1
00:00:40,411 --> 00:00:45,411
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,411 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,171 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:58,931 --> 00:01:01,931
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,931 --> 00:01:07,311
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,311 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,401 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,071 --> 00:01:23,661
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:25,871
saa yukou
10
00:01:25,871 --> 00:01:29,211
tachidomaru koto naku
11
00:01:29,211 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
12
00:01:34,461 --> 00:01:40,011
nando mo tachimukai tsuzukeyou
13
00:01:40,011 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
14
00:01:45,431 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
15
00:01:50,861 --> 00:01:56,401
zutto zutto boku wo sasaeteru
16
00:01:56,401 --> 00:02:01,581
itazura na ame ga jama suru kedo
17
00:02:01,581 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
18
00:02:09,421 --> 00:02:11,711
saa yukou
19
00:02:11,711 --> 00:02:15,001
No nos detengamos
20
00:02:15,001 --> 00:02:20,221
nagareru toki ni makenai youni
21
00:02:20,221 --> 00:02:25,891
nando mo tachimukai tsuzukeyou
22
00:02:25,891 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
23
00:02:31,481 --> 00:02:36,621
shinjita sono saki e to...
24
00:02:47,901 --> 00:02:50,721
Estamos en la Gran Era Pirata.
25
00:02:50,721 --> 00:02:54,561
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
26
00:02:54,561 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
27
00:02:59,671 --> 00:03:02,821
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
28
00:03:02,821 --> 00:03:07,151
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
29
00:03:07,501 --> 00:03:11,411
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
30
00:03:11,411 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
31
00:03:17,351 --> 00:03:19,031
¡Qué emocionante!
32
00:03:19,861 --> 00:03:22,761
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
33
00:03:22,761 --> 00:03:26,241
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
34
00:03:26,241 --> 00:03:29,781
y hoy también navegará por el Grand Line.
35
00:03:34,081 --> 00:03:38,261
Luffy perdió a su hermano Ace en la
Guerra de los Mejores contra la Marina.
36
00:03:39,611 --> 00:03:43,221
Y ahora, Rey Oscuro Rayleigh
aparece frente a él.
37
00:03:43,681 --> 00:03:46,101
¿Qué harás, Luffy-kun?
38
00:03:47,101 --> 00:03:51,331
Y al mismo tiempo, los demás
Sombrero de Paja se ponen en marcha
39
00:03:51,331 --> 00:03:54,861
para poder cumplir la promesa que
realizaron con Luffy y los demás.
40
00:03:55,351 --> 00:03:56,401
De acuerdo.
41
00:03:57,381 --> 00:03:58,861
No seguiré dudando.
42
00:03:59,281 --> 00:04:01,311
Voy a ir de nuevo.
43
00:04:01,921 --> 00:04:03,151
¡Iré a Marineford!
44
00:04:03,331 --> 00:04:12,221
Las penurias de Sanji
¡La reina regresa a su reino!
45
00:04:06,021 --> 00:04:10,741
Las penurias de Sanji.
¡La reina regresa a su reino!
46
00:04:13,641 --> 00:04:15,981
Aquí el barco de guerra número 204.
47
00:04:15,981 --> 00:04:17,881
Solicitamos permiso para entrar.
48
00:04:17,881 --> 00:04:19,791
Llegaron a tiempo.
49
00:04:19,791 --> 00:04:22,381
De acuerdo. Digan su clave numérica.
50
00:04:22,381 --> 00:04:25,221
Es 5963.
51
00:04:26,031 --> 00:04:27,451
Clave numérica confirmada.
52
00:04:28,251 --> 00:04:29,751
Abran las Puertas de la Justicia.
53
00:04:29,751 --> 00:04:30,601
¡Sí, señor!
54
00:04:32,241 --> 00:04:34,071
Muy bien, así me gusta.
55
00:04:34,731 --> 00:04:37,981
Luffy-kun, ¿cómo va tu recuperación?
56
00:04:37,981 --> 00:04:40,731
Ya estoy bien. No hay ni un problema.
57
00:04:40,731 --> 00:04:45,311
El antiguo Shichibukai,
Primer Hijo del Mar Jinbe.
