1
00:00:40,451 --> 00:00:45,461
ameagari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,541 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,211 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:59,051 --> 00:01:01,811
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,971 --> 00:01:07,311
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,391 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,531 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,111 --> 00:01:23,411
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:29,131
saa yukou tachidomaru koto naku
10
00:01:29,251 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
11
00:01:34,511 --> 00:01:39,931
nando mo tachimukai tsuzukeyou
12
00:01:40,051 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
13
00:01:45,561 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
14
00:01:50,901 --> 00:01:56,031
zutto zutto boku wo sasaeteru
15
00:01:56,191 --> 00:02:01,281
itazura na ame ga jama suru kedo
16
00:02:01,411 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
17
00:02:09,541 --> 00:02:15,001
saa yukou tachidomaru koto naku
18
00:02:15,131 --> 00:02:20,181
nagareru toki ni makenai youni
19
00:02:20,301 --> 00:02:25,851
nandomo tachimukai tsuzukeyou
20
00:02:26,021 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
21
00:02:31,611 --> 00:02:39,701
shinjita sono saki e to...
22
00:03:34,181 --> 00:03:38,521
Luffy perdeu seu irmão Ace
na Guerra dos Maiorais contra a Marinha.
23
00:03:38,521 --> 00:03:40,591
Ele enviou uma mensagem a seu bando
24
00:03:40,591 --> 00:03:43,011
de modo que ninguém
mais a compreendesse.
25
00:03:46,421 --> 00:03:50,391
Tomara que eles entendam...
26
00:03:50,391 --> 00:03:52,851
Vão entender se lerem os jornais.
27
00:03:53,521 --> 00:03:56,231
Eles vão entender muito bem.
28
00:03:56,231 --> 00:03:57,981
Eu tenho este pressentimento.
29
00:03:57,981 --> 00:04:00,941
Ah, sim! Entendi, Luffy!
30
00:04:02,071 --> 00:04:06,201
Agora eu entendi! Tá bom, tá bom!
31
00:04:07,081 --> 00:04:09,241
Entendi. Então é isso.
32
00:04:10,021 --> 00:04:12,251
Entendido, Luffy.
33
00:04:12,251 --> 00:04:14,831
Entendi, Luffy!
34
00:04:14,831 --> 00:04:16,331
Entendi!
35
00:04:16,331 --> 00:04:18,211
Entendi, Luffy!
36
00:04:18,621 --> 00:04:22,801
Eu vou te contar... Esse egoísta não está
nem aí pros nossos sentimentos!
37
00:04:23,421 --> 00:04:24,721
Entendi!
38
00:04:24,721 --> 00:04:27,181
Ah, então é isso?
39
00:04:27,641 --> 00:04:30,561
O Luffy não é disso.
40
00:04:30,561 --> 00:04:34,181
Ele está com o Rayleigh...
Deve ter sido ideia do Rayleigh.
41
00:04:34,181 --> 00:04:35,981
Com certeza, tem algo aí...
42
00:04:42,941 --> 00:04:47,121
Piratas em Ação!
Admirável Novo Mundo!
43
00:04:51,911 --> 00:04:54,581
Desde o fim da Era do Barba Branca,
44
00:04:52,951 --> 00:04:58,671
Grand Line - Próximo ao Arquipélago Sabaody
45
00:04:54,581 --> 00:04:58,671
ambiciosos piratas passaram
a agir com bastante audácia.
46
00:04:59,181 --> 00:05:02,551
Mas não Trafalgar Law...
47
00:05:03,091 --> 00:05:05,381
Hã? Ainda não vamos para lá?!
48
00:05:05,381 --> 00:05:07,471
Vamos logo para o Novo Mundo!
49
00:05:08,091 --> 00:05:11,191
Quanto tempo vamos ficar esperando aqui?
50
00:05:11,191 --> 00:05:13,181
O que você está esperando, Capitão?
