1 00:00:40,411 --> 00:00:45,411 ame agari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,411 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,171 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:58,931 --> 00:01:01,931 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,931 --> 00:01:07,311 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,311 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,401 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,071 --> 00:01:23,661 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:25,871 saa yukou 10 00:01:25,871 --> 00:01:29,211 tachidomaru koto naku 11 00:01:29,211 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 12 00:01:34,461 --> 00:01:40,011 nando mo tachimukai tsuzukeyou 13 00:01:40,011 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 14 00:01:45,431 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 15 00:01:50,861 --> 00:01:56,401 zutto zutto boku wo sasaeteru 16 00:01:56,401 --> 00:02:01,581 itazura na ame ga jama suru kedo 17 00:02:01,581 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 18 00:02:09,421 --> 00:02:11,711 saa yukou 19 00:02:11,711 --> 00:02:15,001 Tachidomaru koto naku 20 00:02:15,001 --> 00:02:20,221 nagareru toki ni makenai youni 21 00:02:20,221 --> 00:02:25,891 nando mo tachimukai tsuzukeyou 22 00:02:25,891 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 23 00:02:31,481 --> 00:02:36,621 shinjita sono saki e to... 24 00:02:47,901 --> 00:02:50,721 Estamos en la Gran Era Pirata. 25 00:02:50,721 --> 00:02:54,561 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 26 00:02:54,561 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 27 00:02:59,671 --> 00:03:02,821 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 28 00:03:02,821 --> 00:03:07,151 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 29 00:03:07,501 --> 00:03:11,411 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 30 00:03:11,411 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 31 00:03:17,351 --> 00:03:19,031 ¡Qué emocionante! 32 00:03:19,861 --> 00:03:22,761 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 33 00:03:22,761 --> 00:03:26,241 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 34 00:03:26,241 --> 00:03:29,781 y hoy también navegará por el Grand Line. 35 00:03:33,881 --> 00:03:38,841 Luffy está deprimido tras haber perdido a su hermano Ace en la guerra contra la Marina. 36 00:03:38,841 --> 00:03:42,091 ¡¿El Rey de los Piratas?! 37 00:03:42,491 --> 00:03:45,511 Y en ese momento, el Rey Oscuro Rayleigh aparece ante Luffy, 38 00:03:45,511 --> 00:03:47,861 quien apenas podía mantenerse en pie. 39 00:03:48,511 --> 00:03:50,721 Entonces, tengo una segunda propuesta. 40 00:03:51,421 --> 00:03:55,121 Al mismo tiempo, los demás Sombrero de Paja se enteran de lo que le pasó a Luffy 41 00:03:55,121 --> 00:03:57,941 y se dan cuenta de lo mucho que debe estar sufriendo. 42 00:03:58,651 --> 00:04:07,581 ¡Contacto con el gran espadachín Mihawk! La lucha mortal autoimpuesta de Zoro 43 00:04:01,981 --> 00:04:06,551 ¡Contacto con el gran espadachín Mihawk! La lucha mortal autoimpuesta de Zoro. 44 00:04:34,191 --> 00:04:37,421 Estamos en la Isla Kuraigana del Grand Line. 45 00:04:34,481 --> 00:04:39,821 Isla Kuraigana 46 00:04:37,421 --> 00:04:39,821 Estas son las ruinas del Imperio Shikearu. 