1 00:00:40,411 --> 00:00:45,411 ame agari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,411 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,171 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:58,931 --> 00:01:01,931 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,931 --> 00:01:07,311 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,311 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,401 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,071 --> 00:01:23,661 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:25,871 saa yukou 10 00:01:25,871 --> 00:01:29,211 tachidomaru koto naku 11 00:01:29,211 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 12 00:01:34,461 --> 00:01:40,011 nando mo tachimukai tsuzukeyou 13 00:01:40,011 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 14 00:01:45,431 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 15 00:01:50,861 --> 00:01:56,401 zutto zutto boku wo sasaeteru 16 00:01:56,401 --> 00:02:01,581 itazura na ame ga jama suru kedo 17 00:02:01,581 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 18 00:02:09,421 --> 00:02:11,711 saa yukou 19 00:02:11,711 --> 00:02:15,001 No nos detengamos 20 00:02:15,001 --> 00:02:20,221 nagareru toki ni makenai youni 21 00:02:20,221 --> 00:02:25,891 nando mo tachimukai tsuzukeyou 22 00:02:25,891 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 23 00:02:31,481 --> 00:02:36,621 shinjita sono saki e to... 24 00:02:47,901 --> 00:02:50,721 Estamos en la Gran Era Pirata. 25 00:02:50,721 --> 00:02:54,561 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 26 00:02:54,561 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 27 00:02:59,671 --> 00:03:02,821 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 28 00:03:02,821 --> 00:03:07,151 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 29 00:03:07,501 --> 00:03:11,411 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 30 00:03:11,411 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 31 00:03:17,351 --> 00:03:19,031 ¡Qué emocionante! 32 00:03:19,861 --> 00:03:22,761 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 33 00:03:22,761 --> 00:03:26,241 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 34 00:03:26,241 --> 00:03:29,781 y hoy también navegará por el Grand Line. 35 00:03:34,081 --> 00:03:38,261 Luffy perdió a su hermano Ace en la Guerra de los Mejores contra la Marina. 36 00:03:39,611 --> 00:03:43,221 Y ahora, Rey Oscuro Rayleigh aparece frente a él. 37 00:03:43,681 --> 00:03:46,101 ¿Qué harás, Luffy-kun? 38 00:03:47,101 --> 00:03:51,331 Y al mismo tiempo, los demás Sombrero de Paja se ponen en marcha 39 00:03:51,331 --> 00:03:54,861 para poder cumplir la promesa que realizaron con Luffy y los demás. 40 00:03:55,351 --> 00:03:56,401 De acuerdo. 41 00:03:57,381 --> 00:03:58,861 No seguiré dudando. 42 00:03:59,281 --> 00:04:01,311 Voy a ir de nuevo. 43 00:04:01,921 --> 00:04:03,151 ¡Iré a Marineford! 44 00:04:03,331 --> 00:04:12,221 Las penurias de Sanji ¡La reina regresa a su reino! 