1
00:00:40,411 --> 00:00:45,461
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,461 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,171 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:58,931 --> 00:01:01,761
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,761 --> 00:01:07,231
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,231 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,401 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,071 --> 00:01:23,661
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:25,871
saa yukou
10
00:01:25,871 --> 00:01:29,211
tachidomaru koto naku
11
00:01:29,211 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
12
00:01:34,461 --> 00:01:40,011
nando mo tachimukai tsuzukeyou
13
00:01:40,011 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
14
00:01:45,431 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
15
00:01:50,861 --> 00:01:56,401
zutto zutto boku wo sasaeteru
16
00:01:56,401 --> 00:02:01,581
itazura na ame ga jama suru kedo
17
00:02:01,581 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
18
00:02:09,421 --> 00:02:11,711
saa yukou
19
00:02:11,711 --> 00:02:15,001
Tachidomaru koto naku
20
00:02:15,001 --> 00:02:20,221
nagareru toki ni makenai youni
21
00:02:20,221 --> 00:02:25,891
nando mo tachimukai tsuzukeyou
22
00:02:25,891 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
23
00:02:31,481 --> 00:02:36,621
shinjita sono saki e to...
24
00:02:45,451 --> 00:02:54,081
Zanjemos el asunto
Barbablanca contra los Piratas Barbanegra
25
00:02:48,761 --> 00:02:53,241
Zanjemos el asunto.
Barbablanca contra los Piratas Barbanegra.
26
00:03:23,021 --> 00:03:25,661
¡Shiliew, cretino!
27
00:03:27,081 --> 00:03:29,361
¿Qué pasó con Magellan?
28
00:03:29,361 --> 00:03:31,621
¿Qué está pasando en Impel Down?
29
00:03:32,751 --> 00:03:35,921
¿Cómo llegaron hasta aquí?
30
00:03:46,181 --> 00:03:50,921
Nuestra presencia responde
a esos interrogantes.
31
00:03:50,921 --> 00:03:53,791
¿No crees, almirante de flota Sengoku?
32
00:03:57,771 --> 00:04:02,821
Si quieres saber más, vayan
a comprobarlo más tarde.
33
00:04:02,821 --> 00:04:06,011
En fin, ahora estoy aliado con ellos.
34
00:04:06,501 --> 00:04:07,991
Recuérdalo.
35
00:04:11,701 --> 00:04:13,461
¡Almirante de flota Sengoku!
36
00:04:14,501 --> 00:04:17,251
¡No tuve la oportunidad de decírselo antes!
37
00:04:19,871 --> 00:04:23,141
¡Recibí un informe de que las Puertas
de la Justicia se abrieron de nuevo
38
00:04:23,141 --> 00:04:25,931
y de que un barco no identificado
atravesó las puertas!
39
00:04:26,841 --> 00:04:28,671
Imagino que fueron ellos.
40
00:04:29,311 --> 00:04:32,291
Pero solo los marinos pueden
acceder a la sala de control
41
00:04:32,291 --> 00:04:35,101
y no me informaron sobre
una situación anormal.
42
00:04:35,101 --> 00:04:38,111
¿Cómo llegaron hasta aquí?
43
00:04:40,021 --> 00:04:41,441
Lo siento.
44
00:04:42,861 --> 00:04:44,821
Es muy simple.
45
00:04:45,361 --> 00:04:50,451
Antes de que los Piratas Barbanegra
partiéramos hacia Impel Down,
46
00:04:50,451 --> 00:04:54,711
hipnoticé a los marinos que
estaban en la sala de control.
47
00:04:55,251 --> 00:04:59,341
Les ordené que abrieran las Puertas de la
Justicia a cualquier barco de la Marina.
48
00:05:00,421 --> 00:05:04,051
Y parece que eso también
ayudó a otra gente.
49
00:05:04,761 --> 00:05:06,341
¿Sombrero de Paja y los demás?
50
00:05:06,841 --> 00:05:10,051
Si el Gobierno hubiera
determinado que era un enemigo,
51
00:05:10,511 --> 00:05:14,641
las Puertas de la Justicia no se habrían
abierto y no podría haber invadido Impel Down.
52
00:05:15,141 --> 00:05:19,521
¡Por eso quería el título de Shichibukai!
53
00:05:19,521 --> 00:05:21,981
¡Pero ya no lo necesito!
54
00:05:24,441 --> 00:05:27,821
¿Tu objetivo era liberarlos?
55
00:05:30,201 --> 00:05:32,451
¡Sí, eso es lo que quería
desde un principio!
56
00:05:32,451 --> 00:05:35,251
¡Y eso es todo lo que importa!
57
00:05:35,251 --> 00:05:37,381
Ahora entenderás por qué.