58
00:04:46,491 --> 00:04:49,911
El exvicecapitán del Rey de los Piratas,
59
00:04:50,341 --> 00:04:52,951
Rey Oscuro Silvers Rayleigh.
60
00:04:53,581 --> 00:04:55,411
Y Sombrero de Paja Luffy...
61
00:04:55,921 --> 00:04:57,921
¿Qué es lo que traman?
62
00:05:10,531 --> 00:05:14,191
Este es el Reino Aviario, donde los humanos
63
00:05:12,011 --> 00:05:15,771
Reino Aviario
64
00:05:14,191 --> 00:05:15,771
y las aves han dejado de pelear.
65
00:05:15,771 --> 00:05:20,131
¿Ya te vas, tanuki? Justo ahora
que empezamos a llevarnos bien...
66
00:05:22,071 --> 00:05:27,351
Sí. Leí en el periódico que uno de mis
compañeros lo está pasando muy mal,
67
00:05:27,351 --> 00:05:29,781
así que quiero regresar lo antes posible.
68
00:05:30,861 --> 00:05:33,161
Conocí al hermano de Luffy en Alabasta.
69
00:05:33,941 --> 00:05:35,981
No puedo creer que le haya pasado eso.
70
00:05:37,151 --> 00:05:41,581
Quiero ver cuanto antes a
Luffy para tratar sus heridas.
71
00:05:41,581 --> 00:05:43,301
Seguro que se excedió de nuevo.
72
00:05:44,141 --> 00:05:45,451
¡Tanuki!
73
00:05:45,451 --> 00:05:49,581
Me alegra que el malentendido entre
las aves y ustedes se haya resuelto.
74
00:05:49,581 --> 00:05:53,851
Fue gracias a que arriesgaste
tu vida para hablar con ellas.
75
00:05:53,851 --> 00:05:55,141
Bueno...
76
00:05:55,521 --> 00:05:58,941
¡Llévense bien con los humanos!
77
00:05:59,981 --> 00:06:05,691
Ellos solo necesitan las diferentes
plantas que crecen en ese árbol.
78
00:06:05,691 --> 00:06:10,711
¡Es verdad! ¡No vamos tras sus huevos
y tampoco queremos lastimarlas!
79
00:06:10,711 --> 00:06:15,701
¡No somos como los humanos que
las echaron de su isla natal!
80
00:06:16,621 --> 00:06:23,041
Por cierto, las medicinas que preparan con
las plantas de ese árbol son muy efectivas.
81
00:06:23,041 --> 00:06:24,801
Mi heridas ya sanaron.
82
00:06:24,801 --> 00:06:29,661
Sí, esas medicinas se han pasado
de generación en generación.
83
00:06:31,431 --> 00:06:36,641
A decir verdad, me gustaría quedarme
en la isla para estudiar las plantas.
84
00:06:36,641 --> 00:06:39,821
Seguro que tienen ingredientes
que no conozco.
85
00:06:39,821 --> 00:06:41,731
Pero el tiempo apremia.
86
00:06:41,731 --> 00:06:43,151
Ven a visitarnos de nuevo.
87
00:06:43,151 --> 00:06:47,151
¡Siempre serás bienvenido, tanuki!
88
00:06:48,401 --> 00:06:51,611
¿Sí? ¡Me alegra que me digan eso!
89
00:06:52,821 --> 00:06:57,701
¡Cuando me reencuentre con mis compañeros,
les contaré sobre este país!
90
00:06:57,701 --> 00:07:01,171
¡Y vendré a visitarlos de nuevo!
91
00:07:02,371 --> 00:07:05,591
Toma. Es un viaje largo y te dará hambre.
92
00:07:05,591 --> 00:07:07,051
Gracias.
93
00:07:07,051 --> 00:07:09,141
¡Visítanos de nuevo, tanuki!
94
00:07:11,131 --> 00:07:13,641
¡Algodón de azúcar!
95
00:07:13,641 --> 00:07:17,181
¡Bueno, llévense bien!
96
00:07:18,311 --> 00:07:21,141
¡Adiós, tanuki!
97
00:07:21,141 --> 00:07:24,611
Bien, tengo un almuerzo
y algodón de azúcar.
