1
00:00:40,411 --> 00:00:45,411
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,411 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,171 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:58,931 --> 00:01:01,931
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,931 --> 00:01:07,311
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,311 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,401 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,071 --> 00:01:23,661
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:25,871
saa yukou
10
00:01:25,871 --> 00:01:29,211
tachidomaru koto naku
11
00:01:29,211 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
12
00:01:34,461 --> 00:01:40,011
nando mo tachimukai tsuzukeyou
13
00:01:40,011 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
14
00:01:45,431 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
15
00:01:50,861 --> 00:01:56,401
zutto zutto boku wo sasaeteru
16
00:01:56,401 --> 00:02:01,581
itazura na ame ga jama suru kedo
17
00:02:01,581 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
18
00:02:09,421 --> 00:02:11,711
saa yukou
19
00:02:11,711 --> 00:02:15,001
Tachidomaru koto naku
20
00:02:15,001 --> 00:02:20,221
nagareru toki ni makenai youni
21
00:02:20,221 --> 00:02:25,891
nando mo tachimukai tsuzukeyou
22
00:02:25,891 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
23
00:02:31,481 --> 00:02:36,621
shinjita sono saki e to...
24
00:02:47,901 --> 00:02:50,721
Estamos en la Gran Era Pirata.
25
00:02:50,721 --> 00:02:54,561
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
26
00:02:54,561 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
27
00:02:59,671 --> 00:03:02,821
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
28
00:03:02,821 --> 00:03:07,151
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
29
00:03:07,501 --> 00:03:11,411
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
30
00:03:11,411 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
31
00:03:17,351 --> 00:03:19,031
¡Qué emocionante!
32
00:03:19,861 --> 00:03:22,761
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
33
00:03:22,761 --> 00:03:26,241
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
34
00:03:26,241 --> 00:03:29,781
y hoy también navegará por el Grand Line.
35
00:03:33,881 --> 00:03:38,841
Luffy está deprimido tras haber perdido a
su hermano Ace en la guerra contra la Marina.
36
00:03:38,841 --> 00:03:42,091
¡¿El Rey de los Piratas?!
37
00:03:42,491 --> 00:03:45,511
Y en ese momento, el Rey Oscuro
Rayleigh aparece ante Luffy,
38
00:03:45,511 --> 00:03:47,861
quien apenas podía mantenerse en pie.
39
00:03:48,511 --> 00:03:50,721
Entonces, tengo una segunda propuesta.
40
00:03:51,421 --> 00:03:55,121
Al mismo tiempo, los demás Sombrero de
Paja se enteran de lo que le pasó a Luffy
41
00:03:55,121 --> 00:03:57,941
y se dan cuenta de lo mucho
que debe estar sufriendo.
42
00:03:58,651 --> 00:04:07,581
¡Contacto con el gran espadachín Mihawk!
La lucha mortal autoimpuesta de Zoro
43
00:04:01,981 --> 00:04:06,551
¡Contacto con el gran espadachín Mihawk!
La lucha mortal autoimpuesta de Zoro.
44
00:04:34,191 --> 00:04:37,421
Estamos en la Isla Kuraigana del Grand Line.
45
00:04:34,481 --> 00:04:39,821
Isla Kuraigana
46
00:04:37,421 --> 00:04:39,821
Estas son las ruinas del Imperio Shikearu.
47
00:04:40,371 --> 00:04:42,861
Aún se mantiene en pie un
castillo de un reino ya extinto.
48
00:04:43,541 --> 00:04:48,821
En realidad, este castillo tiene
un residente desde hace unos años.
49
00:04:48,821 --> 00:04:52,871
¡No puedo creer que Moria-sama
haya muerto en la guerra!
50
00:05:02,551 --> 00:05:05,841
Haces que me duelan los oídos.
Vete a llorar a otro lado.
51
00:05:06,311 --> 00:05:10,131
¡¿Cómo puedes ser tan frío para
decirle eso a alguien que está triste?!
52
00:05:10,131 --> 00:05:14,731
¡Di algo bonito y tráeme una
taza de chocolate caliente!
53
00:05:14,731 --> 00:05:17,051
¡Soy tu invitada!
54
00:05:17,051 --> 00:05:18,901
Nadie te invitó.
55
00:05:18,901 --> 00:05:22,071
Ustedes se quedaron a vivir aquí sin
pedirme permiso mientras no estaba.
