1 00:00:16,251 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:30,051 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,711 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,531 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,241 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,871 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,871 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:43,101 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,721 --> 00:02:50,601 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,601 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,601 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,451 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:07,041 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,371 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,621 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,291 --> 00:03:19,621 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,621 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,001 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,801 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:35,111 --> 00:03:39,441 Bartholomew Kuma, uno de los Shichibukai, expulsó a Luffy del archipiélago Sabaody. 40 00:03:39,921 --> 00:03:41,501 Acabó separado de sus compañeros 41 00:03:41,501 --> 00:03:45,741 y llegó al imperio de mujeres donde no se permiten los hombres, Amazon Lily. 42 00:03:46,181 --> 00:03:49,221 Tras haber sido capturado por la Emperatriz Pirata Hancock, 43 00:03:49,221 --> 00:03:51,701 Luffy tiene un duelo a muerte con sus hermanas menores, 44 00:03:51,701 --> 00:03:55,601 Sandersonia y Marigold, quienes cuentan con los poderes de una Fruta del Diablo. 45 00:03:55,601 --> 00:03:57,451 ¡Maldito insolente! 46 00:03:57,451 --> 00:03:59,851 ¡Mari, aprovecha la oportunidad para...! 47 00:04:00,081 --> 00:04:02,211 No puedo, hermana Sonia. 48 00:04:03,381 --> 00:04:08,771 Porque ese hombre nos está protegiendo ahora mismo. 49 00:04:09,051 --> 00:04:12,031 Prefieren morir a que alguien lo vea, ¿no? 50 00:04:20,841 --> 00:04:29,741 La confesión de Hancock El aberrante pasado de las hermanas 51 00:04:22,781 --> 00:04:27,351 La confesión de Hancock. El aberrante pasado de las hermanas. 52 00:04:57,411 --> 00:04:59,131 ¿Ya están a salvo? 53 00:05:02,371 --> 00:05:03,761 ¡Hermana Sonia! 54 00:05:10,081 --> 00:05:11,751 ¡Lo sentimos, hermana! 55 00:05:11,751 --> 00:05:14,101 Además de que perdimos, el enemigo nos salvó... 56 00:05:16,201 --> 00:05:18,191 ¿Ahora pelearás tú? 57 00:05:27,081 --> 00:05:28,161 Ya es suficiente. 58 00:05:31,091 --> 00:05:32,661 No estoy de ánimo para hacerlo. 59 00:05:33,201 --> 00:05:34,331 ¿Sí? 60 00:05:34,771 --> 00:05:36,801 Espero que no se haya agrietado. 61 00:05:39,081 --> 00:05:42,971 Bien, regrésalas a la normalidad. 62 00:05:45,761 --> 00:05:46,881 ¿Qué dijiste? 63 00:05:47,301 --> 00:05:49,811 Puedes hacer algo al respecto, ¿no? 64 00:05:50,481 --> 00:05:53,131 ¡Ellas solo querían protegerme! 65 00:05:53,131 --> 00:05:54,641 ¡No hicieron nada malo! 66 00:05:54,641 --> 00:05:56,041 Vamos, por favor. 67 00:06:00,591 --> 00:06:04,651 Sí, puedo volverlas a la normalidad si así lo deseo. 