1
00:00:40,411 --> 00:00:45,411
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,411 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,171 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:58,931 --> 00:01:01,761
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,761 --> 00:01:07,271
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,271 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,401 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,071 --> 00:01:23,661
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:25,871
saa yukou
10
00:01:25,871 --> 00:01:29,211
tachidomaru koto naku
11
00:01:29,211 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
12
00:01:34,461 --> 00:01:40,011
nando mo tachimukai tsuzukeyou
13
00:01:40,011 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
14
00:01:45,431 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
15
00:01:50,861 --> 00:01:56,401
zutto zutto boku wo sasaeteru
16
00:01:56,401 --> 00:02:01,581
itazura na ame ga jama suru kedo
17
00:02:01,581 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
18
00:02:09,421 --> 00:02:11,711
saa yukou
19
00:02:11,711 --> 00:02:15,001
Tachidomaru koto naku
20
00:02:15,001 --> 00:02:20,221
nagareru toki ni makenai youni
21
00:02:20,221 --> 00:02:25,891
nando mo tachimukai tsuzukeyou
22
00:02:25,891 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
23
00:02:31,481 --> 00:02:36,621
shinjita sono saki e to...
24
00:02:47,901 --> 00:02:50,721
Estamos en la Gran Era Pirata.
25
00:02:50,721 --> 00:02:54,561
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
26
00:02:54,561 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
27
00:02:59,671 --> 00:03:02,821
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
28
00:03:02,821 --> 00:03:07,151
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
29
00:03:07,501 --> 00:03:11,411
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
30
00:03:11,411 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
31
00:03:17,351 --> 00:03:19,031
¡Qué emocionante!
32
00:03:19,861 --> 00:03:22,761
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
33
00:03:22,761 --> 00:03:26,241
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
34
00:03:26,241 --> 00:03:29,781
y hoy también navegará por el Grand Line.
35
00:03:34,221 --> 00:03:36,461
Tras haber sido separado de sus compañeros,
36
00:03:36,901 --> 00:03:41,671
Luffy ataca el cuartel general de la
Marina para rescatar a su hermano Ace,
37
00:03:41,671 --> 00:03:44,341
pero le quitan la vida
frente a sus propios ojos.
38
00:03:45,311 --> 00:03:50,891
Tras haber huido del cuartel general a la
Isla de las Doncellas, el deprimido Luffy...
39
00:03:51,481 --> 00:03:54,811
¡Soy muy débil! ¡No puedo proteger nada!
40
00:03:57,981 --> 00:04:01,611
¡¿Ya no puedes ver nada?!
41
00:04:02,021 --> 00:04:04,611
¡No pienses solo en los que perdiste!
42
00:04:05,051 --> 00:04:06,691
¡No puedes recuperar lo que se perdió!
43
00:04:07,251 --> 00:04:11,251
¡¿Qué es lo que tienes todavía?!
44
00:04:33,921 --> 00:04:35,941
Mis compañeros...
45
00:04:35,941 --> 00:04:38,221
¡Tengo a mis compañeros!
46
00:04:40,021 --> 00:04:42,361
Quiero verlos ahora mismo...
47
00:04:42,821 --> 00:04:48,281
¡Quiero verlos!
48
00:04:49,241 --> 00:04:58,211
¡Los Sombrero de Paja están sorprendidos!
Llegan las malas noticias
49
00:04:52,901 --> 00:04:57,321
¡Los Sombrero de Paja están sorprendidos!
Llegan las malas noticias.
50
00:04:59,881 --> 00:05:03,881
Estamos en la Isla Kuraigana del Grand Line.
51
00:05:01,341 --> 00:05:06,051
Isla Kuraigana
52
00:05:03,881 --> 00:05:06,591
En las ruinas del Imperio Shikearu.
53
00:05:09,461 --> 00:05:10,601
¿Qué son esas cosas?
54
00:05:18,441 --> 00:05:20,311
¿Son babuinos?
55
00:05:25,691 --> 00:05:27,651
¿De qué están hablando?