51
00:05:14,101 --> 00:05:17,391
Já falei que vamos fazer
tudo na hora certa.
52
00:05:16,691 --> 00:05:22,151
Trafalgar Law
53
00:05:17,391 --> 00:05:18,851
Não se preocupem.
54
00:05:18,851 --> 00:05:22,151
O grande tesouro, o One Piece,
não vai a lugar nenhum.
55
00:05:22,151 --> 00:05:26,701
Mas o Barba Negra já começou
a agir no Novo Mundo
56
00:05:26,701 --> 00:05:31,281
e há rumores de que ele já
destruiu um bando de piratas!
57
00:05:31,281 --> 00:05:34,501
Novatos famosos que querem
o posto de Imperador
58
00:05:34,501 --> 00:05:36,291
estão correndo para o Novo Mundo!
59
00:05:36,291 --> 00:05:41,171
Não temos tempo a perder!
Alguém vai acabar chegando primeiro!
60
00:05:41,631 --> 00:05:45,421
Pra nós, é melhor ainda que eles
fiquem lá, se destruindo.
61
00:05:45,421 --> 00:05:48,071
Nós não precisamos
nos envolver nessas picuinhas.
62
00:05:49,431 --> 00:05:53,261
Parem de reclamar e confiem em mim.
63
00:05:53,261 --> 00:05:56,101
Custe o que custar,
vamos conseguir o que queremos!
64
00:05:56,101 --> 00:05:57,661
Capitão!
65
00:05:57,661 --> 00:05:59,561
Vamos segui-lo para sempre!
66
00:06:00,401 --> 00:06:04,621
Sim, Capitão! Pode contar comigo...
67
00:06:05,281 --> 00:06:06,441
Falou dormindo?!
68
00:06:06,861 --> 00:06:07,751
Sinto muito...
69
00:06:07,751 --> 00:06:10,111
Não peça desculpas dormindo!
70
00:06:10,821 --> 00:06:14,741
Novo Mundo - Uma Ilha Inverno
71
00:06:15,301 --> 00:06:19,331
Que frio! Meu corpo está congelando!
72
00:06:19,331 --> 00:06:22,111
Há alguém num lugar como este?
73
00:06:25,421 --> 00:06:29,551
X-Drake
74
00:06:30,761 --> 00:06:31,711
O que é aquilo?!
75
00:06:31,711 --> 00:06:33,641
Tem algo caindo do céu!
76
00:06:34,921 --> 00:06:36,521
Ah, não! Fujam!
77
00:06:44,581 --> 00:06:46,111
Homens! Vocês estão bem?!
78
00:06:47,191 --> 00:06:49,071
Eu estou bem...
79
00:06:49,071 --> 00:06:52,071
Droga! O que está
havendo nesta ilha?!
80
00:06:52,701 --> 00:06:55,371
Capitão, vamos embora daqui!
81
00:06:55,371 --> 00:06:58,321
Eu duvido que haja alguém vivendo aqui!
82
00:06:58,321 --> 00:07:00,461
Será mesmo?
83
00:07:00,461 --> 00:07:03,461
Pode acontecer de tudo neste mar.
84
00:07:03,461 --> 00:07:04,541
Vejam.
85
00:07:05,001 --> 00:07:08,131
Que pilha redonda de neve é essa?
86
00:07:08,131 --> 00:07:10,341
As estalactites de gelo estão presas nela!
87
00:07:13,721 --> 00:07:16,511
Não é uma pilha de neve!
É um domo de ferro!
88
00:07:22,501 --> 00:07:24,351
Vejam! O domo está se abrindo!
89
00:07:44,091 --> 00:07:48,591
Eu nunca imaginaria que haveria
uma cidade no domo...
90
00:07:54,091 --> 00:07:59,181
O famoso Senhor Kaido,
dos Quatro Imperadores, ama esta ilha.
