1
00:00:16,251 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:30,051
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,711 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,531
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,241 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,871
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,871 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:43,101
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,721 --> 00:02:50,601
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,601 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,601
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,451 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:07,041
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,371 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,621
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,291 --> 00:03:19,621
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,621 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,001 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,801
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:35,111 --> 00:03:39,441
Bartholomew Kuma, uno de los Shichibukai,
expulsó a Luffy del archipiélago Sabaody.
40
00:03:39,921 --> 00:03:41,501
Acabó separado de sus compañeros
41
00:03:41,501 --> 00:03:45,741
y llegó al imperio de mujeres donde no
se permiten los hombres, Amazon Lily.
42
00:03:46,181 --> 00:03:49,221
Tras haber sido capturado por
la Emperatriz Pirata Hancock,
43
00:03:49,221 --> 00:03:51,701
Luffy tiene un duelo a muerte
con sus hermanas menores,
44
00:03:51,701 --> 00:03:55,601
Sandersonia y Marigold, quienes cuentan
con los poderes de una Fruta del Diablo.
45
00:03:55,601 --> 00:03:57,451
¡Maldito insolente!
46
00:03:57,451 --> 00:03:59,851
¡Mari, aprovecha la oportunidad para...!
47
00:04:00,081 --> 00:04:02,211
No puedo, hermana Sonia.
48
00:04:03,381 --> 00:04:08,771
Porque ese hombre nos está
protegiendo ahora mismo.
49
00:04:09,051 --> 00:04:12,031
Prefieren morir a que alguien lo vea, ¿no?
50
00:04:20,841 --> 00:04:29,741
La confesión de Hancock
El aberrante pasado de las hermanas
51
00:04:22,781 --> 00:04:27,351
La confesión de Hancock.
El aberrante pasado de las hermanas.
52
00:04:57,411 --> 00:04:59,131
¿Ya están a salvo?
53
00:05:02,371 --> 00:05:03,761
¡Hermana Sonia!
54
00:05:10,081 --> 00:05:11,751
¡Lo sentimos, hermana!
55
00:05:11,751 --> 00:05:14,101
Además de que perdimos,
el enemigo nos salvó...
56
00:05:16,201 --> 00:05:18,191
¿Ahora pelearás tú?
57
00:05:27,081 --> 00:05:28,161
Ya es suficiente.
58
00:05:31,091 --> 00:05:32,661
No estoy de ánimo para hacerlo.
59
00:05:33,201 --> 00:05:34,331
¿Sí?
60
00:05:34,771 --> 00:05:36,801
Espero que no se haya agrietado.
61
00:05:39,081 --> 00:05:42,971
Bien, regrésalas a la normalidad.
62
00:05:45,761 --> 00:05:46,881
¿Qué dijiste?
63
00:05:47,301 --> 00:05:49,811
Puedes hacer algo al respecto, ¿no?
64
00:05:50,481 --> 00:05:53,131
¡Ellas solo querían protegerme!
65
00:05:53,131 --> 00:05:54,641
¡No hicieron nada malo!
66
00:05:54,641 --> 00:05:56,041
Vamos, por favor.
67
00:06:00,591 --> 00:06:04,651
Sí, puedo volverlas a la
normalidad si así lo deseo.
68
00:06:06,091 --> 00:06:07,081
Pero...
69
00:06:08,551 --> 00:06:12,391
Dijiste que querías ir a
un sitio en barco, ¿no?
70
00:06:12,391 --> 00:06:14,791
Sí, mis compañeros me están esperando.
71
00:06:15,271 --> 00:06:16,271
¿Sí?
72
00:06:17,001 --> 00:06:19,001
Pero solo puedo cumplir uno de tus deseos.
73
00:06:19,351 --> 00:06:21,591
O las vuelvo a la normalidad
74
00:06:21,591 --> 00:06:24,331
o te ayudo a salir de esta isla.
75
00:06:24,641 --> 00:06:28,281
Elige uno y descarta el otro.
76
00:06:30,891 --> 00:06:33,891
Princesa Serpiente,
¿por qué llegas a tal extremo?
77
00:06:35,361 --> 00:06:36,571
No me engañarás.
78
00:06:38,311 --> 00:06:40,401
Muestra tu verdadera naturaleza, hombre.
79
00:06:41,361 --> 00:06:43,381
¡¿En serio?! ¡Te lo agradezco!
80
00:06:44,541 --> 00:06:46,871
Entonces, vas a salvarlas, ¿no?