45 00:04:06,021 --> 00:04:10,741 Las penurias de Sanji. ¡La reina regresa a su reino! 46 00:04:13,641 --> 00:04:15,981 Aquí el barco de guerra número 204. 47 00:04:15,981 --> 00:04:17,881 Solicitamos permiso para entrar. 48 00:04:17,881 --> 00:04:19,791 Llegaron a tiempo. 49 00:04:19,791 --> 00:04:22,381 De acuerdo. Digan su clave numérica. 50 00:04:22,381 --> 00:04:25,221 Es 5963. 51 00:04:26,031 --> 00:04:27,451 Clave numérica confirmada. 52 00:04:28,251 --> 00:04:29,751 Abran las Puertas de la Justicia. 53 00:04:29,751 --> 00:04:30,601 ¡Sí, señor! 54 00:04:32,241 --> 00:04:34,071 Muy bien, así me gusta. 55 00:04:34,731 --> 00:04:37,981 Luffy-kun, ¿cómo va tu recuperación? 56 00:04:37,981 --> 00:04:40,731 Ya estoy bien. No hay ni un problema. 57 00:04:40,731 --> 00:04:45,311 El antiguo Shichibukai, Primer Hijo del Mar Jinbe. 58 00:04:46,491 --> 00:04:49,911 El exvicecapitán del Rey de los Piratas, 59 00:04:50,341 --> 00:04:52,951 Rey Oscuro Silvers Rayleigh. 60 00:04:53,581 --> 00:04:55,411 Y Sombrero de Paja Luffy... 61 00:04:55,921 --> 00:04:57,921 ¿Qué es lo que traman? 62 00:05:10,531 --> 00:05:14,191 Este es el Reino Aviario, donde los humanos 63 00:05:12,011 --> 00:05:15,771 Reino Aviario 64 00:05:14,191 --> 00:05:15,771 y las aves han dejado de pelear. 65 00:05:15,771 --> 00:05:20,131 ¿Ya te vas, tanuki? Justo ahora que empezamos a llevarnos bien... 66 00:05:22,071 --> 00:05:27,351 Sí. Leí en el periódico que uno de mis compañeros lo está pasando muy mal, 67 00:05:27,351 --> 00:05:29,781 así que quiero regresar lo antes posible. 68 00:05:30,861 --> 00:05:33,161 Conocí al hermano de Luffy en Alabasta. 69 00:05:33,941 --> 00:05:35,981 No puedo creer que le haya pasado eso. 70 00:05:37,151 --> 00:05:41,581 Quiero ver cuanto antes a Luffy para tratar sus heridas. 71 00:05:41,581 --> 00:05:43,301 Seguro que se excedió de nuevo. 72 00:05:44,141 --> 00:05:45,451 ¡Tanuki! 73 00:05:45,451 --> 00:05:49,581 Me alegra que el malentendido entre las aves y ustedes se haya resuelto. 74 00:05:49,581 --> 00:05:53,851 Fue gracias a que arriesgaste tu vida para hablar con ellas. 75 00:05:53,851 --> 00:05:55,141 Bueno... 76 00:05:55,521 --> 00:05:58,941 ¡Llévense bien con los humanos! 77 00:05:59,981 --> 00:06:05,691 Ellos solo necesitan las diferentes plantas que crecen en ese árbol. 78 00:06:05,691 --> 00:06:10,711 ¡Es verdad! ¡No vamos tras sus huevos y tampoco queremos lastimarlas! 79 00:06:10,711 --> 00:06:15,701 ¡No somos como los humanos que las echaron de su isla natal! 80 00:06:16,621 --> 00:06:23,041 Por cierto, las medicinas que preparan con las plantas de ese árbol son muy efectivas. 81 00:06:23,041 --> 00:06:24,801 Mi heridas ya sanaron. 82 00:06:24,801 --> 00:06:29,661 Sí, esas medicinas se han pasado de generación en generación. 83 00:06:31,431 --> 00:06:36,641 A decir verdad, me gustaría quedarme en la isla para estudiar las plantas. 84 00:06:36,641 --> 00:06:39,821 Seguro que tienen ingredientes que no conozco. 85 00:06:39,821 --> 00:06:41,731 Pero el tiempo apremia. 