68 00:06:06,091 --> 00:06:07,081 Pero... 69 00:06:08,551 --> 00:06:12,391 Dijiste que querías ir a un sitio en barco, ¿no? 70 00:06:12,391 --> 00:06:14,791 Sí, mis compañeros me están esperando. 71 00:06:15,271 --> 00:06:16,271 ¿Sí? 72 00:06:17,001 --> 00:06:19,001 Pero solo puedo cumplir uno de tus deseos. 73 00:06:19,351 --> 00:06:21,591 O las vuelvo a la normalidad 74 00:06:21,591 --> 00:06:24,331 o te ayudo a salir de esta isla. 75 00:06:24,641 --> 00:06:28,281 Elige uno y descarta el otro. 76 00:06:30,891 --> 00:06:33,891 Princesa Serpiente, ¿por qué llegas a tal extremo? 77 00:06:35,361 --> 00:06:36,571 No me engañarás. 78 00:06:38,311 --> 00:06:40,401 Muestra tu verdadera naturaleza, hombre. 79 00:06:41,361 --> 00:06:43,381 ¡¿En serio?! ¡Te lo agradezco! 80 00:06:44,541 --> 00:06:46,871 Entonces, vas a salvarlas, ¿no? 81 00:06:50,311 --> 00:06:52,531 ¡Te lo agradezco muchísimo! 82 00:07:00,601 --> 00:07:02,571 No dudó ni un solo momento. 83 00:07:02,571 --> 00:07:05,241 ¿Cómo es posible que un hombre con semejante Haki 84 00:07:05,241 --> 00:07:08,081 agache su cabeza para salvar a las personas que lo salvaron? 85 00:07:09,081 --> 00:07:10,351 Quizás él sea... 86 00:07:11,711 --> 00:07:13,021 Hermana... 87 00:07:40,311 --> 00:07:45,751 Por cierto, me sorprendió que ese hombre pudiera derrotar a las hermanas. 88 00:07:46,231 --> 00:07:50,501 Sí, pero no creo que la Princesa Serpiente lo perdone 89 00:07:50,501 --> 00:07:53,221 después de lo maleducado que fue con ella. 90 00:07:53,221 --> 00:07:56,311 Tampoco creo que perdone a las que lo dejaron entrar. 91 00:08:01,781 --> 00:08:02,871 ¡Margaret! 92 00:08:02,871 --> 00:08:04,141 ¡Sweetpea! 93 00:08:04,141 --> 00:08:05,281 ¡Aphelandra! 94 00:08:05,501 --> 00:08:07,191 ¡Así que estaban aquí, chicas! 95 00:08:07,481 --> 00:08:09,981 ¡Qué alegría! ¡Te devolvió a la normalidad! 96 00:08:10,881 --> 00:08:14,781 Estaba preocupada porque de repente empezaste a defenderlo. 97 00:08:15,101 --> 00:08:16,201 Ni que lo digas. 98 00:08:16,451 --> 00:08:18,321 No sabía lo que iba a pasarte. 99 00:08:19,301 --> 00:08:20,621 ¿Nos volvió a la normalidad? 100 00:08:22,041 --> 00:08:23,461 ¿Qué nos pasó? 101 00:08:24,021 --> 00:08:27,261 No recuerdo nada. 102 00:08:27,261 --> 00:08:28,551 ¿No lo recuerdan? 103 00:08:28,551 --> 00:08:29,791 No... 104 00:08:29,791 --> 00:08:33,091 Cuando me desperté, el hombre estaba muy feliz. 105 00:08:33,691 --> 00:08:35,551 ¡Menos mal! 106 00:08:35,881 --> 00:08:39,311 Estaba preocupado de que fueran a morir. 107 00:08:40,131 --> 00:08:41,601 No hay nadie. 108 00:08:41,601 --> 00:08:42,981 ¿Ya terminó todo? 109 00:08:43,451 --> 00:08:45,061 ¡Gracias! 110 00:08:47,181 --> 00:08:48,391 ¡Princesa Serpiente! 111 00:08:50,181 --> 00:08:51,031 Este... 112 00:08:52,421 --> 00:08:55,471 Sigan protegiendo nuestro país. 113 00:09:04,241 --> 00:09:06,171 Y eso fue todo. 114 00:09:06,601 --> 00:09:08,031 ¡Me alegro! 115 00:09:08,031 --> 00:09:10,901 Cuesta recordar lo que sucede cuando te petrifican. 116 00:09:10,901 --> 00:09:13,751 Más tarde les contaré lo que pasó. 117 00:09:14,021 --> 00:09:15,121 Margaret. 118 00:09:15,491 --> 00:09:16,861 ¿Qué pasó con el hombre? 119 00:09:17,421 --> 00:09:21,151 ¿Qué hizo la Princesa Serpiente? ¿Esta vez lo transformó en piedra? 120 00:09:22,881 --> 00:09:24,781 No estoy segura. 