91
00:07:59,181 --> 00:08:01,271
E eu sou o encarregado
da segurança aqui.
92
00:08:01,811 --> 00:08:03,891
E? O que quer de nós?
93
00:08:03,891 --> 00:08:08,441
Não quero nada de vocês.
Só estou avisando.
94
00:08:08,441 --> 00:08:12,741
É melhor não incomodá-lo, novato.
95
00:08:12,741 --> 00:08:15,481
Por acaso, se eu chegar a matar você,
96
00:08:15,481 --> 00:08:17,491
Kaido vai me perseguir?
97
00:08:17,491 --> 00:08:20,791
Isso mesmo! Então por que não...
98
00:08:20,791 --> 00:08:22,451
Assim fica mais fácil!
99
00:08:24,041 --> 00:08:28,961
Uau, um Zoan pré-histórico?!
Que raro!
100
00:08:37,341 --> 00:08:40,701
Scratch! Boom!
101
00:08:38,141 --> 00:08:42,271
Novo Mundo - Uma Ilha Primavera
102
00:08:42,271 --> 00:08:44,271
Se liga só!
103
00:08:45,891 --> 00:08:50,191
Scratchmen Apoo
104
00:08:48,271 --> 00:08:50,861
Que saco!
105
00:08:50,861 --> 00:08:52,631
Esse é o nosso Capitão Apoo!
106
00:08:52,631 --> 00:08:54,501
Pura confiança!
107
00:09:02,581 --> 00:09:04,411
Ainda tem tantos assim?!
108
00:09:04,411 --> 00:09:06,331
Só pode ser brincadeira!
109
00:09:06,331 --> 00:09:08,251
Ah, não...
110
00:09:08,251 --> 00:09:13,631
Não se preocupem, homens!
O Capitão Apoo vai nos salvar!
111
00:09:13,631 --> 00:09:15,041
Escutem, homens!
112
00:09:15,701 --> 00:09:16,221
Sim!
113
00:09:16,221 --> 00:09:17,141
Vamos fugir!
114
00:09:17,141 --> 00:09:18,261
O quê?!
115
00:09:20,011 --> 00:09:24,391
Não consigo derrotar essa manada
toda de javalis violentos!
116
00:09:26,181 --> 00:09:29,481
Capitão, tem um penhasco no caminho!
117
00:09:29,481 --> 00:09:31,321
Salvem-se como conseguirem!
118
00:09:32,771 --> 00:09:34,801
Ah, não! Estamos mortos!
119
00:09:34,801 --> 00:09:35,941
Não desistam!
120
00:09:35,941 --> 00:09:38,981
Mas vamos cair na água!
121
00:09:38,981 --> 00:09:40,951
E daí?! Pulem!
122
00:09:40,951 --> 00:09:43,201
O quê?!
123
00:09:43,201 --> 00:09:44,291
Hã?!
124
00:09:44,291 --> 00:09:48,081
Capitão, estamos correndo no ar!
125
00:09:48,081 --> 00:09:50,291
E os javalis estão vindo atrás de nós!
126
00:09:50,291 --> 00:09:55,631
Eu estou vendo!
Qual é o problema desta ilha?!
127
00:09:58,131 --> 00:10:00,591
Está quente!
128
00:10:00,761 --> 00:10:05,471
San Juan Wolf
129
00:10:01,181 --> 00:10:03,471
Minhas pernas não aguentam mais.
130
00:10:03,971 --> 00:10:06,981
Meu corpo está exausto.
131
00:10:06,981 --> 00:10:09,901
Ai, um peixe me mordeu.
132
00:10:10,021 --> 00:10:16,191
Novo Mundo - Uma Ilha em Chamas
133
00:10:10,521 --> 00:10:13,071
Pare de reclamar, Wolf!
134
00:10:13,071 --> 00:10:16,191
A jangada quase quebrou por sua causa!
135
00:10:16,191 --> 00:10:18,531
É por sua causa que
fizemos esta pausa!
