1 00:00:40,451 --> 00:00:45,461 ameagari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,541 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,211 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:59,051 --> 00:01:01,811 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,971 --> 00:01:07,311 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,391 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,531 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,111 --> 00:01:23,411 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:29,131 saa yukou tachidomaru koto naku 10 00:01:29,251 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 11 00:01:34,511 --> 00:01:39,931 nando mo tachimukai tsuzukeyou 12 00:01:40,051 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 13 00:01:45,561 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 14 00:01:50,901 --> 00:01:56,031 zutto zutto boku wo sasaeteru 15 00:01:56,191 --> 00:02:01,281 itazura na ame ga jama suru kedo 16 00:02:01,411 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 17 00:02:09,541 --> 00:02:15,001 saa yukou tachidomaru koto naku 18 00:02:15,131 --> 00:02:20,181 nagareru toki ni makenai youni 19 00:02:20,301 --> 00:02:25,851 nandomo tachimukai tsuzukeyou 20 00:02:26,021 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 21 00:02:31,611 --> 00:02:39,701 shinjita sono saki e to... 22 00:03:34,181 --> 00:03:38,521 Luffy perdeu seu irmão Ace na Guerra dos Maiorais contra a Marinha. 23 00:03:38,521 --> 00:03:40,591 Ele enviou uma mensagem a seu bando 24 00:03:40,591 --> 00:03:43,011 de modo que ninguém mais a compreendesse. 25 00:03:46,421 --> 00:03:50,391 Tomara que eles entendam... 26 00:03:50,391 --> 00:03:52,851 Vão entender se lerem os jornais. 27 00:03:53,521 --> 00:03:56,231 Eles vão entender muito bem. 28 00:03:56,231 --> 00:03:57,981 Eu tenho este pressentimento. 29 00:03:57,981 --> 00:04:00,941 Ah, sim! Entendi, Luffy! 30 00:04:02,071 --> 00:04:06,201 Agora eu entendi! Tá bom, tá bom! 31 00:04:07,081 --> 00:04:09,241 Entendi. Então é isso. 32 00:04:10,021 --> 00:04:12,251 Entendido, Luffy. 33 00:04:12,251 --> 00:04:14,831 Entendi, Luffy! 34 00:04:14,831 --> 00:04:16,331 Entendi! 35 00:04:16,331 --> 00:04:18,211 Entendi, Luffy! 36 00:04:18,621 --> 00:04:22,801 Eu vou te contar... Esse egoísta não está nem aí pros nossos sentimentos! 37 00:04:23,421 --> 00:04:24,721 Entendi! 38 00:04:24,721 --> 00:04:27,181 Ah, então é isso? 39 00:04:27,641 --> 00:04:30,561 O Luffy não é disso. 40 00:04:30,561 --> 00:04:34,181 Ele está com o Rayleigh... Deve ter sido ideia do Rayleigh. 41 00:04:34,181 --> 00:04:35,981 Com certeza, tem algo aí... 42 00:04:42,941 --> 00:04:47,121 Piratas em Ação! Admirável Novo Mundo! 43 00:04:51,911 --> 00:04:54,581 Desde o fim da Era do Barba Branca, 44 00:04:52,951 --> 00:04:58,671 Grand Line - Próximo ao Arquipélago Sabaody 45 00:04:54,581 --> 00:04:58,671 ambiciosos piratas passaram a agir com bastante audácia. 46 00:04:59,181 --> 00:05:02,551 Mas não Trafalgar Law... 47 00:05:03,091 --> 00:05:05,381 Hã? Ainda não vamos para lá?! 48 00:05:05,381 --> 00:05:07,471 Vamos logo para o Novo Mundo! 