1
00:00:40,411 --> 00:00:45,411
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,411 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,171 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:58,931 --> 00:01:01,761
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,761 --> 00:01:07,271
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,271 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,401 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,071 --> 00:01:23,661
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:25,871
saa yukou
10
00:01:25,871 --> 00:01:29,211
tachidomaru koto naku
11
00:01:29,211 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
12
00:01:34,461 --> 00:01:40,011
nando mo tachimukai tsuzukeyou
13
00:01:40,011 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
14
00:01:45,431 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
15
00:01:50,861 --> 00:01:56,401
zutto zutto boku wo sasaeteru
16
00:01:56,401 --> 00:02:01,581
itazura na ame ga jama suru kedo
17
00:02:01,581 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
18
00:02:09,421 --> 00:02:11,711
saa yukou
19
00:02:11,711 --> 00:02:15,001
Tachidomaru koto naku
20
00:02:15,001 --> 00:02:20,221
nagareru toki ni makenai youni
21
00:02:20,221 --> 00:02:25,891
nando mo tachimukai tsuzukeyou
22
00:02:25,891 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
23
00:02:31,481 --> 00:02:36,621
shinjita sono saki e to...
24
00:02:47,901 --> 00:02:50,721
Estamos en la Gran Era Pirata.
25
00:02:50,721 --> 00:02:54,561
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
26
00:02:54,561 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
27
00:02:59,671 --> 00:03:02,821
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
28
00:03:02,821 --> 00:03:07,151
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
29
00:03:07,501 --> 00:03:11,411
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
30
00:03:11,411 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
31
00:03:17,351 --> 00:03:19,031
¡Qué emocionante!
32
00:03:19,861 --> 00:03:22,761
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
33
00:03:22,761 --> 00:03:26,241
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
34
00:03:26,241 --> 00:03:29,781
y hoy también navegará por el Grand Line.
35
00:03:34,711 --> 00:03:38,301
Tras perder a su hermano Ace durante la
Guerra de los Mejores contra la Marina,
36
00:03:38,851 --> 00:03:44,531
Luffy escapa a la Isla de las Doncellas,
donde lo ataca una tristeza incontenible.
37
00:03:46,131 --> 00:03:50,951
Pero retrocedemos diez años en el
tiempo y nos trasladamos al East Blue
38
00:03:50,951 --> 00:03:57,231
para conocer una historia de
cuando Luffy y Ace eran niños.
39
00:03:59,021 --> 00:04:02,611
Luffy había quedado a cargo de Dadan,
una bandida de la montaña Corvo.
40
00:04:02,611 --> 00:04:06,031
Y entonces conoció a dos
chicos rebeldes: Ace y Sabo.
41
00:04:06,031 --> 00:04:08,741
con los que hizo un pacto de hermandad.
42
00:04:08,741 --> 00:04:12,121
Nuestra hermandad seguirá uniéndonos.
43
00:04:14,221 --> 00:04:16,721
A partir de este momento...
44
00:04:17,281 --> 00:04:18,981
¡somos hermanos!
45
00:04:22,261 --> 00:04:24,761
¡Sí!
46
00:04:24,761 --> 00:04:28,451
Yo me convertiré en pirata
antes que tú, así que olvídalo.
47
00:04:28,451 --> 00:04:31,771
¡No es justo! ¡Yo seré el primero
en convertirme en pirata!
48
00:04:35,271 --> 00:04:37,981
¡¿Todavía dicen esas tonterías?!
49
00:04:39,611 --> 00:04:43,691
¡¿No entienden que van a ser marinos?!
50
00:04:45,401 --> 00:04:47,701
"Nos independizamos".
51
00:04:52,721 --> 00:04:54,151
Esto es genial.
52
00:04:54,151 --> 00:04:55,931
Sí, es lo mejor.
53
00:04:57,251 --> 00:05:00,091
¡Es nuestra base secreta!
54
00:05:00,621 --> 00:05:02,651
¡Los encontramos!
55
00:05:03,091 --> 00:05:12,001
¡¿Luffy será un aprendiz?!