121 00:09:25,281 --> 00:09:27,231 Creo que lo convocaron al castillo Kuja. 122 00:09:31,691 --> 00:09:33,981 ¡¿Qué quieres de mí?! 123 00:09:35,131 --> 00:09:38,501 ¿Hay una cena después de la pelea? 124 00:09:39,881 --> 00:09:42,331 ¡Si ese es el caso, comeré encantado! 125 00:09:42,761 --> 00:09:44,961 ¿Cuál es la especialidad de este lugar? 126 00:09:45,241 --> 00:09:46,541 ¡¿Es carne?! 127 00:09:47,071 --> 00:09:49,831 Tengo que darte las gracias. 128 00:09:49,831 --> 00:09:50,911 Gracias. 129 00:09:50,911 --> 00:09:52,521 ¡No hace falta! 130 00:09:52,521 --> 00:09:54,221 No puedes comerte un "gracias". 131 00:09:54,221 --> 00:09:56,461 Si alguien viera lo que tenemos en la espalda, 132 00:09:56,461 --> 00:10:00,341 no podríamos quedarnos en este país. 133 00:10:00,921 --> 00:10:02,011 Puedes entrar. 134 00:10:03,761 --> 00:10:05,311 Entra, hombre. 135 00:10:05,691 --> 00:10:06,721 ¿Que entre? 136 00:10:07,011 --> 00:10:08,561 Detrás de la cortina. 137 00:10:08,561 --> 00:10:10,691 ¿Ahí está la comida? 138 00:10:11,221 --> 00:10:12,701 Con permiso. 139 00:10:12,701 --> 00:10:14,381 Ah, no vamos a comer. 140 00:10:14,931 --> 00:10:17,651 Oye, ¿por qué estás desnuda? 141 00:10:18,071 --> 00:10:20,571 Siempre tan maleducado... 142 00:10:21,941 --> 00:10:22,891 Pero está bien. 143 00:10:40,281 --> 00:10:41,531 Esta marca... 144 00:10:42,721 --> 00:10:44,271 Di-dijiste... 145 00:10:46,571 --> 00:10:48,371 que la habías visto antes. 146 00:10:49,691 --> 00:10:51,891 Mírala de nuevo. 147 00:10:54,831 --> 00:10:55,931 ¿Dónde la viste? 148 00:10:56,491 --> 00:10:58,441 ¿Sabes lo que simboliza? 149 00:11:07,481 --> 00:11:09,171 Respóndeme. 150 00:11:10,531 --> 00:11:12,171 No me gusta mostrarla. 151 00:11:18,621 --> 00:11:22,221 Como pensaba, es un poco diferente de la que había visto. 152 00:11:23,341 --> 00:11:26,971 Tengo un amigo llamado Hachi que es un gyojin... 153 00:11:27,451 --> 00:11:28,181 ¿Un gyojin? 154 00:11:28,371 --> 00:11:29,181 Sí. 155 00:11:30,131 --> 00:11:33,211 Y él tiene un marca similar en la frente, así que me confundí. 156 00:11:33,581 --> 00:11:35,241 No sé nada sobre tu marca. 157 00:11:35,571 --> 00:11:37,991 Si no lo sabe, ¿por qué no se lo cuentas tú? 158 00:11:38,441 --> 00:11:39,241 ¡Abuela Nyon! 159 00:11:39,591 --> 00:11:40,691 ¿Por dónde entraste? 160 00:11:40,691 --> 00:11:42,981 Sé honesta, Princesa Serpiente. 161 00:11:42,981 --> 00:11:47,331 Ya has visto lo comprensivo que es este hombre. 162 00:11:49,651 --> 00:11:51,081 Tranquila. 163 00:11:51,081 --> 00:11:53,671 Cuéntale todo. 164 00:11:56,951 --> 00:11:57,961 Chico. 165 00:11:57,961 --> 00:12:01,001 Eres el pirata Monkey D. Luffy, ¿no? 166 00:12:01,601 --> 00:12:03,051 Sí. 167 00:12:03,051 --> 00:12:05,091 ¿Por qué me conoces? 168 00:12:05,091 --> 00:12:09,701 ¿Cómo puedes ser tan descuidado después de haber causado tanto revuelo en el mundo? 169 00:12:10,251 --> 00:12:12,081 ¡Mira este periódico! 170 00:12:12,081 --> 00:12:18,231 Hace unos días, estuvo en el archipiélago Sabaody que está cerca del centro 171 00:12:18,231 --> 00:12:25,451 y provocó un incidente terrorífico al golpear a un Dragón Celestial. 172 00:12:29,921 --> 00:12:31,371 ¿Golpeó a un Dragón Celestial? 173 00:12:35,091 --> 00:12:40,801 Es un milagro que haya podido escapar del poder supremo del mar del centro. 