86 00:06:41,731 --> 00:06:43,151 Ven a visitarnos de nuevo. 87 00:06:43,151 --> 00:06:47,151 ¡Siempre serás bienvenido, tanuki! 88 00:06:48,401 --> 00:06:51,611 ¿Sí? ¡Me alegra que me digan eso! 89 00:06:52,821 --> 00:06:57,701 ¡Cuando me reencuentre con mis compañeros, les contaré sobre este país! 90 00:06:57,701 --> 00:07:01,171 ¡Y vendré a visitarlos de nuevo! 91 00:07:02,371 --> 00:07:05,591 Toma. Es un viaje largo y te dará hambre. 92 00:07:05,591 --> 00:07:07,051 Gracias. 93 00:07:07,051 --> 00:07:09,141 ¡Visítanos de nuevo, tanuki! 94 00:07:11,131 --> 00:07:13,641 ¡Algodón de azúcar! 95 00:07:13,641 --> 00:07:17,181 ¡Bueno, llévense bien! 96 00:07:18,311 --> 00:07:21,141 ¡Adiós, tanuki! 97 00:07:21,141 --> 00:07:24,611 Bien, tengo un almuerzo y algodón de azúcar. 98 00:07:24,611 --> 00:07:27,841 ¡Iré hacia el punto de encuentro que acordamos con los demás! 99 00:07:28,531 --> 00:07:31,241 ¡No tengo un barco pirata! 100 00:07:31,241 --> 00:07:33,661 ¡Y aunque lo tuviera, no tengo un navegante! 101 00:07:33,661 --> 00:07:37,371 ¡Y sin un navegante, no sabré cómo llegar al archipiélago Sabaody! 102 00:07:37,371 --> 00:07:39,661 No, tengo que subirme en un barco... 103 00:07:39,661 --> 00:07:42,121 ¡No, me voy a perder si lo hago! 104 00:07:43,161 --> 00:07:44,601 ¡¿Qué hago?! 105 00:07:44,601 --> 00:07:46,631 Tanuki... 106 00:07:46,631 --> 00:07:47,711 ¡Maldición! 107 00:07:47,711 --> 00:07:50,431 ¡Soy el médico de la tripulación...! ¡Luffy! 108 00:07:53,841 --> 00:07:55,081 ¿Qué dijiste? 109 00:07:55,081 --> 00:07:58,151 ¿Que tu padre me dará un aventón? 110 00:07:59,601 --> 00:08:01,851 ¡Nos vemos! 111 00:08:02,241 --> 00:08:05,481 ¡Estamos muy alto y va muy rápido! 112 00:08:05,481 --> 00:08:07,941 ¡Llegaré adonde están los demás en un santiamén! 113 00:08:09,021 --> 00:08:11,191 ¿Que esto no es nada? 114 00:08:14,781 --> 00:08:16,621 ¡Asombroso! 115 00:08:17,951 --> 00:08:21,041 ¡Parece una montaña rusa! 116 00:08:28,711 --> 00:08:32,631 Me siento mal... Me dejé llevar... 117 00:08:34,591 --> 00:08:37,851 ¡Oye, Coo News! ¡Dame un periódico! 118 00:08:39,261 --> 00:08:42,391 Lo leeré mientras almuerzo. 119 00:08:42,391 --> 00:08:46,271 Ya deben haber actualizado la información sobre la guerra. 120 00:08:47,021 --> 00:08:48,481 Delicioso. 121 00:08:50,321 --> 00:08:52,651 ¡Tiene que ser una broma! 122 00:08:54,611 --> 00:08:57,021 ¡¿Por qué?! ¡¿Qué significa esto?! 123 00:08:57,021 --> 00:08:59,591 ¡¿Por qué Luffy volvió ahí?! 124 00:09:11,901 --> 00:09:13,971 Estamos en el East Blue. 125 00:09:13,091 --> 00:09:18,051 East Blue - Sobre el puente gigante 126 00:09:13,971 --> 00:09:18,051 Los revolucionarios liberaron a Robin y... 127 00:09:30,401 --> 00:09:31,601 ¡Me salvaron! 128 00:09:31,601 --> 00:09:34,281 Gracias por venir, revolucionarios. 129 00:09:34,991 --> 00:09:36,301 ¡Qué alegría! 130 00:09:36,301 --> 00:09:37,261 ¡Robin! 131 00:09:37,571 --> 00:09:38,531 ¡Soran! 132 00:09:38,531 --> 00:09:39,811 Me alegro. 133 00:09:39,811 --> 00:09:42,701 ¿Podremos ser libres ahora? 