56
00:05:22,471 --> 00:05:23,401
Además,
57
00:05:24,551 --> 00:05:26,571
este artículo no es creíble.
58
00:05:27,701 --> 00:05:31,491
Entonces, ¿es mentira que
Moria-sama murió en la guerra?
59
00:05:31,981 --> 00:05:37,621
No sé si está vivo o muerto,
pero lo que yo recuerdo...
60
00:05:37,621 --> 00:05:41,841
es que Moria estaba vivo
en el campo de batalla.
61
00:05:42,501 --> 00:05:46,511
Si no está muerto, ¿por qué hay
un artículo que afirma que lo está?
62
00:05:46,511 --> 00:05:47,631
No lo sé.
63
00:05:51,181 --> 00:05:54,141
¡¿Por qué te levantaste?!
64
00:05:54,141 --> 00:05:57,311
¡Quédate en cama, tipo moribundo!
65
00:05:57,311 --> 00:06:00,081
Y encima traes tus espadas...
66
00:06:02,021 --> 00:06:04,941
¿Piensas volver a hacer alguna locura?
67
00:06:04,941 --> 00:06:09,141
No podrás vencer a esos babuinos.
Esta vez te matarán.
68
00:06:09,141 --> 00:06:10,491
¡Cállate!
69
00:06:10,491 --> 00:06:13,081
¡No te incumbe!
70
00:06:13,081 --> 00:06:14,901
¡¿Cómo puedes decirme eso?!
71
00:06:14,901 --> 00:06:18,581
¡¿Quién crees que te cargó hasta aquí?!
72
00:06:19,831 --> 00:06:21,541
¡Ojos de Halcón!
73
00:06:25,461 --> 00:06:28,171
¿Ves? Ni siquiera puedes caminar.
74
00:06:28,971 --> 00:06:30,541
¿Por qué tienes tanta prisa?
75
00:06:31,311 --> 00:06:32,721
Estás muy lastimado.
76
00:06:33,971 --> 00:06:38,701
Porque me dijiste lo que le pasó a Luffy.
77
00:06:38,701 --> 00:06:40,061
¡No puedo quedarme sin hacer nada!
78
00:06:41,191 --> 00:06:42,801
Probablemente siga con vida.
79
00:06:42,801 --> 00:06:46,441
Pero debe tener una herida
muy profunda en su corazón.
80
00:06:47,071 --> 00:06:48,631
Puño de Fuego Ace...
81
00:06:49,861 --> 00:06:52,111
murió frente a Sombrero de Paja.
82
00:06:52,491 --> 00:06:57,661
¡No tenía ni la menor idea de
que hubo una guerra tan grande!
83
00:06:57,661 --> 00:07:02,251
¡¿Luffy está bien de verdad?!
¡¿Dónde está ahora?!
84
00:07:02,251 --> 00:07:03,831
¡Dame más detalles!
85
00:07:05,381 --> 00:07:08,211
Te he contado todo lo que sé.
86
00:07:11,381 --> 00:07:12,591
Disculpa las molestias.
87
00:07:14,851 --> 00:07:15,891
¡Espera!
88
00:07:15,891 --> 00:07:20,351
Aunque llegaras a la costa sin
cruzarte con los babuinos,
89
00:07:20,351 --> 00:07:23,221
¿cómo piensas cruzar el mar?
90
00:07:25,721 --> 00:07:27,521
Si te sirve un bote,
91
00:07:27,521 --> 00:07:30,071
hay uno en la zona oeste del castillo.
92
00:07:31,821 --> 00:07:33,661
Gracias por todo.
93
00:07:37,201 --> 00:07:38,951
¡¿Qué le pasa?!
94
00:07:38,951 --> 00:07:42,871
¡Idiota! ¡No me importa
lo que te pueda pasar!
95
00:07:42,871 --> 00:07:46,281
¡No volveré a salvarte!
96
00:07:52,801 --> 00:07:56,971
Aunque hayas perdido a tu hermano,
97
00:07:56,971 --> 00:08:00,181
sé que eres un hombre
que mantiene su palabra.
98
00:08:00,601 --> 00:08:04,351
Por eso yo también llegaré al
sitio acordado cueste lo que...
99
00:08:14,701 --> 00:08:16,771
Así que están aquí.
100
00:08:16,771 --> 00:08:19,331
Sabía que no me dejarían
ir tan fácilmente.