¡El hombre que luchó contra el Rey de los Piratas!
56
00:05:06,351 --> 00:05:10,931
¡¿Luffy será un aprendiz?! ¡El hombre
que luchó contra el Rey de los Piratas!
57
00:05:13,561 --> 00:05:16,981
Las estaciones pasan y llegamos al invierno.
58
00:05:19,951 --> 00:05:22,951
¡Sabo, va hacia ti! ¡No lo dejes escapar!
59
00:05:22,951 --> 00:05:25,491
¡Déjamelo a mí! ¡No se lo permitiré!
60
00:05:29,031 --> 00:05:30,911
¡Bien! ¡Logramos arrinconarlo!
61
00:05:39,151 --> 00:05:41,381
¡Luffy, prepárate!
62
00:05:44,181 --> 00:05:45,711
Aquí viene.
63
00:05:45,711 --> 00:05:47,071
¡Allá voy!
64
00:05:57,501 --> 00:05:59,851
¡No escaparás!
65
00:06:20,721 --> 00:06:23,711
¡Lo logré!
66
00:06:24,351 --> 00:06:25,541
Bien hecho, Luffy.
67
00:06:25,541 --> 00:06:27,861
Es el segundo del día.
68
00:06:27,861 --> 00:06:30,411
Podremos tomar mucha sopa de danpa.
69
00:06:30,411 --> 00:06:31,211
Sí.
70
00:06:31,211 --> 00:06:34,151
¡Lo logré! ¡Lo logré!
71
00:06:34,151 --> 00:06:36,851
¡Es mi primera captura!
72
00:06:36,851 --> 00:06:37,981
¡Mira!
73
00:06:39,751 --> 00:06:41,151
¡Luffy, detrás de ti!
74
00:06:42,421 --> 00:06:43,441
¿Detrás?
75
00:06:49,751 --> 00:06:51,321
¡Un tigre gigante!
76
00:06:54,161 --> 00:06:56,351
¡Percibió el olor de nuestra presa!
77
00:06:56,351 --> 00:06:59,941
¡Luffy, aléjate de ahí!
¡Solo quiere el danpa!
78
00:07:09,511 --> 00:07:16,071
¡Lo capturé yo! ¡No voy a da-dártelo!
79
00:07:16,071 --> 00:07:19,101
¡Es demasiado para ti! ¡Sal de ahí!
80
00:07:19,751 --> 00:07:22,021
¡No quiero! ¡Lárgate, idiota!
81
00:07:22,021 --> 00:07:25,481
¡Te daré una paliza si no lo haces!
82
00:07:27,441 --> 00:07:28,621
¡Será idiota!
83
00:07:28,621 --> 00:07:29,341
¡Luffy!
84
00:07:29,931 --> 00:07:31,401
¡Desgraciado!
85
00:07:31,401 --> 00:07:32,781
Gomu Gomu no...
86
00:07:48,421 --> 00:07:50,021
Desgraciado...
87
00:07:50,671 --> 00:07:52,511
Gomu Gomu no...
88
00:07:52,511 --> 00:07:53,761
¡Espera! ¡Espera!
89
00:07:54,271 --> 00:07:57,051
¡Huyamos mientras está
distraído con nuestra presa!
90
00:07:57,601 --> 00:07:58,511
¡Sí!
91
00:07:59,261 --> 00:08:01,521
¡Me acordaré de esta!
92
00:08:14,281 --> 00:08:17,661
Es una lástima que pasara
eso con tu primera captura.
93
00:08:17,661 --> 00:08:21,451
Olvídalo. No podemos hacer
nada contra ese tigre.
94
00:08:21,451 --> 00:08:25,671
¡Pero lo capturé yo! ¡Se robó mi presa!
95
00:08:25,671 --> 00:08:28,251
¡Tonto! ¡No lo muevas!
96
00:08:35,341 --> 00:08:36,621
¡Oye...!
97
00:08:36,621 --> 00:08:37,931
¡Detente, Luffy!
98
00:08:58,031 --> 00:09:00,911
¡Sabo, tira de una vez!