47 00:04:40,371 --> 00:04:42,861 Aún se mantiene en pie un castillo de un reino ya extinto. 48 00:04:43,541 --> 00:04:48,821 En realidad, este castillo tiene un residente desde hace unos años. 49 00:04:48,821 --> 00:04:52,871 ¡No puedo creer que Moria-sama haya muerto en la guerra! 50 00:05:02,551 --> 00:05:05,841 Haces que me duelan los oídos. Vete a llorar a otro lado. 51 00:05:06,311 --> 00:05:10,131 ¡¿Cómo puedes ser tan frío para decirle eso a alguien que está triste?! 52 00:05:10,131 --> 00:05:14,731 ¡Di algo bonito y tráeme una taza de chocolate caliente! 53 00:05:14,731 --> 00:05:17,051 ¡Soy tu invitada! 54 00:05:17,051 --> 00:05:18,901 Nadie te invitó. 55 00:05:18,901 --> 00:05:22,071 Ustedes se quedaron a vivir aquí sin pedirme permiso mientras no estaba. 56 00:05:22,471 --> 00:05:23,401 Además, 57 00:05:24,551 --> 00:05:26,571 este artículo no es creíble. 58 00:05:27,701 --> 00:05:31,491 Entonces, ¿es mentira que Moria-sama murió en la guerra? 59 00:05:31,981 --> 00:05:37,621 No sé si está vivo o muerto, pero lo que yo recuerdo... 60 00:05:37,621 --> 00:05:41,841 es que Moria estaba vivo en el campo de batalla. 61 00:05:42,501 --> 00:05:46,511 Si no está muerto, ¿por qué hay un artículo que afirma que lo está? 62 00:05:46,511 --> 00:05:47,631 No lo sé. 63 00:05:51,181 --> 00:05:54,141 ¡¿Por qué te levantaste?! 64 00:05:54,141 --> 00:05:57,311 ¡Quédate en cama, tipo moribundo! 65 00:05:57,311 --> 00:06:00,081 Y encima traes tus espadas... 66 00:06:02,021 --> 00:06:04,941 ¿Piensas volver a hacer alguna locura? 67 00:06:04,941 --> 00:06:09,141 No podrás vencer a esos babuinos. Esta vez te matarán. 68 00:06:09,141 --> 00:06:10,491 ¡Cállate! 69 00:06:10,491 --> 00:06:13,081 ¡No te incumbe! 70 00:06:13,081 --> 00:06:14,901 ¡¿Cómo puedes decirme eso?! 71 00:06:14,901 --> 00:06:18,581 ¡¿Quién crees que te cargó hasta aquí?! 72 00:06:19,831 --> 00:06:21,541 ¡Ojos de Halcón! 73 00:06:25,461 --> 00:06:28,171 ¿Ves? Ni siquiera puedes caminar. 74 00:06:28,971 --> 00:06:30,541 ¿Por qué tienes tanta prisa? 75 00:06:31,311 --> 00:06:32,721 Estás muy lastimado. 76 00:06:33,971 --> 00:06:38,701 Porque me dijiste lo que le pasó a Luffy. 77 00:06:38,701 --> 00:06:40,061 ¡No puedo quedarme sin hacer nada! 78 00:06:41,191 --> 00:06:42,801 Probablemente siga con vida. 79 00:06:42,801 --> 00:06:46,441 Pero debe tener una herida muy profunda en su corazón. 80 00:06:47,071 --> 00:06:48,631 Puño de Fuego Ace... 81 00:06:49,861 --> 00:06:52,111 murió frente a Sombrero de Paja. 82 00:06:52,491 --> 00:06:57,661 ¡No tenía ni la menor idea de que hubo una guerra tan grande! 83 00:06:57,661 --> 00:07:02,251 ¡¿Luffy está bien de verdad?! ¡¿Dónde está ahora?! 84 00:07:02,251 --> 00:07:03,831 ¡Dame más detalles! 85 00:07:05,381 --> 00:07:08,211 Te he contado todo lo que sé. 86 00:07:11,381 --> 00:07:12,591 Disculpa las molestias. 87 00:07:14,851 --> 00:07:15,891 ¡Espera! 88 00:07:15,891 --> 00:07:20,351 Aunque llegaras a la costa sin cruzarte con los babuinos, 89 00:07:20,351 --> 00:07:23,221 ¿cómo piensas cruzar el mar? 90 00:07:25,721 --> 00:07:27,521 Si te sirve un bote, 91 00:07:27,521 --> 00:07:30,071 hay uno en la zona oeste del castillo. 