1 00:00:40,411 --> 00:00:45,411 ame agari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,411 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,171 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:58,931 --> 00:01:01,761 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,761 --> 00:01:07,271 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,271 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,401 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,071 --> 00:01:23,661 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:25,871 saa yukou 10 00:01:25,871 --> 00:01:29,211 tachidomaru koto naku 11 00:01:29,211 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 12 00:01:34,461 --> 00:01:40,011 nando mo tachimukai tsuzukeyou 13 00:01:40,011 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 14 00:01:45,431 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 15 00:01:50,861 --> 00:01:56,401 zutto zutto boku wo sasaeteru 16 00:01:56,401 --> 00:02:01,581 itazura na ame ga jama suru kedo 17 00:02:01,581 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 18 00:02:09,421 --> 00:02:11,711 saa yukou 19 00:02:11,711 --> 00:02:15,001 Tachidomaru koto naku 20 00:02:15,001 --> 00:02:20,221 nagareru toki ni makenai youni 21 00:02:20,221 --> 00:02:25,891 nando mo tachimukai tsuzukeyou 22 00:02:25,891 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 23 00:02:31,481 --> 00:02:36,621 shinjita sono saki e to... 24 00:02:47,901 --> 00:02:50,721 Estamos en la Gran Era Pirata. 25 00:02:50,721 --> 00:02:54,561 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 26 00:02:54,561 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 27 00:02:59,671 --> 00:03:02,821 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 28 00:03:02,821 --> 00:03:07,151 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 29 00:03:07,501 --> 00:03:11,411 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 30 00:03:11,411 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 31 00:03:17,351 --> 00:03:19,031 ¡Qué emocionante! 32 00:03:19,861 --> 00:03:22,761 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 33 00:03:22,761 --> 00:03:26,241 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 34 00:03:26,241 --> 00:03:29,781 y hoy también navegará por el Grand Line. 35 00:03:34,221 --> 00:03:36,461 Tras haber sido separado de sus compañeros, 36 00:03:36,901 --> 00:03:41,671 Luffy ataca el cuartel general de la Marina para rescatar a su hermano Ace, 37 00:03:41,671 --> 00:03:44,341 pero le quitan la vida frente a sus propios ojos. 38 00:03:45,311 --> 00:03:50,891 Tras haber huido del cuartel general a la Isla de las Doncellas, el deprimido Luffy... 39 00:03:51,481 --> 00:03:54,811 ¡Soy muy débil! ¡No puedo proteger nada! 40 00:03:57,981 --> 00:04:01,611 ¡¿Ya no puedes ver nada?! 41 00:04:02,021 --> 00:04:04,611 ¡No pienses solo en los que perdiste! 42 00:04:05,051 --> 00:04:06,691 ¡No puedes recuperar lo que se perdió! 