99
00:09:00,911 --> 00:09:02,641
¡Ya lo sé!
100
00:09:04,541 --> 00:09:05,911
Perdón.
101
00:09:07,501 --> 00:09:09,461
Al fin llegamos.
102
00:09:09,461 --> 00:09:12,171
Fue un día horrible, vayámonos a dormir.
103
00:09:12,171 --> 00:09:16,051
¿Que nos vayamos a dormir
en un día horrible?
104
00:09:16,051 --> 00:09:17,591
¡Tengo hambre!
105
00:09:17,591 --> 00:09:18,681
¡Es tu culpa!
106
00:09:18,681 --> 00:09:19,861
¡Ay!
107
00:09:21,301 --> 00:09:26,271
Pero si alguien te roba la
primera presa que capturaste,
108
00:09:26,271 --> 00:09:28,581
es normal sentirse enojado.
109
00:09:29,091 --> 00:09:31,241
Pero es muy imprudente
enfrentarse a ese tigre...
110
00:09:31,241 --> 00:09:32,981
¡Mira quién habla!
111
00:09:32,981 --> 00:09:34,781
¡Cállate!
112
00:09:58,681 --> 00:10:03,471
Es genial tener hermanos.
Si los dos suben a mi barco...
113
00:10:09,651 --> 00:10:12,151
Capitán, no hace falta que entre en acción.
114
00:10:12,151 --> 00:10:13,691
Déjelo en nuestras manos.
115
00:10:14,081 --> 00:10:16,901
No, yo también lucharé
porque soy el capitán.
116
00:10:24,081 --> 00:10:25,951
¿Por qué estás riéndote?
117
00:10:25,951 --> 00:10:28,661
Eso no te llenará el estómago.
118
00:10:28,661 --> 00:10:30,371
¡Ya lo decidí!
119
00:10:30,881 --> 00:10:35,131
¡Ace, Sabo! Suban a mi barco, ¿sí?
120
00:10:35,131 --> 00:10:36,671
¿Por qué dices eso de golpe?
121
00:10:37,051 --> 00:10:40,221
Decidimos que ya veríamos eso en el futuro.
122
00:10:40,221 --> 00:10:44,761
Pero nos divertiremos más si estamos juntos
123
00:10:44,761 --> 00:10:47,221
y necesitarán mi ayuda, ¿no?
124
00:10:47,691 --> 00:10:51,351
El que necesitará ayuda serás tú.
125
00:10:51,351 --> 00:10:52,191
Sí.
126
00:10:52,191 --> 00:10:53,361
¡No!
127
00:10:53,981 --> 00:10:55,151
¡Voy a ayudarlos yo!
128
00:10:55,151 --> 00:10:59,191
Son bienvenidos a subir a mi barco.
129
00:10:59,191 --> 00:11:00,611
¡A mi barco!
130
00:11:00,611 --> 00:11:03,661
Bueno, con esto quedan
rotas las negociaciones.
131
00:11:04,221 --> 00:11:05,561
¿No hay forma?
132
00:11:05,561 --> 00:11:06,791
No.
133
00:11:06,791 --> 00:11:07,991
¿Y tú, Sabo?
134
00:11:07,991 --> 00:11:11,371
No voy a seguir a otro. Olvídalo.
135
00:11:11,841 --> 00:11:14,181
¡Vamos, va a ser divertido!
136
00:11:15,751 --> 00:11:16,621
Ya sé.
137
00:11:17,491 --> 00:11:21,381
El que venza al tigre gigante
será el capitán. ¿Qué opinan?
138
00:11:21,381 --> 00:11:24,761
¿Al tigre gigante? ¿Lo dices en serio?
139
00:11:24,761 --> 00:11:28,771
Tus probabilidades de ser
capitán son casi nulas.
140
00:11:29,211 --> 00:11:34,731
¡No es verdad! ¡Ninguno
puede con él ahora mismo!
141
00:11:34,731 --> 00:11:36,611
¡Interesante!
142
00:11:36,611 --> 00:11:38,281
¡Genial! ¡Queda decidido!