49 00:05:08,091 --> 00:05:11,191 Quanto tempo vamos ficar esperando aqui? 50 00:05:11,191 --> 00:05:13,181 O que você está esperando, Capitão? 51 00:05:14,101 --> 00:05:17,391 Já falei que vamos fazer tudo na hora certa. 52 00:05:16,691 --> 00:05:22,151 Trafalgar Law 53 00:05:17,391 --> 00:05:18,851 Não se preocupem. 54 00:05:18,851 --> 00:05:22,151 O grande tesouro, o One Piece, não vai a lugar nenhum. 55 00:05:22,151 --> 00:05:26,701 Mas o Barba Negra já começou a agir no Novo Mundo 56 00:05:26,701 --> 00:05:31,281 e há rumores de que ele já destruiu um bando de piratas! 57 00:05:31,281 --> 00:05:34,501 Novatos famosos que querem o posto de Imperador 58 00:05:34,501 --> 00:05:36,291 estão correndo para o Novo Mundo! 59 00:05:36,291 --> 00:05:41,171 Não temos tempo a perder! Alguém vai acabar chegando primeiro! 60 00:05:41,631 --> 00:05:45,421 Pra nós, é melhor ainda que eles fiquem lá, se destruindo. 61 00:05:45,421 --> 00:05:48,071 Nós não precisamos nos envolver nessas picuinhas. 62 00:05:49,431 --> 00:05:53,261 Parem de reclamar e confiem em mim. 63 00:05:53,261 --> 00:05:56,101 Custe o que custar, vamos conseguir o que queremos! 64 00:05:56,101 --> 00:05:57,661 Capitão! 65 00:05:57,661 --> 00:05:59,561 Vamos segui-lo para sempre! 66 00:06:00,401 --> 00:06:04,621 Sim, Capitão! Pode contar comigo... 67 00:06:05,281 --> 00:06:06,441 Falou dormindo?! 68 00:06:06,861 --> 00:06:07,751 Sinto muito... 69 00:06:07,751 --> 00:06:10,111 Não peça desculpas dormindo! 70 00:06:10,821 --> 00:06:14,741 Novo Mundo - Uma Ilha Inverno 71 00:06:15,301 --> 00:06:19,331 Que frio! Meu corpo está congelando! 72 00:06:19,331 --> 00:06:22,111 Há alguém num lugar como este? 73 00:06:25,421 --> 00:06:29,551 X-Drake 74 00:06:30,761 --> 00:06:31,711 O que é aquilo?! 75 00:06:31,711 --> 00:06:33,641 Tem algo caindo do céu! 76 00:06:34,921 --> 00:06:36,521 Ah, não! Fujam! 77 00:06:44,581 --> 00:06:46,111 Homens! Vocês estão bem?! 78 00:06:47,191 --> 00:06:49,071 Eu estou bem... 79 00:06:49,071 --> 00:06:52,071 Droga! O que está havendo nesta ilha?! 80 00:06:52,701 --> 00:06:55,371 Capitão, vamos embora daqui! 81 00:06:55,371 --> 00:06:58,321 Eu duvido que haja alguém vivendo aqui! 82 00:06:58,321 --> 00:07:00,461 Será mesmo? 83 00:07:00,461 --> 00:07:03,461 Pode acontecer de tudo neste mar. 84 00:07:03,461 --> 00:07:04,541 Vejam. 85 00:07:05,001 --> 00:07:08,131 Que pilha redonda de neve é essa? 86 00:07:08,131 --> 00:07:10,341 As estalactites de gelo estão presas nela! 87 00:07:13,721 --> 00:07:16,511 Não é uma pilha de neve! É um domo de ferro! 88 00:07:22,501 --> 00:07:24,351 Vejam! O domo está se abrindo! 89 00:07:44,091 --> 00:07:48,591 Eu nunca imaginaria que haveria uma cidade no domo... 90 00:07:54,091 --> 00:07:59,181 O famoso Senhor Kaido, dos Quatro Imperadores, ama esta ilha. 91 00:07:59,181 --> 00:08:01,271 E eu sou o encarregado da segurança aqui. 92 00:08:01,811 --> 00:08:03,891 E? O que quer de nós? 93 00:08:03,891 --> 00:08:08,441 Não quero nada de vocês. Só estou avisando. 94 00:08:08,441 --> 00:08:12,741 É melhor não incomodá-lo, novato. 95 00:08:12,741 --> 00:08:15,481 Por acaso, se eu chegar a matar você, 96 00:08:15,481 --> 00:08:17,491 Kaido vai me perseguir? 