56
00:05:27,651 --> 00:05:29,081
Ni idea.
57
00:05:29,081 --> 00:05:32,121
¡Y no parece que se pueda razonar con ellos!
58
00:05:51,781 --> 00:05:53,441
¡Santouryuu!
59
00:05:55,731 --> 00:05:57,021
¡Gyuuki...
60
00:05:57,391 --> 00:05:58,601
Yuzume!
61
00:06:20,371 --> 00:06:22,711
¡Todavía hay más!
62
00:06:32,101 --> 00:06:33,851
Estos animales...
63
00:06:34,501 --> 00:06:37,821
Usan armas como si fueran humanos.
64
00:06:40,851 --> 00:06:43,321
¡Santouryuu!
65
00:06:45,281 --> 00:06:46,731
¡Tatsumaki!
66
00:06:56,121 --> 00:06:57,181
¡¿Qué?!
67
00:07:05,481 --> 00:07:08,341
¡La herida de aquella vez
tenía que abrirse justo ahora!
68
00:07:43,421 --> 00:07:45,711
Oye... ¿Sigues vivo?
69
00:07:47,021 --> 00:07:51,051
Cállate... No me distraigas.
70
00:07:52,131 --> 00:07:53,741
¡No eres nada adorable!
71
00:07:53,741 --> 00:07:56,661
¡¿Cómo puedes decirme eso cuando
me estoy preocupando por ti?!
72
00:07:56,661 --> 00:07:59,391
Además, ¿por qué debería
preocuparme por ti?
73
00:08:08,711 --> 00:08:10,441
Esto no me gusta.
74
00:08:54,621 --> 00:08:56,471
Esta sensación...
75
00:09:06,501 --> 00:09:07,961
¡Ese es...!
76
00:09:10,851 --> 00:09:12,341
Tú eres...
77
00:09:12,801 --> 00:09:16,961
¡Ojos de Halcón Mihawk!
78
00:09:22,751 --> 00:09:25,271
Mientras tanto, en el South Blue,
79
00:09:24,811 --> 00:09:28,771
Reino Aviario
80
00:09:25,271 --> 00:09:28,771
en el Reino Aviario, donde
siempre pelean humanos y aves...
81
00:09:30,971 --> 00:09:33,691
¡No me hagan estofado!
82
00:09:34,021 --> 00:09:36,031
¡Volvimos a atrapar al tanuki!
83
00:09:36,031 --> 00:09:37,531
¡Tanuki! ¡Tanuki!
84
00:09:37,531 --> 00:09:40,781
¡Ya les dije que no soy un tanuki!
85
00:09:43,181 --> 00:09:46,611
Papá, dice que no es un tanuki.
86
00:09:46,611 --> 00:09:49,531
¡No seas tonto! ¡Un tanuki no puede hablar!
87
00:09:49,531 --> 00:09:53,631
¡Estoy hablando! ¡Escucha las
sinceras palabras de tu hijo!
88
00:09:54,051 --> 00:09:58,551
¡Soy un reno y puedo hablar como
los humanos! ¡Además, soy médico!
89
00:09:58,931 --> 00:10:02,391
¡Es ridículo! ¡Un tanuki no puede hablar!
90
00:10:02,391 --> 00:10:04,341
Papá, está hablando.
91
00:10:06,461 --> 00:10:09,881
¿Al fin lo entendieron? Bájenme de una vez.
92
00:10:10,961 --> 00:10:12,521
Muéstrame tu trasero.
93
00:10:16,241 --> 00:10:16,941
¡Increíble!
94
00:10:16,941 --> 00:10:19,581
Es una crema para las quemaduras.
95
00:10:19,581 --> 00:10:23,621
Hacemos muchos tipos de
medicinas con las plantas.
96
00:10:24,961 --> 00:10:27,001
¿Tienen más medicinas?
¿Me las pueden mostrar?
97
00:10:28,091 --> 00:10:29,751
Ahora no tenemos.
98
00:10:30,081 --> 00:10:34,751
Las plantas que usamos para hacer la
medicina crecen en ese árbol gigante.