101
00:08:30,631 --> 00:08:32,281
¡¿Gyuuki Yuzume?!
102
00:08:38,931 --> 00:08:40,851
¡Y ahora el Tatsumaki!
103
00:08:40,851 --> 00:08:43,601
¡Están imitando mi Santouryuu!
104
00:08:54,071 --> 00:08:55,821
¡Oigan!
105
00:08:59,071 --> 00:09:02,951
¿Cómo pueden estar tan felices
por haber copiado a otro?
106
00:09:03,911 --> 00:09:07,081
¡Dejen de jugar conmigo!
107
00:09:08,571 --> 00:09:12,421
¡Maldición! ¡Que deje de jugar conmigo!
108
00:09:12,421 --> 00:09:15,591
¡¿Quién cree que lo ha
cuidado todo este tiempo?!
109
00:09:15,591 --> 00:09:20,051
¡Espero que se muera!
¡Se lo tiene merecido!
110
00:09:21,221 --> 00:09:24,731
Si estás preocupada por
Roronoa, puedes ir a verlo.
111
00:09:24,731 --> 00:09:28,731
¡Ni en broma! ¿Por qué tengo
que preocuparme por ese tipo?
112
00:09:28,731 --> 00:09:32,481
Bueno, no creo que muera tan fácilmente.
113
00:09:32,901 --> 00:09:40,201
Oye, su cuerpo estaba muy maltrecho
cuando Kuma lo mandó por los aires.
114
00:09:40,201 --> 00:09:44,751
Así que creo que es muy peligroso que
se enfrente a esos babuinos de nuevo.
115
00:09:44,751 --> 00:09:48,291
¡Maldición! ¡Maldición! ¡Me tiene harta!
116
00:09:48,291 --> 00:09:55,301
Si muere, me quedaré sola con el tipo al
que no le interesan los peluches lindos
117
00:09:55,301 --> 00:09:59,261
y que no me quiere traer un bagel
y un chocolate caliente.
118
00:09:59,261 --> 00:10:04,361
No quiero vivir con el
desalmado de Ojos de Halcón.
119
00:10:04,801 --> 00:10:07,601
¡No podría soportarlo!
120
00:10:15,671 --> 00:10:18,121
¡San Zen Sekai!
121
00:10:27,911 --> 00:10:28,751
¿Qué haces?
122
00:10:29,081 --> 00:10:32,421
Una cicatriz en la espalda es una
desgracia para un espadachín.
123
00:10:33,211 --> 00:10:34,211
Admirable.
124
00:10:49,181 --> 00:10:52,111
¿Estás vivo?
125
00:10:53,141 --> 00:10:57,251
Ya debería haber llegado a la costa,
pero no hay rastros de él...
126
00:10:57,941 --> 00:11:01,031
¿Se habrá perdido de nuevo?
127
00:11:04,741 --> 00:11:05,871
¡Oni...
128
00:11:06,991 --> 00:11:08,251
Giri!
129
00:11:16,961 --> 00:11:21,051
¡¿Crees que se sanará con saliva?!
¡¿Dónde aprendiste esa medicina casera?!
130
00:11:25,471 --> 00:11:29,061
Estos animales quieren burlarse de mí...
131
00:11:29,731 --> 00:11:32,811
¡Si sigo así, nunca podré salir al mar!
132
00:11:42,031 --> 00:11:43,401
Ojos de Halcón...
133
00:11:44,411 --> 00:11:46,721
Ha pasado bastante desde
que dejaste el castillo
134
00:11:46,721 --> 00:11:49,701
y apenas has llegado hasta aquí, Roronoa.
135
00:11:49,701 --> 00:11:54,791
El bote que te di ya no sirve de nada.
136
00:11:54,791 --> 00:11:56,331
Cállate.
137
00:11:56,331 --> 00:12:00,881
Haré de cuenta que eran unos tablones
y nadaré mientras me agarro a ellos.
138
00:12:01,671 --> 00:12:05,591
Está bien que pienses en tus compañeros,
pero estos animales son fuertes.
139
00:12:06,431 --> 00:12:08,021
Se llaman "Humandrills".
140
00:12:08,021 --> 00:12:11,431
Son babuinos que se desarrollan
imitando a los humanos.
141
00:12:11,431 --> 00:12:13,231
¿Humandrills?