143
00:11:38,281 --> 00:11:39,941
¡De acuerdo!
144
00:11:46,581 --> 00:11:47,911
¿Están listos?
145
00:11:51,001 --> 00:11:52,041
Sí.
146
00:11:52,041 --> 00:11:55,251
Nos costó mucho pescarlos. Es una lástima.
147
00:11:55,251 --> 00:11:59,671
No hay remedio. Es la carnada para atraerlo.
148
00:12:04,571 --> 00:12:05,721
¡Aquí viene!
149
00:12:05,721 --> 00:12:08,911
¡Desgraciado codicioso!
¡Hoy no te los pienso dar!
150
00:12:16,151 --> 00:12:17,191
¡Está aquí!
151
00:12:20,981 --> 00:12:24,051
¿Ese es el tigre?
152
00:12:28,031 --> 00:12:30,371
Vaya, pero si es un oso.
153
00:12:30,371 --> 00:12:31,651
Qué aburrido.
154
00:12:31,651 --> 00:12:33,711
¡Vete a otro lado! ¡Fuera! ¡Fuera!
155
00:12:35,451 --> 00:12:38,041
No, es tan fuerte como el tigre.
156
00:12:38,621 --> 00:12:41,841
No podremos vencer al tigre
si no podemos vencerlo a él.
157
00:12:42,551 --> 00:12:46,931
Ya veo. Es un buen oponente para practicar.
158
00:12:47,471 --> 00:12:49,261
¡Iré primero!
159
00:12:49,261 --> 00:12:50,681
¡No juegues sucio!
160
00:12:50,681 --> 00:12:51,891
¡Eso es trampa!
161
00:13:23,341 --> 00:13:25,881
¡No tiene caso! ¡No se calma!
162
00:13:30,391 --> 00:13:31,641
¡Nos matará!
163
00:13:54,491 --> 00:13:56,041
¿Quién es?
164
00:14:04,051 --> 00:14:06,211
Ese viejo está en peligro.
165
00:14:06,211 --> 00:14:08,881
Es Naguri, de Gray Terminal.
166
00:14:08,881 --> 00:14:11,621
¡Corre! ¡Va a darte una paliza!
167
00:14:17,431 --> 00:14:19,481
¡¿Qué estás haciendo, anciano?!
168
00:14:44,531 --> 00:14:48,651
Este no es tu hogar.
169
00:14:49,721 --> 00:14:52,681
¡Vuelve al bosque ahora mismo!
170
00:15:09,311 --> 00:15:10,651
¡Asombroso!
171
00:15:15,821 --> 00:15:18,411
Es como lo que pasó aquella vez.
172
00:15:38,021 --> 00:15:41,351
¡¿Eras un capitán pirata, Naguri?!
173
00:15:44,271 --> 00:15:45,611
Así es.
174
00:15:45,611 --> 00:15:51,801
¡Lo sabía! ¡Solo un capitán
pirata podría haber hecho eso!
175
00:15:51,801 --> 00:15:52,901
¿Qué cosa?
176
00:15:53,661 --> 00:15:58,541
¡Ahuyentaste al oso gigante solo con
tu mirada al igual que lo hizo Shanks!
177
00:15:58,541 --> 00:16:00,751
¡Eres impresionante, viejo!
178
00:16:00,751 --> 00:16:02,581
¿Tú crees?
179
00:16:04,101 --> 00:16:09,221
No puedo creer que Naguri fuera un pirata...
180
00:16:11,071 --> 00:16:16,931
Si siempre está juntando
chatarra, martilla todo el día,
181
00:16:16,931 --> 00:16:19,641
construye cosas raras
182
00:16:20,351 --> 00:16:26,661
y recibe las burlas de la gente de Gray
Terminal y de los hombres de Bluejam.
183
00:16:26,661 --> 00:16:28,901
Es un viejo patético.
184
00:16:28,901 --> 00:16:32,531
¡Eres todo un niño, Sabo!
¡Así son los piratas!
185
00:16:32,531 --> 00:16:34,661
¡Tú también eres un niño!
186
00:16:34,661 --> 00:16:36,871
¡¿Qué sabes tú sobre los piratas?!