99
00:10:34,751 --> 00:10:39,221
Pero las aves malvadas hicieron
su nido ahí hace un año
100
00:10:39,221 --> 00:10:41,221
y evitan que vayamos a recogerlas.
101
00:10:41,551 --> 00:10:46,061
Y como nos estamos quedando sin
medicinas, cada vez hay más enfermos.
102
00:10:47,561 --> 00:10:49,391
Ella es mi amiga.
103
00:10:49,391 --> 00:10:50,351
Esto es...
104
00:10:51,651 --> 00:10:53,771
Me cuesta respirar.
105
00:10:53,771 --> 00:10:55,731
Su vida estará en peligro si no hacen nada.
106
00:10:55,731 --> 00:10:58,071
¡Cada segundo es oro!
107
00:10:58,071 --> 00:11:00,451
¡Saldemos cuentas con las aves!
108
00:11:00,451 --> 00:11:02,241
¡A matar o morir!
109
00:11:02,241 --> 00:11:04,661
¡Es una guerra! ¡Prepárense para lo peor!
110
00:11:05,701 --> 00:11:06,621
¡Papá!
111
00:11:07,201 --> 00:11:09,781
Hijo, te dejo a cargo de tu madre.
112
00:11:14,891 --> 00:11:17,671
¡Esperen! ¡No se precipiten!
113
00:11:18,001 --> 00:11:21,421
Yo también soy médico.
Y no puedo ignorar a un paciente.
114
00:11:21,421 --> 00:11:24,941
Iré a ver a las aves y las convenceré
de que dejen de ser malas.
115
00:11:24,941 --> 00:11:26,641
¿En serio, tanuki?
116
00:11:26,971 --> 00:11:30,831
No se preocupen.
Puedo hablar con los animales.
117
00:11:30,831 --> 00:11:31,561
Y...
118
00:11:31,561 --> 00:11:35,141
¡No me hagan repetirlo, no soy un tanuki!
119
00:11:47,271 --> 00:11:52,501
Logré llevarme bien con los polluelos.
Seguro que las aves también me entienden.
120
00:11:56,211 --> 00:11:59,861
¡Tanuki! No es que desconfíe de ti,
121
00:11:59,861 --> 00:12:04,011
pero no creo que esas aves
malvadas te escuchen.
122
00:12:04,461 --> 00:12:05,891
Si algo sale mal...
123
00:12:06,761 --> 00:12:08,151
¡tendremos que hacerlo!
124
00:12:20,021 --> 00:12:20,941
¡Hola!
125
00:12:25,281 --> 00:12:28,331
Vine a hablar con ustedes.
126
00:12:28,331 --> 00:12:31,581
Los humanos que viven en el bosque
están teniendo problemas.
127
00:12:34,151 --> 00:12:36,711
¿Que no les darán el tesoro?
128
00:12:36,711 --> 00:12:37,921
¿A qué te refieres?
129
00:12:40,381 --> 00:12:41,661
¡Tanuki!
130
00:12:41,661 --> 00:12:43,221
¡Espera un momento!
131
00:12:49,931 --> 00:12:52,311
Ay, ay... ¡Maldición!
132
00:12:53,061 --> 00:12:54,391
¡Rumble!
133
00:12:54,861 --> 00:12:56,101
¡Arm Point!
134
00:13:02,481 --> 00:13:04,131
¿De qué tesoro hablas?
135
00:13:04,851 --> 00:13:07,071
¡¿Por qué odian tanto a los humanos?!
136
00:13:09,951 --> 00:13:10,871
¡Muchachos!
137
00:13:10,871 --> 00:13:13,331
¡Fin de las negociaciones, tanuki!
138
00:13:15,581 --> 00:13:17,501
¡No tenemos alternativa!
139
00:13:39,431 --> 00:13:40,521
¡Guard Point!
140
00:13:43,531 --> 00:13:45,241
¡Tanuki!
141
00:14:07,591 --> 00:14:08,881
¡Maldición!