43 00:04:07,251 --> 00:04:11,251 ¡¿Qué es lo que tienes todavía?! 44 00:04:33,921 --> 00:04:35,941 Mis compañeros... 45 00:04:35,941 --> 00:04:38,221 ¡Tengo a mis compañeros! 46 00:04:40,021 --> 00:04:42,361 Quiero verlos ahora mismo... 47 00:04:42,821 --> 00:04:48,281 ¡Quiero verlos! 48 00:04:49,241 --> 00:04:58,211 ¡Los Sombrero de Paja están sorprendidos! Llegan las malas noticias 49 00:04:52,901 --> 00:04:57,321 ¡Los Sombrero de Paja están sorprendidos! Llegan las malas noticias. 50 00:04:59,881 --> 00:05:03,881 Estamos en la Isla Kuraigana del Grand Line. 51 00:05:01,341 --> 00:05:06,051 Isla Kuraigana 52 00:05:03,881 --> 00:05:06,591 En las ruinas del Imperio Shikearu. 53 00:05:09,461 --> 00:05:10,601 ¿Qué son esas cosas? 54 00:05:18,441 --> 00:05:20,311 ¿Son babuinos? 55 00:05:25,691 --> 00:05:27,651 ¿De qué están hablando? 56 00:05:27,651 --> 00:05:29,081 Ni idea. 57 00:05:29,081 --> 00:05:32,121 ¡Y no parece que se pueda razonar con ellos! 58 00:05:51,781 --> 00:05:53,441 ¡Santouryuu! 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,021 ¡Gyuuki... 60 00:05:57,391 --> 00:05:58,601 Yuzume! 61 00:06:20,371 --> 00:06:22,711 ¡Todavía hay más! 62 00:06:32,101 --> 00:06:33,851 Estos animales... 63 00:06:34,501 --> 00:06:37,821 Usan armas como si fueran humanos. 64 00:06:40,851 --> 00:06:43,321 ¡Santouryuu! 65 00:06:45,281 --> 00:06:46,731 ¡Tatsumaki! 66 00:06:56,121 --> 00:06:57,181 ¡¿Qué?! 67 00:07:05,481 --> 00:07:08,341 ¡La herida de aquella vez tenía que abrirse justo ahora! 68 00:07:43,421 --> 00:07:45,711 Oye... ¿Sigues vivo? 69 00:07:47,021 --> 00:07:51,051 Cállate... No me distraigas. 70 00:07:52,131 --> 00:07:53,741 ¡No eres nada adorable! 71 00:07:53,741 --> 00:07:56,661 ¡¿Cómo puedes decirme eso cuando me estoy preocupando por ti?! 72 00:07:56,661 --> 00:07:59,391 Además, ¿por qué debería preocuparme por ti? 73 00:08:08,711 --> 00:08:10,441 Esto no me gusta. 74 00:08:54,621 --> 00:08:56,471 Esta sensación... 75 00:09:06,501 --> 00:09:07,961 ¡Ese es...! 76 00:09:10,851 --> 00:09:12,341 Tú eres... 77 00:09:12,801 --> 00:09:16,961 ¡Ojos de Halcón Mihawk! 78 00:09:22,751 --> 00:09:25,271 Mientras tanto, en el South Blue, 79 00:09:24,811 --> 00:09:28,771 Reino Aviario 80 00:09:25,271 --> 00:09:28,771 en el Reino Aviario, donde siempre pelean humanos y aves... 81 00:09:30,971 --> 00:09:33,691 ¡No me hagan estofado! 82 00:09:34,021 --> 00:09:36,031 ¡Volvimos a atrapar al tanuki! 83 00:09:36,031 --> 00:09:37,531 ¡Tanuki! ¡Tanuki! 84 00:09:37,531 --> 00:09:40,781 ¡Ya les dije que no soy un tanuki! 85 00:09:43,181 --> 00:09:46,611 Papá, dice que no es un tanuki. 86 00:09:46,611 --> 00:09:49,531 ¡No seas tonto! ¡Un tanuki no puede hablar! 87 00:09:49,531 --> 00:09:53,631 ¡Estoy hablando! ¡Escucha las sinceras palabras de tu hijo! 88 00:09:54,051 --> 00:09:58,551 ¡Soy un reno y puedo hablar como los humanos! ¡Además, soy médico! 89 00:09:58,931 --> 00:10:02,391 ¡Es ridículo! ¡Un tanuki no puede hablar! 