187
00:16:37,741 --> 00:16:41,961
¡Sé muchas cosas!
¡Shanks no lucha en vano!
188
00:16:41,961 --> 00:16:43,661
Otra vez con Shanks.
189
00:16:43,661 --> 00:16:45,501
Oigan, ya está cocinado.
190
00:16:46,861 --> 00:16:48,841
¡Quema! ¡Quema!
191
00:16:48,841 --> 00:16:50,881
¡Sacaste el más grande!
192
00:16:50,881 --> 00:16:53,001
Eso te pasó porque no prestaste atención.
193
00:16:56,431 --> 00:16:59,181
Come, Naguri. Es en agradecimiento
por habernos salvado.
194
00:16:59,181 --> 00:17:01,541
Gracias.
195
00:17:02,141 --> 00:17:07,231
¿Y bien? ¿Qué hace un capitán
pirata en un sitio como este?
196
00:17:10,231 --> 00:17:12,941
¿Cómo puedes preguntarme eso?
197
00:17:12,941 --> 00:17:16,321
No tienes que responderme si no quieres.
198
00:17:16,321 --> 00:17:18,781
No, responderé.
199
00:17:19,301 --> 00:17:22,701
¿Conocen a Gold Roger?
200
00:17:24,371 --> 00:17:25,711
¿Roger?
201
00:17:25,711 --> 00:17:28,421
¡Lo conozco! ¡Fue el Rey de los Piratas!
202
00:17:28,421 --> 00:17:32,381
¡Desafiamos a una pelea a Roger,
el Rey de los Piratas!
203
00:17:32,381 --> 00:17:33,341
¡¿En serio?!
204
00:17:33,341 --> 00:17:38,331
Pero perdimos y nos separamos.
205
00:17:40,351 --> 00:17:44,431
Y todo se hundió desde entonces.
206
00:17:44,431 --> 00:17:46,341
Hasta que terminé aquí.
207
00:17:47,021 --> 00:17:50,901
Eso fue lo que pasó.
208
00:17:50,901 --> 00:17:55,501
¡Pero luchaste contra el
Rey de los Piratas! ¡Eso es genial!
209
00:17:56,191 --> 00:18:00,281
No, no, no fuimos rival para él.
210
00:18:00,281 --> 00:18:04,041
Nos venció por completo.
211
00:18:04,541 --> 00:18:05,841
¿En serio?
212
00:18:06,491 --> 00:18:09,541
Si tú no fuiste rival para él,
debe haber sido...
213
00:18:10,581 --> 00:18:17,131
Sí. Y no solo Roger, todos sus
compañeros eran muy fuertes.
214
00:18:17,131 --> 00:18:22,601
Y por encima de todo,
tenían un gran trabajo en equipo.
215
00:18:23,101 --> 00:18:26,271
Fue un honor luchar contra ellos.
216
00:18:31,941 --> 00:18:35,481
Ya veo. Todavía me falta mucho
para convertirme en pirata.
217
00:18:36,101 --> 00:18:39,031
¿Te interesan los piratas?
218
00:18:39,031 --> 00:18:40,401
¡Quiero ser uno!
219
00:18:40,401 --> 00:18:42,411
¿Un pirata?
220
00:18:42,411 --> 00:18:44,161
¡Sí, un pirata!
221
00:18:44,161 --> 00:18:47,751
¡Cierto, viejo pirata!
¿No podrías entrenarme?
222
00:18:48,711 --> 00:18:50,851
Quiero volverme más fuerte.
223
00:18:50,851 --> 00:18:54,251
¡Tengo que ser el capitán de Ace y Sabo!
224
00:18:54,251 --> 00:18:55,841
¿Un capitán?
225
00:18:55,841 --> 00:18:58,011
¡Di que sí, maestro pirata!
226
00:18:59,221 --> 00:19:00,321
Está bien.
227
00:19:00,321 --> 00:19:01,761
¡¿Está bien?!
228
00:19:02,141 --> 00:19:06,011
¡Genial! ¡Bueno, empecemos mañana!
