 55 00:05:30,201 --> 00:05:32,451 ¡Sí, eso es lo que quería desde un principio! 56 00:05:32,451 --> 00:05:35,251 ¡Y eso es todo lo que importa! 57 00:05:35,251 --> 00:05:37,381 Ahora entenderás por qué. 58 00:05:52,721 --> 00:05:56,101 Eso me da igual. 59 00:06:04,151 --> 00:06:06,861 ¡Teach! 60 00:06:14,201 --> 00:06:16,081 ¡Cuidado, capitán! 61 00:06:43,311 --> 00:06:47,861 Qué peligroso. Nos salvamos por poco. 62 00:07:00,291 --> 00:07:04,211 No tienes piedad... Claro que no la tienes. 63 00:07:06,001 --> 00:07:12,841 Eres el único al que no puedo llamar "hijo", Teach. 64 00:07:14,661 --> 00:07:23,521 Rompiste la única regla de oro de mi barco y mataste a tu compañero. 65 00:07:24,101 --> 00:07:27,321 ¡Vengaré a Thatch, el comandante de la Cuarta División, 66 00:07:27,821 --> 00:07:33,481 quitándole la vida a este idiota y zanjando el asunto! 67 00:07:35,391 --> 00:07:36,691 ¡Padre! 68 00:07:38,291 --> 00:07:41,251 ¡Marco! 69 00:07:42,751 --> 00:07:43,791 ¡Padre! 70 00:07:48,381 --> 00:07:51,721 ¡No te entrometas! 71 00:07:51,721 --> 00:07:53,091 ¡Padre! 72 00:07:53,761 --> 00:07:55,691 ¡¿Está claro?! 73 00:07:59,931 --> 00:08:03,571 ¡Zanjemos esto, Teach! 74 00:08:05,691 --> 00:08:08,111 Es lo que esperaba. 75 00:08:18,331 --> 00:08:21,661 ¿Qué es esa cosa negra que sale de su cuerpo? 76 00:08:22,911 --> 00:08:23,751 ¿Humo? 77 00:08:40,011 --> 00:08:42,061 Black Hole. 78 00:08:52,281 --> 00:08:57,611 Este es el poder de la Fruta del Diablo que le robé a Thatch cuando lo maté. 79 00:08:57,611 --> 00:09:01,411 Es la fruta más poderosa, la fruta Yami Yami. 80 00:09:02,071 --> 00:09:05,621 Prueba su poder. 81 00:09:11,751 --> 00:09:17,181 Padre, tanto Thatch como Ace están muertos. 82 00:09:18,141 --> 00:09:24,601 Te admiraba y quería ser como tú, pero has envejecido. 83 00:09:24,601 --> 00:09:28,731 Al punto de que ni siquiera puedes salvar a uno de los tuyos de su ejecución. 84 00:09:29,211 --> 00:09:34,231 Evité matar a Ace en la Isla Banaro como un favor para ti. 85 00:09:36,901 --> 00:09:38,451 ¡Desgraciado! 86 00:09:39,521 --> 00:09:42,581 No lo hagas, es inútil. 87 00:09:42,861 --> 00:09:46,581 ¡Ningún poder de una Fruta del Diablo sirve contra mí! 88 00:09:54,091 --> 00:09:56,381 ¡Kurouzu! 89 00:10:01,711 --> 00:10:04,721 ¿Te gusta mi oscuridad, padre? 90 00:10:04,721 --> 00:10:10,191 Atrae y anula los poderes de las Frutas del Diablo. 91 00:10:10,811 --> 00:10:15,781 ¡Es decir, ya no puedes provocar terremotos! 92 00:10:17,841 --> 00:10:20,951 ¡No puedo creer que nuestro padre haya recibido un golpe de lleno! 93 00:10:26,831 --> 00:10:28,121 ¡Cuidado! 94 00:10:33,731 --> 00:10:35,711 ¿Todavía no lo entiendes? 95 00:10:39,221 --> 00:10:41,651 ¿Qué te parece mi poder? 96 00:10:46,011 --> 00:10:47,721 Es inútil. 97 00:10:49,001 --> 00:10:52,021 ¡Me duele verte así, padre! 98 00:11:04,241 --> 00:11:05,121 ¡Ay! 99 00:11:05,461 --> 00:11:07,441 ¡Me duele! 100 00:11:10,891 --> 00:11:13,471 Confías mucho en tus poderes y eres imprudente. 101 00:11:13,471 --> 00:11:15,531 Esas son tus debilidades. 102 00:11:19,821 --> 00:11:21,431 ¡No lo hagas! 103 00:11:22,151 --> 00:11:24,011 ¡Padre, no lo hagas! 104 00:11:24,011 --> 00:11:25,721 ¡Soy tu hijo! 105 00:11:26,431 --> 00:11:28,141 ¿De verdad piensas matarme? 106 00:11:47,171 --> 00:11:50,121 ¡Lo hiciste, padre! 