134 00:09:43,271 --> 00:09:44,331 Sí. 135 00:09:46,581 --> 00:09:51,411 Por lo menos, creo que ya no los obligarán a construir el puente. 136 00:09:52,091 --> 00:09:53,381 Dime... 137 00:09:53,961 --> 00:09:56,011 ¿Quieres aceptar esto? 138 00:10:05,271 --> 00:10:07,481 Gracias, Soran. 139 00:10:08,561 --> 00:10:10,981 ¿Vas a irte? 140 00:10:11,771 --> 00:10:12,981 Sí. 141 00:10:18,031 --> 00:10:19,361 ¡Robin! 142 00:10:20,111 --> 00:10:21,741 ¿Podré verte otra vez? 143 00:10:42,721 --> 00:10:44,301 Robin-san. 144 00:10:44,931 --> 00:10:47,891 Se dirigirá al archipiélago Sabaody, ¿no? 145 00:10:47,891 --> 00:10:49,101 Sí. 146 00:10:49,101 --> 00:10:51,231 "La luz de la revolución". 147 00:10:52,121 --> 00:10:54,721 Le habíamos puesto ese nombre 148 00:10:54,721 --> 00:10:57,941 y la habíamos buscado durante más de diez años. 149 00:10:58,691 --> 00:11:01,121 Es la única superviviente de Ohara, 150 00:11:01,121 --> 00:11:03,581 el país que luchó contra el mundo. 151 00:11:04,911 --> 00:11:09,711 Si la encontrábamos, debíamos protegerla del Gobierno con todas nuestras fuerzas. 152 00:11:09,711 --> 00:11:11,251 Eso fue lo que nos dijo el jefe. 153 00:11:12,751 --> 00:11:13,501 ¿El jefe? 154 00:11:15,461 --> 00:11:19,131 El líder del Ejército Revolucionario, Dragon. 155 00:11:20,011 --> 00:11:22,181 El padre de Luffy... 156 00:11:23,681 --> 00:11:25,351 Qué destino tan extraño. 157 00:11:27,581 --> 00:11:29,201 Se lo vuelvo a solicitar. 158 00:11:29,851 --> 00:11:34,651 Por favor, conozca a nuestro jefe. La llevaremos con él. 159 00:11:34,651 --> 00:11:39,111 No puedo. Tengo que regresar a cierto sitio. 160 00:11:39,481 --> 00:11:42,501 Además, no necesito que me protejan. 161 00:11:43,951 --> 00:11:46,621 Porque tengo compañeros que lo hacen. 162 00:11:47,061 --> 00:11:50,541 Se refiere a la tripulación de Sombrero de Paja, ¿no? 163 00:11:50,541 --> 00:11:51,461 Sí. 164 00:11:51,461 --> 00:11:54,641 Entonces, al menos la llevaremos parte del camino. 165 00:11:55,461 --> 00:12:00,711 No podrá ver el final del puente ni aunque camine durante varios días. 166 00:12:00,711 --> 00:12:03,431 Permita que la llevemos a su destino. 167 00:12:05,051 --> 00:12:09,731 Pronto podremos abrir la tercera y la cuarta prisión. 168 00:12:10,311 --> 00:12:11,461 Entendido. 169 00:12:11,461 --> 00:12:15,071 Díganles a los demás que se preparen para liberar a los prisioneros. 170 00:12:15,071 --> 00:12:15,731 Sí, señor. 171 00:12:16,461 --> 00:12:18,411 ¿Puedo preguntar algo? 172 00:12:19,481 --> 00:12:20,821 Lo que usted quiera. 173 00:12:20,821 --> 00:12:24,901 ¿Por qué me necesita el Ejército Revolucionario? 174 00:12:25,241 --> 00:12:26,941 Pues... 175 00:12:28,901 --> 00:12:32,701 Verá muchos pueblos fantasma antes de llegar al fin del puente. 176 00:12:32,701 --> 00:12:38,131 Se debe a que todo el país se traslada a medida que avanza la construcción. 177 00:12:38,131 --> 00:12:42,211 Por cierto, este pueblo tiene 300 años. 178 00:12:42,211 --> 00:12:44,381 ¿Para qué construyen este puente? 