98
00:07:24,611 --> 00:07:27,841
¡Iré hacia el punto de encuentro
que acordamos con los demás!
99
00:07:28,531 --> 00:07:31,241
¡No tengo un barco pirata!
100
00:07:31,241 --> 00:07:33,661
¡Y aunque lo tuviera, no tengo un navegante!
101
00:07:33,661 --> 00:07:37,371
¡Y sin un navegante, no sabré cómo
llegar al archipiélago Sabaody!
102
00:07:37,371 --> 00:07:39,661
No, tengo que subirme en un barco...
103
00:07:39,661 --> 00:07:42,121
¡No, me voy a perder si lo hago!
104
00:07:43,161 --> 00:07:44,601
¡¿Qué hago?!
105
00:07:44,601 --> 00:07:46,631
Tanuki...
106
00:07:46,631 --> 00:07:47,711
¡Maldición!
107
00:07:47,711 --> 00:07:50,431
¡Soy el médico de la tripulación...! ¡Luffy!
108
00:07:53,841 --> 00:07:55,081
¿Qué dijiste?
109
00:07:55,081 --> 00:07:58,151
¿Que tu padre me dará un aventón?
110
00:07:59,601 --> 00:08:01,851
¡Nos vemos!
111
00:08:02,241 --> 00:08:05,481
¡Estamos muy alto y va muy rápido!
112
00:08:05,481 --> 00:08:07,941
¡Llegaré adonde están los
demás en un santiamén!
113
00:08:09,021 --> 00:08:11,191
¿Que esto no es nada?
114
00:08:14,781 --> 00:08:16,621
¡Asombroso!
115
00:08:17,951 --> 00:08:21,041
¡Parece una montaña rusa!
116
00:08:28,711 --> 00:08:32,631
Me siento mal... Me dejé llevar...
117
00:08:34,591 --> 00:08:37,851
¡Oye, Coo News! ¡Dame un periódico!
118
00:08:39,261 --> 00:08:42,391
Lo leeré mientras almuerzo.
119
00:08:42,391 --> 00:08:46,271
Ya deben haber actualizado la
información sobre la guerra.
120
00:08:47,021 --> 00:08:48,481
Delicioso.
121
00:08:50,321 --> 00:08:52,651
¡Tiene que ser una broma!
122
00:08:54,611 --> 00:08:57,021
¡¿Por qué?! ¡¿Qué significa esto?!
123
00:08:57,021 --> 00:08:59,591
¡¿Por qué Luffy volvió ahí?!
124
00:09:11,901 --> 00:09:13,971
Estamos en el East Blue.
125
00:09:13,091 --> 00:09:18,051
East Blue - Sobre el puente gigante
126
00:09:13,971 --> 00:09:18,051
Los revolucionarios liberaron a Robin y...
127
00:09:30,401 --> 00:09:31,601
¡Me salvaron!
128
00:09:31,601 --> 00:09:34,281
Gracias por venir, revolucionarios.
129
00:09:34,991 --> 00:09:36,301
¡Qué alegría!
130
00:09:36,301 --> 00:09:37,261
¡Robin!
131
00:09:37,571 --> 00:09:38,531
¡Soran!
132
00:09:38,531 --> 00:09:39,811
Me alegro.
133
00:09:39,811 --> 00:09:42,701
¿Podremos ser libres ahora?
134
00:09:43,271 --> 00:09:44,331
Sí.
135
00:09:46,581 --> 00:09:51,411
Por lo menos, creo que ya no los
obligarán a construir el puente.
136
00:09:52,091 --> 00:09:53,381
Dime...
137
00:09:53,961 --> 00:09:56,011
¿Quieres aceptar esto?
138
00:10:05,271 --> 00:10:07,481
Gracias, Soran.
139
00:10:08,561 --> 00:10:10,981
¿Vas a irte?
140
00:10:11,771 --> 00:10:12,981
Sí.
141
00:10:18,031 --> 00:10:19,361
¡Robin!
142
00:10:20,111 --> 00:10:21,741
¿Podré verte otra vez?
143
00:10:42,721 --> 00:10:44,301
Robin-san.