107 00:11:52,561 --> 00:11:55,041 ¡No! ¡Miren! 108 00:12:04,301 --> 00:12:07,351 ¡Maldición! ¡No puedo creer que sea tan duro! 109 00:12:07,351 --> 00:12:11,021 ¡Dale el golpe de gracia, padre! 110 00:12:11,021 --> 00:12:12,481 ¡Un golpe más! 111 00:12:12,481 --> 00:12:14,771 ¡Acábalo! 112 00:12:14,771 --> 00:12:17,581 ¡Padre! 113 00:12:29,831 --> 00:12:33,161 ¡Padre! ¿Qué te sucede? 114 00:12:37,131 --> 00:12:38,501 No se mueve. 115 00:12:46,991 --> 00:12:49,851 ¡No puede moverse! 116 00:12:50,761 --> 00:12:53,481 Además de su deteriorada salud, 117 00:12:54,111 --> 00:12:57,441 ha recibido mucho daño en esta intensa lucha. 118 00:12:58,741 --> 00:13:02,531 El cuerpo de nuestro padre ya sobrepasó su límite. 119 00:13:24,221 --> 00:13:27,511 ¡Maldito monstruo! 120 00:13:31,101 --> 00:13:33,011 ¡Viejo inútil! 121 00:13:34,471 --> 00:13:37,981 ¡Cállate y muere! 122 00:13:45,701 --> 00:13:47,741 ¡Padre! 123 00:13:51,281 --> 00:13:55,501 ¡Mátenlo, chicos! 124 00:14:51,581 --> 00:14:57,021 ¡Padre! 125 00:15:13,861 --> 00:15:16,411 ¡Dispárenle! ¡Llénenlo de agujeros! 126 00:15:22,831 --> 00:15:24,171 ¡Padre! 127 00:15:24,171 --> 00:15:25,541 ¡Padre! 128 00:15:25,801 --> 00:15:27,501 ¡Padre! 129 00:15:34,451 --> 00:15:37,851 ¿Que vas a morir pronto, Roger? 130 00:15:37,851 --> 00:15:41,561 Sí, no me queda mucho. 131 00:15:44,341 --> 00:15:49,441 ¿Quieres que te diga cómo llegar a Raftel, Barbablanca? 132 00:15:49,441 --> 00:15:52,991 No iría ni aunque me lo dijeras. No me interesa. 133 00:15:56,801 --> 00:16:02,041 ¿Sabes cómo ha empezado a llamarme la gente del Gobierno Mundial? 134 00:16:03,541 --> 00:16:05,631 "Gold Roger". 135 00:16:06,761 --> 00:16:10,631 ¿Qué? ¿Ese es tu nombre verdadero? 136 00:16:10,631 --> 00:16:12,421 No, no. 137 00:16:13,411 --> 00:16:16,851 Me llamo Gol D. Roger. 138 00:16:16,851 --> 00:16:20,971 Cada tanto conozco a gente que tiene una "D" en su nombre. 139 00:16:26,031 --> 00:16:28,771 En mi tripulación hay otro, se llama Teach. 140 00:16:29,931 --> 00:16:32,531 ¿Qué es esa "D"? 141 00:16:36,111 --> 00:16:37,321 ¿Quieres saberlo? 142 00:16:41,301 --> 00:16:43,661 Bueno, te lo diré. 143 00:16:46,871 --> 00:16:49,461 Es una vieja historia... 144 00:16:56,481 --> 00:16:59,641 Me quedé sin balas. Oye, dame otra pistola. 145 00:16:59,641 --> 00:17:01,721 No la necesitas. 146 00:17:01,721 --> 00:17:05,221 Barbablanca está inconsciente. 147 00:17:05,221 --> 00:17:09,191 Se caerá si lo empujas con un solo dedo. 148 00:17:09,191 --> 00:17:11,521 No eres tú. 149 00:17:12,661 --> 00:17:14,281 ¡¿Sigues vivo?! 150 00:17:17,651 --> 00:17:21,081 El hombre al que está esperando Roger... 151 00:17:21,081 --> 00:17:26,251 Al menos puedo decirte que no eres tú, Teach. 152 00:17:27,761 --> 00:17:31,801 Así como hay gente que heredará la voluntad de Roger, 153 00:17:32,851 --> 00:17:39,121 algún día aparecerá alguien que heredará la voluntad de Ace. 154 00:17:39,121 --> 00:17:41,521 Aunque rompan su vínculo sanguíneo, 155 00:17:41,521 --> 00:17:45,271 nunca podrán extinguir sus llamas. 156 00:17:45,701 --> 00:17:52,371 Y así es como ha pasado continuamente durante generaciones. 157 00:17:53,751 --> 00:17:57,891 Y algún día del futuro, 158 00:17:57,891 --> 00:18:02,991 aparecerá alguien que cargará con esos siglos de historia 159 00:18:02,991 --> 00:18:08,081 y desafiará a una pelea a este mundo. 