97 00:08:17,491 --> 00:08:20,791 Isso mesmo! Então por que não... 98 00:08:20,791 --> 00:08:22,451 Assim fica mais fácil! 99 00:08:24,041 --> 00:08:28,961 Uau, um Zoan pré-histórico?! Que raro! 100 00:08:37,341 --> 00:08:40,701 Scratch! Boom! 101 00:08:38,141 --> 00:08:42,271 Novo Mundo - Uma Ilha Primavera 102 00:08:42,271 --> 00:08:44,271 Se liga só! 103 00:08:45,891 --> 00:08:50,191 Scratchmen Apoo 104 00:08:48,271 --> 00:08:50,861 Que saco! 105 00:08:50,861 --> 00:08:52,631 Esse é o nosso Capitão Apoo! 106 00:08:52,631 --> 00:08:54,501 Pura confiança! 107 00:09:02,581 --> 00:09:04,411 Ainda tem tantos assim?! 108 00:09:04,411 --> 00:09:06,331 Só pode ser brincadeira! 109 00:09:06,331 --> 00:09:08,251 Ah, não... 110 00:09:08,251 --> 00:09:13,631 Não se preocupem, homens! O Capitão Apoo vai nos salvar! 111 00:09:13,631 --> 00:09:15,041 Escutem, homens! 112 00:09:15,701 --> 00:09:16,221 Sim! 113 00:09:16,221 --> 00:09:17,141 Vamos fugir! 114 00:09:17,141 --> 00:09:18,261 O quê?! 115 00:09:20,011 --> 00:09:24,391 Não consigo derrotar essa manada toda de javalis violentos! 116 00:09:26,181 --> 00:09:29,481 Capitão, tem um penhasco no caminho! 117 00:09:29,481 --> 00:09:31,321 Salvem-se como conseguirem! 118 00:09:32,771 --> 00:09:34,801 Ah, não! Estamos mortos! 119 00:09:34,801 --> 00:09:35,941 Não desistam! 120 00:09:35,941 --> 00:09:38,981 Mas vamos cair na água! 121 00:09:38,981 --> 00:09:40,951 E daí?! Pulem! 122 00:09:40,951 --> 00:09:43,201 O quê?! 123 00:09:43,201 --> 00:09:44,291 Hã?! 124 00:09:44,291 --> 00:09:48,081 Capitão, estamos correndo no ar! 125 00:09:48,081 --> 00:09:50,291 E os javalis estão vindo atrás de nós! 126 00:09:50,291 --> 00:09:55,631 Eu estou vendo! Qual é o problema desta ilha?! 127 00:09:58,131 --> 00:10:00,591 Está quente! 128 00:10:00,761 --> 00:10:05,471 San Juan Wolf 129 00:10:01,181 --> 00:10:03,471 Minhas pernas não aguentam mais. 130 00:10:03,971 --> 00:10:06,981 Meu corpo está exausto. 131 00:10:06,981 --> 00:10:09,901 Ai, um peixe me mordeu. 132 00:10:10,021 --> 00:10:16,191 Novo Mundo - Uma Ilha em Chamas 133 00:10:10,521 --> 00:10:13,071 Pare de reclamar, Wolf! 134 00:10:13,071 --> 00:10:16,191 A jangada quase quebrou por sua causa! 135 00:10:16,191 --> 00:10:18,531 É por sua causa que fizemos esta pausa! 136 00:10:18,531 --> 00:10:24,661 Cruzar o Novo Mundo numa jangada já foi uma loucura. 137 00:10:24,831 --> 00:10:29,921 Marshall D. Teach 138 00:10:25,491 --> 00:10:29,921 Devíamos ter pego um navio da Marinha em Marineford. 139 00:10:29,921 --> 00:10:33,591 Mas você se apega demais às coisas. 140 00:10:30,081 --> 00:10:33,591 Jesus Burgess 141 00:10:33,751 --> 00:10:38,091 Vocês não se preparam para nada. 142 00:10:38,091 --> 00:10:40,201 Deixa que eu resolvo tudo! 143 00:10:38,261 --> 00:10:42,931 Ávalo Pizarro 144 00:10:40,201 --> 00:10:42,931 Quer que eu seja o capitão, Teach? 145 00:10:43,101 --> 00:10:48,231 Lafitte 146 00:10:44,261 --> 00:10:46,201 Cale a boca ou eu te mato. 147 00:10:46,201 --> 00:10:48,231 Nós somos os Piratas do Barba Negra. 148 00:10:48,231 --> 00:10:53,561 Deus sabe o que guarda para nós... Ah... 149 00:10:48,351 --> 00:10:53,561 Doc Q 150 00:10:54,021 --> 00:11:00,611 Vasco Shot 151 00:10:56,071 --> 00:10:57,571 Eu preciso de mais bebida! 