142
00:12:13,701 --> 00:12:18,231
Si hubieran crecido junto a unos humanos
pacíficos, ellos también lo habrían sido.
143
00:12:18,231 --> 00:12:20,281
Pero en esta isla...
144
00:12:21,231 --> 00:12:25,321
hubo una dura guerra hasta hace siete años.
145
00:12:26,321 --> 00:12:31,701
Cuando decidí vivir aquí,
aún se sentía el olor a sangre y humo
146
00:12:31,701 --> 00:12:34,501
y había cadáveres tirados por todo el piso.
147
00:12:35,621 --> 00:12:40,751
Estos babuinos observaron a esos
humanos violentos mientras crecían
148
00:12:40,751 --> 00:12:42,841
y aprendieron a usar armas.
149
00:12:42,841 --> 00:12:45,671
Posteriormente se convirtieron
en guerreros del bosque.
150
00:12:46,591 --> 00:12:50,141
Los humanos pueden superar a los animales
usando las armas y su inteligencia.
151
00:12:50,141 --> 00:12:53,081
Pero cuando los animales toman las armas,
se vuelven así de fuertes.
152
00:12:54,021 --> 00:12:57,901
Son los oponentes más apropiados
para un joven arrogante.
153
00:12:57,901 --> 00:12:59,151
¿Te refieres a mí?
154
00:12:59,621 --> 00:13:01,061
No hay nadie más aquí.
155
00:13:01,791 --> 00:13:04,341
Pronto se pondrá el sol. Ven al castillo.
156
00:13:04,341 --> 00:13:06,571
Ellos no se acercan al castillo.
157
00:13:07,701 --> 00:13:11,121
¡No me des órdenes!
158
00:13:11,121 --> 00:13:13,251
¡Tengo que salir al mar!
159
00:13:14,161 --> 00:13:17,621
Ya veo. Haz lo que quieras.
160
00:13:20,251 --> 00:13:22,771
No me importa que sean guerreros
del bosque o lo que sean,
161
00:13:23,381 --> 00:13:26,181
no puedo perder el tiempo ahora mismo.
162
00:13:28,091 --> 00:13:30,431
¡Los derrotaré a todos!
163
00:13:30,431 --> 00:13:34,101
Maldición. ¿Dónde se metió?
164
00:13:35,681 --> 00:13:38,191
¡Es lo que pensaba, sigue ahí!
165
00:13:41,191 --> 00:13:42,611
¡Oye!
166
00:14:03,381 --> 00:14:05,301
En Harahettania,
167
00:14:05,301 --> 00:14:07,381
que está en la Isla Namakura del Grand Line...
168
00:14:09,591 --> 00:14:12,011
¿Qué está haciendo Satán-sama?
169
00:14:12,541 --> 00:14:15,851
¿Qué pasó con el ritual para
matar a la tribu Brazoslargos?
170
00:14:15,851 --> 00:14:17,101
Hay mucho silencio.
171
00:14:17,551 --> 00:14:19,811
Crean en él.
172
00:14:19,811 --> 00:14:27,151
Satán-sama castigará de manera sangrienta
a la malvada tribu Brazoslargos.
173
00:14:29,401 --> 00:14:31,601
Gracias por esperarme.
174
00:14:32,491 --> 00:14:34,491
¿Al fin terminó el ritual?
175
00:14:34,491 --> 00:14:36,331
¡Ese es nuestro Satán-sama!
176
00:14:36,331 --> 00:14:39,561
Ya está listo. Mientras tengan esto...
177
00:14:40,621 --> 00:14:42,021
¿Qué es eso?
178
00:14:42,021 --> 00:14:43,501
...van a estar bien.
179
00:14:43,931 --> 00:14:46,551
¿Y qué es esto?
180
00:14:46,551 --> 00:14:48,131
Verás...
181
00:14:48,131 --> 00:14:49,671
Claro, ya entiendo.
182
00:14:51,841 --> 00:14:54,231
Presten atención.
183
00:14:54,231 --> 00:15:00,811
Satán-sama nos hizo un talismán que nos
permitirá maldecir a la tribu Brazoslargos.
184
00:15:02,541 --> 00:15:08,901
Mientras lo tengamos, ni siquiera la malvada
tribu Brazoslargos podrá acercársenos.
185
00:15:08,901 --> 00:15:12,031
¡Morirán apenas lo vean!
186
00:15:12,031 --> 00:15:13,411
Oye, eso no...