92 00:07:31,821 --> 00:07:33,661 Gracias por todo. 93 00:07:37,201 --> 00:07:38,951 ¡¿Qué le pasa?! 94 00:07:38,951 --> 00:07:42,871 ¡Idiota! ¡No me importa lo que te pueda pasar! 95 00:07:42,871 --> 00:07:46,281 ¡No volveré a salvarte! 96 00:07:52,801 --> 00:07:56,971 Aunque hayas perdido a tu hermano, 97 00:07:56,971 --> 00:08:00,181 sé que eres un hombre que mantiene su palabra. 98 00:08:00,601 --> 00:08:04,351 Por eso yo también llegaré al sitio acordado cueste lo que... 99 00:08:14,701 --> 00:08:16,771 Así que están aquí. 100 00:08:16,771 --> 00:08:19,331 Sabía que no me dejarían ir tan fácilmente. 101 00:08:30,631 --> 00:08:32,281 ¡¿Gyuuki Yuzume?! 102 00:08:38,931 --> 00:08:40,851 ¡Y ahora el Tatsumaki! 103 00:08:40,851 --> 00:08:43,601 ¡Están imitando mi Santouryuu! 104 00:08:54,071 --> 00:08:55,821 ¡Oigan! 105 00:08:59,071 --> 00:09:02,951 ¿Cómo pueden estar tan felices por haber copiado a otro? 106 00:09:03,911 --> 00:09:07,081 ¡Dejen de jugar conmigo! 107 00:09:08,571 --> 00:09:12,421 ¡Maldición! ¡Que deje de jugar conmigo! 108 00:09:12,421 --> 00:09:15,591 ¡¿Quién cree que lo ha cuidado todo este tiempo?! 109 00:09:15,591 --> 00:09:20,051 ¡Espero que se muera! ¡Se lo tiene merecido! 110 00:09:21,221 --> 00:09:24,731 Si estás preocupada por Roronoa, puedes ir a verlo. 111 00:09:24,731 --> 00:09:28,731 ¡Ni en broma! ¿Por qué tengo que preocuparme por ese tipo? 112 00:09:28,731 --> 00:09:32,481 Bueno, no creo que muera tan fácilmente. 113 00:09:32,901 --> 00:09:40,201 Oye, su cuerpo estaba muy maltrecho cuando Kuma lo mandó por los aires. 114 00:09:40,201 --> 00:09:44,751 Así que creo que es muy peligroso que se enfrente a esos babuinos de nuevo. 115 00:09:44,751 --> 00:09:48,291 ¡Maldición! ¡Maldición! ¡Me tiene harta! 116 00:09:48,291 --> 00:09:55,301 Si muere, me quedaré sola con el tipo al que no le interesan los peluches lindos 117 00:09:55,301 --> 00:09:59,261 y que no me quiere traer un bagel y un chocolate caliente. 118 00:09:59,261 --> 00:10:04,361 No quiero vivir con el desalmado de Ojos de Halcón. 119 00:10:04,801 --> 00:10:07,601 ¡No podría soportarlo! 120 00:10:15,671 --> 00:10:18,121 ¡San Zen Sekai! 121 00:10:27,911 --> 00:10:28,751 ¿Qué haces? 122 00:10:29,081 --> 00:10:32,421 Una cicatriz en la espalda es una desgracia para un espadachín. 123 00:10:33,211 --> 00:10:34,211 Admirable. 124 00:10:49,181 --> 00:10:52,111 ¿Estás vivo? 125 00:10:53,141 --> 00:10:57,251 Ya debería haber llegado a la costa, pero no hay rastros de él... 126 00:10:57,941 --> 00:11:01,031 ¿Se habrá perdido de nuevo? 127 00:11:04,741 --> 00:11:05,871 ¡Oni... 128 00:11:06,991 --> 00:11:08,251 Giri! 129 00:11:16,961 --> 00:11:21,051 ¡¿Crees que se sanará con saliva?! ¡¿Dónde aprendiste esa medicina casera?! 130 00:11:25,471 --> 00:11:29,061 Estos animales quieren burlarse de mí... 131 00:11:29,731 --> 00:11:32,811 ¡Si sigo así, nunca podré salir al mar! 132 00:11:42,031 --> 00:11:43,401 Ojos de Halcón... 133 00:11:44,411 --> 00:11:46,721 Ha pasado bastante desde que dejaste el castillo 134 00:11:46,721 --> 00:11:49,701 y apenas has llegado hasta aquí, Roronoa. 135 00:11:49,701 --> 00:11:54,791 El bote que te di ya no sirve de nada. 136 00:11:54,791 --> 00:11:56,331 Cállate. 