179 00:12:44,381 --> 00:12:48,011 Es una orden de los Nobles Mundiales, los Dragones Celestiales. 180 00:12:48,011 --> 00:12:49,301 ¿Los Dragones Celestiales? 181 00:12:49,301 --> 00:12:52,391 No importa si hay una razón o no. 182 00:12:52,391 --> 00:12:56,061 Eso no disminuiría la cantidad de muertos de los que ellos llaman esclavos. 183 00:12:59,061 --> 00:13:04,571 ¿Viste que el hijo de Dragon-san, Sombrero de Paja Luffy, salió en el periódico? 184 00:13:04,571 --> 00:13:08,241 Sí. Desapareció después de la guerra. 185 00:13:08,241 --> 00:13:10,421 Y ahora aparece para hacer semejante cosa... 186 00:13:11,031 --> 00:13:14,581 Hay que llevarle cuanto antes ese artículo a Nico Robin. 187 00:13:14,581 --> 00:13:16,541 Ella está preocupada por él. 188 00:13:16,541 --> 00:13:19,921 Creo que todavía no llegaron al final del puente. 189 00:13:20,921 --> 00:13:22,741 Gracias. 190 00:13:23,551 --> 00:13:24,881 Es para usted, Robin-san. 191 00:13:26,931 --> 00:13:27,871 ¡Es Luffy! 192 00:13:28,901 --> 00:13:31,061 Me alegro de que esté bien. 193 00:13:34,981 --> 00:13:38,771 ¿Qué sucede? ¿Dice algo gracioso? 194 00:13:40,701 --> 00:13:41,491 Sí. 195 00:14:14,391 --> 00:14:17,441 Y en la isla de los New Kama, 196 00:14:17,981 --> 00:14:22,031 en el Reino Kamabakka, situado en la Isla Melocotón... 197 00:14:25,361 --> 00:14:28,951 Grand Line Isla Melocotón - Reino Kamabakka 198 00:14:28,951 --> 00:14:34,661 ¡Les estoy diciendo que me den un barco! ¡Tengo que cumplir una promesa! 199 00:14:34,661 --> 00:14:37,451 ¡He perdido mucho tiempo lidiando con ustedes! 200 00:14:37,861 --> 00:14:40,151 Estás poniendo excusas, caramelito. 201 00:14:40,151 --> 00:14:42,931 En realidad solo quieres escapar de esta isla, ¿no? 202 00:14:42,931 --> 00:14:44,591 ¡No te dejaré hacerlo! 203 00:14:44,591 --> 00:14:47,461 ¡Sí, tienes toda la razón del mundo! 204 00:14:48,181 --> 00:14:53,461 ¡Claro que quiero largarme de este país donde no hay ni una mujer! 205 00:14:53,461 --> 00:14:55,661 ¿Qué hace aquí ese barco de guerra? 206 00:14:58,521 --> 00:15:02,231 ¡Es Ivan-sama! ¡Ivan-sama está a bordo! 207 00:15:06,561 --> 00:15:07,781 ¿Quién? 208 00:15:09,821 --> 00:15:13,371 Oye, ¿qué te sucede? ¿Tan increíble es ese tipo? 209 00:15:13,371 --> 00:15:15,981 Es la reina del Reino Kamabakka... 210 00:15:17,041 --> 00:15:19,471 ¡Emporio Ivankov-sama! 211 00:15:19,471 --> 00:15:21,121 ¿Qué? Ese nombre... 212 00:15:32,181 --> 00:15:34,301 ¿Es la reina de los travestis que estaba en el periódico? 213 00:15:34,301 --> 00:15:36,301 Viene justo a tiempo. 214 00:15:36,601 --> 00:15:39,471 Estaba con Luffy, así que debe saber mucho sobre él. 215 00:15:46,231 --> 00:15:48,381 Cuánto tiempo sin verlas. 216 00:15:49,111 --> 00:15:51,401 No puedo creerlo... 217 00:15:51,401 --> 00:15:53,781 ¡Es de mi tipo! 218 00:15:53,781 --> 00:15:56,141 No, espera... 219 00:15:57,201 --> 00:16:00,081 Si está aquí, también es un travesti. 220 00:16:00,871 --> 00:16:02,081 Eso estuvo cerca. 