187
00:15:13,411 --> 00:15:14,421
Ya veo.
188
00:15:14,421 --> 00:15:15,841
¡Ese es nuestro Satán-sama!
189
00:15:15,841 --> 00:15:21,341
Bueno, pongamos estos talismanes
alrededor de la ciudad.
190
00:15:21,341 --> 00:15:25,091
No, no es ese tipo de...
191
00:15:30,051 --> 00:15:33,341
Disculpen... ¡Señores!
192
00:15:35,221 --> 00:15:37,221
¡Ya los colocamos todos!
193
00:15:37,221 --> 00:15:39,221
Buen trabajo.
194
00:15:39,811 --> 00:15:41,261
Ahora estamos a salvo.
195
00:15:41,741 --> 00:15:43,731
Muchas gracias, Satán-sama.
196
00:15:44,311 --> 00:15:45,171
Oigan...
197
00:15:45,171 --> 00:15:46,651
¡Ministro, tenemos problemas!
198
00:15:47,531 --> 00:15:49,571
¡La tribu Brazoslargos vino a atacarnos!
199
00:15:50,201 --> 00:15:53,571
Vienen directamente al matadero.
200
00:15:53,571 --> 00:15:57,581
¡Hoy aniquilaremos a la tribu Brazoslargos!
201
00:15:59,201 --> 00:16:03,581
Como les estaba diciendo, no es un talismán.
202
00:16:03,581 --> 00:16:06,501
Es una partitura que compuse yo.
203
00:16:16,291 --> 00:16:17,811
Estamos perdidos.
204
00:16:18,761 --> 00:16:22,681
Hoy volverán a robarnos la poca
cantidad de comida que nos queda...
205
00:16:23,211 --> 00:16:26,601
Secuestrarán a hombres y mujeres
y harán lo que les plazca...
206
00:16:26,601 --> 00:16:28,261
No nos queda otra.
207
00:16:29,111 --> 00:16:31,281
No es cierto.
208
00:16:31,641 --> 00:16:33,091
Satán-sama.
209
00:16:35,201 --> 00:16:38,351
Escuchen mi canción.
210
00:16:46,621 --> 00:16:48,381
¿Qué es esta canción?
211
00:16:48,911 --> 00:16:52,751
Mi cuerpo se está llenando de energía.
212
00:16:55,701 --> 00:16:58,541
¿Qué es esto? ¿Un conjuro?
213
00:16:58,541 --> 00:17:04,441
Nunca se sabe lo que piensan esos tipos que
solo tienen una articulación en los brazos.
214
00:17:08,521 --> 00:17:10,821
¿Quiénes son ustedes?
215
00:17:13,301 --> 00:17:18,451
A partir de hoy, no dejaremos
que sigan abusando de nosotros.
216
00:17:19,371 --> 00:17:22,001
¡Decidimos luchar contra ustedes!
217
00:17:22,001 --> 00:17:24,501
¡Sí, no nos robarán nada más!
218
00:17:24,501 --> 00:17:27,501
¡Protegeremos lo que es
importante para nosotros!
219
00:17:27,501 --> 00:17:30,041
¡Ya no tememos a nada!
220
00:17:31,501 --> 00:17:32,341
¡Así se habla!
221
00:17:32,341 --> 00:17:35,761
No se ven igual que siempre.
222
00:17:37,221 --> 00:17:41,321
¡No sé lo que les pasó,
pero les daremos una paliza!
223
00:17:41,321 --> 00:17:42,161
¡Sí!
224
00:17:42,161 --> 00:17:43,141
¡A la carga!
225
00:17:48,061 --> 00:17:51,691
Muchas gracias, rey de los demonios.
226
00:17:53,461 --> 00:18:00,071
Nunca soñamos con que llegaría el día
en el que los pusiéramos tras las rejas.
227
00:18:00,071 --> 00:18:05,161
Por alguna razón, la pieza
musical que compuso...
228
00:18:05,161 --> 00:18:07,961
...hizo que mi corazón se
llenara de coraje y fortaleza
229
00:18:07,961 --> 00:18:11,461
y pude tomar las armas y luchar
por primera vez en mi vida.
230
00:18:12,581 --> 00:18:15,261
Por supuesto, no salió como esperaba,
231
00:18:15,261 --> 00:18:18,581
ya que al final fue usted
quien derrotó a los enemigos.
