1 00:00:40,411 --> 00:00:45,411 ame agari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,411 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,171 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:58,931 --> 00:01:01,761 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,761 --> 00:01:07,271 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,271 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,401 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,071 --> 00:01:23,661 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:25,871 saa yukou 10 00:01:25,871 --> 00:01:29,211 tachidomaru koto naku 11 00:01:29,211 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 12 00:01:34,461 --> 00:01:40,011 nando mo tachimukai tsuzukeyou 13 00:01:40,011 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 14 00:01:45,431 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 15 00:01:50,861 --> 00:01:56,401 zutto zutto boku wo sasaeteru 16 00:01:56,401 --> 00:02:01,581 itazura na ame ga jama suru kedo 17 00:02:01,581 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 18 00:02:09,421 --> 00:02:11,711 saa yukou 19 00:02:11,711 --> 00:02:15,001 Tachidomaru koto naku 20 00:02:15,001 --> 00:02:20,221 nagareru toki ni makenai youni 21 00:02:20,221 --> 00:02:25,891 nando mo tachimukai tsuzukeyou 22 00:02:25,891 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 23 00:02:31,481 --> 00:02:36,621 shinjita sono saki e to... 24 00:02:47,901 --> 00:02:50,721 Estamos en la Gran Era Pirata. 25 00:02:50,721 --> 00:02:54,561 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 26 00:02:54,561 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 27 00:02:59,671 --> 00:03:02,821 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 28 00:03:02,821 --> 00:03:07,151 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 29 00:03:07,501 --> 00:03:11,411 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 30 00:03:11,411 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 31 00:03:17,351 --> 00:03:19,031 ¡Qué emocionante! 32 00:03:19,861 --> 00:03:22,761 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 33 00:03:22,761 --> 00:03:26,241 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 34 00:03:26,241 --> 00:03:29,781 y hoy también navegará por el Grand Line. 35 00:03:34,711 --> 00:03:38,301 Tras perder a su hermano Ace durante la Guerra de los Mejores contra la Marina, 36 00:03:38,851 --> 00:03:44,531 Luffy escapa a la Isla de las Doncellas, donde lo ataca una tristeza incontenible. 37 00:03:46,131 --> 00:03:50,951 Pero retrocedemos diez años en el tiempo y nos trasladamos al East Blue 38 00:03:50,951 --> 00:03:57,231 para conocer una historia de cuando Luffy y Ace eran niños. 39 00:03:59,021 --> 00:04:02,611 Luffy había quedado a cargo de Dadan, una bandida de la montaña Corvo. 