136
00:10:18,531 --> 00:10:24,661
Cruzar o Novo Mundo numa jangada
já foi uma loucura.
137
00:10:24,831 --> 00:10:29,921
Marshall D. Teach
138
00:10:25,491 --> 00:10:29,921
Devíamos ter pego um navio
da Marinha em Marineford.
139
00:10:29,921 --> 00:10:33,591
Mas você se apega demais às coisas.
140
00:10:30,081 --> 00:10:33,591
Jesus Burgess
141
00:10:33,751 --> 00:10:38,091
Vocês não se preparam para nada.
142
00:10:38,091 --> 00:10:40,201
Deixa que eu resolvo tudo!
143
00:10:38,261 --> 00:10:42,931
Ávalo Pizarro
144
00:10:40,201 --> 00:10:42,931
Quer que eu seja o capitão, Teach?
145
00:10:43,101 --> 00:10:48,231
Lafitte
146
00:10:44,261 --> 00:10:46,201
Cale a boca ou eu te mato.
147
00:10:46,201 --> 00:10:48,231
Nós somos os Piratas do Barba Negra.
148
00:10:48,231 --> 00:10:53,561
Deus sabe o que guarda para nós... Ah...
149
00:10:48,351 --> 00:10:53,561
Doc Q
150
00:10:54,021 --> 00:11:00,611
Vasco Shot
151
00:10:56,071 --> 00:10:57,571
Eu preciso de mais bebida!
152
00:10:57,571 --> 00:11:00,611
Podemos ir a alguma ilha habitada?
153
00:11:00,781 --> 00:11:06,871
Catalina Devon
154
00:11:02,681 --> 00:11:06,611
Sim! Mais do que um navio,
eu preciso de roupas decentes!
155
00:11:06,611 --> 00:11:08,621
Estou cansada desta roupa de presidiária.
156
00:11:08,621 --> 00:11:10,871
Vai ter que se contentar com ela.
157
00:11:10,871 --> 00:11:13,751
Mas não para sempre.
158
00:11:13,751 --> 00:11:17,301
Nem eu! Até quando vamos esperar?!
159
00:11:17,661 --> 00:11:20,091
E a Marinha, cadê eles?
160
00:11:20,131 --> 00:11:23,681
Van Auger
161
00:11:20,471 --> 00:11:24,141
Eu vou averiguar.
Eles não podem ser tão lentos.
162
00:11:24,541 --> 00:11:28,931
Caramba, esses caras estão me
deixando cansado de esperar.
163
00:11:32,361 --> 00:11:35,941
Não é, Jewelry Bonney?
164
00:11:33,561 --> 00:11:38,531
Jewelry Bonney
165
00:11:36,061 --> 00:11:37,641
Capitã Bonney...
166
00:11:42,421 --> 00:11:47,491
Não acredito que uma menina feito você
tem recompensa de mais de 100 milhões!
167
00:11:48,051 --> 00:11:51,411
O Novo Mundo é um mar para
os escolhidos, os fortes!
168
00:11:51,411 --> 00:11:54,921
Você pode ter vindo desde o South Blue,
169
00:11:54,921 --> 00:11:57,741
mas daqui não passa.
170
00:12:02,441 --> 00:12:05,721
Você é muito fraca
pra entrar pro meu bando,
171
00:12:05,721 --> 00:12:10,021
mas pode virar minha
namoradinha, se quiser.
172
00:12:11,351 --> 00:12:14,271
E seguir adiante nestes mares... Que tal?
173
00:12:14,831 --> 00:12:18,231
Vá se ferrar, seu porco barbudo!
174
00:12:20,111 --> 00:12:22,011
Tomou um fora!
175
00:12:22,741 --> 00:12:27,241
Ah, isso não se faz!
Mulheres precisam ser decentes!
176
00:12:27,241 --> 00:12:30,541
Gente indecente, eu já tenho
suficiente no bando!