232
00:18:18,581 --> 00:18:23,471
Y gracias a usted, recuperamos a todos
los que habían sido secuestrados.
233
00:18:24,931 --> 00:18:28,311
No fue nada. Solo les di una pequeña mano.
234
00:18:29,071 --> 00:18:33,401
Ni los dioses ni los demonios le
extienden la mano a los que no luchan.
235
00:18:33,401 --> 00:18:37,441
Y en los tiempos que vivimos,
quería asegurarme
236
00:18:37,441 --> 00:18:41,201
de que pudieran afrontar
sus problemas sin mí.
237
00:18:41,201 --> 00:18:46,701
¡Qué misericordioso!
¡Siento como si pudiéramos cambiar!
238
00:18:46,701 --> 00:18:49,661
¡Muchas gracias, Satán-sama!
239
00:18:50,591 --> 00:18:53,291
Creo que con esto cumplí con mi deber.
240
00:18:53,881 --> 00:18:57,881
Bueno... Leí un artículo tremendo.
241
00:18:57,881 --> 00:19:00,781
Luffy-san, espero que estés a salvo.
242
00:19:00,781 --> 00:19:03,301
Mi corazón sufre un gran dolor.
243
00:19:03,741 --> 00:19:05,931
Aunque no tengo corazón.
244
00:19:05,931 --> 00:19:08,671
Luffy-san, cantemos una canción juntos.
245
00:19:09,231 --> 00:19:12,271
¡Iré ahora mismo para salvar tu corazón!
246
00:19:12,271 --> 00:19:16,071
Maldición. No puedo creer que tuvieran
un demonio como guardaespaldas.
247
00:19:16,071 --> 00:19:21,401
Si nos hubiéramos llevado a esta gente rara
que tiene una sola articulación en los brazos,
248
00:19:21,401 --> 00:19:25,121
habríamos hecho una fortuna
al ponerlos en exhibición.
249
00:19:25,121 --> 00:19:26,701
Bueno...
250
00:19:26,701 --> 00:19:30,211
En la tribu Brazoslargos tienen
dos articulaciones en cada brazo.
251
00:19:30,211 --> 00:19:33,791
Haremos una fortuna si los
ponemos en exhibición.
252
00:19:33,791 --> 00:19:35,631
¡Espera un momento!
253
00:19:36,041 --> 00:19:40,841
Si hicieran semejante cosa,
estarían siendo igual que ellos.
254
00:19:42,091 --> 00:19:44,301
Escuchen.
255
00:19:45,351 --> 00:19:48,501
¿Qué? ¿Que los liberemos?
256
00:19:48,501 --> 00:19:50,181
¡Si lo hacemos, nos atacarán de nuevo!
257
00:19:50,181 --> 00:19:51,771
Tranquilo.
258
00:19:51,771 --> 00:19:54,901
Hice un pacto demoníaco con ellos.
259
00:19:56,561 --> 00:19:59,111
Escuchen...
260
00:19:59,111 --> 00:20:01,461
Si rompen la promesa que harán conmigo
261
00:20:01,461 --> 00:20:04,991
y cometen otro acto de maldad en este país,
262
00:20:04,991 --> 00:20:09,241
¡me comeré su corazón!
263
00:20:12,001 --> 00:20:15,021
¡Gracias por liberarnos!
264
00:20:15,021 --> 00:20:17,091
Regresaremos a casa de inmediato.
265
00:20:17,091 --> 00:20:20,801
No volveremos a acercarnos a este país.
266
00:20:20,801 --> 00:20:26,841
Escuchen. Destruir y robar solo genera odio.
267
00:20:26,841 --> 00:20:32,391
Ustedes también estarían tristes si
alguien hiciera lo mismo en su país.
268
00:20:32,391 --> 00:20:36,771
No importa si tienen una o dos
articulaciones en los brazos.
269
00:20:36,771 --> 00:20:41,111
Todos somos humanos. Llevémonos bien.
270
00:20:41,111 --> 00:20:43,271
¡Señor demonio!
271
00:20:45,991 --> 00:20:47,821
¡Uno, dos y tres!
272
00:20:49,571 --> 00:20:52,161
¡¿Por qué?! ¡¿Qué están haciendo?!
273
00:20:52,161 --> 00:20:54,001
¡Vámonos!
274
00:20:54,001 --> 00:20:56,791
¡No creemos en el demonio, idiota!