144
00:10:44,931 --> 00:10:47,891
Se dirigirá al archipiélago Sabaody, ¿no?
145
00:10:47,891 --> 00:10:49,101
Sí.
146
00:10:49,101 --> 00:10:51,231
"La luz de la revolución".
147
00:10:52,121 --> 00:10:54,721
Le habíamos puesto ese nombre
148
00:10:54,721 --> 00:10:57,941
y la habíamos buscado
durante más de diez años.
149
00:10:58,691 --> 00:11:01,121
Es la única superviviente de Ohara,
150
00:11:01,121 --> 00:11:03,581
el país que luchó contra el mundo.
151
00:11:04,911 --> 00:11:09,711
Si la encontrábamos, debíamos protegerla
del Gobierno con todas nuestras fuerzas.
152
00:11:09,711 --> 00:11:11,251
Eso fue lo que nos dijo el jefe.
153
00:11:12,751 --> 00:11:13,501
¿El jefe?
154
00:11:15,461 --> 00:11:19,131
El líder del Ejército
Revolucionario, Dragon.
155
00:11:20,011 --> 00:11:22,181
El padre de Luffy...
156
00:11:23,681 --> 00:11:25,351
Qué destino tan extraño.
157
00:11:27,581 --> 00:11:29,201
Se lo vuelvo a solicitar.
158
00:11:29,851 --> 00:11:34,651
Por favor, conozca a nuestro jefe.
La llevaremos con él.
159
00:11:34,651 --> 00:11:39,111
No puedo. Tengo que regresar a cierto sitio.
160
00:11:39,481 --> 00:11:42,501
Además, no necesito que me protejan.
161
00:11:43,951 --> 00:11:46,621
Porque tengo compañeros que lo hacen.
162
00:11:47,061 --> 00:11:50,541
Se refiere a la tripulación
de Sombrero de Paja, ¿no?
163
00:11:50,541 --> 00:11:51,461
Sí.
164
00:11:51,461 --> 00:11:54,641
Entonces, al menos la
llevaremos parte del camino.
165
00:11:55,461 --> 00:12:00,711
No podrá ver el final del puente ni
aunque camine durante varios días.
166
00:12:00,711 --> 00:12:03,431
Permita que la llevemos a su destino.
167
00:12:05,051 --> 00:12:09,731
Pronto podremos abrir la
tercera y la cuarta prisión.
168
00:12:10,311 --> 00:12:11,461
Entendido.
169
00:12:11,461 --> 00:12:15,071
Díganles a los demás que se preparen
para liberar a los prisioneros.
170
00:12:15,071 --> 00:12:15,731
Sí, señor.
171
00:12:16,461 --> 00:12:18,411
¿Puedo preguntar algo?
172
00:12:19,481 --> 00:12:20,821
Lo que usted quiera.
173
00:12:20,821 --> 00:12:24,901
¿Por qué me necesita el
Ejército Revolucionario?
174
00:12:25,241 --> 00:12:26,941
Pues...
175
00:12:28,901 --> 00:12:32,701
Verá muchos pueblos fantasma
antes de llegar al fin del puente.
176
00:12:32,701 --> 00:12:38,131
Se debe a que todo el país se traslada
a medida que avanza la construcción.
177
00:12:38,131 --> 00:12:42,211
Por cierto, este pueblo tiene 300 años.
178
00:12:42,211 --> 00:12:44,381
¿Para qué construyen este puente?
179
00:12:44,381 --> 00:12:48,011
Es una orden de los Nobles Mundiales,
los Dragones Celestiales.
180
00:12:48,011 --> 00:12:49,301
¿Los Dragones Celestiales?
181
00:12:49,301 --> 00:12:52,391
No importa si hay una razón o no.
182
00:12:52,391 --> 00:12:56,061
Eso no disminuiría la cantidad de muertos
de los que ellos llaman esclavos.
183
00:12:59,061 --> 00:13:04,571
¿Viste que el hijo de Dragon-san,
Sombrero de Paja Luffy, salió en el periódico?
184
00:13:04,571 --> 00:13:08,241
Sí. Desapareció después de la guerra.
185
00:13:08,241 --> 00:13:10,421
Y ahora aparece para hacer semejante cosa...