177
00:12:30,541 --> 00:12:33,371
Obrigado pelo elogio!
178
00:12:35,461 --> 00:12:38,451
Vamos entregá-la à Marinha
179
00:12:38,451 --> 00:12:41,341
e arrumar um navio em troca, como planejamos!
180
00:12:41,341 --> 00:12:44,221
Capitão, Marinha à vista.
181
00:12:44,741 --> 00:12:47,411
Eles trouxeram o nosso navio?
182
00:12:47,411 --> 00:12:50,221
Trouxeram um, mas duvido que vão entregá-lo.
183
00:12:50,541 --> 00:12:52,681
Hã? E como você sabe?
184
00:12:54,691 --> 00:12:56,351
Akainu está a bordo dele.
185
00:12:56,691 --> 00:12:59,941
Droga! Era só o que me faltava...
186
00:12:59,941 --> 00:13:02,361
Vamos embora, homens!
187
00:13:04,031 --> 00:13:05,821
Nos demos mal!
188
00:13:09,551 --> 00:13:12,491
- E o Barba Negra?
- Ele sumiu!
189
00:13:12,781 --> 00:13:16,121
Quando soube que você fugiu do Governo,
190
00:13:16,121 --> 00:13:17,871
meu sangue congelou.
191
00:13:19,421 --> 00:13:22,301
Mas agora acabou.
192
00:13:23,961 --> 00:13:27,221
Seus malditos! Não vou perdoar vocês!
193
00:13:31,141 --> 00:13:33,851
Terra Sagrada de Mariejois
194
00:13:33,851 --> 00:13:35,061
Desapareceu?
195
00:13:35,061 --> 00:13:38,271
Pra ser sincero, sim.
196
00:13:39,081 --> 00:13:42,611
De quem foi a ideia?! Sengoku?!
197
00:13:42,981 --> 00:13:46,651
Não, alguém bem mais no topo!
198
00:13:49,491 --> 00:13:54,041
Não estou usando metáforas.
Ele fez "puf" e sumiu.
199
00:13:54,961 --> 00:13:59,121
Fiquei surpreso! Será que é
o poder da Fruta das Sombras?
200
00:13:59,121 --> 00:14:00,711
Isso não tem graça!
201
00:14:00,711 --> 00:14:05,261
Não se preocupe. Ele estava morrendo.
202
00:14:05,261 --> 00:14:07,551
Nada pode salvar a vida dele.
203
00:14:07,551 --> 00:14:11,861
Bem, a menos que ele volte como zumbi!
204
00:14:12,471 --> 00:14:14,641
Ele já parece um mesmo!
205
00:14:14,641 --> 00:14:17,561
Você foi irresponsável com sua missão!
206
00:14:17,851 --> 00:14:21,151
Ei, olha o abuso!
207
00:14:21,151 --> 00:14:24,521
Quando foi que você virou meu chefe?
208
00:14:24,521 --> 00:14:29,701
Você pode ter poder no Governo,
mas eu sou pirata!
209
00:14:29,701 --> 00:14:31,721
Estou pouco me lixando!
210
00:14:32,631 --> 00:14:35,951
Quando eu perder interesse em
fazer negócios com vocês,
211
00:14:36,411 --> 00:14:38,581
eu largo essa história de Corsário.
212
00:14:39,061 --> 00:14:41,581
Nunca se esqueça disso.
213
00:15:00,141 --> 00:15:04,311
South Blue - Reino dos Pássaros
214
00:15:01,021 --> 00:15:04,311
Enquanto isso, no Reino dos Pássaros...
215
00:15:04,311 --> 00:15:09,661
Em diferentes lugares do mundo,
cada um dos Chapéus de Palha toma uma atitude...
216
00:15:11,531 --> 00:15:14,821
O guaxinim foi embora.
217
00:15:18,611 --> 00:15:21,871
Os pássaros sentem o mesmo que nós...