40 00:04:02,611 --> 00:04:06,031 Y entonces conoció a dos chicos rebeldes: Ace y Sabo. 41 00:04:06,031 --> 00:04:08,741 con los que hizo un pacto de hermandad. 42 00:04:08,741 --> 00:04:12,121 Nuestra hermandad seguirá uniéndonos. 43 00:04:14,221 --> 00:04:16,721 A partir de este momento... 44 00:04:17,281 --> 00:04:18,981 ¡somos hermanos! 45 00:04:22,261 --> 00:04:24,761 ¡Sí! 46 00:04:24,761 --> 00:04:28,451 Yo me convertiré en pirata antes que tú, así que olvídalo. 47 00:04:28,451 --> 00:04:31,771 ¡No es justo! ¡Yo seré el primero en convertirme en pirata! 48 00:04:35,271 --> 00:04:37,981 ¡¿Todavía dicen esas tonterías?! 49 00:04:39,611 --> 00:04:43,691 ¡¿No entienden que van a ser marinos?! 50 00:04:45,401 --> 00:04:47,701 "Nos independizamos". 51 00:04:52,721 --> 00:04:54,151 Esto es genial. 52 00:04:54,151 --> 00:04:55,931 Sí, es lo mejor. 53 00:04:57,251 --> 00:05:00,091 ¡Es nuestra base secreta! 54 00:05:00,621 --> 00:05:02,651 ¡Los encontramos! 55 00:05:03,091 --> 00:05:12,001 ¡¿Luffy será un aprendiz?! ¡El hombre que luchó contra el Rey de los Piratas! 56 00:05:06,351 --> 00:05:10,931 ¡¿Luffy será un aprendiz?! ¡El hombre que luchó contra el Rey de los Piratas! 57 00:05:13,561 --> 00:05:16,981 Las estaciones pasan y llegamos al invierno. 58 00:05:19,951 --> 00:05:22,951 ¡Sabo, va hacia ti! ¡No lo dejes escapar! 59 00:05:22,951 --> 00:05:25,491 ¡Déjamelo a mí! ¡No se lo permitiré! 60 00:05:29,031 --> 00:05:30,911 ¡Bien! ¡Logramos arrinconarlo! 61 00:05:39,151 --> 00:05:41,381 ¡Luffy, prepárate! 62 00:05:44,181 --> 00:05:45,711 Aquí viene. 63 00:05:45,711 --> 00:05:47,071 ¡Allá voy! 64 00:05:57,501 --> 00:05:59,851 ¡No escaparás! 65 00:06:20,721 --> 00:06:23,711 ¡Lo logré! 66 00:06:24,351 --> 00:06:25,541 Bien hecho, Luffy. 67 00:06:25,541 --> 00:06:27,861 Es el segundo del día. 68 00:06:27,861 --> 00:06:30,411 Podremos tomar mucha sopa de danpa. 69 00:06:30,411 --> 00:06:31,211 Sí. 70 00:06:31,211 --> 00:06:34,151 ¡Lo logré! ¡Lo logré! 71 00:06:34,151 --> 00:06:36,851 ¡Es mi primera captura! 72 00:06:36,851 --> 00:06:37,981 ¡Mira! 73 00:06:39,751 --> 00:06:41,151 ¡Luffy, detrás de ti! 74 00:06:42,421 --> 00:06:43,441 ¿Detrás? 75 00:06:49,751 --> 00:06:51,321 ¡Un tigre gigante! 76 00:06:54,161 --> 00:06:56,351 ¡Percibió el olor de nuestra presa! 77 00:06:56,351 --> 00:06:59,941 ¡Luffy, aléjate de ahí! ¡Solo quiere el danpa! 78 00:07:09,511 --> 00:07:16,071 ¡Lo capturé yo! ¡No voy a da-dártelo! 79 00:07:16,071 --> 00:07:19,101 ¡Es demasiado para ti! ¡Sal de ahí! 80 00:07:19,751 --> 00:07:22,021 ¡No quiero! ¡Lárgate, idiota! 81 00:07:22,021 --> 00:07:25,481 ¡Te daré una paliza si no lo haces! 82 00:07:27,441 --> 00:07:28,621 ¡Será idiota! 83 00:07:28,621 --> 00:07:29,341 ¡Luffy! 84 00:07:29,931 --> 00:07:31,401 ¡Desgraciado! 85 00:07:31,401 --> 00:07:32,781 Gomu Gomu no... 86 00:07:48,421 --> 00:07:50,021 Desgraciado... 87 00:07:50,671 --> 00:07:52,511 Gomu Gomu no... 88 00:07:52,511 --> 00:07:53,761 ¡Espera! ¡Espera! 