137 00:11:56,331 --> 00:12:00,881 Haré de cuenta que eran unos tablones y nadaré mientras me agarro a ellos. 138 00:12:01,671 --> 00:12:05,591 Está bien que pienses en tus compañeros, pero estos animales son fuertes. 139 00:12:06,431 --> 00:12:08,021 Se llaman "Humandrills". 140 00:12:08,021 --> 00:12:11,431 Son babuinos que se desarrollan imitando a los humanos. 141 00:12:11,431 --> 00:12:13,231 ¿Humandrills? 142 00:12:13,701 --> 00:12:18,231 Si hubieran crecido junto a unos humanos pacíficos, ellos también lo habrían sido. 143 00:12:18,231 --> 00:12:20,281 Pero en esta isla... 144 00:12:21,231 --> 00:12:25,321 hubo una dura guerra hasta hace siete años. 145 00:12:26,321 --> 00:12:31,701 Cuando decidí vivir aquí, aún se sentía el olor a sangre y humo 146 00:12:31,701 --> 00:12:34,501 y había cadáveres tirados por todo el piso. 147 00:12:35,621 --> 00:12:40,751 Estos babuinos observaron a esos humanos violentos mientras crecían 148 00:12:40,751 --> 00:12:42,841 y aprendieron a usar armas. 149 00:12:42,841 --> 00:12:45,671 Posteriormente se convirtieron en guerreros del bosque. 150 00:12:46,591 --> 00:12:50,141 Los humanos pueden superar a los animales usando las armas y su inteligencia. 151 00:12:50,141 --> 00:12:53,081 Pero cuando los animales toman las armas, se vuelven así de fuertes. 152 00:12:54,021 --> 00:12:57,901 Son los oponentes más apropiados para un joven arrogante. 153 00:12:57,901 --> 00:12:59,151 ¿Te refieres a mí? 154 00:12:59,621 --> 00:13:01,061 No hay nadie más aquí. 155 00:13:01,791 --> 00:13:04,341 Pronto se pondrá el sol. Ven al castillo. 156 00:13:04,341 --> 00:13:06,571 Ellos no se acercan al castillo. 157 00:13:07,701 --> 00:13:11,121 ¡No me des órdenes! 158 00:13:11,121 --> 00:13:13,251 ¡Tengo que salir al mar! 159 00:13:14,161 --> 00:13:17,621 Ya veo. Haz lo que quieras. 160 00:13:20,251 --> 00:13:22,771 No me importa que sean guerreros del bosque o lo que sean, 161 00:13:23,381 --> 00:13:26,181 no puedo perder el tiempo ahora mismo. 162 00:13:28,091 --> 00:13:30,431 ¡Los derrotaré a todos! 163 00:13:30,431 --> 00:13:34,101 Maldición. ¿Dónde se metió? 164 00:13:35,681 --> 00:13:38,191 ¡Es lo que pensaba, sigue ahí! 165 00:13:41,191 --> 00:13:42,611 ¡Oye! 166 00:14:03,381 --> 00:14:05,301 En Harahettania, 167 00:14:05,301 --> 00:14:07,381 que está en la Isla Namakura del Grand Line... 168 00:14:09,591 --> 00:14:12,011 ¿Qué está haciendo Satán-sama? 169 00:14:12,541 --> 00:14:15,851 ¿Qué pasó con el ritual para matar a la tribu Brazoslargos? 170 00:14:15,851 --> 00:14:17,101 Hay mucho silencio. 171 00:14:17,551 --> 00:14:19,811 Crean en él. 172 00:14:19,811 --> 00:14:27,151 Satán-sama castigará de manera sangrienta a la malvada tribu Brazoslargos. 173 00:14:29,401 --> 00:14:31,601 Gracias por esperarme. 174 00:14:32,491 --> 00:14:34,491 ¿Al fin terminó el ritual? 175 00:14:34,491 --> 00:14:36,331 ¡Ese es nuestro Satán-sama! 176 00:14:36,331 --> 00:14:39,561 Ya está listo. Mientras tengan esto... 177 00:14:40,621 --> 00:14:42,021 ¿Qué es eso? 178 00:14:42,021 --> 00:14:43,501 ...van a estar bien. 179 00:14:43,931 --> 00:14:46,551 ¿Y qué es esto? 180 00:14:46,551 --> 00:14:48,131 Verás... 181 00:14:48,131 --> 00:14:49,671 Claro, ya entiendo. 182 00:14:51,841 --> 00:14:54,231 Presten atención. 