58
00:05:52,721 --> 00:05:56,101
Eso me da igual.
59
00:06:04,151 --> 00:06:06,861
¡Teach!
60
00:06:14,201 --> 00:06:16,081
¡Cuidado, capitán!
61
00:06:43,311 --> 00:06:47,861
Qué peligroso. Nos salvamos por poco.
62
00:07:00,291 --> 00:07:04,211
No tienes piedad... Claro que no la tienes.
63
00:07:06,001 --> 00:07:12,841
Eres el único al que no
puedo llamar "hijo", Teach.
64
00:07:14,661 --> 00:07:23,521
Rompiste la única regla de oro de
mi barco y mataste a tu compañero.
65
00:07:24,101 --> 00:07:27,321
¡Vengaré a Thatch, el comandante
de la Cuarta División,
66
00:07:27,821 --> 00:07:33,481
quitándole la vida a este
idiota y zanjando el asunto!
67
00:07:35,391 --> 00:07:36,691
¡Padre!
68
00:07:38,291 --> 00:07:41,251
¡Marco!
69
00:07:42,751 --> 00:07:43,791
¡Padre!
70
00:07:48,381 --> 00:07:51,721
¡No te entrometas!
71
00:07:51,721 --> 00:07:53,091
¡Padre!
72
00:07:53,761 --> 00:07:55,691
¡¿Está claro?!
73
00:07:59,931 --> 00:08:03,571
¡Zanjemos esto, Teach!
74
00:08:05,691 --> 00:08:08,111
Es lo que esperaba.
75
00:08:18,331 --> 00:08:21,661
¿Qué es esa cosa negra
que sale de su cuerpo?
76
00:08:22,911 --> 00:08:23,751
¿Humo?
77
00:08:40,011 --> 00:08:42,061
Black Hole.
78
00:08:52,281 --> 00:08:57,611
Este es el poder de la Fruta del Diablo
que le robé a Thatch cuando lo maté.
79
00:08:57,611 --> 00:09:01,411
Es la fruta más poderosa, la fruta Yami Yami.
80
00:09:02,071 --> 00:09:05,621
Prueba su poder.
81
00:09:11,751 --> 00:09:17,181
Padre, tanto Thatch como Ace están muertos.
82
00:09:18,141 --> 00:09:24,601
Te admiraba y quería ser como tú,
pero has envejecido.
83
00:09:24,601 --> 00:09:28,731
Al punto de que ni siquiera puedes salvar
a uno de los tuyos de su ejecución.
84
00:09:29,211 --> 00:09:34,231
Evité matar a Ace en la Isla
Banaro como un favor para ti.
85
00:09:36,901 --> 00:09:38,451
¡Desgraciado!
86
00:09:39,521 --> 00:09:42,581
No lo hagas, es inútil.
87
00:09:42,861 --> 00:09:46,581
¡Ningún poder de una Fruta
del Diablo sirve contra mí!
88
00:09:54,091 --> 00:09:56,381
¡Kurouzu!
89
00:10:01,711 --> 00:10:04,721
¿Te gusta mi oscuridad, padre?
90
00:10:04,721 --> 00:10:10,191
Atrae y anula los poderes
de las Frutas del Diablo.
91
00:10:10,811 --> 00:10:15,781
¡Es decir, ya no puedes provocar terremotos!
92
00:10:17,841 --> 00:10:20,951
¡No puedo creer que nuestro padre
haya recibido un golpe de lleno!
93
00:10:26,831 --> 00:10:28,121
¡Cuidado!
94
00:10:33,731 --> 00:10:35,711
¿Todavía no lo entiendes?
95
00:10:39,221 --> 00:10:41,651
¿Qué te parece mi poder?
96
00:10:46,011 --> 00:10:47,721
Es inútil.
97
00:10:49,001 --> 00:10:52,021
¡Me duele verte así, padre!
98
00:11:04,241 --> 00:11:05,121
¡Ay!
99
00:11:05,461 --> 00:11:07,441
¡Me duele!
100
00:11:10,891 --> 00:11:13,471
Confías mucho en tus
poderes y eres imprudente.
101
00:11:13,471 --> 00:11:15,531
Esas son tus debilidades.
102
00:11:19,821 --> 00:11:21,431
¡No lo hagas!
103
00:11:22,151 --> 00:11:24,011
¡Padre, no lo hagas!
104
00:11:24,011 --> 00:11:25,721
¡Soy tu hijo!
105
00:11:26,431 --> 00:11:28,141
¿De verdad piensas matarme?
106
00:11:47,171 --> 00:11:50,121
¡Lo hiciste, padre!
107
00:11:52,561 --> 00:11:55,041
¡No! ¡Miren!