142
00:14:08,881 --> 00:14:13,471
¡Ni los humanos ni las aves de
esta isla escuchan a los demás!
143
00:14:16,311 --> 00:14:19,421
¡Maldición!
144
00:14:27,821 --> 00:14:30,591
¿Eres el polluelo del otro día?
145
00:14:31,451 --> 00:14:33,031
¡Ya estás mejor!
146
00:14:37,951 --> 00:14:40,661
¡Chicos, escúchenme!
147
00:15:01,921 --> 00:15:03,401
¡Ya veo!
148
00:15:05,101 --> 00:15:08,581
Parece que llegaron a un entendimiento.
149
00:15:21,841 --> 00:15:25,711
Escuchen. Las aves también
tienen sus motivos.
150
00:15:25,711 --> 00:15:28,911
A ellos les gustan las cosas que brillan,
151
00:15:28,911 --> 00:15:31,511
así que las recolectaban
desde todo el mundo,
152
00:15:31,801 --> 00:15:33,991
pero algunos humanos venían a robarlas
153
00:15:33,991 --> 00:15:37,311
y los echaron de su isla natal.
154
00:15:37,311 --> 00:15:39,421
Por eso pensaron
155
00:15:39,421 --> 00:15:42,771
que los humanos de esta isla
vendrán de nuevo por ellos.
156
00:15:44,641 --> 00:15:47,021
¡Son plantas medicinales!
157
00:15:48,351 --> 00:15:50,341
¿Eso les alcanza?
158
00:15:50,941 --> 00:15:55,241
Si les sobra un poco,
pónganme esa crema de nuevo...
159
00:15:55,241 --> 00:15:57,031
¡Tanuki!
160
00:16:07,451 --> 00:16:08,591
No duele.
161
00:16:14,241 --> 00:16:16,081
Toma, aquí tienes algo que brilla.
162
00:16:18,221 --> 00:16:20,701
Ya se llevan muy bien.
163
00:16:22,491 --> 00:16:24,231
¡Un Coo News!
164
00:16:25,271 --> 00:16:27,321
¡Gracias por el periódico!
165
00:16:29,741 --> 00:16:30,911
A ver...
166
00:16:35,291 --> 00:16:39,021
Estamos en una pequeña
isla del cielo: Weatheria.
167
00:16:36,031 --> 00:16:39,831
Weatheria
168
00:16:44,871 --> 00:16:47,861
Tienes que usar más las caderas.
169
00:16:47,861 --> 00:16:49,931
¿Tienes ganas de trabajar, joven?
170
00:16:50,671 --> 00:16:55,501
¡Claro que no! ¡Quiero que me
enseñen la ciencia del clima,
171
00:16:55,501 --> 00:16:58,091
no a trabajar en el campo! ¿Les queda claro?
172
00:16:58,091 --> 00:17:00,761
Esto también es parte
de la ciencia del clima.
173
00:17:01,811 --> 00:17:06,231
Esta es la Plantación del Clima,
donde cultivamos las esferas del clima.
174
00:17:06,231 --> 00:17:10,771
La ciencia es una repetición
de tareas insignificantes.
175
00:17:11,541 --> 00:17:14,361
¡Rayos! No me dijo nada de eso.
176
00:17:15,571 --> 00:17:19,371
¡Un Coo News! ¿Traes el periódico?
177
00:17:19,371 --> 00:17:20,661
Gracias.
178
00:17:21,231 --> 00:17:24,291
Veamos cómo estará el clima mañana...
179
00:17:24,761 --> 00:17:26,161
¡Déjame ver eso!
180
00:17:31,041 --> 00:17:34,551
Islas Bowin
181
00:17:31,501 --> 00:17:34,551
En las Islas Bowin del Grand Line...
182
00:17:35,761 --> 00:17:41,021
Usopp está comiendo una gran variedad
de comidas y ganando mucho peso.
183
00:17:41,851 --> 00:17:43,561
¿Qué te parece mi cuerpo?
184
00:17:43,561 --> 00:17:47,191
¡Deja de comer, Usopp'n!