90 00:10:02,391 --> 00:10:04,341 Papá, está hablando. 91 00:10:06,461 --> 00:10:09,881 ¿Al fin lo entendieron? Bájenme de una vez. 92 00:10:10,961 --> 00:10:12,521 Muéstrame tu trasero. 93 00:10:16,241 --> 00:10:16,941 ¡Increíble! 94 00:10:16,941 --> 00:10:19,581 Es una crema para las quemaduras. 95 00:10:19,581 --> 00:10:23,621 Hacemos muchos tipos de medicinas con las plantas. 96 00:10:24,961 --> 00:10:27,001 ¿Tienen más medicinas? ¿Me las pueden mostrar? 97 00:10:28,091 --> 00:10:29,751 Ahora no tenemos. 98 00:10:30,081 --> 00:10:34,751 Las plantas que usamos para hacer la medicina crecen en ese árbol gigante. 99 00:10:34,751 --> 00:10:39,221 Pero las aves malvadas hicieron su nido ahí hace un año 100 00:10:39,221 --> 00:10:41,221 y evitan que vayamos a recogerlas. 101 00:10:41,551 --> 00:10:46,061 Y como nos estamos quedando sin medicinas, cada vez hay más enfermos. 102 00:10:47,561 --> 00:10:49,391 Ella es mi amiga. 103 00:10:49,391 --> 00:10:50,351 Esto es... 104 00:10:51,651 --> 00:10:53,771 Me cuesta respirar. 105 00:10:53,771 --> 00:10:55,731 Su vida estará en peligro si no hacen nada. 106 00:10:55,731 --> 00:10:58,071 ¡Cada segundo es oro! 107 00:10:58,071 --> 00:11:00,451 ¡Saldemos cuentas con las aves! 108 00:11:00,451 --> 00:11:02,241 ¡A matar o morir! 109 00:11:02,241 --> 00:11:04,661 ¡Es una guerra! ¡Prepárense para lo peor! 110 00:11:05,701 --> 00:11:06,621 ¡Papá! 111 00:11:07,201 --> 00:11:09,781 Hijo, te dejo a cargo de tu madre. 112 00:11:14,891 --> 00:11:17,671 ¡Esperen! ¡No se precipiten! 113 00:11:18,001 --> 00:11:21,421 Yo también soy médico. Y no puedo ignorar a un paciente. 114 00:11:21,421 --> 00:11:24,941 Iré a ver a las aves y las convenceré de que dejen de ser malas. 115 00:11:24,941 --> 00:11:26,641 ¿En serio, tanuki? 116 00:11:26,971 --> 00:11:30,831 No se preocupen. Puedo hablar con los animales. 117 00:11:30,831 --> 00:11:31,561 Y... 118 00:11:31,561 --> 00:11:35,141 ¡No me hagan repetirlo, no soy un tanuki! 119 00:11:47,271 --> 00:11:52,501 Logré llevarme bien con los polluelos. Seguro que las aves también me entienden. 120 00:11:56,211 --> 00:11:59,861 ¡Tanuki! No es que desconfíe de ti, 121 00:11:59,861 --> 00:12:04,011 pero no creo que esas aves malvadas te escuchen. 122 00:12:04,461 --> 00:12:05,891 Si algo sale mal... 123 00:12:06,761 --> 00:12:08,151 ¡tendremos que hacerlo! 124 00:12:20,021 --> 00:12:20,941 ¡Hola! 125 00:12:25,281 --> 00:12:28,331 Vine a hablar con ustedes. 126 00:12:28,331 --> 00:12:31,581 Los humanos que viven en el bosque están teniendo problemas. 127 00:12:34,151 --> 00:12:36,711 ¿Que no les darán el tesoro? 128 00:12:36,711 --> 00:12:37,921 ¿A qué te refieres? 129 00:12:40,381 --> 00:12:41,661 ¡Tanuki! 130 00:12:41,661 --> 00:12:43,221 ¡Espera un momento! 131 00:12:49,931 --> 00:12:52,311 Ay, ay... ¡Maldición! 132 00:12:53,061 --> 00:12:54,391 ¡Rumble! 133 00:12:54,861 --> 00:12:56,101 ¡Arm Point! 134 00:13:02,481 --> 00:13:04,131 ¿De qué tesoro hablas? 