152 00:10:57,571 --> 00:11:00,611 Podemos ir a alguma ilha habitada? 153 00:11:00,781 --> 00:11:06,871 Catalina Devon 154 00:11:02,681 --> 00:11:06,611 Sim! Mais do que um navio, eu preciso de roupas decentes! 155 00:11:06,611 --> 00:11:08,621 Estou cansada desta roupa de presidiária. 156 00:11:08,621 --> 00:11:10,871 Vai ter que se contentar com ela. 157 00:11:10,871 --> 00:11:13,751 Mas não para sempre. 158 00:11:13,751 --> 00:11:17,301 Nem eu! Até quando vamos esperar?! 159 00:11:17,661 --> 00:11:20,091 E a Marinha, cadê eles? 160 00:11:20,131 --> 00:11:23,681 Van Auger 161 00:11:20,471 --> 00:11:24,141 Eu vou averiguar. Eles não podem ser tão lentos. 162 00:11:24,541 --> 00:11:28,931 Caramba, esses caras estão me deixando cansado de esperar. 163 00:11:32,361 --> 00:11:35,941 Não é, Jewelry Bonney? 164 00:11:33,561 --> 00:11:38,531 Jewelry Bonney 165 00:11:36,061 --> 00:11:37,641 Capitã Bonney... 166 00:11:42,421 --> 00:11:47,491 Não acredito que uma menina feito você tem recompensa de mais de 100 milhões! 167 00:11:48,051 --> 00:11:51,411 O Novo Mundo é um mar para os escolhidos, os fortes! 168 00:11:51,411 --> 00:11:54,921 Você pode ter vindo desde o South Blue, 169 00:11:54,921 --> 00:11:57,741 mas daqui não passa. 170 00:12:02,441 --> 00:12:05,721 Você é muito fraca pra entrar pro meu bando, 171 00:12:05,721 --> 00:12:10,021 mas pode virar minha namoradinha, se quiser. 172 00:12:11,351 --> 00:12:14,271 E seguir adiante nestes mares... Que tal? 173 00:12:14,831 --> 00:12:18,231 Vá se ferrar, seu porco barbudo! 174 00:12:20,111 --> 00:12:22,011 Tomou um fora! 175 00:12:22,741 --> 00:12:27,241 Ah, isso não se faz! Mulheres precisam ser decentes! 176 00:12:27,241 --> 00:12:30,541 Gente indecente, eu já tenho suficiente no bando! 177 00:12:30,541 --> 00:12:33,371 Obrigado pelo elogio! 178 00:12:35,461 --> 00:12:38,451 Vamos entregá-la à Marinha 179 00:12:38,451 --> 00:12:41,341 e arrumar um navio em troca, como planejamos! 180 00:12:41,341 --> 00:12:44,221 Capitão, Marinha à vista. 181 00:12:44,741 --> 00:12:47,411 Eles trouxeram o nosso navio? 182 00:12:47,411 --> 00:12:50,221 Trouxeram um, mas duvido que vão entregá-lo. 183 00:12:50,541 --> 00:12:52,681 Hã? E como você sabe? 184 00:12:54,691 --> 00:12:56,351 Akainu está a bordo dele. 185 00:12:56,691 --> 00:12:59,941 Droga! Era só o que me faltava... 186 00:12:59,941 --> 00:13:02,361 Vamos embora, homens! 187 00:13:04,031 --> 00:13:05,821 Nos demos mal! 188 00:13:09,551 --> 00:13:12,491 - E o Barba Negra? - Ele sumiu! 189 00:13:12,781 --> 00:13:16,121 Quando soube que você fugiu do Governo, 190 00:13:16,121 --> 00:13:17,871 meu sangue congelou. 191 00:13:19,421 --> 00:13:22,301 Mas agora acabou. 192 00:13:23,961 --> 00:13:27,221 Seus malditos! Não vou perdoar vocês! 193 00:13:31,141 --> 00:13:33,851 Terra Sagrada de Mariejois 194 00:13:33,851 --> 00:13:35,061 Desapareceu? 195 00:13:35,061 --> 00:13:38,271 Pra ser sincero, sim. 196 00:13:39,081 --> 00:13:42,611 De quem foi a ideia?! Sengoku?! 197 00:13:42,981 --> 00:13:46,651 Não, alguém bem mais no topo! 198 00:13:49,491 --> 00:13:54,041 Não estou usando metáforas. Ele fez "puf" e sumiu. 