185
00:17:48,181 --> 00:17:50,611
Esto no es músculo'n.
186
00:17:50,611 --> 00:17:52,611
¡Es grasa'n!
187
00:17:52,611 --> 00:17:55,691
¡Vas a tener una enfermedad
del estilo de vida'n!
188
00:17:56,361 --> 00:17:58,741
¡No importa mientras me haga fuerte!
189
00:18:02,991 --> 00:18:04,991
No me escucha'n.
190
00:18:06,661 --> 00:18:07,821
¿Es el periódico?
191
00:18:07,821 --> 00:18:09,001
¡Salto!
192
00:18:09,541 --> 00:18:11,951
¡Pollo rostizado!
193
00:18:13,171 --> 00:18:15,961
¡No te lo comas'n!
194
00:18:21,341 --> 00:18:25,431
Reino Kamabakka
195
00:18:22,331 --> 00:18:26,221
En el Reino Kamabakka de Isla Melocotón.
196
00:18:26,891 --> 00:18:29,701
¡No, no lo hagas!
197
00:18:33,231 --> 00:18:35,411
Qué atardecer tan bello.
198
00:18:37,811 --> 00:18:39,281
Señor ave.
199
00:18:39,951 --> 00:18:41,361
Gracias.
200
00:18:43,461 --> 00:18:44,991
¿Qué dirá hoy mi horóscopo del amor?
201
00:18:52,021 --> 00:18:53,661
¿Qué ocurre?
202
00:18:56,171 --> 00:18:59,241
¡¿Qué demonios es esto?!
203
00:19:02,621 --> 00:19:05,691
En Tequila Wolf, en el East Blue.
204
00:19:02,841 --> 00:19:06,431
Tequila Wolf
205
00:19:07,361 --> 00:19:09,451
Nico Robin, toma.
206
00:19:23,821 --> 00:19:27,421
Gracias. ¿Por qué sabes mi nombre?
207
00:19:28,411 --> 00:19:32,161
Todos los soldados del Ejército
Revolucionario te conocen.
208
00:19:33,001 --> 00:19:36,631
¿Podrías confiar en
nosotros y acompañarnos?
209
00:19:42,011 --> 00:19:46,491
Lo siento, pero hice una promesa
importante con mis compañeros.
210
00:19:47,851 --> 00:19:49,931
Ya veo. Es una lástima.
211
00:19:52,231 --> 00:19:55,601
¿Estás hablando de los Sombrero de Paja?
212
00:19:56,221 --> 00:19:59,941
Tenemos información sobre ellos.
213
00:20:01,441 --> 00:20:03,781
Puedo contártela si quieres.
214
00:20:04,911 --> 00:20:08,901
Hazlo. Me interesa mucho.
215
00:20:10,351 --> 00:20:14,831
En una isla de invierno,
la Tierra del Futuro Baldimore...
216
00:20:11,081 --> 00:20:14,831
Baldimore - Laboratorio del Dr. Vegapunk
217
00:20:14,831 --> 00:20:16,581
¡Cola a tope!
218
00:20:17,921 --> 00:20:22,341
¡Extrañaba esta sensación!
¡Está circulando por todo mi cuerpo!
219
00:20:22,341 --> 00:20:26,761
No esperaba que hubiera animales
mecánicos dentro del laboratorio.
220
00:20:27,951 --> 00:20:29,561
El oso polar mecánico...
221
00:20:30,101 --> 00:20:31,701
me dio un buen golpe.
222
00:20:31,701 --> 00:20:35,271
¡Y el refrigerador contra el que
choqué estaba lleno de cola!
223
00:20:35,781 --> 00:20:38,021
Y luego remonté la pelea.
224
00:20:38,021 --> 00:20:39,941
¡Y al final todo acabó bien!
225
00:20:43,961 --> 00:20:45,611
¿Qué es eso?
226
00:20:46,531 --> 00:20:50,541
Isla Namakura - Harahettania
227
00:20:58,631 --> 00:21:02,061
Qué voz llena de resentimiento tan temible.