135 00:13:04,851 --> 00:13:07,071 ¡¿Por qué odian tanto a los humanos?! 136 00:13:09,951 --> 00:13:10,871 ¡Muchachos! 137 00:13:10,871 --> 00:13:13,331 ¡Fin de las negociaciones, tanuki! 138 00:13:15,581 --> 00:13:17,501 ¡No tenemos alternativa! 139 00:13:39,431 --> 00:13:40,521 ¡Guard Point! 140 00:13:43,531 --> 00:13:45,241 ¡Tanuki! 141 00:14:07,591 --> 00:14:08,881 ¡Maldición! 142 00:14:08,881 --> 00:14:13,471 ¡Ni los humanos ni las aves de esta isla escuchan a los demás! 143 00:14:16,311 --> 00:14:19,421 ¡Maldición! 144 00:14:27,821 --> 00:14:30,591 ¿Eres el polluelo del otro día? 145 00:14:31,451 --> 00:14:33,031 ¡Ya estás mejor! 146 00:14:37,951 --> 00:14:40,661 ¡Chicos, escúchenme! 147 00:15:01,921 --> 00:15:03,401 ¡Ya veo! 148 00:15:05,101 --> 00:15:08,581 Parece que llegaron a un entendimiento. 149 00:15:21,841 --> 00:15:25,711 Escuchen. Las aves también tienen sus motivos. 150 00:15:25,711 --> 00:15:28,911 A ellos les gustan las cosas que brillan, 151 00:15:28,911 --> 00:15:31,511 así que las recolectaban desde todo el mundo, 152 00:15:31,801 --> 00:15:33,991 pero algunos humanos venían a robarlas 153 00:15:33,991 --> 00:15:37,311 y los echaron de su isla natal. 154 00:15:37,311 --> 00:15:39,421 Por eso pensaron 155 00:15:39,421 --> 00:15:42,771 que los humanos de esta isla vendrán de nuevo por ellos. 156 00:15:44,641 --> 00:15:47,021 ¡Son plantas medicinales! 157 00:15:48,351 --> 00:15:50,341 ¿Eso les alcanza? 158 00:15:50,941 --> 00:15:55,241 Si les sobra un poco, pónganme esa crema de nuevo... 159 00:15:55,241 --> 00:15:57,031 ¡Tanuki! 160 00:16:07,451 --> 00:16:08,591 No duele. 161 00:16:14,241 --> 00:16:16,081 Toma, aquí tienes algo que brilla. 162 00:16:18,221 --> 00:16:20,701 Ya se llevan muy bien. 163 00:16:22,491 --> 00:16:24,231 ¡Un Coo News! 164 00:16:25,271 --> 00:16:27,321 ¡Gracias por el periódico! 165 00:16:29,741 --> 00:16:30,911 A ver... 166 00:16:35,291 --> 00:16:39,021 Estamos en una pequeña isla del cielo: Weatheria. 167 00:16:36,031 --> 00:16:39,831 Weatheria 168 00:16:44,871 --> 00:16:47,861 Tienes que usar más las caderas. 169 00:16:47,861 --> 00:16:49,931 ¿Tienes ganas de trabajar, joven? 170 00:16:50,671 --> 00:16:55,501 ¡Claro que no! ¡Quiero que me enseñen la ciencia del clima, 171 00:16:55,501 --> 00:16:58,091 no a trabajar en el campo! ¿Les queda claro? 172 00:16:58,091 --> 00:17:00,761 Esto también es parte de la ciencia del clima. 173 00:17:01,811 --> 00:17:06,231 Esta es la Plantación del Clima, donde cultivamos las esferas del clima. 174 00:17:06,231 --> 00:17:10,771 La ciencia es una repetición de tareas insignificantes. 175 00:17:11,541 --> 00:17:14,361 ¡Rayos! No me dijo nada de eso. 176 00:17:15,571 --> 00:17:19,371 ¡Un Coo News! ¿Traes el periódico? 177 00:17:19,371 --> 00:17:20,661 Gracias. 178 00:17:21,231 --> 00:17:24,291 Veamos cómo estará el clima mañana... 