218
00:15:21,871 --> 00:15:27,671
Estamos ansiosos para revê-lo, guaxinim!
219
00:15:29,591 --> 00:15:33,171
Bem, vamos voltar ao trabalho?
220
00:15:41,301 --> 00:15:43,481
Hã? O que é aquilo?
221
00:15:44,081 --> 00:15:45,631
Mas é...
222
00:15:45,631 --> 00:15:46,971
O pássaro voltou!
223
00:15:46,971 --> 00:15:49,151
Hã? Mas nem deu tempo ainda!
224
00:15:51,321 --> 00:15:54,301
Hã? Onde está o guaxinim?
225
00:15:54,301 --> 00:15:55,741
O que aconteceu com ele?
226
00:15:55,741 --> 00:15:58,781
Talvez tenha caído na água!
227
00:15:58,781 --> 00:16:02,041
Ah, não! Vamos procurar por...
228
00:16:05,081 --> 00:16:07,131
Q-Quem é?
229
00:16:07,421 --> 00:16:09,381
Sua identidade oculta pela máscara,
230
00:16:09,381 --> 00:16:13,191
sou um defensor da paz mundial,
231
00:16:13,191 --> 00:16:16,121
um herói justiceiro na luta contra o mal!
232
00:16:16,121 --> 00:16:18,681
Chopper Mask!
233
00:16:22,561 --> 00:16:24,891
G-Guaxinim!
234
00:16:24,891 --> 00:16:29,071
Eu sei que pedi para você voltar,
mas não está meio cedo demais?
235
00:16:29,071 --> 00:16:31,701
Não, estão enganados! Não sou ele!
236
00:16:31,701 --> 00:16:35,861
Somos parecidos, mas sou
Chopper Mask, um amigo dele!
237
00:16:35,861 --> 00:16:38,031
Não está enganando ninguém, guaxinim.
238
00:16:38,031 --> 00:16:42,041
Está disfarçado porque está
envergonhado de já ter voltado?
239
00:16:42,041 --> 00:16:44,581
Não! Já disse, eu sou...
240
00:16:48,381 --> 00:16:50,801
Tudo bem, guaxinim?
241
00:16:50,801 --> 00:16:53,471
Não vou mais repetir!
Eu sou o amigo dele!
242
00:16:53,471 --> 00:16:57,471
Ei, pessoal, não sejam estraga-prazeres!
243
00:16:57,471 --> 00:17:00,391
O melhor a fazer agora é entrar na brincadeira!
244
00:17:00,721 --> 00:17:02,981
Nós nos confundimos!
245
00:17:02,981 --> 00:17:04,601
É, isso mesmo!
246
00:17:04,601 --> 00:17:08,031
Então você é o Chopper Mask! Que legal!
247
00:17:08,031 --> 00:17:10,401
Sim, não parece nem
um pouco com o Chopper!
248
00:17:10,401 --> 00:17:12,731
Perdão, perdão, nós estávamos...
249
00:17:12,731 --> 00:17:15,031
Ah, já chega! Essa fantasia é uma vergonha!
250
00:17:15,441 --> 00:17:17,361
Ah, guaxinim!
251
00:17:25,451 --> 00:17:28,421
Isso faz cócegas, seu bobo!
252
00:17:33,511 --> 00:17:37,211
É que há outras coisas que preciso fazer...
253
00:17:37,211 --> 00:17:38,941
Posso ficar mais um pouco?
254
00:17:38,941 --> 00:17:42,351
Claro! Pode ficar o quanto quiser!
255
00:17:43,061 --> 00:17:45,091
Nessa árvore enorme,
256
00:17:45,091 --> 00:17:48,791
há várias plantas que nunca vi em livro algum.
257
00:17:48,791 --> 00:17:50,981
Eu quero estudá-las.
258
00:17:51,621 --> 00:17:54,481
Então temos um bom lugar para isso.