89 00:07:54,271 --> 00:07:57,051 ¡Huyamos mientras está distraído con nuestra presa! 90 00:07:57,601 --> 00:07:58,511 ¡Sí! 91 00:07:59,261 --> 00:08:01,521 ¡Me acordaré de esta! 92 00:08:14,281 --> 00:08:17,661 Es una lástima que pasara eso con tu primera captura. 93 00:08:17,661 --> 00:08:21,451 Olvídalo. No podemos hacer nada contra ese tigre. 94 00:08:21,451 --> 00:08:25,671 ¡Pero lo capturé yo! ¡Se robó mi presa! 95 00:08:25,671 --> 00:08:28,251 ¡Tonto! ¡No lo muevas! 96 00:08:35,341 --> 00:08:36,621 ¡Oye...! 97 00:08:36,621 --> 00:08:37,931 ¡Detente, Luffy! 98 00:08:58,031 --> 00:09:00,911 ¡Sabo, tira de una vez! 99 00:09:00,911 --> 00:09:02,641 ¡Ya lo sé! 100 00:09:04,541 --> 00:09:05,911 Perdón. 101 00:09:07,501 --> 00:09:09,461 Al fin llegamos. 102 00:09:09,461 --> 00:09:12,171 Fue un día horrible, vayámonos a dormir. 103 00:09:12,171 --> 00:09:16,051 ¿Que nos vayamos a dormir en un día horrible? 104 00:09:16,051 --> 00:09:17,591 ¡Tengo hambre! 105 00:09:17,591 --> 00:09:18,681 ¡Es tu culpa! 106 00:09:18,681 --> 00:09:19,861 ¡Ay! 107 00:09:21,301 --> 00:09:26,271 Pero si alguien te roba la primera presa que capturaste, 108 00:09:26,271 --> 00:09:28,581 es normal sentirse enojado. 109 00:09:29,091 --> 00:09:31,241 Pero es muy imprudente enfrentarse a ese tigre... 110 00:09:31,241 --> 00:09:32,981 ¡Mira quién habla! 111 00:09:32,981 --> 00:09:34,781 ¡Cállate! 112 00:09:58,681 --> 00:10:03,471 Es genial tener hermanos. Si los dos suben a mi barco... 113 00:10:09,651 --> 00:10:12,151 Capitán, no hace falta que entre en acción. 114 00:10:12,151 --> 00:10:13,691 Déjelo en nuestras manos. 115 00:10:14,081 --> 00:10:16,901 No, yo también lucharé porque soy el capitán. 116 00:10:24,081 --> 00:10:25,951 ¿Por qué estás riéndote? 117 00:10:25,951 --> 00:10:28,661 Eso no te llenará el estómago. 118 00:10:28,661 --> 00:10:30,371 ¡Ya lo decidí! 119 00:10:30,881 --> 00:10:35,131 ¡Ace, Sabo! Suban a mi barco, ¿sí? 120 00:10:35,131 --> 00:10:36,671 ¿Por qué dices eso de golpe? 121 00:10:37,051 --> 00:10:40,221 Decidimos que ya veríamos eso en el futuro. 122 00:10:40,221 --> 00:10:44,761 Pero nos divertiremos más si estamos juntos 123 00:10:44,761 --> 00:10:47,221 y necesitarán mi ayuda, ¿no? 124 00:10:47,691 --> 00:10:51,351 El que necesitará ayuda serás tú. 125 00:10:51,351 --> 00:10:52,191 Sí. 126 00:10:52,191 --> 00:10:53,361 ¡No! 127 00:10:53,981 --> 00:10:55,151 ¡Voy a ayudarlos yo! 128 00:10:55,151 --> 00:10:59,191 Son bienvenidos a subir a mi barco. 129 00:10:59,191 --> 00:11:00,611 ¡A mi barco! 130 00:11:00,611 --> 00:11:03,661 Bueno, con esto quedan rotas las negociaciones. 131 00:11:04,221 --> 00:11:05,561 ¿No hay forma? 132 00:11:05,561 --> 00:11:06,791 No. 133 00:11:06,791 --> 00:11:07,991 ¿Y tú, Sabo? 134 00:11:07,991 --> 00:11:11,371 No voy a seguir a otro. Olvídalo. 135 00:11:11,841 --> 00:11:14,181 ¡Vamos, va a ser divertido! 