179 00:17:24,761 --> 00:17:26,161 ¡Déjame ver eso! 180 00:17:31,041 --> 00:17:34,551 Islas Bowin 181 00:17:31,501 --> 00:17:34,551 En las Islas Bowin del Grand Line... 182 00:17:35,761 --> 00:17:41,021 Usopp está comiendo una gran variedad de comidas y ganando mucho peso. 183 00:17:41,851 --> 00:17:43,561 ¿Qué te parece mi cuerpo? 184 00:17:43,561 --> 00:17:47,191 ¡Deja de comer, Usopp'n! 185 00:17:48,181 --> 00:17:50,611 Esto no es músculo'n. 186 00:17:50,611 --> 00:17:52,611 ¡Es grasa'n! 187 00:17:52,611 --> 00:17:55,691 ¡Vas a tener una enfermedad del estilo de vida'n! 188 00:17:56,361 --> 00:17:58,741 ¡No importa mientras me haga fuerte! 189 00:18:02,991 --> 00:18:04,991 No me escucha'n. 190 00:18:06,661 --> 00:18:07,821 ¿Es el periódico? 191 00:18:07,821 --> 00:18:09,001 ¡Salto! 192 00:18:09,541 --> 00:18:11,951 ¡Pollo rostizado! 193 00:18:13,171 --> 00:18:15,961 ¡No te lo comas'n! 194 00:18:21,341 --> 00:18:25,431 Reino Kamabakka 195 00:18:22,331 --> 00:18:26,221 En el Reino Kamabakka de Isla Melocotón. 196 00:18:26,891 --> 00:18:29,701 ¡No, no lo hagas! 197 00:18:33,231 --> 00:18:35,411 Qué atardecer tan bello. 198 00:18:37,811 --> 00:18:39,281 Señor ave. 199 00:18:39,951 --> 00:18:41,361 Gracias. 200 00:18:43,461 --> 00:18:44,991 ¿Qué dirá hoy mi horóscopo del amor? 201 00:18:52,021 --> 00:18:53,661 ¿Qué ocurre? 202 00:18:56,171 --> 00:18:59,241 ¡¿Qué demonios es esto?! 203 00:19:02,621 --> 00:19:05,691 En Tequila Wolf, en el East Blue. 204 00:19:02,841 --> 00:19:06,431 Tequila Wolf 205 00:19:07,361 --> 00:19:09,451 Nico Robin, toma. 206 00:19:23,821 --> 00:19:27,421 Gracias. ¿Por qué sabes mi nombre? 207 00:19:28,411 --> 00:19:32,161 Todos los soldados del Ejército Revolucionario te conocen. 208 00:19:33,001 --> 00:19:36,631 ¿Podrías confiar en nosotros y acompañarnos? 209 00:19:42,011 --> 00:19:46,491 Lo siento, pero hice una promesa importante con mis compañeros. 210 00:19:47,851 --> 00:19:49,931 Ya veo. Es una lástima. 211 00:19:52,231 --> 00:19:55,601 ¿Estás hablando de los Sombrero de Paja? 212 00:19:56,221 --> 00:19:59,941 Tenemos información sobre ellos. 213 00:20:01,441 --> 00:20:03,781 Puedo contártela si quieres. 214 00:20:04,911 --> 00:20:08,901 Hazlo. Me interesa mucho. 215 00:20:10,351 --> 00:20:14,831 En una isla de invierno, la Tierra del Futuro Baldimore... 216 00:20:11,081 --> 00:20:14,831 Baldimore - Laboratorio del Dr. Vegapunk 217 00:20:14,831 --> 00:20:16,581 ¡Cola a tope! 218 00:20:17,921 --> 00:20:22,341 ¡Extrañaba esta sensación! ¡Está circulando por todo mi cuerpo! 219 00:20:22,341 --> 00:20:26,761 No esperaba que hubiera animales mecánicos dentro del laboratorio. 220 00:20:27,951 --> 00:20:29,561 El oso polar mecánico... 221 00:20:30,101 --> 00:20:31,701 me dio un buen golpe. 222 00:20:31,701 --> 00:20:35,271 ¡Y el refrigerador contra el que choqué estaba lleno de cola! 223 00:20:35,781 --> 00:20:38,021 Y luego remonté la pelea. 