275
00:20:56,791 --> 00:21:00,671
Eres fuerte, pero no eres nada
para nosotros estando atado.
276
00:21:00,671 --> 00:21:03,981
Si llevamos este esqueleto
tan raro que se mueve...
277
00:21:03,981 --> 00:21:06,051
¡Nos haremos multimillonarios!
278
00:21:06,051 --> 00:21:10,391
¡Esperen! ¡Tengo un lugar
al que debo regresar!
279
00:21:10,391 --> 00:21:11,851
¡Satán-sama!
280
00:21:12,471 --> 00:21:16,351
¡Tenemos problemas!
¡Secuestraron a Satán-sama!
281
00:21:16,351 --> 00:21:20,651
¡Prepárense para invocar
al siguiente demonio!
282
00:21:20,651 --> 00:21:25,151
¡Sí! ¡Podemos invocar demonios
usando nuestra ropa interior!
283
00:21:27,981 --> 00:21:30,521
Luffy-san, tienes que cantar
en los momentos dolorosos.
284
00:21:31,181 --> 00:21:35,091
Para eso estamos los músicos. Espérame.
285
00:21:35,091 --> 00:21:38,291
Te juro... ¡Te juro que iré!
286
00:21:38,291 --> 00:21:39,311
Luffy-san...
287
00:21:39,991 --> 00:21:42,591
Luffy-san, antes de eso...
288
00:21:42,591 --> 00:21:44,821
¡Ayúdame!
289
00:21:53,511 --> 00:21:55,981
¿Qué harás, Luffy-kun?
290
00:21:55,981 --> 00:22:00,811
Ra-Rayleigh, ¿qué acabas de decir?
291
00:22:01,841 --> 00:22:03,701
¿No estabas escuchando?
292
00:22:03,701 --> 00:22:05,071
¡No lo digo por eso!
293
00:22:05,601 --> 00:22:08,031
Te estoy preguntando cuáles
son tus intenciones.
294
00:22:09,221 --> 00:22:13,911
Ya sabes el estado mental
en el que está Luffy.
295
00:22:14,311 --> 00:22:18,161
Dependiendo de tu respuesta, no te
lo perdonaré ni aunque seas tú.
296
00:22:18,161 --> 00:22:19,711
Ella tiene razón.
297
00:22:19,711 --> 00:22:24,301
¿Cómo puedes decirle eso
sabiendo lo que le pasó?
298
00:22:24,301 --> 00:22:26,631
Eres muy duro.
299
00:22:26,631 --> 00:22:28,621
Por eso dije que era una propuesta.
300
00:22:29,421 --> 00:22:32,891
Luffy-kun, eres tú el que lo decidirá.
301
00:22:39,741 --> 00:22:43,241
No quiero hacer que mis compañeros...
302
00:22:45,321 --> 00:22:48,781
pasen por esa mala experiencia de nuevo.
303
00:22:51,861 --> 00:22:56,331
Si hago lo que me dices,
¿podré proteger a mis compañeros?
304
00:22:57,261 --> 00:23:00,251
Creo que vale la pena probarlo.
305
00:23:00,841 --> 00:23:03,881
Pero deberás hacer un montón de cosas.
306
00:23:07,811 --> 00:23:09,051
De acuerdo.
307
00:23:10,141 --> 00:23:12,011
No seguiré dudando.
308
00:23:14,141 --> 00:23:16,311
Voy a ir de nuevo.
309
00:23:17,531 --> 00:23:18,951
¡Iré a Marineford!
310
00:23:25,441 --> 00:23:30,361
Tras saber sobre la muerte de Ace,
Sanji se prepara para volver a Sabaody.
311
00:23:30,361 --> 00:23:33,791
Y en ese momento regresa la reina, Ivan-san.
312
00:23:33,791 --> 00:23:36,031
El Reino Kamabakka vuelve
a rebosar de alegría.
313
00:23:36,701 --> 00:23:40,471
Sanji, que al fin pudo volver a ser hombre,
se enfrenta a un nuevo peligro.
314
00:23:40,471 --> 00:23:41,961
En el próximo episodio de One Piece:
315
00:23:41,961 --> 00:23:45,291
"Las penurias de Sanji.
¡La reina regresa a su reino!".
316
00:23:45,291 --> 00:23:47,541
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
317
00:23:46,091 --> 00:23:50,091
Las penurias de Sanji
¡La reina regresa a su reino!