183 00:14:54,231 --> 00:15:00,811 Satán-sama nos hizo un talismán que nos permitirá maldecir a la tribu Brazoslargos. 184 00:15:02,541 --> 00:15:08,901 Mientras lo tengamos, ni siquiera la malvada tribu Brazoslargos podrá acercársenos. 185 00:15:08,901 --> 00:15:12,031 ¡Morirán apenas lo vean! 186 00:15:12,031 --> 00:15:13,411 Oye, eso no... 187 00:15:13,411 --> 00:15:14,421 Ya veo. 188 00:15:14,421 --> 00:15:15,841 ¡Ese es nuestro Satán-sama! 189 00:15:15,841 --> 00:15:21,341 Bueno, pongamos estos talismanes alrededor de la ciudad. 190 00:15:21,341 --> 00:15:25,091 No, no es ese tipo de... 191 00:15:30,051 --> 00:15:33,341 Disculpen... ¡Señores! 192 00:15:35,221 --> 00:15:37,221 ¡Ya los colocamos todos! 193 00:15:37,221 --> 00:15:39,221 Buen trabajo. 194 00:15:39,811 --> 00:15:41,261 Ahora estamos a salvo. 195 00:15:41,741 --> 00:15:43,731 Muchas gracias, Satán-sama. 196 00:15:44,311 --> 00:15:45,171 Oigan... 197 00:15:45,171 --> 00:15:46,651 ¡Ministro, tenemos problemas! 198 00:15:47,531 --> 00:15:49,571 ¡La tribu Brazoslargos vino a atacarnos! 199 00:15:50,201 --> 00:15:53,571 Vienen directamente al matadero. 200 00:15:53,571 --> 00:15:57,581 ¡Hoy aniquilaremos a la tribu Brazoslargos! 201 00:15:59,201 --> 00:16:03,581 Como les estaba diciendo, no es un talismán. 202 00:16:03,581 --> 00:16:06,501 Es una partitura que compuse yo. 203 00:16:16,291 --> 00:16:17,811 Estamos perdidos. 204 00:16:18,761 --> 00:16:22,681 Hoy volverán a robarnos la poca cantidad de comida que nos queda... 205 00:16:23,211 --> 00:16:26,601 Secuestrarán a hombres y mujeres y harán lo que les plazca... 206 00:16:26,601 --> 00:16:28,261 No nos queda otra. 207 00:16:29,111 --> 00:16:31,281 No es cierto. 208 00:16:31,641 --> 00:16:33,091 Satán-sama. 209 00:16:35,201 --> 00:16:38,351 Escuchen mi canción. 210 00:16:46,621 --> 00:16:48,381 ¿Qué es esta canción? 211 00:16:48,911 --> 00:16:52,751 Mi cuerpo se está llenando de energía. 212 00:16:55,701 --> 00:16:58,541 ¿Qué es esto? ¿Un conjuro? 213 00:16:58,541 --> 00:17:04,441 Nunca se sabe lo que piensan esos tipos que solo tienen una articulación en los brazos. 214 00:17:08,521 --> 00:17:10,821 ¿Quiénes son ustedes? 215 00:17:13,301 --> 00:17:18,451 A partir de hoy, no dejaremos que sigan abusando de nosotros. 216 00:17:19,371 --> 00:17:22,001 ¡Decidimos luchar contra ustedes! 217 00:17:22,001 --> 00:17:24,501 ¡Sí, no nos robarán nada más! 218 00:17:24,501 --> 00:17:27,501 ¡Protegeremos lo que es importante para nosotros! 219 00:17:27,501 --> 00:17:30,041 ¡Ya no tememos a nada! 220 00:17:31,501 --> 00:17:32,341 ¡Así se habla! 221 00:17:32,341 --> 00:17:35,761 No se ven igual que siempre. 222 00:17:37,221 --> 00:17:41,321 ¡No sé lo que les pasó, pero les daremos una paliza! 223 00:17:41,321 --> 00:17:42,161 ¡Sí! 224 00:17:42,161 --> 00:17:43,141 ¡A la carga! 225 00:17:48,061 --> 00:17:51,691 Muchas gracias, rey de los demonios. 226 00:17:53,461 --> 00:18:00,071 Nunca soñamos con que llegaría el día en el que los pusiéramos tras las rejas. 227 00:18:00,071 --> 00:18:05,161 Por alguna razón, la pieza musical que compuso... 