108
00:12:04,301 --> 00:12:07,351
¡Maldición! ¡No puedo
creer que sea tan duro!
109
00:12:07,351 --> 00:12:11,021
¡Dale el golpe de gracia, padre!
110
00:12:11,021 --> 00:12:12,481
¡Un golpe más!
111
00:12:12,481 --> 00:12:14,771
¡Acábalo!
112
00:12:14,771 --> 00:12:17,581
¡Padre!
113
00:12:29,831 --> 00:12:33,161
¡Padre! ¿Qué te sucede?
114
00:12:37,131 --> 00:12:38,501
No se mueve.
115
00:12:46,991 --> 00:12:49,851
¡No puede moverse!
116
00:12:50,761 --> 00:12:53,481
Además de su deteriorada salud,
117
00:12:54,111 --> 00:12:57,441
ha recibido mucho daño
en esta intensa lucha.
118
00:12:58,741 --> 00:13:02,531
El cuerpo de nuestro padre
ya sobrepasó su límite.
119
00:13:24,221 --> 00:13:27,511
¡Maldito monstruo!
120
00:13:31,101 --> 00:13:33,011
¡Viejo inútil!
121
00:13:34,471 --> 00:13:37,981
¡Cállate y muere!
122
00:13:45,701 --> 00:13:47,741
¡Padre!
123
00:13:51,281 --> 00:13:55,501
¡Mátenlo, chicos!
124
00:14:51,581 --> 00:14:57,021
¡Padre!
125
00:15:13,861 --> 00:15:16,411
¡Dispárenle! ¡Llénenlo de agujeros!
126
00:15:22,831 --> 00:15:24,171
¡Padre!
127
00:15:24,171 --> 00:15:25,541
¡Padre!
128
00:15:25,801 --> 00:15:27,501
¡Padre!
129
00:15:34,451 --> 00:15:37,851
¿Que vas a morir pronto, Roger?
130
00:15:37,851 --> 00:15:41,561
Sí, no me queda mucho.
131
00:15:44,341 --> 00:15:49,441
¿Quieres que te diga cómo
llegar a Raftel, Barbablanca?
132
00:15:49,441 --> 00:15:52,991
No iría ni aunque me lo dijeras.
No me interesa.
133
00:15:56,801 --> 00:16:02,041
¿Sabes cómo ha empezado a llamarme
la gente del Gobierno Mundial?
134
00:16:03,541 --> 00:16:05,631
"Gold Roger".
135
00:16:06,761 --> 00:16:10,631
¿Qué? ¿Ese es tu nombre verdadero?
136
00:16:10,631 --> 00:16:12,421
No, no.
137
00:16:13,411 --> 00:16:16,851
Me llamo Gol D. Roger.
138
00:16:16,851 --> 00:16:20,971
Cada tanto conozco a gente que
tiene una "D" en su nombre.
139
00:16:26,031 --> 00:16:28,771
En mi tripulación hay otro, se llama Teach.
140
00:16:29,931 --> 00:16:32,531
¿Qué es esa "D"?
141
00:16:36,111 --> 00:16:37,321
¿Quieres saberlo?
142
00:16:41,301 --> 00:16:43,661
Bueno, te lo diré.
143
00:16:46,871 --> 00:16:49,461
Es una vieja historia...
144
00:16:56,481 --> 00:16:59,641
Me quedé sin balas. Oye, dame otra pistola.
145
00:16:59,641 --> 00:17:01,721
No la necesitas.
146
00:17:01,721 --> 00:17:05,221
Barbablanca está inconsciente.
147
00:17:05,221 --> 00:17:09,191
Se caerá si lo empujas con un solo dedo.
148
00:17:09,191 --> 00:17:11,521
No eres tú.
149
00:17:12,661 --> 00:17:14,281
¡¿Sigues vivo?!
150
00:17:17,651 --> 00:17:21,081
El hombre al que está esperando Roger...
151
00:17:21,081 --> 00:17:26,251
Al menos puedo decirte
que no eres tú, Teach.
152
00:17:27,761 --> 00:17:31,801
Así como hay gente que heredará
la voluntad de Roger,
153
00:17:32,851 --> 00:17:39,121
algún día aparecerá alguien
que heredará la voluntad de Ace.
154
00:17:39,121 --> 00:17:41,521
Aunque rompan su vínculo sanguíneo,
155
00:17:41,521 --> 00:17:45,271
nunca podrán extinguir sus llamas.
156
00:17:45,701 --> 00:17:52,371
Y así es como ha pasado
continuamente durante generaciones.
157
00:17:53,751 --> 00:17:57,891
Y algún día del futuro,
158
00:17:57,891 --> 00:18:02,991
aparecerá alguien que cargará
con esos siglos de historia
159
00:18:02,991 --> 00:18:08,081
y desafiará a una pelea a este mundo.