81
00:06:50,311 --> 00:06:52,531
¡Te lo agradezco muchísimo!
82
00:07:00,601 --> 00:07:02,571
No dudó ni un solo momento.
83
00:07:02,571 --> 00:07:05,241
¿Cómo es posible que un
hombre con semejante Haki
84
00:07:05,241 --> 00:07:08,081
agache su cabeza para salvar a
las personas que lo salvaron?
85
00:07:09,081 --> 00:07:10,351
Quizás él sea...
86
00:07:11,711 --> 00:07:13,021
Hermana...
87
00:07:40,311 --> 00:07:45,751
Por cierto, me sorprendió que ese
hombre pudiera derrotar a las hermanas.
88
00:07:46,231 --> 00:07:50,501
Sí, pero no creo que la
Princesa Serpiente lo perdone
89
00:07:50,501 --> 00:07:53,221
después de lo maleducado que fue con ella.
90
00:07:53,221 --> 00:07:56,311
Tampoco creo que perdone a
las que lo dejaron entrar.
91
00:08:01,781 --> 00:08:02,871
¡Margaret!
92
00:08:02,871 --> 00:08:04,141
¡Sweetpea!
93
00:08:04,141 --> 00:08:05,281
¡Aphelandra!
94
00:08:05,501 --> 00:08:07,191
¡Así que estaban aquí, chicas!
95
00:08:07,481 --> 00:08:09,981
¡Qué alegría! ¡Te devolvió a la normalidad!
96
00:08:10,881 --> 00:08:14,781
Estaba preocupada porque de
repente empezaste a defenderlo.
97
00:08:15,101 --> 00:08:16,201
Ni que lo digas.
98
00:08:16,451 --> 00:08:18,321
No sabía lo que iba a pasarte.
99
00:08:19,301 --> 00:08:20,621
¿Nos volvió a la normalidad?
100
00:08:22,041 --> 00:08:23,461
¿Qué nos pasó?
101
00:08:24,021 --> 00:08:27,261
No recuerdo nada.
102
00:08:27,261 --> 00:08:28,551
¿No lo recuerdan?
103
00:08:28,551 --> 00:08:29,791
No...
104
00:08:29,791 --> 00:08:33,091
Cuando me desperté,
el hombre estaba muy feliz.
105
00:08:33,691 --> 00:08:35,551
¡Menos mal!
106
00:08:35,881 --> 00:08:39,311
Estaba preocupado de que fueran a morir.
107
00:08:40,131 --> 00:08:41,601
No hay nadie.
108
00:08:41,601 --> 00:08:42,981
¿Ya terminó todo?
109
00:08:43,451 --> 00:08:45,061
¡Gracias!
110
00:08:47,181 --> 00:08:48,391
¡Princesa Serpiente!
111
00:08:50,181 --> 00:08:51,031
Este...
112
00:08:52,421 --> 00:08:55,471
Sigan protegiendo nuestro país.
113
00:09:04,241 --> 00:09:06,171
Y eso fue todo.
114
00:09:06,601 --> 00:09:08,031
¡Me alegro!
115
00:09:08,031 --> 00:09:10,901
Cuesta recordar lo que sucede
cuando te petrifican.
116
00:09:10,901 --> 00:09:13,751
Más tarde les contaré lo que pasó.
117
00:09:14,021 --> 00:09:15,121
Margaret.
118
00:09:15,491 --> 00:09:16,861
¿Qué pasó con el hombre?
119
00:09:17,421 --> 00:09:21,151
¿Qué hizo la Princesa Serpiente?
¿Esta vez lo transformó en piedra?
120
00:09:22,881 --> 00:09:24,781
No estoy segura.
121
00:09:25,281 --> 00:09:27,231
Creo que lo convocaron al castillo Kuja.
122
00:09:31,691 --> 00:09:33,981
¡¿Qué quieres de mí?!
123
00:09:35,131 --> 00:09:38,501
¿Hay una cena después de la pelea?
124
00:09:39,881 --> 00:09:42,331
¡Si ese es el caso, comeré encantado!
125
00:09:42,761 --> 00:09:44,961
¿Cuál es la especialidad de este lugar?
126
00:09:45,241 --> 00:09:46,541
¡¿Es carne?!
127
00:09:47,071 --> 00:09:49,831
Tengo que darte las gracias.
128
00:09:49,831 --> 00:09:50,911
Gracias.
129
00:09:50,911 --> 00:09:52,521
¡No hace falta!