228
00:21:02,061 --> 00:21:07,051
Satán-sama debe estar
realizando un ritual prohibido
229
00:21:07,051 --> 00:21:09,471
para matar de una maldición
a la tribu Brazoslargos.
230
00:21:15,441 --> 00:21:17,271
Perdí la concentración.
231
00:21:20,061 --> 00:21:22,651
Cada vez suena más siniestra.
232
00:21:22,981 --> 00:21:26,711
¡45 grados! ¡No, son 60!
233
00:21:28,071 --> 00:21:30,781
¡Estoy en un gran bache!
234
00:21:31,381 --> 00:21:34,541
¿Es mi castigo por ver demasiados panties?
235
00:21:35,831 --> 00:21:37,331
¿Qué es esto?
236
00:21:42,921 --> 00:21:45,551
No lo hagas, Roronoa Zoro.
237
00:21:46,121 --> 00:21:49,091
Tienes más heridas de
las que puedes soportar.
238
00:21:49,091 --> 00:21:53,431
¿Crees que puedes desafiarme cuando ni
siquiera puedes vencer a los babuinos?
239
00:21:54,311 --> 00:21:58,021
¿Qué haces aquí?
240
00:21:58,641 --> 00:22:03,111
Vivo en ese castillo. ¿Qué haces tú aquí?
241
00:22:03,461 --> 00:22:08,651
Uno de tus compañeros Shichibukai,
Kuma, me envió por los aires.
242
00:22:08,651 --> 00:22:10,401
Ya veo.
243
00:22:10,401 --> 00:22:14,581
Ahora entiendo por qué Sombrero de Paja
apareció en Marineford con otro grupo.
244
00:22:16,241 --> 00:22:19,421
¡¿Viste a Luffy?! ¡¿Cómo está?!
¡¿Se encuentra bien?!
245
00:22:20,101 --> 00:22:22,101
Quizás siga con vida.
246
00:22:22,101 --> 00:22:26,021
Pero debe tener una herida
muy profunda en su corazón.
247
00:22:26,891 --> 00:22:28,271
¿Qué pasó?
248
00:22:32,141 --> 00:22:35,341
Perdió a su hermano.
249
00:22:39,141 --> 00:22:40,271
¡No puede ser!
250
00:22:40,271 --> 00:22:41,981
¡¿Eso es verdad?!
251
00:22:43,441 --> 00:22:44,771
¡No puedo creerlo!
252
00:22:44,771 --> 00:22:46,651
Tiene que ser una broma...
253
00:22:47,241 --> 00:22:48,781
No puedo creerlo...
254
00:22:53,181 --> 00:22:55,451
¿Qué dijiste?
255
00:22:56,031 --> 00:22:57,821
Puño de Fuego Ace
256
00:22:58,831 --> 00:23:00,961
murió frente a Sombrero de Paja.
257
00:23:06,431 --> 00:23:07,801
Luffy...
258
00:23:08,701 --> 00:23:10,141
¡Luffy!
259
00:23:25,611 --> 00:23:28,091
Luffy decide ir al archipiélago Sabaody
260
00:23:28,091 --> 00:23:31,251
para cumplir la promesa de
reunirse con sus compañeros.
261
00:23:31,251 --> 00:23:34,351
Y entonces, aparece el Rey Oscuro Rayleigh.
262
00:23:34,351 --> 00:23:36,701
Cuando Luffy muestra su sorpresa
ante su inesperada reunión,
263
00:23:36,701 --> 00:23:40,201
Rayleigh hace una propuesta
aún más inesperada.
264
00:23:40,201 --> 00:23:41,551
En el próximo episodio de One Piece:
265
00:23:41,551 --> 00:23:45,121
"Reunión con el Rey Oscuro Rayleigh.
Es la hora de que Luffy tome una decisión".
266
00:23:45,121 --> 00:23:47,061
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
267
00:23:46,041 --> 00:23:50,061
Reunión con el Rey Oscuro Rayleigh
Es la hora de que Luffy tome una decisión