186
00:13:11,031 --> 00:13:14,581
Hay que llevarle cuanto antes
ese artículo a Nico Robin.
187
00:13:14,581 --> 00:13:16,541
Ella está preocupada por él.
188
00:13:16,541 --> 00:13:19,921
Creo que todavía no llegaron
al final del puente.
189
00:13:20,921 --> 00:13:22,741
Gracias.
190
00:13:23,551 --> 00:13:24,881
Es para usted, Robin-san.
191
00:13:26,931 --> 00:13:27,871
¡Es Luffy!
192
00:13:28,901 --> 00:13:31,061
Me alegro de que esté bien.
193
00:13:34,981 --> 00:13:38,771
¿Qué sucede? ¿Dice algo gracioso?
194
00:13:40,701 --> 00:13:41,491
Sí.
195
00:14:14,391 --> 00:14:17,441
Y en la isla de los New Kama,
196
00:14:17,981 --> 00:14:22,031
en el Reino Kamabakka,
situado en la Isla Melocotón...
197
00:14:25,361 --> 00:14:28,951
Grand Line
Isla Melocotón - Reino Kamabakka
198
00:14:28,951 --> 00:14:34,661
¡Les estoy diciendo que me den un barco!
¡Tengo que cumplir una promesa!
199
00:14:34,661 --> 00:14:37,451
¡He perdido mucho tiempo
lidiando con ustedes!
200
00:14:37,861 --> 00:14:40,151
Estás poniendo excusas, caramelito.
201
00:14:40,151 --> 00:14:42,931
En realidad solo quieres
escapar de esta isla, ¿no?
202
00:14:42,931 --> 00:14:44,591
¡No te dejaré hacerlo!
203
00:14:44,591 --> 00:14:47,461
¡Sí, tienes toda la razón del mundo!
204
00:14:48,181 --> 00:14:53,461
¡Claro que quiero largarme de este
país donde no hay ni una mujer!
205
00:14:53,461 --> 00:14:55,661
¿Qué hace aquí ese barco de guerra?
206
00:14:58,521 --> 00:15:02,231
¡Es Ivan-sama! ¡Ivan-sama está a bordo!
207
00:15:06,561 --> 00:15:07,781
¿Quién?
208
00:15:09,821 --> 00:15:13,371
Oye, ¿qué te sucede?
¿Tan increíble es ese tipo?
209
00:15:13,371 --> 00:15:15,981
Es la reina del Reino Kamabakka...
210
00:15:17,041 --> 00:15:19,471
¡Emporio Ivankov-sama!
211
00:15:19,471 --> 00:15:21,121
¿Qué? Ese nombre...
212
00:15:32,181 --> 00:15:34,301
¿Es la reina de los travestis
que estaba en el periódico?
213
00:15:34,301 --> 00:15:36,301
Viene justo a tiempo.
214
00:15:36,601 --> 00:15:39,471
Estaba con Luffy, así que
debe saber mucho sobre él.
215
00:15:46,231 --> 00:15:48,381
Cuánto tiempo sin verlas.
216
00:15:49,111 --> 00:15:51,401
No puedo creerlo...
217
00:15:51,401 --> 00:15:53,781
¡Es de mi tipo!
218
00:15:53,781 --> 00:15:56,141
No, espera...
219
00:15:57,201 --> 00:16:00,081
Si está aquí, también es un travesti.
220
00:16:00,871 --> 00:16:02,081
Eso estuvo cerca.
221
00:16:03,541 --> 00:16:05,251
¿Quién eres?
222
00:16:05,251 --> 00:16:07,501
Soy...
223
00:16:09,171 --> 00:16:11,051
¡Sus pechos rebotan!
224
00:16:11,051 --> 00:16:13,341
¡Tiene un trasero muy firme!
225
00:16:13,341 --> 00:16:16,301
¡No, no me engañará!
226
00:16:18,721 --> 00:16:22,351
¿Necesitas algo de mí, caramelito?
227
00:16:22,701 --> 00:16:25,421
Sí, tengo un montón de
preguntas que hacerte.
228
00:16:25,421 --> 00:16:28,571
Para empezar, ¿qué clase
de hombres te gustan?