130
00:09:52,521 --> 00:09:54,221
No puedes comerte un "gracias".
131
00:09:54,221 --> 00:09:56,461
Si alguien viera lo que
tenemos en la espalda,
132
00:09:56,461 --> 00:10:00,341
no podríamos quedarnos en este país.
133
00:10:00,921 --> 00:10:02,011
Puedes entrar.
134
00:10:03,761 --> 00:10:05,311
Entra, hombre.
135
00:10:05,691 --> 00:10:06,721
¿Que entre?
136
00:10:07,011 --> 00:10:08,561
Detrás de la cortina.
137
00:10:08,561 --> 00:10:10,691
¿Ahí está la comida?
138
00:10:11,221 --> 00:10:12,701
Con permiso.
139
00:10:12,701 --> 00:10:14,381
Ah, no vamos a comer.
140
00:10:14,931 --> 00:10:17,651
Oye, ¿por qué estás desnuda?
141
00:10:18,071 --> 00:10:20,571
Siempre tan maleducado...
142
00:10:21,941 --> 00:10:22,891
Pero está bien.
143
00:10:40,281 --> 00:10:41,531
Esta marca...
144
00:10:42,721 --> 00:10:44,271
Di-dijiste...
145
00:10:46,571 --> 00:10:48,371
que la habías visto antes.
146
00:10:49,691 --> 00:10:51,891
Mírala de nuevo.
147
00:10:54,831 --> 00:10:55,931
¿Dónde la viste?
148
00:10:56,491 --> 00:10:58,441
¿Sabes lo que simboliza?
149
00:11:07,481 --> 00:11:09,171
Respóndeme.
150
00:11:10,531 --> 00:11:12,171
No me gusta mostrarla.
151
00:11:18,621 --> 00:11:22,221
Como pensaba, es un poco diferente
de la que había visto.
152
00:11:23,341 --> 00:11:26,971
Tengo un amigo llamado
Hachi que es un gyojin...
153
00:11:27,451 --> 00:11:28,181
¿Un gyojin?
154
00:11:28,371 --> 00:11:29,181
Sí.
155
00:11:30,131 --> 00:11:33,211
Y él tiene un marca similar en
la frente, así que me confundí.
156
00:11:33,581 --> 00:11:35,241
No sé nada sobre tu marca.
157
00:11:35,571 --> 00:11:37,991
Si no lo sabe, ¿por qué
no se lo cuentas tú?
158
00:11:38,441 --> 00:11:39,241
¡Abuela Nyon!
159
00:11:39,591 --> 00:11:40,691
¿Por dónde entraste?
160
00:11:40,691 --> 00:11:42,981
Sé honesta, Princesa Serpiente.
161
00:11:42,981 --> 00:11:47,331
Ya has visto lo comprensivo
que es este hombre.
162
00:11:49,651 --> 00:11:51,081
Tranquila.
163
00:11:51,081 --> 00:11:53,671
Cuéntale todo.
164
00:11:56,951 --> 00:11:57,961
Chico.
165
00:11:57,961 --> 00:12:01,001
Eres el pirata Monkey D. Luffy, ¿no?
166
00:12:01,601 --> 00:12:03,051
Sí.
167
00:12:03,051 --> 00:12:05,091
¿Por qué me conoces?
168
00:12:05,091 --> 00:12:09,701
¿Cómo puedes ser tan descuidado después
de haber causado tanto revuelo en el mundo?
169
00:12:10,251 --> 00:12:12,081
¡Mira este periódico!
170
00:12:12,081 --> 00:12:18,231
Hace unos días, estuvo en el archipiélago
Sabaody que está cerca del centro
171
00:12:18,231 --> 00:12:25,451
y provocó un incidente terrorífico
al golpear a un Dragón Celestial.
172
00:12:29,921 --> 00:12:31,371
¿Golpeó a un Dragón Celestial?
173
00:12:35,091 --> 00:12:40,801
Es un milagro que haya podido escapar
del poder supremo del mar del centro.
174
00:12:42,061 --> 00:12:48,381
Y tras apenas dos días de ese suceso,
llegó a esta tierra tan lejana.
175
00:12:48,781 --> 00:12:51,511
Hay muchas cosas que no logro entender.
176
00:12:51,871 --> 00:12:54,311
¿Quién eres?
177
00:12:54,541 --> 00:12:55,891
¡Ya lo dije!
178
00:12:55,891 --> 00:12:57,851
Me mandaron por los aires de repente.