229
00:19:08,781 --> 00:19:10,271
¿Eh? ¿Dónde está Ace?
230
00:19:10,271 --> 00:19:13,061
Bueno, respecto a ese tema...
231
00:19:15,901 --> 00:19:18,281
¡¿El Rey de los Piratas era su padre?!
232
00:19:18,941 --> 00:19:22,281
Sí, pero es un secreto.
233
00:19:22,281 --> 00:19:26,621
No lo digas frente a Ace.
Te matará si lo haces.
234
00:19:26,621 --> 00:19:27,991
¿Por qué?
235
00:19:27,991 --> 00:19:31,871
No sé el motivo, pero odia a Roger.
236
00:19:31,871 --> 00:19:34,131
Pero es su padre, ¿no?
237
00:19:34,131 --> 00:19:36,791
¿Y eso qué?
238
00:19:39,621 --> 00:19:44,221
Lo siento por ustedes, pero aunque
tenía padres, estaba solo.
239
00:19:44,221 --> 00:19:46,721
Ah, cierto. Tus padres...
240
00:19:47,391 --> 00:19:51,311
No todos los hijos se llevan
bien con sus padres.
241
00:19:51,311 --> 00:19:55,481
Qué lástima... Era el Rey de los Piratas...
242
00:19:55,481 --> 00:19:59,261
Comprendo que quieras
preguntarle cosas sobre Roger,
243
00:19:59,261 --> 00:20:01,981
pero será mejor que no lo
hagas. ¿Te quedó claro?
244
00:20:02,611 --> 00:20:04,661
Sí, bien claro.
245
00:20:04,661 --> 00:20:06,371
Lo mismo va para ti, Naguri.
246
00:20:06,811 --> 00:20:08,931
Entendido.
247
00:20:09,791 --> 00:20:14,591
Pero no puedo creer que ese
chico sea el hijo de Roger...
248
00:20:16,001 --> 00:20:21,381
Ahí está. Escucha, actúa con normalidad.
249
00:20:21,381 --> 00:20:22,221
Sí.
250
00:20:22,221 --> 00:20:23,481
No menciones lo de...
251
00:20:23,481 --> 00:20:25,181
¡Tranquilo! ¡No te preocupes!
252
00:20:27,761 --> 00:20:30,891
¡Vaya, Ace, volviste antes a casa!
253
00:20:30,891 --> 00:20:35,021
¡Vaya, Ace, no sabía
que Roger era tu padre!
254
00:20:36,181 --> 00:20:38,191
¡Sabía que lo diría!
255
00:20:38,191 --> 00:20:42,941
¡Eres un idiota, Luffy!
¡Te remarqué que no lo dijeras!
256
00:20:42,941 --> 00:20:43,941
Luffy.
257
00:20:43,941 --> 00:20:44,871
¿Sí?
258
00:20:45,451 --> 00:20:46,941
¿Quién te contó eso?
259
00:20:49,531 --> 00:20:50,741
Sabo.
260
00:20:51,411 --> 00:20:54,621
Ace, ¿cómo era Roger?
261
00:20:54,621 --> 00:20:55,501
¡Detente!
262
00:20:55,501 --> 00:20:57,801
¡¿Cómo puedes ser tan estúpido?!
¡No lo preguntes como si nada!
263
00:20:57,801 --> 00:21:00,461
¡Suéltame! ¡Estoy actuando con normalidad!
264
00:21:00,461 --> 00:21:03,471
¡Ay!
265
00:21:04,471 --> 00:21:08,141
¡No vuelvan a mencionar
ese nombre frente a mí!
266
00:21:10,221 --> 00:21:13,851
¡¿Por qué me golpeaste?!
¡No seas malo y cuéntame!
267
00:21:13,851 --> 00:21:16,441
¡No se golpea a alguien
sin darle un motivo antes!
268
00:21:16,441 --> 00:21:17,601
¡Cállense!
269
00:21:20,651 --> 00:21:22,961
¡Cuéntanos sobre él! ¡No seas malo!