228 00:18:05,161 --> 00:18:07,961 ...hizo que mi corazón se llenara de coraje y fortaleza 229 00:18:07,961 --> 00:18:11,461 y pude tomar las armas y luchar por primera vez en mi vida. 230 00:18:12,581 --> 00:18:15,261 Por supuesto, no salió como esperaba, 231 00:18:15,261 --> 00:18:18,581 ya que al final fue usted quien derrotó a los enemigos. 232 00:18:18,581 --> 00:18:23,471 Y gracias a usted, recuperamos a todos los que habían sido secuestrados. 233 00:18:24,931 --> 00:18:28,311 No fue nada. Solo les di una pequeña mano. 234 00:18:29,071 --> 00:18:33,401 Ni los dioses ni los demonios le extienden la mano a los que no luchan. 235 00:18:33,401 --> 00:18:37,441 Y en los tiempos que vivimos, quería asegurarme 236 00:18:37,441 --> 00:18:41,201 de que pudieran afrontar sus problemas sin mí. 237 00:18:41,201 --> 00:18:46,701 ¡Qué misericordioso! ¡Siento como si pudiéramos cambiar! 238 00:18:46,701 --> 00:18:49,661 ¡Muchas gracias, Satán-sama! 239 00:18:50,591 --> 00:18:53,291 Creo que con esto cumplí con mi deber. 240 00:18:53,881 --> 00:18:57,881 Bueno... Leí un artículo tremendo. 241 00:18:57,881 --> 00:19:00,781 Luffy-san, espero que estés a salvo. 242 00:19:00,781 --> 00:19:03,301 Mi corazón sufre un gran dolor. 243 00:19:03,741 --> 00:19:05,931 Aunque no tengo corazón. 244 00:19:05,931 --> 00:19:08,671 Luffy-san, cantemos una canción juntos. 245 00:19:09,231 --> 00:19:12,271 ¡Iré ahora mismo para salvar tu corazón! 246 00:19:12,271 --> 00:19:16,071 Maldición. No puedo creer que tuvieran un demonio como guardaespaldas. 247 00:19:16,071 --> 00:19:21,401 Si nos hubiéramos llevado a esta gente rara que tiene una sola articulación en los brazos, 248 00:19:21,401 --> 00:19:25,121 habríamos hecho una fortuna al ponerlos en exhibición. 249 00:19:25,121 --> 00:19:26,701 Bueno... 250 00:19:26,701 --> 00:19:30,211 En la tribu Brazoslargos tienen dos articulaciones en cada brazo. 251 00:19:30,211 --> 00:19:33,791 Haremos una fortuna si los ponemos en exhibición. 252 00:19:33,791 --> 00:19:35,631 ¡Espera un momento! 253 00:19:36,041 --> 00:19:40,841 Si hicieran semejante cosa, estarían siendo igual que ellos. 254 00:19:42,091 --> 00:19:44,301 Escuchen. 255 00:19:45,351 --> 00:19:48,501 ¿Qué? ¿Que los liberemos? 256 00:19:48,501 --> 00:19:50,181 ¡Si lo hacemos, nos atacarán de nuevo! 257 00:19:50,181 --> 00:19:51,771 Tranquilo. 258 00:19:51,771 --> 00:19:54,901 Hice un pacto demoníaco con ellos. 259 00:19:56,561 --> 00:19:59,111 Escuchen... 260 00:19:59,111 --> 00:20:01,461 Si rompen la promesa que harán conmigo 261 00:20:01,461 --> 00:20:04,991 y cometen otro acto de maldad en este país, 262 00:20:04,991 --> 00:20:09,241 ¡me comeré su corazón! 263 00:20:12,001 --> 00:20:15,021 ¡Gracias por liberarnos! 264 00:20:15,021 --> 00:20:17,091 Regresaremos a casa de inmediato. 265 00:20:17,091 --> 00:20:20,801 No volveremos a acercarnos a este país. 266 00:20:20,801 --> 00:20:26,841 Escuchen. Destruir y robar solo genera odio. 267 00:20:26,841 --> 00:20:32,391 Ustedes también estarían tristes si alguien hiciera lo mismo en su país. 268 00:20:32,391 --> 00:20:36,771 No importa si tienen una o dos articulaciones en los brazos. 269 00:20:36,771 --> 00:20:41,111 Todos somos humanos. Llevémonos bien. 270 00:20:41,111 --> 00:20:43,271 ¡Señor demonio! 271 00:20:45,991 --> 00:20:47,821 ¡Uno, dos y tres! 272 00:20:49,571 --> 00:20:52,161 ¡¿Por qué?! ¡¿Qué están haciendo?! 