199 00:13:54,961 --> 00:13:59,121 Fiquei surpreso! Será que é o poder da Fruta das Sombras? 200 00:13:59,121 --> 00:14:00,711 Isso não tem graça! 201 00:14:00,711 --> 00:14:05,261 Não se preocupe. Ele estava morrendo. 202 00:14:05,261 --> 00:14:07,551 Nada pode salvar a vida dele. 203 00:14:07,551 --> 00:14:11,861 Bem, a menos que ele volte como zumbi! 204 00:14:12,471 --> 00:14:14,641 Ele já parece um mesmo! 205 00:14:14,641 --> 00:14:17,561 Você foi irresponsável com sua missão! 206 00:14:17,851 --> 00:14:21,151 Ei, olha o abuso! 207 00:14:21,151 --> 00:14:24,521 Quando foi que você virou meu chefe? 208 00:14:24,521 --> 00:14:29,701 Você pode ter poder no Governo, mas eu sou pirata! 209 00:14:29,701 --> 00:14:31,721 Estou pouco me lixando! 210 00:14:32,631 --> 00:14:35,951 Quando eu perder interesse em fazer negócios com vocês, 211 00:14:36,411 --> 00:14:38,581 eu largo essa história de Corsário. 212 00:14:39,061 --> 00:14:41,581 Nunca se esqueça disso. 213 00:15:00,141 --> 00:15:04,311 South Blue - Reino dos Pássaros 214 00:15:01,021 --> 00:15:04,311 Enquanto isso, no Reino dos Pássaros... 215 00:15:04,311 --> 00:15:09,661 Em diferentes lugares do mundo, cada um dos Chapéus de Palha toma uma atitude... 216 00:15:11,531 --> 00:15:14,821 O guaxinim foi embora. 217 00:15:18,611 --> 00:15:21,871 Os pássaros sentem o mesmo que nós... 218 00:15:21,871 --> 00:15:27,671 Estamos ansiosos para revê-lo, guaxinim! 219 00:15:29,591 --> 00:15:33,171 Bem, vamos voltar ao trabalho? 220 00:15:41,301 --> 00:15:43,481 Hã? O que é aquilo? 221 00:15:44,081 --> 00:15:45,631 Mas é... 222 00:15:45,631 --> 00:15:46,971 O pássaro voltou! 223 00:15:46,971 --> 00:15:49,151 Hã? Mas nem deu tempo ainda! 224 00:15:51,321 --> 00:15:54,301 Hã? Onde está o guaxinim? 225 00:15:54,301 --> 00:15:55,741 O que aconteceu com ele? 226 00:15:55,741 --> 00:15:58,781 Talvez tenha caído na água! 227 00:15:58,781 --> 00:16:02,041 Ah, não! Vamos procurar por... 228 00:16:05,081 --> 00:16:07,131 Q-Quem é? 229 00:16:07,421 --> 00:16:09,381 Sua identidade oculta pela máscara, 230 00:16:09,381 --> 00:16:13,191 sou um defensor da paz mundial, 231 00:16:13,191 --> 00:16:16,121 um herói justiceiro na luta contra o mal! 232 00:16:16,121 --> 00:16:18,681 Chopper Mask! 233 00:16:22,561 --> 00:16:24,891 G-Guaxinim! 234 00:16:24,891 --> 00:16:29,071 Eu sei que pedi para você voltar, mas não está meio cedo demais? 235 00:16:29,071 --> 00:16:31,701 Não, estão enganados! Não sou ele! 236 00:16:31,701 --> 00:16:35,861 Somos parecidos, mas sou Chopper Mask, um amigo dele! 237 00:16:35,861 --> 00:16:38,031 Não está enganando ninguém, guaxinim. 238 00:16:38,031 --> 00:16:42,041 Está disfarçado porque está envergonhado de já ter voltado? 239 00:16:42,041 --> 00:16:44,581 Não! Já disse, eu sou... 240 00:16:48,381 --> 00:16:50,801 Tudo bem, guaxinim? 241 00:16:50,801 --> 00:16:53,471 Não vou mais repetir! Eu sou o amigo dele! 242 00:16:53,471 --> 00:16:57,471 Ei, pessoal, não sejam estraga-prazeres! 243 00:16:57,471 --> 00:17:00,391 O melhor a fazer agora é entrar na brincadeira! 244 00:17:00,721 --> 00:17:02,981 Nós nos confundimos! 245 00:17:02,981 --> 00:17:04,601 É, isso mesmo! 