259
00:17:55,111 --> 00:17:58,051
Eu também preciso ficar mais forte.
260
00:17:58,051 --> 00:17:59,531
Tenho muito a fazer.
261
00:18:00,211 --> 00:18:03,371
Ah, guaxinim! Já voltou?
262
00:18:03,371 --> 00:18:04,911
Que ótimo!
263
00:18:04,911 --> 00:18:09,501
Pessoal, eu quero ficar
um tempo nesta ilha!
264
00:18:09,881 --> 00:18:12,091
É aqui!
265
00:18:13,051 --> 00:18:14,941
Que lugar é esse?
266
00:18:14,941 --> 00:18:16,261
Esta é...
267
00:18:26,141 --> 00:18:30,541
A biblioteca da nossa vila.
Pode estudar aqui.
268
00:18:30,541 --> 00:18:32,661
Quantos livros!
269
00:18:33,901 --> 00:18:36,651
E tem mais ainda!
Todas as estantes estão lotadas!
270
00:18:38,441 --> 00:18:39,971
Que demais!
271
00:18:39,971 --> 00:18:44,491
Todos estes livros são sobre as plantas
e os remédios que eu quero estudar!
272
00:18:44,831 --> 00:18:47,331
E são muitos!
273
00:18:47,331 --> 00:18:50,791
Há muitas plantas nesta ilha
que podem virar remédios.
274
00:18:51,561 --> 00:18:53,421
Até sabíamos como fazê-los,
275
00:18:53,421 --> 00:18:57,161
mas os pássaros nos impediam
de colher os ingredientes,
276
00:18:57,161 --> 00:18:59,761
e com isso não podíamos fazer os remédios.
277
00:19:00,091 --> 00:19:03,641
Eu julguei o povo desta
ilha pela aparência,
278
00:19:03,971 --> 00:19:07,601
mas a verdade é que as armas
deles são bastante avançadas.
279
00:19:07,931 --> 00:19:10,851
Eles tem essa cara de lerdos,
280
00:19:10,851 --> 00:19:14,731
mas o nível cultural deles
é bem elevado!
281
00:19:14,731 --> 00:19:16,151
Eu tenho muito a aprender!
282
00:19:16,151 --> 00:19:17,651
Guaxinim!
283
00:19:17,651 --> 00:19:22,161
Achei que você só estava
pensando alto, mas me enganei!
284
00:19:22,161 --> 00:19:24,051
Quanta grosseria!
285
00:19:24,051 --> 00:19:28,271
Acho que vou conseguir
aprender muito neste país...
286
00:19:30,081 --> 00:19:32,211
Ei, o que é aquela coisa?!
287
00:19:32,541 --> 00:19:34,171
Deve ser o abominável
homem das neves!
288
00:19:34,171 --> 00:19:37,891
Que perigo! Mandem as crianças
ficarem em casa!
289
00:19:37,891 --> 00:19:39,631
Armas! Tragam armas!
290
00:19:40,631 --> 00:19:43,641
Matem-no! Suma daqui, monstro!
291
00:19:43,641 --> 00:19:46,301
Não o deixem se aproximar!
Matem-no agora!
292
00:19:48,831 --> 00:19:50,201
É o homem das neves!
293
00:19:50,201 --> 00:19:51,421
Atirem!
294
00:19:51,421 --> 00:19:52,391
Ele não pode fugir!
295
00:19:52,391 --> 00:19:53,781
Matem-no!
296
00:20:12,391 --> 00:20:13,371
Uma caveira?
297
00:20:13,371 --> 00:20:18,751
Um símbolo da perseverança
e de que nada é impossível!
298
00:20:18,751 --> 00:20:22,551
Por isso, lutarei,
assim como lutam os piratas!
299
00:20:22,551 --> 00:20:24,721
É divertido ser pirata!
300
00:20:24,721 --> 00:20:27,891
Há centenas de pessoas
incríveis no mar!