160 00:18:09,471 --> 00:18:10,941 ¡Sengoku! 161 00:18:11,721 --> 00:18:15,131 Lo que temen en el Gobierno Mundial... 162 00:18:15,131 --> 00:18:25,101 es la guerra masiva que algún día involucrará al mundo entero. 163 00:18:27,701 --> 00:18:30,061 No me interesa, 164 00:18:30,991 --> 00:18:38,531 pero cuando alguien encuentre ese tesoro, el mundo se pondrá patas arriba. 165 00:18:39,291 --> 00:18:41,871 Y alguien lo encontrará. 166 00:18:43,601 --> 00:18:47,061 Te aseguro que ese día llegará. 167 00:18:55,251 --> 00:18:57,881 ¡El One Piece... 168 00:18:59,091 --> 00:19:01,841 existe de verdad! 169 00:19:11,851 --> 00:19:13,731 ¡Desgraciado! 170 00:19:18,901 --> 00:19:21,571 ¡Qué últimas palabras tan magníficas! 171 00:19:21,571 --> 00:19:24,621 ¡Padre! 172 00:19:25,421 --> 00:19:26,621 Padre... 173 00:19:31,421 --> 00:19:35,381 Perdónenme, hijos. 174 00:19:36,201 --> 00:19:41,221 Crié a un grandísimo idiota. 175 00:19:42,151 --> 00:19:47,011 Ustedes me lo dieron todo. 176 00:19:49,901 --> 00:19:53,141 Aquí se acaba todo. 177 00:20:02,941 --> 00:20:07,541 He viajado durante mucho tiempo. 178 00:20:14,231 --> 00:20:16,831 ¡Zarpemos! 179 00:20:26,121 --> 00:20:29,661 Fue un viaje maravilloso. 180 00:20:29,661 --> 00:20:34,101 Es muy extraño es que haya un pirata sin interés en los tesoros. 181 00:20:34,101 --> 00:20:37,311 ¿Qué es lo que quieres? 182 00:20:38,881 --> 00:20:40,691 ¡Oye, Newgate! 183 00:20:42,571 --> 00:20:47,161 Hay algo que he querido desde pequeño. 184 00:20:48,361 --> 00:20:50,911 Así que hay algo. Dínoslo. 185 00:20:59,221 --> 00:21:00,721 Una familia. 186 00:21:02,671 --> 00:21:05,971 ¿Una familia? ¿Qué tonterías dices? 187 00:21:08,951 --> 00:21:11,341 Les estoy muy agradecido. 188 00:21:12,541 --> 00:21:16,471 Adiós, hijos. 189 00:21:39,281 --> 00:21:40,981 Viejo... 190 00:21:55,731 --> 00:21:59,961 ¡Mu-murió... 191 00:22:00,631 --> 00:22:02,321 de pie! 192 00:22:03,891 --> 00:22:07,101 Barbablanca ha muerto. 193 00:22:23,801 --> 00:22:29,101 Y a pesar de estar muerto, su cuerpo no se cae. 194 00:22:29,101 --> 00:22:32,681 La manera en la que derrotó a sus enemigos a pesar de estar lleno de heridas... 195 00:22:33,331 --> 00:22:35,601 fue verdaderamente monstruosa. 196 00:22:42,441 --> 00:22:48,821 En esta batalla recibió 267 heridas de espadas. 197 00:22:49,541 --> 00:22:53,371 152 heridas de bala. 198 00:22:53,701 --> 00:22:57,121 Y 46 cañonazos. 199 00:22:59,871 --> 00:23:01,331 Sin embargo, 200 00:23:02,211 --> 00:23:05,291 en su orgullosa espalda... 201 00:23:06,421 --> 00:23:10,941 y en toda su vida de pirata, 202 00:23:10,941 --> 00:23:15,301 no hay ni una sola herida por haber huido. 203 00:23:25,491 --> 00:23:29,991 La Marina sale a aniquilar a los piratas que intentan huir tras perder a Barbablanca. 204 00:23:30,641 --> 00:23:34,271 Akainu vuelve a plantarse frente a un inconsciente Luffy. 205 00:23:34,741 --> 00:23:40,621 Mientras tanto, Barbanegra está por revelar su verdadero plan ante todo el mundo. 206 00:23:40,621 --> 00:23:41,941 En el próximo episodio de One Piece: 207 00:23:41,941 --> 00:23:45,211 "Comienza el espectáculo. Se revela el plan de Barbanegra". 208 00:23:45,211 --> 00:23:47,081 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 209 00:23:46,091 --> 00:23:50,001 Comienza el espectáculo Se revela el plan de Barbanegra