270
00:21:22,961 --> 00:21:26,591
¡Tiene razón! ¡No puede
haber secretos entre hermanos!
271
00:21:26,591 --> 00:21:28,701
¡Cállense! ¡No me importa
que sean mis hermanos!
272
00:21:28,701 --> 00:21:32,541
¡Roger, Roger, Roger! ¡El padre
de Ace es el Rey de los Piratas!
273
00:21:32,541 --> 00:21:35,331
¡Cállate! ¡No lo provoques!
274
00:21:36,001 --> 00:21:39,171
¡Ahora que lo pienso, es tu
culpa por habérselo dicho!
275
00:21:39,171 --> 00:21:41,461
¡Ay! ¡¿Qué dijiste?!
276
00:21:41,461 --> 00:21:42,841
¡¿Qué haces?!
277
00:21:49,391 --> 00:21:53,601
¡A partir de hoy dejaremos de ser hermanos!
278
00:21:53,601 --> 00:21:57,171
¡Iba a decir lo mismo!
279
00:22:01,881 --> 00:22:04,521
Bien, cuento contigo.
280
00:22:05,191 --> 00:22:09,241
Sí, no dejaré ninguna piedra sin voltear.
281
00:22:11,031 --> 00:22:12,951
Ya lo escucharon.
282
00:22:12,951 --> 00:22:14,911
Empezaremos de inmediato.
283
00:22:14,911 --> 00:22:18,621
Sí, pero si lo encuentran, no hagan nada.
284
00:22:19,621 --> 00:22:23,961
¿No lo entienden? Tenemos que
hacer que su padre nos deba mucho.
285
00:22:23,961 --> 00:22:29,261
Mientras más se preocupe, más agradecido
estará cuando lo encontremos.
286
00:22:29,801 --> 00:22:31,341
Ya veo.
287
00:22:31,341 --> 00:22:35,891
No hagan nada y vigílenlo
hasta que llegue el momento.
288
00:22:35,891 --> 00:22:39,731
¿Que tendremos una visita en primavera?
289
00:22:39,731 --> 00:22:44,191
¡Dogra, Magra! ¡¿Dónde queda Goa?!
290
00:22:44,191 --> 00:22:48,781
La montaña Corvo,
Gray Terminal y el pueblo Molino
291
00:22:48,781 --> 00:22:51,241
son parte del Reino de Goa.
292
00:22:51,241 --> 00:22:52,741
Eso pensaba.
293
00:22:52,741 --> 00:22:54,791
Calma, calma, jefa.
294
00:22:54,791 --> 00:23:00,161
Es raro que leas un periódico.
Hoy seguro que llueve.
295
00:23:00,161 --> 00:23:01,621
¡Ay!
296
00:23:02,041 --> 00:23:05,161
¡¿Este reino recibirá unos visitantes?!
297
00:23:05,161 --> 00:23:08,461
Es una noticia muy importante...
298
00:23:09,401 --> 00:23:13,171
¿Por qué tanto escándalo?
¿Tan importantes son...
299
00:23:12,391 --> 00:23:17,011
Nos visitará un Dragón Celestial
300
00:23:13,171 --> 00:23:15,481
los Dragones Celestiales?
301
00:23:25,521 --> 00:23:29,821
Ace y Sabo visitan a Naguri porque tienen
curiosidad sobre lo que está haciendo Luffy.
302
00:23:30,631 --> 00:23:34,201
Como ve que los chicos solo quieren
ser más fuertes para vencer al tigre,
303
00:23:34,201 --> 00:23:36,951
Naguri les cuenta que no pueden
hacerse piratas solo con eso.
304
00:23:36,951 --> 00:23:40,461
¿Qué será lo que necesita un capitán?
305
00:23:40,461 --> 00:23:41,621
En el próximo episodio de One Piece:
306
00:23:41,621 --> 00:23:44,901
"¡La batalla contra el tigre gigante!
¡¿Quién será el capitán?!".
307
00:23:44,901 --> 00:23:47,141
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
308
00:23:46,061 --> 00:23:50,001
¡La batalla contra el tigre gigante!
¡¿Quién será el capitán?!