221 00:16:03,541 --> 00:16:05,251 ¿Quién eres? 222 00:16:05,251 --> 00:16:07,501 Soy... 223 00:16:09,171 --> 00:16:11,051 ¡Sus pechos rebotan! 224 00:16:11,051 --> 00:16:13,341 ¡Tiene un trasero muy firme! 225 00:16:13,341 --> 00:16:16,301 ¡No, no me engañará! 226 00:16:18,721 --> 00:16:22,351 ¿Necesitas algo de mí, caramelito? 227 00:16:22,701 --> 00:16:25,421 Sí, tengo un montón de preguntas que hacerte. 228 00:16:25,421 --> 00:16:28,571 Para empezar, ¿qué clase de hombres te gustan? 229 00:16:28,571 --> 00:16:31,481 No, digo... Preguntas sobre Luffy. 230 00:16:31,481 --> 00:16:34,491 ¿Luffy? ¿Te refieres a Sombrero de Paja-boy? 231 00:16:34,491 --> 00:16:35,911 ¡Bingo! 232 00:16:35,911 --> 00:16:39,741 Como pensaba, eres quien estuvo en el cuartel general de la Marina con él. 233 00:16:39,741 --> 00:16:42,161 ¡Qué envidia me das, Luffy! 234 00:16:42,161 --> 00:16:44,501 Digo, debe haber sido muy duro. 235 00:16:44,501 --> 00:16:46,801 Cuéntame todo en detalle. 236 00:16:46,801 --> 00:16:47,711 Señorita... 237 00:16:57,591 --> 00:16:59,951 ¿Y quién eres tú? 238 00:16:59,951 --> 00:17:03,771 ¡Ya lo sabía! ¡Sabía que pasaría esto! ¡Vete al demonio! 239 00:17:03,771 --> 00:17:07,151 ¡¿Qué relación tienes con Sombrero de Paja-boy?! 240 00:17:07,151 --> 00:17:08,191 Soy su compañero. 241 00:17:09,361 --> 00:17:10,521 ¿Su compañero? 242 00:17:15,091 --> 00:17:17,811 Este es un póster de "Se busca" de Sombrero de Paja-boy. 243 00:17:17,811 --> 00:17:19,031 Sí, así es. 244 00:17:19,641 --> 00:17:21,871 Y este es el Cazador de Piratas Zoro. 245 00:17:21,871 --> 00:17:22,741 ¡¿Qué me importa?! 246 00:17:23,241 --> 00:17:25,501 Esta es la Gata Ladrona, Nami. 247 00:17:27,781 --> 00:17:30,791 Este es el Rey de los Tiradores, Sogeking. 248 00:17:30,791 --> 00:17:31,651 Sí. 249 00:17:32,171 --> 00:17:34,341 Y este eres tú. 250 00:17:34,341 --> 00:17:35,221 ¡No! 251 00:17:35,221 --> 00:17:38,431 ¡¿Ves?! ¡No estás en ninguno de los pósters! 252 00:17:38,431 --> 00:17:42,101 ¡No hay prueba de que seas compañero de Sombrero de Paja-boy! 253 00:17:42,101 --> 00:17:44,471 ¡Te estoy diciendo que lo soy! 254 00:17:44,471 --> 00:17:48,271 ¡Dime lo que está haciendo Luffy, rey de los travestis! 255 00:17:48,701 --> 00:17:52,441 ¡El periódico dice que estaban actuando juntos! 256 00:17:52,441 --> 00:17:54,151 Entonces, ¿este eres tú? 257 00:17:54,151 --> 00:17:56,101 ¡Ya te dije que no! 258 00:17:56,701 --> 00:17:59,911 No lo soy, pero lo soy... 259 00:18:01,071 --> 00:18:03,741 Ese es mi nombre. 260 00:18:07,601 --> 00:18:10,211 ¿Y por qué estás sufriendo tanto? 261 00:18:13,631 --> 00:18:17,171 Ese soy... yo. ¡Soy yo! 262 00:18:17,171 --> 00:18:21,221 ¡Ese tipo raro del póster soy yo, no cabe duda! 263 00:18:25,061 --> 00:18:27,561 ¡No, no se parece a ti! 264 00:18:27,891 --> 00:18:29,651 ¡Entonces, no me hagas decirlo! 265 00:18:29,651 --> 00:18:31,481 ¡Escupí sangre, idiota! 266 00:18:31,851 --> 00:18:33,361 Es inútil. 