246 00:17:04,601 --> 00:17:08,031 Então você é o Chopper Mask! Que legal! 247 00:17:08,031 --> 00:17:10,401 Sim, não parece nem um pouco com o Chopper! 248 00:17:10,401 --> 00:17:12,731 Perdão, perdão, nós estávamos... 249 00:17:12,731 --> 00:17:15,031 Ah, já chega! Essa fantasia é uma vergonha! 250 00:17:15,441 --> 00:17:17,361 Ah, guaxinim! 251 00:17:25,451 --> 00:17:28,421 Isso faz cócegas, seu bobo! 252 00:17:33,511 --> 00:17:37,211 É que há outras coisas que preciso fazer... 253 00:17:37,211 --> 00:17:38,941 Posso ficar mais um pouco? 254 00:17:38,941 --> 00:17:42,351 Claro! Pode ficar o quanto quiser! 255 00:17:43,061 --> 00:17:45,091 Nessa árvore enorme, 256 00:17:45,091 --> 00:17:48,791 há várias plantas que nunca vi em livro algum. 257 00:17:48,791 --> 00:17:50,981 Eu quero estudá-las. 258 00:17:51,621 --> 00:17:54,481 Então temos um bom lugar para isso. 259 00:17:55,111 --> 00:17:58,051 Eu também preciso ficar mais forte. 260 00:17:58,051 --> 00:17:59,531 Tenho muito a fazer. 261 00:18:00,211 --> 00:18:03,371 Ah, guaxinim! Já voltou? 262 00:18:03,371 --> 00:18:04,911 Que ótimo! 263 00:18:04,911 --> 00:18:09,501 Pessoal, eu quero ficar um tempo nesta ilha! 264 00:18:09,881 --> 00:18:12,091 É aqui! 265 00:18:13,051 --> 00:18:14,941 Que lugar é esse? 266 00:18:14,941 --> 00:18:16,261 Esta é... 267 00:18:26,141 --> 00:18:30,541 A biblioteca da nossa vila. Pode estudar aqui. 268 00:18:30,541 --> 00:18:32,661 Quantos livros! 269 00:18:33,901 --> 00:18:36,651 E tem mais ainda! Todas as estantes estão lotadas! 270 00:18:38,441 --> 00:18:39,971 Que demais! 271 00:18:39,971 --> 00:18:44,491 Todos estes livros são sobre as plantas e os remédios que eu quero estudar! 272 00:18:44,831 --> 00:18:47,331 E são muitos! 273 00:18:47,331 --> 00:18:50,791 Há muitas plantas nesta ilha que podem virar remédios. 274 00:18:51,561 --> 00:18:53,421 Até sabíamos como fazê-los, 275 00:18:53,421 --> 00:18:57,161 mas os pássaros nos impediam de colher os ingredientes, 276 00:18:57,161 --> 00:18:59,761 e com isso não podíamos fazer os remédios. 277 00:19:00,091 --> 00:19:03,641 Eu julguei o povo desta ilha pela aparência, 278 00:19:03,971 --> 00:19:07,601 mas a verdade é que as armas deles são bastante avançadas. 279 00:19:07,931 --> 00:19:10,851 Eles tem essa cara de lerdos, 280 00:19:10,851 --> 00:19:14,731 mas o nível cultural deles é bem elevado! 281 00:19:14,731 --> 00:19:16,151 Eu tenho muito a aprender! 282 00:19:16,151 --> 00:19:17,651 Guaxinim! 283 00:19:17,651 --> 00:19:22,161 Achei que você só estava pensando alto, mas me enganei! 284 00:19:22,161 --> 00:19:24,051 Quanta grosseria! 285 00:19:24,051 --> 00:19:28,271 Acho que vou conseguir aprender muito neste país... 286 00:19:30,081 --> 00:19:32,211 Ei, o que é aquela coisa?! 287 00:19:32,541 --> 00:19:34,171 Deve ser o abominável homem das neves! 288 00:19:34,171 --> 00:19:37,891 Que perigo! Mandem as crianças ficarem em casa! 289 00:19:37,891 --> 00:19:39,631 Armas! Tragam armas! 290 00:19:40,631 --> 00:19:43,641 Matem-no! Suma daqui, monstro! 291 00:19:43,641 --> 00:19:46,301 Não o deixem se aproximar! Matem-no agora! 292 00:19:48,831 --> 00:19:50,201 É o homem das neves! 293 00:19:50,201 --> 00:19:51,421 Atirem! 