179
00:12:57,851 --> 00:13:01,151
No tengo idea de dónde estoy.
180
00:13:01,831 --> 00:13:06,241
Y además, no me arrepiento por
lo de ese Dragón Celestial.
181
00:13:06,641 --> 00:13:10,071
¿Saben lo que le hizo
ese infeliz a mi amigo?
182
00:13:10,901 --> 00:13:12,391
Entonces...
183
00:13:13,521 --> 00:13:16,231
es verdad que golpeaste
a un Dragón Celestial.
184
00:13:20,631 --> 00:13:24,931
¿Aún hay tipos tan idiotas...
185
00:13:30,741 --> 00:13:33,841
en este mundo?
186
00:13:39,231 --> 00:13:42,741
Gente que arriesga su vida para
desafiar a los seres celestiales...
187
00:13:44,781 --> 00:13:46,501
¡Gente como él!
188
00:13:52,501 --> 00:13:53,451
¿De quién hablas?
189
00:14:13,011 --> 00:14:15,341
Te lo contaré todo.
190
00:14:16,181 --> 00:14:20,771
También el significado del símbolo
que tiene tu amigo gyojin en su frente.
191
00:14:21,551 --> 00:14:22,891
¿La marca de Hachi?
192
00:14:25,471 --> 00:14:26,481
Esto es...
193
00:14:29,721 --> 00:14:31,621
"la garra del Dragón Celestial".
194
00:14:33,291 --> 00:14:35,331
¡Es el emblema de los Dragones Celestiales!
195
00:14:44,141 --> 00:14:47,641
Aquellos que fueron devorados
por los Nobles Mundiales...
196
00:14:48,201 --> 00:14:51,841
reciben este sello permanente que demuestra
que son inferiores a un humano.
197
00:14:52,341 --> 00:14:53,561
¿Los Dragones Celestiales?
198
00:14:56,651 --> 00:14:58,401
Las tres hermanas...
199
00:15:00,071 --> 00:15:01,351
éramos...
200
00:15:09,161 --> 00:15:11,461
...esclavas de los Nobles Mundiales.
201
00:15:27,751 --> 00:15:29,501
¡¿Eran esclavas?!
202
00:15:39,511 --> 00:15:42,281
Sucedió cuando tenía 12 años.
203
00:15:46,511 --> 00:15:48,401
Todo despejado a estribor.
204
00:15:49,021 --> 00:15:51,121
Todo despejado a babor.
205
00:15:51,461 --> 00:15:53,411
Todo despejado en la proa.
206
00:15:53,861 --> 00:15:55,991
Hay buena visibilidad, no hay nada anormal.
207
00:15:56,481 --> 00:15:58,331
¡No te caigas al mar!
208
00:16:00,211 --> 00:16:02,041
¡No te burles de mí!
209
00:16:02,041 --> 00:16:04,001
¡Ya soy una guerrera!
210
00:16:04,001 --> 00:16:05,291
Sí, sí.
211
00:16:05,291 --> 00:16:07,001
Te encargamos la vigilancia.
212
00:16:08,581 --> 00:16:10,081
¡Esa es nuestra hermana!
213
00:16:10,081 --> 00:16:12,051
¡Te ayudaremos!
214
00:16:12,381 --> 00:16:14,921
Tienen hambre, ¿no? Les traje un refrigerio.
215
00:16:16,391 --> 00:16:17,601
¿Hancock?
216
00:16:17,601 --> 00:16:19,721
¡Sonia, Mari! ¿Dónde están?
217
00:16:20,191 --> 00:16:25,191
Nos secuestraron en el
barco pirata de las Kuja...
218
00:16:27,221 --> 00:16:28,571
y nos vendieron.
219
00:16:33,171 --> 00:16:37,451
A partir de ahí, tuvimos un aberrante
pasado que no quiero recordar.
220
00:16:54,691 --> 00:16:59,131
Los primeros varones que vimos en la vida
eran figuras que representaban el terror.
221
00:17:02,281 --> 00:17:04,501
¡Hermana Sonia, cálmate!
222
00:17:05,011 --> 00:17:07,311
Esos recuerdos aún nos persiguen.
223
00:17:07,611 --> 00:17:09,721
¡Espera! ¡Ya es suficiente!
224
00:17:09,721 --> 00:17:12,071
¡No te fuerces a recordar,
no tienes que contármelo!
225
00:17:12,351 --> 00:17:13,961
Fue horrible.