267 00:18:33,361 --> 00:18:36,431 Aunque hubiera solo un 0.1 % de probabilidades 268 00:18:36,431 --> 00:18:40,111 de que fueras una marioneta de la Marina o del Gobierno, 269 00:18:40,111 --> 00:18:45,241 no te daría ninguna información sobre Sombrero de Paja-boy. 270 00:18:45,241 --> 00:18:46,691 Está bien. 271 00:18:46,691 --> 00:18:48,541 Entonces, préstame un barco. 272 00:18:48,541 --> 00:18:51,371 Iré al sitio donde debo reunirme con Luffy. 273 00:18:51,371 --> 00:18:52,831 No te lo daré. 274 00:18:53,461 --> 00:18:55,251 ¡Entonces, iré nadando! 275 00:18:55,251 --> 00:18:57,741 ¡¿Qué dijiste?! 276 00:18:57,741 --> 00:19:01,011 ¡Solo un compañero de Sombrero de Paja-boy diría algo así! 277 00:19:03,091 --> 00:19:06,011 No me dejas opción, me llegaste al corazón. 278 00:19:06,011 --> 00:19:10,101 Honraré tu pasión y te diré lo que le pasó a Sombrero de Paja-boy... 279 00:19:13,141 --> 00:19:14,961 ¡O mejor no! 280 00:19:17,021 --> 00:19:18,371 ¿No se lo dirás? 281 00:19:18,371 --> 00:19:19,821 ¡Nos engañaste! 282 00:19:19,821 --> 00:19:21,361 ¡Ivan-sama! 283 00:19:21,361 --> 00:19:23,021 ¡Cállense! 284 00:19:25,411 --> 00:19:26,911 Maldición... 285 00:19:26,911 --> 00:19:29,291 Se ve muy debilitado. 286 00:19:29,291 --> 00:19:33,291 ¡Hay que aprovechar! ¡Pongámosle el vestido! 287 00:19:33,631 --> 00:19:36,381 ¡No volveré a usarlo! ¡Lárguense! 288 00:19:37,241 --> 00:19:41,531 ¡Soy un hombre varonil que ama a las mujeres! 289 00:19:41,531 --> 00:19:43,541 ¡No se me acerquen! 290 00:19:47,221 --> 00:19:49,661 Oye, te llamas Ivan, ¿no? 291 00:19:50,181 --> 00:19:53,141 Decidí que robaré un barco, como lo haría un pirata. 292 00:19:54,091 --> 00:19:55,731 Pelea uno a uno contra mí. 293 00:19:56,461 --> 00:19:57,261 De acuerdo. 294 00:19:58,261 --> 00:20:03,061 Ivan-sama, maestro del New Kama Kenpo, estilo de Kamabakka, 295 00:20:03,061 --> 00:20:04,741 contra Piernas Negras Sanji. 296 00:20:04,741 --> 00:20:06,451 ¡Encuentro a un golpe de tres minutos! 297 00:20:09,701 --> 00:20:14,211 El suplente era muy fuerte, así que no puedo subestimarlo. 298 00:20:14,211 --> 00:20:16,461 ¡Usaré toda mi fuerza desde el comienzo! 299 00:20:16,461 --> 00:20:17,751 ¡Peleen! 300 00:20:17,751 --> 00:20:19,731 ¡Diable Jambe! 301 00:20:20,661 --> 00:20:23,341 ¡Première Haché! 302 00:20:29,661 --> 00:20:31,601 ¡Qué gran patada! 303 00:20:31,601 --> 00:20:35,431 Incluso puede derribarme... 304 00:20:36,441 --> 00:20:38,231 Puede derribarme... 305 00:20:38,651 --> 00:20:39,771 Derribarme... 306 00:20:39,771 --> 00:20:41,621 ¡No me derribará! 307 00:20:45,661 --> 00:20:48,621 ¡¿No te derribará?! ¡Me engañaste! 308 00:20:49,991 --> 00:20:52,661 Parece que tienes bastante espíritu. 309 00:20:52,661 --> 00:20:55,251 Pero necesitas que alguien te discipline. 310 00:20:55,251 --> 00:20:56,541 ¿Qué? 311 00:20:56,541 --> 00:21:00,551 Técnica Estética 44 del New Kama Kenpo: 312 00:21:00,551 --> 00:21:02,891 ¡Mudage Shori Ken! 313 00:21:06,051 --> 00:21:07,721 ¡Death Wink! 314 00:21:08,221 --> 00:21:10,231 ¡Hell Wink! 315 00:21:11,141 --> 00:21:13,641 ¡Galaxy Wink! 316 00:21:28,071 --> 00:21:32,241 Te diré cómo está Sombrero de Paja-boy, chico retorcido. 