136 00:11:15,751 --> 00:11:16,621 Ya sé. 137 00:11:17,491 --> 00:11:21,381 El que venza al tigre gigante será el capitán. ¿Qué opinan? 138 00:11:21,381 --> 00:11:24,761 ¿Al tigre gigante? ¿Lo dices en serio? 139 00:11:24,761 --> 00:11:28,771 Tus probabilidades de ser capitán son casi nulas. 140 00:11:29,211 --> 00:11:34,731 ¡No es verdad! ¡Ninguno puede con él ahora mismo! 141 00:11:34,731 --> 00:11:36,611 ¡Interesante! 142 00:11:36,611 --> 00:11:38,281 ¡Genial! ¡Queda decidido! 143 00:11:38,281 --> 00:11:39,941 ¡De acuerdo! 144 00:11:46,581 --> 00:11:47,911 ¿Están listos? 145 00:11:51,001 --> 00:11:52,041 Sí. 146 00:11:52,041 --> 00:11:55,251 Nos costó mucho pescarlos. Es una lástima. 147 00:11:55,251 --> 00:11:59,671 No hay remedio. Es la carnada para atraerlo. 148 00:12:04,571 --> 00:12:05,721 ¡Aquí viene! 149 00:12:05,721 --> 00:12:08,911 ¡Desgraciado codicioso! ¡Hoy no te los pienso dar! 150 00:12:16,151 --> 00:12:17,191 ¡Está aquí! 151 00:12:20,981 --> 00:12:24,051 ¿Ese es el tigre? 152 00:12:28,031 --> 00:12:30,371 Vaya, pero si es un oso. 153 00:12:30,371 --> 00:12:31,651 Qué aburrido. 154 00:12:31,651 --> 00:12:33,711 ¡Vete a otro lado! ¡Fuera! ¡Fuera! 155 00:12:35,451 --> 00:12:38,041 No, es tan fuerte como el tigre. 156 00:12:38,621 --> 00:12:41,841 No podremos vencer al tigre si no podemos vencerlo a él. 157 00:12:42,551 --> 00:12:46,931 Ya veo. Es un buen oponente para practicar. 158 00:12:47,471 --> 00:12:49,261 ¡Iré primero! 159 00:12:49,261 --> 00:12:50,681 ¡No juegues sucio! 160 00:12:50,681 --> 00:12:51,891 ¡Eso es trampa! 161 00:13:23,341 --> 00:13:25,881 ¡No tiene caso! ¡No se calma! 162 00:13:30,391 --> 00:13:31,641 ¡Nos matará! 163 00:13:54,491 --> 00:13:56,041 ¿Quién es? 164 00:14:04,051 --> 00:14:06,211 Ese viejo está en peligro. 165 00:14:06,211 --> 00:14:08,881 Es Naguri, de Gray Terminal. 166 00:14:08,881 --> 00:14:11,621 ¡Corre! ¡Va a darte una paliza! 167 00:14:17,431 --> 00:14:19,481 ¡¿Qué estás haciendo, anciano?! 168 00:14:44,531 --> 00:14:48,651 Este no es tu hogar. 169 00:14:49,721 --> 00:14:52,681 ¡Vuelve al bosque ahora mismo! 170 00:15:09,311 --> 00:15:10,651 ¡Asombroso! 171 00:15:15,821 --> 00:15:18,411 Es como lo que pasó aquella vez. 172 00:15:38,021 --> 00:15:41,351 ¡¿Eras un capitán pirata, Naguri?! 173 00:15:44,271 --> 00:15:45,611 Así es. 174 00:15:45,611 --> 00:15:51,801 ¡Lo sabía! ¡Solo un capitán pirata podría haber hecho eso! 175 00:15:51,801 --> 00:15:52,901 ¿Qué cosa? 176 00:15:53,661 --> 00:15:58,541 ¡Ahuyentaste al oso gigante solo con tu mirada al igual que lo hizo Shanks! 177 00:15:58,541 --> 00:16:00,751 ¡Eres impresionante, viejo! 178 00:16:00,751 --> 00:16:02,581 ¿Tú crees? 179 00:16:04,101 --> 00:16:09,221 No puedo creer que Naguri fuera un pirata... 180 00:16:11,071 --> 00:16:16,931 Si siempre está juntando chatarra, martilla todo el día, 181 00:16:16,931 --> 00:16:19,641 construye cosas raras 182 00:16:20,351 --> 00:16:26,661 y recibe las burlas de la gente de Gray Terminal y de los hombres de Bluejam. 