229
00:16:28,571 --> 00:16:31,481
No, digo... Preguntas sobre Luffy.
230
00:16:31,481 --> 00:16:34,491
¿Luffy? ¿Te refieres
a Sombrero de Paja-boy?
231
00:16:34,491 --> 00:16:35,911
¡Bingo!
232
00:16:35,911 --> 00:16:39,741
Como pensaba, eres quien estuvo en el
cuartel general de la Marina con él.
233
00:16:39,741 --> 00:16:42,161
¡Qué envidia me das, Luffy!
234
00:16:42,161 --> 00:16:44,501
Digo, debe haber sido muy duro.
235
00:16:44,501 --> 00:16:46,801
Cuéntame todo en detalle.
236
00:16:46,801 --> 00:16:47,711
Señorita...
237
00:16:57,591 --> 00:16:59,951
¿Y quién eres tú?
238
00:16:59,951 --> 00:17:03,771
¡Ya lo sabía! ¡Sabía que
pasaría esto! ¡Vete al demonio!
239
00:17:03,771 --> 00:17:07,151
¡¿Qué relación tienes
con Sombrero de Paja-boy?!
240
00:17:07,151 --> 00:17:08,191
Soy su compañero.
241
00:17:09,361 --> 00:17:10,521
¿Su compañero?
242
00:17:15,091 --> 00:17:17,811
Este es un póster de "Se busca"
de Sombrero de Paja-boy.
243
00:17:17,811 --> 00:17:19,031
Sí, así es.
244
00:17:19,641 --> 00:17:21,871
Y este es el Cazador de Piratas Zoro.
245
00:17:21,871 --> 00:17:22,741
¡¿Qué me importa?!
246
00:17:23,241 --> 00:17:25,501
Esta es la Gata Ladrona, Nami.
247
00:17:27,781 --> 00:17:30,791
Este es el Rey de los Tiradores, Sogeking.
248
00:17:30,791 --> 00:17:31,651
Sí.
249
00:17:32,171 --> 00:17:34,341
Y este eres tú.
250
00:17:34,341 --> 00:17:35,221
¡No!
251
00:17:35,221 --> 00:17:38,431
¡¿Ves?! ¡No estás en
ninguno de los pósters!
252
00:17:38,431 --> 00:17:42,101
¡No hay prueba de que seas
compañero de Sombrero de Paja-boy!
253
00:17:42,101 --> 00:17:44,471
¡Te estoy diciendo que lo soy!
254
00:17:44,471 --> 00:17:48,271
¡Dime lo que está haciendo Luffy,
rey de los travestis!
255
00:17:48,701 --> 00:17:52,441
¡El periódico dice que
estaban actuando juntos!
256
00:17:52,441 --> 00:17:54,151
Entonces, ¿este eres tú?
257
00:17:54,151 --> 00:17:56,101
¡Ya te dije que no!
258
00:17:56,701 --> 00:17:59,911
No lo soy, pero lo soy...
259
00:18:01,071 --> 00:18:03,741
Ese es mi nombre.
260
00:18:07,601 --> 00:18:10,211
¿Y por qué estás sufriendo tanto?
261
00:18:13,631 --> 00:18:17,171
Ese soy... yo. ¡Soy yo!
262
00:18:17,171 --> 00:18:21,221
¡Ese tipo raro del póster
soy yo, no cabe duda!
263
00:18:25,061 --> 00:18:27,561
¡No, no se parece a ti!
264
00:18:27,891 --> 00:18:29,651
¡Entonces, no me hagas decirlo!
265
00:18:29,651 --> 00:18:31,481
¡Escupí sangre, idiota!
266
00:18:31,851 --> 00:18:33,361
Es inútil.
267
00:18:33,361 --> 00:18:36,431
Aunque hubiera solo un
0.1 % de probabilidades
268
00:18:36,431 --> 00:18:40,111
de que fueras una marioneta
de la Marina o del Gobierno,
269
00:18:40,111 --> 00:18:45,241
no te daría ninguna información
sobre Sombrero de Paja-boy.
270
00:18:45,241 --> 00:18:46,691
Está bien.