273 00:20:52,161 --> 00:20:54,001 ¡Vámonos! 274 00:20:54,001 --> 00:20:56,791 ¡No creemos en el demonio, idiota! 275 00:20:56,791 --> 00:21:00,671 Eres fuerte, pero no eres nada para nosotros estando atado. 276 00:21:00,671 --> 00:21:03,981 Si llevamos este esqueleto tan raro que se mueve... 277 00:21:03,981 --> 00:21:06,051 ¡Nos haremos multimillonarios! 278 00:21:06,051 --> 00:21:10,391 ¡Esperen! ¡Tengo un lugar al que debo regresar! 279 00:21:10,391 --> 00:21:11,851 ¡Satán-sama! 280 00:21:12,471 --> 00:21:16,351 ¡Tenemos problemas! ¡Secuestraron a Satán-sama! 281 00:21:16,351 --> 00:21:20,651 ¡Prepárense para invocar al siguiente demonio! 282 00:21:20,651 --> 00:21:25,151 ¡Sí! ¡Podemos invocar demonios usando nuestra ropa interior! 283 00:21:27,981 --> 00:21:30,521 Luffy-san, tienes que cantar en los momentos dolorosos. 284 00:21:31,181 --> 00:21:35,091 Para eso estamos los músicos. Espérame. 285 00:21:35,091 --> 00:21:38,291 Te juro... ¡Te juro que iré! 286 00:21:38,291 --> 00:21:39,311 Luffy-san... 287 00:21:39,991 --> 00:21:42,591 Luffy-san, antes de eso... 288 00:21:42,591 --> 00:21:44,821 ¡Ayúdame! 289 00:21:53,511 --> 00:21:55,981 ¿Qué harás, Luffy-kun? 290 00:21:55,981 --> 00:22:00,811 Ra-Rayleigh, ¿qué acabas de decir? 291 00:22:01,841 --> 00:22:03,701 ¿No estabas escuchando? 292 00:22:03,701 --> 00:22:05,071 ¡No lo digo por eso! 293 00:22:05,601 --> 00:22:08,031 Te estoy preguntando cuáles son tus intenciones. 294 00:22:09,221 --> 00:22:13,911 Ya sabes el estado mental en el que está Luffy. 295 00:22:14,311 --> 00:22:18,161 Dependiendo de tu respuesta, no te lo perdonaré ni aunque seas tú. 296 00:22:18,161 --> 00:22:19,711 Ella tiene razón. 297 00:22:19,711 --> 00:22:24,301 ¿Cómo puedes decirle eso sabiendo lo que le pasó? 298 00:22:24,301 --> 00:22:26,631 Eres muy duro. 299 00:22:26,631 --> 00:22:28,621 Por eso dije que era una propuesta. 300 00:22:29,421 --> 00:22:32,891 Luffy-kun, eres tú el que lo decidirá. 301 00:22:39,741 --> 00:22:43,241 No quiero hacer que mis compañeros... 302 00:22:45,321 --> 00:22:48,781 pasen por esa mala experiencia de nuevo. 303 00:22:51,861 --> 00:22:56,331 Si hago lo que me dices, ¿podré proteger a mis compañeros? 304 00:22:57,261 --> 00:23:00,251 Creo que vale la pena probarlo. 305 00:23:00,841 --> 00:23:03,881 Pero deberás hacer un montón de cosas. 306 00:23:07,811 --> 00:23:09,051 De acuerdo. 307 00:23:10,141 --> 00:23:12,011 No seguiré dudando. 308 00:23:14,141 --> 00:23:16,311 Voy a ir de nuevo. 309 00:23:17,531 --> 00:23:18,951 ¡Iré a Marineford! 310 00:23:25,441 --> 00:23:30,361 Tras saber sobre la muerte de Ace, Sanji se prepara para volver a Sabaody. 311 00:23:30,361 --> 00:23:33,791 Y en ese momento regresa la reina, Ivan-san. 312 00:23:33,791 --> 00:23:36,031 El Reino Kamabakka vuelve a rebosar de alegría. 313 00:23:36,701 --> 00:23:40,471 Sanji, que al fin pudo volver a ser hombre, se enfrenta a un nuevo peligro. 314 00:23:40,471 --> 00:23:41,961 En el próximo episodio de One Piece: 315 00:23:41,961 --> 00:23:45,291 "Las penurias de Sanji. ¡La reina regresa a su reino!". 316 00:23:45,291 --> 00:23:47,541 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 317 00:23:46,091 --> 00:23:50,091 Las penurias de Sanji ¡La reina regresa a su reino!