183 00:16:26,661 --> 00:16:28,901 Es un viejo patético. 184 00:16:28,901 --> 00:16:32,531 ¡Eres todo un niño, Sabo! ¡Así son los piratas! 185 00:16:32,531 --> 00:16:34,661 ¡Tú también eres un niño! 186 00:16:34,661 --> 00:16:36,871 ¡¿Qué sabes tú sobre los piratas?! 187 00:16:37,741 --> 00:16:41,961 ¡Sé muchas cosas! ¡Shanks no lucha en vano! 188 00:16:41,961 --> 00:16:43,661 Otra vez con Shanks. 189 00:16:43,661 --> 00:16:45,501 Oigan, ya está cocinado. 190 00:16:46,861 --> 00:16:48,841 ¡Quema! ¡Quema! 191 00:16:48,841 --> 00:16:50,881 ¡Sacaste el más grande! 192 00:16:50,881 --> 00:16:53,001 Eso te pasó porque no prestaste atención. 193 00:16:56,431 --> 00:16:59,181 Come, Naguri. Es en agradecimiento por habernos salvado. 194 00:16:59,181 --> 00:17:01,541 Gracias. 195 00:17:02,141 --> 00:17:07,231 ¿Y bien? ¿Qué hace un capitán pirata en un sitio como este? 196 00:17:10,231 --> 00:17:12,941 ¿Cómo puedes preguntarme eso? 197 00:17:12,941 --> 00:17:16,321 No tienes que responderme si no quieres. 198 00:17:16,321 --> 00:17:18,781 No, responderé. 199 00:17:19,301 --> 00:17:22,701 ¿Conocen a Gold Roger? 200 00:17:24,371 --> 00:17:25,711 ¿Roger? 201 00:17:25,711 --> 00:17:28,421 ¡Lo conozco! ¡Fue el Rey de los Piratas! 202 00:17:28,421 --> 00:17:32,381 ¡Desafiamos a una pelea a Roger, el Rey de los Piratas! 203 00:17:32,381 --> 00:17:33,341 ¡¿En serio?! 204 00:17:33,341 --> 00:17:38,331 Pero perdimos y nos separamos. 205 00:17:40,351 --> 00:17:44,431 Y todo se hundió desde entonces. 206 00:17:44,431 --> 00:17:46,341 Hasta que terminé aquí. 207 00:17:47,021 --> 00:17:50,901 Eso fue lo que pasó. 208 00:17:50,901 --> 00:17:55,501 ¡Pero luchaste contra el Rey de los Piratas! ¡Eso es genial! 209 00:17:56,191 --> 00:18:00,281 No, no, no fuimos rival para él. 210 00:18:00,281 --> 00:18:04,041 Nos venció por completo. 211 00:18:04,541 --> 00:18:05,841 ¿En serio? 212 00:18:06,491 --> 00:18:09,541 Si tú no fuiste rival para él, debe haber sido... 213 00:18:10,581 --> 00:18:17,131 Sí. Y no solo Roger, todos sus compañeros eran muy fuertes. 214 00:18:17,131 --> 00:18:22,601 Y por encima de todo, tenían un gran trabajo en equipo. 215 00:18:23,101 --> 00:18:26,271 Fue un honor luchar contra ellos. 216 00:18:31,941 --> 00:18:35,481 Ya veo. Todavía me falta mucho para convertirme en pirata. 217 00:18:36,101 --> 00:18:39,031 ¿Te interesan los piratas? 218 00:18:39,031 --> 00:18:40,401 ¡Quiero ser uno! 219 00:18:40,401 --> 00:18:42,411 ¿Un pirata? 220 00:18:42,411 --> 00:18:44,161 ¡Sí, un pirata! 221 00:18:44,161 --> 00:18:47,751 ¡Cierto, viejo pirata! ¿No podrías entrenarme? 222 00:18:48,711 --> 00:18:50,851 Quiero volverme más fuerte. 223 00:18:50,851 --> 00:18:54,251 ¡Tengo que ser el capitán de Ace y Sabo! 224 00:18:54,251 --> 00:18:55,841 ¿Un capitán? 