271
00:18:46,691 --> 00:18:48,541
Entonces, préstame un barco.
272
00:18:48,541 --> 00:18:51,371
Iré al sitio donde debo reunirme con Luffy.
273
00:18:51,371 --> 00:18:52,831
No te lo daré.
274
00:18:53,461 --> 00:18:55,251
¡Entonces, iré nadando!
275
00:18:55,251 --> 00:18:57,741
¡¿Qué dijiste?!
276
00:18:57,741 --> 00:19:01,011
¡Solo un compañero de Sombrero
de Paja-boy diría algo así!
277
00:19:03,091 --> 00:19:06,011
No me dejas opción, me llegaste al corazón.
278
00:19:06,011 --> 00:19:10,101
Honraré tu pasión y te diré lo que
le pasó a Sombrero de Paja-boy...
279
00:19:13,141 --> 00:19:14,961
¡O mejor no!
280
00:19:17,021 --> 00:19:18,371
¿No se lo dirás?
281
00:19:18,371 --> 00:19:19,821
¡Nos engañaste!
282
00:19:19,821 --> 00:19:21,361
¡Ivan-sama!
283
00:19:21,361 --> 00:19:23,021
¡Cállense!
284
00:19:25,411 --> 00:19:26,911
Maldición...
285
00:19:26,911 --> 00:19:29,291
Se ve muy debilitado.
286
00:19:29,291 --> 00:19:33,291
¡Hay que aprovechar!
¡Pongámosle el vestido!
287
00:19:33,631 --> 00:19:36,381
¡No volveré a usarlo! ¡Lárguense!
288
00:19:37,241 --> 00:19:41,531
¡Soy un hombre varonil
que ama a las mujeres!
289
00:19:41,531 --> 00:19:43,541
¡No se me acerquen!
290
00:19:47,221 --> 00:19:49,661
Oye, te llamas Ivan, ¿no?
291
00:19:50,181 --> 00:19:53,141
Decidí que robaré un barco,
como lo haría un pirata.
292
00:19:54,091 --> 00:19:55,731
Pelea uno a uno contra mí.
293
00:19:56,461 --> 00:19:57,261
De acuerdo.
294
00:19:58,261 --> 00:20:03,061
Ivan-sama, maestro del New Kama Kenpo,
estilo de Kamabakka,
295
00:20:03,061 --> 00:20:04,741
contra Piernas Negras Sanji.
296
00:20:04,741 --> 00:20:06,451
¡Encuentro a un golpe de tres minutos!
297
00:20:09,701 --> 00:20:14,211
El suplente era muy fuerte,
así que no puedo subestimarlo.
298
00:20:14,211 --> 00:20:16,461
¡Usaré toda mi fuerza desde el comienzo!
299
00:20:16,461 --> 00:20:17,751
¡Peleen!
300
00:20:17,751 --> 00:20:19,731
¡Diable Jambe!
301
00:20:20,661 --> 00:20:23,341
¡Première Haché!
302
00:20:29,661 --> 00:20:31,601
¡Qué gran patada!
303
00:20:31,601 --> 00:20:35,431
Incluso puede derribarme...
304
00:20:36,441 --> 00:20:38,231
Puede derribarme...
305
00:20:38,651 --> 00:20:39,771
Derribarme...
306
00:20:39,771 --> 00:20:41,621
¡No me derribará!
307
00:20:45,661 --> 00:20:48,621
¡¿No te derribará?! ¡Me engañaste!
308
00:20:49,991 --> 00:20:52,661
Parece que tienes bastante espíritu.
309
00:20:52,661 --> 00:20:55,251
Pero necesitas que alguien te discipline.
310
00:20:55,251 --> 00:20:56,541
¿Qué?
311
00:20:56,541 --> 00:21:00,551
Técnica Estética 44 del New Kama Kenpo:
312
00:21:00,551 --> 00:21:02,891
¡Mudage Shori Ken!
313
00:21:06,051 --> 00:21:07,721
¡Death Wink!
314
00:21:08,221 --> 00:21:10,231
¡Hell Wink!
315
00:21:11,141 --> 00:21:13,641
¡Galaxy Wink!