317 00:21:33,341 --> 00:21:35,371 ¿Por qué cambiaste de parecer? 318 00:21:35,971 --> 00:21:40,081 Porque ya lo sabe todo el mundo. 319 00:21:40,081 --> 00:21:42,901 No sé qué es lo que pretende. 320 00:21:43,551 --> 00:21:45,211 ¿Es el periódico de hoy? 321 00:21:45,921 --> 00:21:46,841 ¡Luffy! 322 00:21:46,841 --> 00:21:49,761 Ivan-san, tienes una llamada desde Baltigo. 323 00:21:49,761 --> 00:21:50,801 ¿Sí? 324 00:21:50,801 --> 00:21:52,931 Ve a la sala de comunicaciones. 325 00:21:53,221 --> 00:21:59,941 Grand Line Isla del Suelo Blanco - Baltigo 326 00:21:53,901 --> 00:21:55,981 A raíz de esta guerra, 327 00:21:55,981 --> 00:22:00,271 la gente aprendió mucho sobre ti, Dragon. 328 00:22:00,271 --> 00:22:03,071 ¿Los revolucionarios no se alteraron? 329 00:22:04,531 --> 00:22:08,141 Todos se tranquilizaron al saber que su enigmático jefe 330 00:22:08,141 --> 00:22:10,121 es un humano como cualquier otro. 331 00:22:10,121 --> 00:22:13,571 No importa. Luffy ya no es un niño. 332 00:22:13,571 --> 00:22:18,081 Pero no esperaba que hiciera equipo contigo. 333 00:22:18,081 --> 00:22:21,551 Debe haber sido una jugarreta del destino. 334 00:22:22,461 --> 00:22:26,841 En fin, Inazuma y yo tuvimos que fugarnos repentinamente de la prisión. 335 00:22:26,841 --> 00:22:31,591 Hay un montón de cosas que quiero hablar contigo y que quiero preguntarte. 336 00:22:31,871 --> 00:22:33,321 Me imagino. 337 00:22:33,321 --> 00:22:38,661 Hay que reunir pronto a nuestros comandantes que están dispersos por el mundo. 338 00:22:38,661 --> 00:22:40,221 La muerte de Barbablanca 339 00:22:40,221 --> 00:22:44,411 generará un gran cambio en la situación mundial y en el régimen del Gobierno. 340 00:22:44,411 --> 00:22:49,201 Y además, tengo que informarles sobre lo que pasó con Kuma. 341 00:22:49,201 --> 00:22:52,371 Sí, eso es algo que quiero oír sin falta. 342 00:22:52,371 --> 00:22:56,371 ¿Por qué obedeció las órdenes del Gobierno? 343 00:22:56,861 --> 00:22:59,711 El Kuma que yo conocía ya no existe. 344 00:23:00,191 --> 00:23:03,581 Intentó matarme. 345 00:23:04,161 --> 00:23:07,211 Por cierto, ¿leíste el periódico de hoy? 346 00:23:07,211 --> 00:23:10,721 Sombrero de Paja-boy volvió a sorprenderme. 347 00:23:10,721 --> 00:23:13,341 Es tan salvaje como su padre. 348 00:23:13,341 --> 00:23:17,011 ¡No puedo creer que haya hecho semejante cosa en Marineford! 349 00:23:25,311 --> 00:23:28,241 El cuartel general de la Marina quedó muy dañado luego de la guerra. 350 00:23:28,821 --> 00:23:33,891 Luffy regresa al sitio donde perdió a Ace junto a Rayleigh y Jinbe. 351 00:23:34,371 --> 00:23:40,371 La milagrosa noticia causa un gran impacto en sus compañeros y en el mundo entero. 352 00:23:40,371 --> 00:23:41,791 En el próximo episodio de One Piece: 353 00:23:41,791 --> 00:23:45,051 "¡Un inesperado redesembarco! ¡Luffy va hacia Marineford!". 354 00:23:45,051 --> 00:23:47,531 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 355 00:23:46,091 --> 00:23:50,081 ¡Un inesperado redesembarco! ¡Luffy va hacia Marineford!