294 00:19:51,421 --> 00:19:52,391 Ele não pode fugir! 295 00:19:52,391 --> 00:19:53,781 Matem-no! 296 00:20:12,391 --> 00:20:13,371 Uma caveira? 297 00:20:13,371 --> 00:20:18,751 Um símbolo da perseverança e de que nada é impossível! 298 00:20:18,751 --> 00:20:22,551 Por isso, lutarei, assim como lutam os piratas! 299 00:20:22,551 --> 00:20:24,721 É divertido ser pirata! 300 00:20:24,721 --> 00:20:27,891 Há centenas de pessoas incríveis no mar! 301 00:20:27,891 --> 00:20:30,721 Chopper, arrisque-se no mar um dia. 302 00:20:30,721 --> 00:20:35,141 Se fizer isso, vai entender muito bem como são pequenos os seus problemas. 303 00:20:35,141 --> 00:20:40,231 Esta ilha onde você nasceu não é nada se comparada ao mundo. 304 00:20:40,231 --> 00:20:41,281 Sério? 305 00:20:41,281 --> 00:20:44,901 Não, ainda menor... Assim, deste tamanho! 306 00:20:47,871 --> 00:20:51,791 Seu futuro jaz além do mar! 307 00:20:53,451 --> 00:20:57,751 Ei! Vamos ser piratas juntos! 308 00:20:57,751 --> 00:21:01,511 É verdade, eu quero ser um pirata, mas... 309 00:21:03,761 --> 00:21:07,721 Eu não posso ser companheiro de humanos! Sou um monstro! 310 00:21:07,721 --> 00:21:11,781 Não posso ser seu companheiro! Por isso... 311 00:21:12,561 --> 00:21:14,401 Por isso, eu vim agradecer... 312 00:21:17,691 --> 00:21:19,921 Aceitem o meu agradecimento. 313 00:21:20,481 --> 00:21:22,571 Obrigado por pedir que eu me junte a vocês. 314 00:21:24,031 --> 00:21:26,191 Eu vou ficar, mas... 315 00:21:27,571 --> 00:21:30,381 Um dia, voltem... 316 00:21:30,381 --> 00:21:34,821 Cala a boca! Vamos lá! 317 00:21:46,941 --> 00:21:49,371 Luffy me levou para o mar. 318 00:21:50,181 --> 00:21:52,221 Eu estava desesperado para ir atrás dele. 319 00:21:53,331 --> 00:21:55,221 O que eu fiz para ajudar o Luffy? 320 00:22:01,561 --> 00:22:05,531 Eu não quero passar por aquilo de novo. 321 00:22:06,881 --> 00:22:09,571 Mas, naquele dia... 322 00:22:27,521 --> 00:22:32,011 Luffy deve ter sofrido mais do que todos nós! 323 00:22:35,141 --> 00:22:37,901 Eu não me importo mais com o que pensam de mim, 324 00:22:37,901 --> 00:22:41,401 desde que ele me aceitou em seu bando! 325 00:22:47,901 --> 00:22:50,061 Se for para ajudá-lo, 326 00:22:51,871 --> 00:22:55,201 eu posso virar um monstro de verdade! 327 00:22:55,791 --> 00:22:57,251 Chopper! 328 00:22:57,841 --> 00:22:59,161 Chopper! 329 00:22:59,871 --> 00:23:01,521 Chopper! 330 00:23:09,101 --> 00:23:12,141 Luffy! 331 00:23:12,141 --> 00:23:18,171 Eu prometo que vou ficar mais forte! 332 00:23:25,551 --> 00:23:27,721 Os companheiros de Luffy recebem sua mensagem. 333 00:23:27,721 --> 00:23:28,991 Nami, em Climatéria, 334 00:23:28,991 --> 00:23:32,701 e Franky, em Baldimore, começam a se programar. 335 00:23:32,701 --> 00:23:35,161 E Sanji, no Reino das Travestis, 336 00:23:35,161 --> 00:23:36,761 dá tudo de si em uma épica batalha 337 00:23:36,761 --> 00:23:39,831 para aprender um segredo do reino, passado de geração em geração! 338 00:23:39,831 --> 00:23:41,371 No próximo episódio de One Piece: 339 00:23:41,371 --> 00:23:44,751 Sobrevivendo no Inferno! Sanji Batalha por sua Masculinidade! 340 00:23:44,751 --> 00:23:47,311 Eu serei o Rei dos Piratas!