225 00:18:55,841 --> 00:18:58,011 ¡Di que sí, maestro pirata! 226 00:18:59,221 --> 00:19:00,321 Está bien. 227 00:19:00,321 --> 00:19:01,761 ¡¿Está bien?! 228 00:19:02,141 --> 00:19:06,011 ¡Genial! ¡Bueno, empecemos mañana! 229 00:19:08,781 --> 00:19:10,271 ¿Eh? ¿Dónde está Ace? 230 00:19:10,271 --> 00:19:13,061 Bueno, respecto a ese tema... 231 00:19:15,901 --> 00:19:18,281 ¡¿El Rey de los Piratas era su padre?! 232 00:19:18,941 --> 00:19:22,281 Sí, pero es un secreto. 233 00:19:22,281 --> 00:19:26,621 No lo digas frente a Ace. Te matará si lo haces. 234 00:19:26,621 --> 00:19:27,991 ¿Por qué? 235 00:19:27,991 --> 00:19:31,871 No sé el motivo, pero odia a Roger. 236 00:19:31,871 --> 00:19:34,131 Pero es su padre, ¿no? 237 00:19:34,131 --> 00:19:36,791 ¿Y eso qué? 238 00:19:39,621 --> 00:19:44,221 Lo siento por ustedes, pero aunque tenía padres, estaba solo. 239 00:19:44,221 --> 00:19:46,721 Ah, cierto. Tus padres... 240 00:19:47,391 --> 00:19:51,311 No todos los hijos se llevan bien con sus padres. 241 00:19:51,311 --> 00:19:55,481 Qué lástima... Era el Rey de los Piratas... 242 00:19:55,481 --> 00:19:59,261 Comprendo que quieras preguntarle cosas sobre Roger, 243 00:19:59,261 --> 00:20:01,981 pero será mejor que no lo hagas. ¿Te quedó claro? 244 00:20:02,611 --> 00:20:04,661 Sí, bien claro. 245 00:20:04,661 --> 00:20:06,371 Lo mismo va para ti, Naguri. 246 00:20:06,811 --> 00:20:08,931 Entendido. 247 00:20:09,791 --> 00:20:14,591 Pero no puedo creer que ese chico sea el hijo de Roger... 248 00:20:16,001 --> 00:20:21,381 Ahí está. Escucha, actúa con normalidad. 249 00:20:21,381 --> 00:20:22,221 Sí. 250 00:20:22,221 --> 00:20:23,481 No menciones lo de... 251 00:20:23,481 --> 00:20:25,181 ¡Tranquilo! ¡No te preocupes! 252 00:20:27,761 --> 00:20:30,891 ¡Vaya, Ace, volviste antes a casa! 253 00:20:30,891 --> 00:20:35,021 ¡Vaya, Ace, no sabía que Roger era tu padre! 254 00:20:36,181 --> 00:20:38,191 ¡Sabía que lo diría! 255 00:20:38,191 --> 00:20:42,941 ¡Eres un idiota, Luffy! ¡Te remarqué que no lo dijeras! 256 00:20:42,941 --> 00:20:43,941 Luffy. 257 00:20:43,941 --> 00:20:44,871 ¿Sí? 258 00:20:45,451 --> 00:20:46,941 ¿Quién te contó eso? 259 00:20:49,531 --> 00:20:50,741 Sabo. 260 00:20:51,411 --> 00:20:54,621 Ace, ¿cómo era Roger? 261 00:20:54,621 --> 00:20:55,501 ¡Detente! 262 00:20:55,501 --> 00:20:57,801 ¡¿Cómo puedes ser tan estúpido?! ¡No lo preguntes como si nada! 263 00:20:57,801 --> 00:21:00,461 ¡Suéltame! ¡Estoy actuando con normalidad! 264 00:21:00,461 --> 00:21:03,471 ¡Ay! 265 00:21:04,471 --> 00:21:08,141 ¡No vuelvan a mencionar ese nombre frente a mí! 266 00:21:10,221 --> 00:21:13,851 ¡¿Por qué me golpeaste?! ¡No seas malo y cuéntame! 267 00:21:13,851 --> 00:21:16,441 ¡No se golpea a alguien sin darle un motivo antes! 268 00:21:16,441 --> 00:21:17,601 ¡Cállense! 269 00:21:20,651 --> 00:21:22,961 ¡Cuéntanos sobre él! ¡No seas malo! 270 00:21:22,961 --> 00:21:26,591 ¡Tiene razón! ¡No puede haber secretos entre hermanos! 