316
00:21:28,071 --> 00:21:32,241
Te diré cómo está Sombrero
de Paja-boy, chico retorcido.
317
00:21:33,341 --> 00:21:35,371
¿Por qué cambiaste de parecer?
318
00:21:35,971 --> 00:21:40,081
Porque ya lo sabe todo el mundo.
319
00:21:40,081 --> 00:21:42,901
No sé qué es lo que pretende.
320
00:21:43,551 --> 00:21:45,211
¿Es el periódico de hoy?
321
00:21:45,921 --> 00:21:46,841
¡Luffy!
322
00:21:46,841 --> 00:21:49,761
Ivan-san, tienes una llamada desde Baltigo.
323
00:21:49,761 --> 00:21:50,801
¿Sí?
324
00:21:50,801 --> 00:21:52,931
Ve a la sala de comunicaciones.
325
00:21:53,221 --> 00:21:59,941
Grand Line
Isla del Suelo Blanco - Baltigo
326
00:21:53,901 --> 00:21:55,981
A raíz de esta guerra,
327
00:21:55,981 --> 00:22:00,271
la gente aprendió mucho sobre ti, Dragon.
328
00:22:00,271 --> 00:22:03,071
¿Los revolucionarios no se alteraron?
329
00:22:04,531 --> 00:22:08,141
Todos se tranquilizaron al
saber que su enigmático jefe
330
00:22:08,141 --> 00:22:10,121
es un humano como cualquier otro.
331
00:22:10,121 --> 00:22:13,571
No importa. Luffy ya no es un niño.
332
00:22:13,571 --> 00:22:18,081
Pero no esperaba que hiciera equipo contigo.
333
00:22:18,081 --> 00:22:21,551
Debe haber sido una jugarreta del destino.
334
00:22:22,461 --> 00:22:26,841
En fin, Inazuma y yo tuvimos que
fugarnos repentinamente de la prisión.
335
00:22:26,841 --> 00:22:31,591
Hay un montón de cosas que quiero hablar
contigo y que quiero preguntarte.
336
00:22:31,871 --> 00:22:33,321
Me imagino.
337
00:22:33,321 --> 00:22:38,661
Hay que reunir pronto a nuestros comandantes
que están dispersos por el mundo.
338
00:22:38,661 --> 00:22:40,221
La muerte de Barbablanca
339
00:22:40,221 --> 00:22:44,411
generará un gran cambio en la situación
mundial y en el régimen del Gobierno.
340
00:22:44,411 --> 00:22:49,201
Y además, tengo que informarles
sobre lo que pasó con Kuma.
341
00:22:49,201 --> 00:22:52,371
Sí, eso es algo que quiero oír sin falta.
342
00:22:52,371 --> 00:22:56,371
¿Por qué obedeció las
órdenes del Gobierno?
343
00:22:56,861 --> 00:22:59,711
El Kuma que yo conocía ya no existe.
344
00:23:00,191 --> 00:23:03,581
Intentó matarme.
345
00:23:04,161 --> 00:23:07,211
Por cierto, ¿leíste el periódico de hoy?
346
00:23:07,211 --> 00:23:10,721
Sombrero de Paja-boy volvió a sorprenderme.
347
00:23:10,721 --> 00:23:13,341
Es tan salvaje como su padre.
348
00:23:13,341 --> 00:23:17,011
¡No puedo creer que haya hecho
semejante cosa en Marineford!
349
00:23:25,311 --> 00:23:28,241
El cuartel general de la Marina quedó
muy dañado luego de la guerra.
350
00:23:28,821 --> 00:23:33,891
Luffy regresa al sitio donde perdió
a Ace junto a Rayleigh y Jinbe.
351
00:23:34,371 --> 00:23:40,371
La milagrosa noticia causa un gran impacto
en sus compañeros y en el mundo entero.
352
00:23:40,371 --> 00:23:41,791
En el próximo episodio de One Piece:
353
00:23:41,791 --> 00:23:45,051
"¡Un inesperado redesembarco!
¡Luffy va hacia Marineford!".
354
00:23:45,051 --> 00:23:47,531
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
355
00:23:46,091 --> 00:23:50,081
¡Un inesperado redesembarco!
¡Luffy va hacia Marineford!