226
00:17:13,961 --> 00:17:15,701
No teníamos ninguna esperanza.
227
00:17:16,151 --> 00:17:18,281
Pensábamos en la muerte todo el tiempo.
228
00:17:18,611 --> 00:17:20,011
Oye...
229
00:17:21,641 --> 00:17:22,541
Pero...
230
00:17:23,321 --> 00:17:25,261
una noche cuatro años más tarde,
231
00:17:26,001 --> 00:17:29,251
pasó algo que hizo temblar
al Gobierno Mundial.
232
00:17:30,891 --> 00:17:33,301
"Nadie desafiará a los
Dragones Celestiales".
233
00:17:33,611 --> 00:17:35,461
Esa era una ley fundamental.
234
00:17:36,261 --> 00:17:40,241
Pero hubo un hombre que escaló
el Red Line con sus manos desnudas
235
00:17:40,241 --> 00:17:43,901
y que se infiltró en la tierra sagrada
de Mariejois de los Dragones Celestiales.
236
00:17:51,891 --> 00:17:57,681
Era un aventurero que posteriormente lideró
a los piratas gyojin, Fisher Tiger.
237
00:17:58,381 --> 00:18:02,781
Luchó con toda su fuerza para
liberar a los esclavos de la ciudad
238
00:18:02,781 --> 00:18:05,381
donde estaban torturando
a sus compañeros gyojin.
239
00:18:06,551 --> 00:18:08,871
¡Somos libres! ¡Somos libres!
240
00:18:08,871 --> 00:18:14,211
Detestaba a los humanos como especie,
pero no discriminó a nadie
241
00:18:14,211 --> 00:18:17,801
y liberó a miles de esclavos
de diferentes especies.
242
00:18:19,211 --> 00:18:22,231
Salimos corriendo con los
demás listas para morir.
243
00:18:37,881 --> 00:18:40,461
Tenemos una deuda inconmensurable con él.
244
00:18:44,331 --> 00:18:48,621
Tiger liberó a muchos gyojin,
245
00:18:49,761 --> 00:18:53,041
pero las marcas de los que han
sido esclavos no se puede borrar.
246
00:18:54,331 --> 00:18:56,551
Tiger se hizo enemigo del Gobierno Mundial
247
00:18:57,401 --> 00:19:02,981
y creó los Piratas Sol con esos
esclavos y zarpó hacia mar abierto.
248
00:19:05,801 --> 00:19:08,401
Y, como si estuviera
rompiendo una maldición,
249
00:19:08,401 --> 00:19:12,451
cambió el emblema de los Dragones
Celestiales que todos tenían en su cuerpo...
250
00:19:16,141 --> 00:19:18,271
por el emblema del sol.
251
00:19:19,671 --> 00:19:23,971
Lo que confundiste con la
marca que tengo en la espalda
252
00:19:24,441 --> 00:19:27,581
es el emblema del sol de esos piratas gyojin.
253
00:19:27,871 --> 00:19:29,561
Sí, tienes razón.
254
00:19:29,561 --> 00:19:32,811
Lo que tiene Hachi en
la frente parece un sol.
255
00:19:33,601 --> 00:19:36,171
Entonces, ¿él también era un esclavo?
256
00:19:36,611 --> 00:19:39,231
No necesariamente.
257
00:19:39,511 --> 00:19:43,161
Esa marca está hecha de tal
forma que no se puede diferenciar
258
00:19:43,161 --> 00:19:45,941
a los que fueron esclavos de los que no.
259
00:19:46,481 --> 00:19:51,261
Aunque estoy segura de que era
un miembro de los Piratas Sol.
260
00:19:51,851 --> 00:20:00,541
Por cierto, Fisher Tiger murió y los
piratas gyojin se separaron en varios grupos.
261
00:20:03,621 --> 00:20:05,981
¿Cuándo te lastimaste la frente?
262
00:20:07,191 --> 00:20:09,281
No se preocupen por esto.
263
00:20:10,011 --> 00:20:12,671
A Hachi también le han
pasado muchas cosas...
264
00:20:13,041 --> 00:20:18,211
Esa es la razón por la que la marca de
nuestras espaldas se parece a la de los gyojin.
265
00:20:18,521 --> 00:20:21,141
Ya veo, ya lo entiendo.
266
00:20:21,591 --> 00:20:24,711
Extrañamente, cuando éramos esclavas,
267
00:20:25,091 --> 00:20:30,431
gracias a las frutas Mero Mero y Hebi Hebi
que nos hicieron comer para entretenerlos,
268
00:20:30,431 --> 00:20:34,611
pudimos engañar a nuestro
país y mantener el secreto.