224 00:20:38,021 --> 00:20:39,941 ¡Y al final todo acabó bien! 225 00:20:43,961 --> 00:20:45,611 ¿Qué es eso? 226 00:20:46,531 --> 00:20:50,541 Isla Namakura - Harahettania 227 00:20:58,631 --> 00:21:02,061 Qué voz llena de resentimiento tan temible. 228 00:21:02,061 --> 00:21:07,051 Satán-sama debe estar realizando un ritual prohibido 229 00:21:07,051 --> 00:21:09,471 para matar de una maldición a la tribu Brazoslargos. 230 00:21:15,441 --> 00:21:17,271 Perdí la concentración. 231 00:21:20,061 --> 00:21:22,651 Cada vez suena más siniestra. 232 00:21:22,981 --> 00:21:26,711 ¡45 grados! ¡No, son 60! 233 00:21:28,071 --> 00:21:30,781 ¡Estoy en un gran bache! 234 00:21:31,381 --> 00:21:34,541 ¿Es mi castigo por ver demasiados panties? 235 00:21:35,831 --> 00:21:37,331 ¿Qué es esto? 236 00:21:42,921 --> 00:21:45,551 No lo hagas, Roronoa Zoro. 237 00:21:46,121 --> 00:21:49,091 Tienes más heridas de las que puedes soportar. 238 00:21:49,091 --> 00:21:53,431 ¿Crees que puedes desafiarme cuando ni siquiera puedes vencer a los babuinos? 239 00:21:54,311 --> 00:21:58,021 ¿Qué haces aquí? 240 00:21:58,641 --> 00:22:03,111 Vivo en ese castillo. ¿Qué haces tú aquí? 241 00:22:03,461 --> 00:22:08,651 Uno de tus compañeros Shichibukai, Kuma, me envió por los aires. 242 00:22:08,651 --> 00:22:10,401 Ya veo. 243 00:22:10,401 --> 00:22:14,581 Ahora entiendo por qué Sombrero de Paja apareció en Marineford con otro grupo. 244 00:22:16,241 --> 00:22:19,421 ¡¿Viste a Luffy?! ¡¿Cómo está?! ¡¿Se encuentra bien?! 245 00:22:20,101 --> 00:22:22,101 Quizás siga con vida. 246 00:22:22,101 --> 00:22:26,021 Pero debe tener una herida muy profunda en su corazón. 247 00:22:26,891 --> 00:22:28,271 ¿Qué pasó? 248 00:22:32,141 --> 00:22:35,341 Perdió a su hermano. 249 00:22:39,141 --> 00:22:40,271 ¡No puede ser! 250 00:22:40,271 --> 00:22:41,981 ¡¿Eso es verdad?! 251 00:22:43,441 --> 00:22:44,771 ¡No puedo creerlo! 252 00:22:44,771 --> 00:22:46,651 Tiene que ser una broma... 253 00:22:47,241 --> 00:22:48,781 No puedo creerlo... 254 00:22:53,181 --> 00:22:55,451 ¿Qué dijiste? 255 00:22:56,031 --> 00:22:57,821 Puño de Fuego Ace 256 00:22:58,831 --> 00:23:00,961 murió frente a Sombrero de Paja. 257 00:23:06,431 --> 00:23:07,801 Luffy... 258 00:23:08,701 --> 00:23:10,141 ¡Luffy! 259 00:23:25,611 --> 00:23:28,091 Luffy decide ir al archipiélago Sabaody 260 00:23:28,091 --> 00:23:31,251 para cumplir la promesa de reunirse con sus compañeros. 261 00:23:31,251 --> 00:23:34,351 Y entonces, aparece el Rey Oscuro Rayleigh. 262 00:23:34,351 --> 00:23:36,701 Cuando Luffy muestra su sorpresa ante su inesperada reunión, 263 00:23:36,701 --> 00:23:40,201 Rayleigh hace una propuesta aún más inesperada. 264 00:23:40,201 --> 00:23:41,551 En el próximo episodio de One Piece: 265 00:23:41,551 --> 00:23:45,121 "Reunión con el Rey Oscuro Rayleigh. Es la hora de que Luffy tome una decisión". 266 00:23:45,121 --> 00:23:47,061 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 267 00:23:46,041 --> 00:23:50,061 Reunión con el Rey Oscuro Rayleigh Es la hora de que Luffy tome una decisión