160
00:18:09,471 --> 00:18:10,941
¡Sengoku!
161
00:18:11,721 --> 00:18:15,131
Lo que temen en el Gobierno Mundial...
162
00:18:15,131 --> 00:18:25,101
es la guerra masiva que algún
día involucrará al mundo entero.
163
00:18:27,701 --> 00:18:30,061
No me interesa,
164
00:18:30,991 --> 00:18:38,531
pero cuando alguien encuentre ese tesoro,
el mundo se pondrá patas arriba.
165
00:18:39,291 --> 00:18:41,871
Y alguien lo encontrará.
166
00:18:43,601 --> 00:18:47,061
Te aseguro que ese día llegará.
167
00:18:55,251 --> 00:18:57,881
¡El One Piece...
168
00:18:59,091 --> 00:19:01,841
existe de verdad!
169
00:19:11,851 --> 00:19:13,731
¡Desgraciado!
170
00:19:18,901 --> 00:19:21,571
¡Qué últimas palabras tan magníficas!
171
00:19:21,571 --> 00:19:24,621
¡Padre!
172
00:19:25,421 --> 00:19:26,621
Padre...
173
00:19:31,421 --> 00:19:35,381
Perdónenme, hijos.
174
00:19:36,201 --> 00:19:41,221
Crié a un grandísimo idiota.
175
00:19:42,151 --> 00:19:47,011
Ustedes me lo dieron todo.
176
00:19:49,901 --> 00:19:53,141
Aquí se acaba todo.
177
00:20:02,941 --> 00:20:07,541
He viajado durante mucho tiempo.
178
00:20:14,231 --> 00:20:16,831
¡Zarpemos!
179
00:20:26,121 --> 00:20:29,661
Fue un viaje maravilloso.
180
00:20:29,661 --> 00:20:34,101
Es muy extraño es que haya un
pirata sin interés en los tesoros.
181
00:20:34,101 --> 00:20:37,311
¿Qué es lo que quieres?
182
00:20:38,881 --> 00:20:40,691
¡Oye, Newgate!
183
00:20:42,571 --> 00:20:47,161
Hay algo que he querido desde pequeño.
184
00:20:48,361 --> 00:20:50,911
Así que hay algo. Dínoslo.
185
00:20:59,221 --> 00:21:00,721
Una familia.
186
00:21:02,671 --> 00:21:05,971
¿Una familia? ¿Qué tonterías dices?
187
00:21:08,951 --> 00:21:11,341
Les estoy muy agradecido.
188
00:21:12,541 --> 00:21:16,471
Adiós, hijos.
189
00:21:39,281 --> 00:21:40,981
Viejo...
190
00:21:55,731 --> 00:21:59,961
¡Mu-murió...
191
00:22:00,631 --> 00:22:02,321
de pie!
192
00:22:03,891 --> 00:22:07,101
Barbablanca ha muerto.
193
00:22:23,801 --> 00:22:29,101
Y a pesar de estar muerto,
su cuerpo no se cae.
194
00:22:29,101 --> 00:22:32,681
La manera en la que derrotó a sus enemigos
a pesar de estar lleno de heridas...
195
00:22:33,331 --> 00:22:35,601
fue verdaderamente monstruosa.
196
00:22:42,441 --> 00:22:48,821
En esta batalla recibió
267 heridas de espadas.
197
00:22:49,541 --> 00:22:53,371
152 heridas de bala.
198
00:22:53,701 --> 00:22:57,121
Y 46 cañonazos.
199
00:22:59,871 --> 00:23:01,331
Sin embargo,
200
00:23:02,211 --> 00:23:05,291
en su orgullosa espalda...
201
00:23:06,421 --> 00:23:10,941
y en toda su vida de pirata,
202
00:23:10,941 --> 00:23:15,301
no hay ni una sola herida por haber huido.
203
00:23:25,491 --> 00:23:29,991
La Marina sale a aniquilar a los piratas que
intentan huir tras perder a Barbablanca.
204
00:23:30,641 --> 00:23:34,271
Akainu vuelve a plantarse
frente a un inconsciente Luffy.
205
00:23:34,741 --> 00:23:40,621
Mientras tanto, Barbanegra está por revelar
su verdadero plan ante todo el mundo.
206
00:23:40,621 --> 00:23:41,941
En el próximo episodio de One Piece:
207
00:23:41,941 --> 00:23:45,211
"Comienza el espectáculo.
Se revela el plan de Barbanegra".
208
00:23:45,211 --> 00:23:47,081
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
209
00:23:46,091 --> 00:23:50,001
Comienza el espectáculo
Se revela el plan de Barbanegra