269
00:20:36,171 --> 00:20:40,911
Si no hubieras cubierto la
espalda de Sonia en ese momento,
270
00:20:41,261 --> 00:20:45,141
no habríamos podido quedarnos en la isla.
271
00:20:48,871 --> 00:20:52,461
¡No quiero que nadie conozca nuestro pasado!
272
00:20:58,081 --> 00:21:01,471
¡Ni aunque tenga que engañar
a todo el país para lograrlo!
273
00:21:07,251 --> 00:21:10,401
¡Nunca nos descuidaremos!
274
00:21:10,961 --> 00:21:13,481
¡No queremos que nadie más
se aproveche de nosotras!
275
00:21:17,031 --> 00:21:20,071
Me da miedo de que alguien pueda
atraparme con la guardia baja.
276
00:21:20,071 --> 00:21:22,241
Me aterroriza tanto que no puedo soportarlo.
277
00:21:26,461 --> 00:21:27,741
Hermana...
278
00:21:31,681 --> 00:21:37,421
Es la primera vez en mucho tiempo
que muestras tus emociones.
279
00:21:37,681 --> 00:21:43,131
Últimamente, pensaba que te habías
convertido en un témpano de hielo.
280
00:21:45,611 --> 00:21:46,701
¡Cállate!
281
00:21:46,701 --> 00:21:48,591
¡Tú eres una traidora
que abandonó el país!
282
00:21:48,901 --> 00:21:51,031
¡Cállate tú!
283
00:21:51,031 --> 00:21:56,221
Ustedes eran tres chicas miserables
que no sabían cómo regresar a la isla
284
00:21:56,221 --> 00:22:00,181
después de haber escapado
de los Dragones Celestiales.
285
00:22:00,581 --> 00:22:05,111
¡¿Quién las trajo hasta aquí?!
286
00:22:05,111 --> 00:22:09,371
¡Fue gracias a que vivía fuera del país!
287
00:22:10,391 --> 00:22:12,491
Eso solo fue un pequeño favor.
288
00:22:12,491 --> 00:22:13,651
¡¿Qué dijiste?!
289
00:22:13,651 --> 00:22:14,661
Abuela Nyon...
290
00:22:14,661 --> 00:22:19,291
¡Siempre estoy velando por
ustedes como lo haría una madre!
291
00:22:20,001 --> 00:22:23,881
¡¿Y tú dices que fue un "pequeño favor",
Princesa Serpiente?!
292
00:22:23,881 --> 00:22:26,791
¡Suéltenme, Mari, Sonia!
293
00:22:29,221 --> 00:22:34,721
¿Tú también vas a mirarme con
desprecio por haber sido una esclava?
294
00:22:46,181 --> 00:22:48,111
¿De qué estás hablando?
295
00:22:48,571 --> 00:22:51,581
Ya te lo dije, odio a los
Dragones Celestiales.
296
00:22:58,881 --> 00:23:00,861
¡Me agradas!
297
00:23:00,861 --> 00:23:03,351
No te dije que tenías un deseo más, ¿no?
298
00:23:03,781 --> 00:23:04,761
Muy bien.
299
00:23:04,761 --> 00:23:07,211
Dime adónde quieres ir.
Te prestaré mi barco.
300
00:23:07,211 --> 00:23:09,051
¡¿En serio?!
301
00:23:20,481 --> 00:23:22,811
Las Piratas Kuja celebran un banquete.
302
00:23:23,201 --> 00:23:25,701
Y cuando Luffy está rodeado
por las curiosas mujeres,
303
00:23:25,701 --> 00:23:28,241
Margaret lo salva y lo lleva
a la casa de la Abuela Nyon.
304
00:23:28,721 --> 00:23:32,371
Pero allí, Luffy se entera del peligro
en el que se encuentra su hermano Ace
305
00:23:32,371 --> 00:23:35,001
y se ve obligado a tomar
una importante decisión.
306
00:23:35,001 --> 00:23:36,801
En el próximo episodio de One Piece:
307
00:23:36,801 --> 00:23:40,061
"¡Salva a Ace!
El nuevo destino es una gran prisión".
308
00:23:40,061 --> 00:23:42,411
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
309
00:23:41,061 --> 00:23:45,061
¡Salva a Ace!
El nuevo destino es una gran prisión