301
00:20:27,891 --> 00:20:30,721
Chopper, arrisque-se no mar um dia.
302
00:20:30,721 --> 00:20:35,141
Se fizer isso, vai entender muito bem
como são pequenos os seus problemas.
303
00:20:35,141 --> 00:20:40,231
Esta ilha onde você nasceu não é
nada se comparada ao mundo.
304
00:20:40,231 --> 00:20:41,281
Sério?
305
00:20:41,281 --> 00:20:44,901
Não, ainda menor...
Assim, deste tamanho!
306
00:20:47,871 --> 00:20:51,791
Seu futuro jaz além do mar!
307
00:20:53,451 --> 00:20:57,751
Ei! Vamos ser piratas juntos!
308
00:20:57,751 --> 00:21:01,511
É verdade, eu quero
ser um pirata, mas...
309
00:21:03,761 --> 00:21:07,721
Eu não posso ser companheiro
de humanos! Sou um monstro!
310
00:21:07,721 --> 00:21:11,781
Não posso ser seu companheiro! Por isso...
311
00:21:12,561 --> 00:21:14,401
Por isso, eu vim agradecer...
312
00:21:17,691 --> 00:21:19,921
Aceitem o meu agradecimento.
313
00:21:20,481 --> 00:21:22,571
Obrigado por pedir que
eu me junte a vocês.
314
00:21:24,031 --> 00:21:26,191
Eu vou ficar, mas...
315
00:21:27,571 --> 00:21:30,381
Um dia, voltem...
316
00:21:30,381 --> 00:21:34,821
Cala a boca! Vamos lá!
317
00:21:46,941 --> 00:21:49,371
Luffy me levou para o mar.
318
00:21:50,181 --> 00:21:52,221
Eu estava desesperado para ir atrás dele.
319
00:21:53,331 --> 00:21:55,221
O que eu fiz para ajudar o Luffy?
320
00:22:01,561 --> 00:22:05,531
Eu não quero passar por aquilo de novo.
321
00:22:06,881 --> 00:22:09,571
Mas, naquele dia...
322
00:22:27,521 --> 00:22:32,011
Luffy deve ter sofrido
mais do que todos nós!
323
00:22:35,141 --> 00:22:37,901
Eu não me importo mais com
o que pensam de mim,
324
00:22:37,901 --> 00:22:41,401
desde que ele me aceitou em seu bando!
325
00:22:47,901 --> 00:22:50,061
Se for para ajudá-lo,
326
00:22:51,871 --> 00:22:55,201
eu posso virar um monstro de verdade!
327
00:22:55,791 --> 00:22:57,251
Chopper!
328
00:22:57,841 --> 00:22:59,161
Chopper!
329
00:22:59,871 --> 00:23:01,521
Chopper!
330
00:23:09,101 --> 00:23:12,141
Luffy!
331
00:23:12,141 --> 00:23:18,171
Eu prometo que vou ficar mais forte!
332
00:23:25,551 --> 00:23:27,721
Os companheiros de Luffy
recebem sua mensagem.
333
00:23:27,721 --> 00:23:28,991
Nami, em Climatéria,
334
00:23:28,991 --> 00:23:32,701
e Franky, em Baldimore,
começam a se programar.
335
00:23:32,701 --> 00:23:35,161
E Sanji, no Reino das Travestis,
336
00:23:35,161 --> 00:23:36,761
dá tudo de si em uma épica batalha
337
00:23:36,761 --> 00:23:39,831
para aprender um segredo do reino,
passado de geração em geração!
338
00:23:39,831 --> 00:23:41,371
No próximo episódio de One Piece:
339
00:23:41,371 --> 00:23:44,751
Sobrevivendo no Inferno!
Sanji Batalha por sua Masculinidade!
340
00:23:44,751 --> 00:23:47,311
Eu serei o Rei dos Piratas!