271 00:21:26,591 --> 00:21:28,701 ¡Cállense! ¡No me importa que sean mis hermanos! 272 00:21:28,701 --> 00:21:32,541 ¡Roger, Roger, Roger! ¡El padre de Ace es el Rey de los Piratas! 273 00:21:32,541 --> 00:21:35,331 ¡Cállate! ¡No lo provoques! 274 00:21:36,001 --> 00:21:39,171 ¡Ahora que lo pienso, es tu culpa por habérselo dicho! 275 00:21:39,171 --> 00:21:41,461 ¡Ay! ¡¿Qué dijiste?! 276 00:21:41,461 --> 00:21:42,841 ¡¿Qué haces?! 277 00:21:49,391 --> 00:21:53,601 ¡A partir de hoy dejaremos de ser hermanos! 278 00:21:53,601 --> 00:21:57,171 ¡Iba a decir lo mismo! 279 00:22:01,881 --> 00:22:04,521 Bien, cuento contigo. 280 00:22:05,191 --> 00:22:09,241 Sí, no dejaré ninguna piedra sin voltear. 281 00:22:11,031 --> 00:22:12,951 Ya lo escucharon. 282 00:22:12,951 --> 00:22:14,911 Empezaremos de inmediato. 283 00:22:14,911 --> 00:22:18,621 Sí, pero si lo encuentran, no hagan nada. 284 00:22:19,621 --> 00:22:23,961 ¿No lo entienden? Tenemos que hacer que su padre nos deba mucho. 285 00:22:23,961 --> 00:22:29,261 Mientras más se preocupe, más agradecido estará cuando lo encontremos. 286 00:22:29,801 --> 00:22:31,341 Ya veo. 287 00:22:31,341 --> 00:22:35,891 No hagan nada y vigílenlo hasta que llegue el momento. 288 00:22:35,891 --> 00:22:39,731 ¿Que tendremos una visita en primavera? 289 00:22:39,731 --> 00:22:44,191 ¡Dogra, Magra! ¡¿Dónde queda Goa?! 290 00:22:44,191 --> 00:22:48,781 La montaña Corvo, Gray Terminal y el pueblo Molino 291 00:22:48,781 --> 00:22:51,241 son parte del Reino de Goa. 292 00:22:51,241 --> 00:22:52,741 Eso pensaba. 293 00:22:52,741 --> 00:22:54,791 Calma, calma, jefa. 294 00:22:54,791 --> 00:23:00,161 Es raro que leas un periódico. Hoy seguro que llueve. 295 00:23:00,161 --> 00:23:01,621 ¡Ay! 296 00:23:02,041 --> 00:23:05,161 ¡¿Este reino recibirá unos visitantes?! 297 00:23:05,161 --> 00:23:08,461 Es una noticia muy importante... 298 00:23:09,401 --> 00:23:13,171 ¿Por qué tanto escándalo? ¿Tan importantes son... 299 00:23:12,391 --> 00:23:17,011 Nos visitará un Dragón Celestial 300 00:23:13,171 --> 00:23:15,481 los Dragones Celestiales? 301 00:23:25,521 --> 00:23:29,821 Ace y Sabo visitan a Naguri porque tienen curiosidad sobre lo que está haciendo Luffy. 302 00:23:30,631 --> 00:23:34,201 Como ve que los chicos solo quieren ser más fuertes para vencer al tigre, 303 00:23:34,201 --> 00:23:36,951 Naguri les cuenta que no pueden hacerse piratas solo con eso. 304 00:23:36,951 --> 00:23:40,461 ¿Qué será lo que necesita un capitán? 305 00:23:40,461 --> 00:23:41,621 En el próximo episodio de One Piece: 306 00:23:41,621 --> 00:23:44,901 "¡La batalla contra el tigre gigante! ¡¿Quién será el capitán?!". 307 00:23:44,901 --> 00:23:47,141 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 308 00:23:46,061 --> 00:23:50,001 ¡La batalla contra el tigre gigante! ¡¿Quién será el capitán?!