174 00:12:42,061 --> 00:12:48,381 Y tras apenas dos días de ese suceso, llegó a esta tierra tan lejana. 175 00:12:48,781 --> 00:12:51,511 Hay muchas cosas que no logro entender. 176 00:12:51,871 --> 00:12:54,311 ¿Quién eres? 177 00:12:54,541 --> 00:12:55,891 ¡Ya lo dije! 178 00:12:55,891 --> 00:12:57,851 Me mandaron por los aires de repente. 179 00:12:57,851 --> 00:13:01,151 No tengo idea de dónde estoy. 180 00:13:01,831 --> 00:13:06,241 Y además, no me arrepiento por lo de ese Dragón Celestial. 181 00:13:06,641 --> 00:13:10,071 ¿Saben lo que le hizo ese infeliz a mi amigo? 182 00:13:10,901 --> 00:13:12,391 Entonces... 183 00:13:13,521 --> 00:13:16,231 es verdad que golpeaste a un Dragón Celestial. 184 00:13:20,631 --> 00:13:24,931 ¿Aún hay tipos tan idiotas... 185 00:13:30,741 --> 00:13:33,841 en este mundo? 186 00:13:39,231 --> 00:13:42,741 Gente que arriesga su vida para desafiar a los seres celestiales... 187 00:13:44,781 --> 00:13:46,501 ¡Gente como él! 188 00:13:52,501 --> 00:13:53,451 ¿De quién hablas? 189 00:14:13,011 --> 00:14:15,341 Te lo contaré todo. 190 00:14:16,181 --> 00:14:20,771 También el significado del símbolo que tiene tu amigo gyojin en su frente. 191 00:14:21,551 --> 00:14:22,891 ¿La marca de Hachi? 192 00:14:25,471 --> 00:14:26,481 Esto es... 193 00:14:29,721 --> 00:14:31,621 "la garra del Dragón Celestial". 194 00:14:33,291 --> 00:14:35,331 ¡Es el emblema de los Dragones Celestiales! 195 00:14:44,141 --> 00:14:47,641 Aquellos que fueron devorados por los Nobles Mundiales... 196 00:14:48,201 --> 00:14:51,841 reciben este sello permanente que demuestra que son inferiores a un humano. 197 00:14:52,341 --> 00:14:53,561 ¿Los Dragones Celestiales? 198 00:14:56,651 --> 00:14:58,401 Las tres hermanas... 199 00:15:00,071 --> 00:15:01,351 éramos... 200 00:15:09,161 --> 00:15:11,461 ...esclavas de los Nobles Mundiales. 201 00:15:27,751 --> 00:15:29,501 ¡¿Eran esclavas?! 202 00:15:39,511 --> 00:15:42,281 Sucedió cuando tenía 12 años. 203 00:15:46,511 --> 00:15:48,401 Todo despejado a estribor. 204 00:15:49,021 --> 00:15:51,121 Todo despejado a babor. 205 00:15:51,461 --> 00:15:53,411 Todo despejado en la proa. 206 00:15:53,861 --> 00:15:55,991 Hay buena visibilidad, no hay nada anormal. 207 00:15:56,481 --> 00:15:58,331 ¡No te caigas al mar! 208 00:16:00,211 --> 00:16:02,041 ¡No te burles de mí! 209 00:16:02,041 --> 00:16:04,001 ¡Ya soy una guerrera! 210 00:16:04,001 --> 00:16:05,291 Sí, sí. 211 00:16:05,291 --> 00:16:07,001 Te encargamos la vigilancia. 212 00:16:08,581 --> 00:16:10,081 ¡Esa es nuestra hermana! 213 00:16:10,081 --> 00:16:12,051 ¡Te ayudaremos! 214 00:16:12,381 --> 00:16:14,921 Tienen hambre, ¿no? Les traje un refrigerio. 215 00:16:16,391 --> 00:16:17,601 ¿Hancock? 216 00:16:17,601 --> 00:16:19,721 ¡Sonia, Mari! ¿Dónde están? 217 00:16:20,191 --> 00:16:25,191 Nos secuestraron en el barco pirata de las Kuja... 218 00:16:27,221 --> 00:16:28,571 y nos vendieron. 219 00:16:33,171 --> 00:16:37,451 A partir de ahí, tuvimos un aberrante pasado que no quiero recordar. 220 00:16:54,691 --> 00:16:59,131 Los primeros varones que vimos en la vida eran figuras que representaban el terror. 221 00:17:02,281 --> 00:17:04,501 ¡Hermana Sonia, cálmate! 222 00:17:05,011 --> 00:17:07,311 Esos recuerdos aún nos persiguen. 223 00:17:07,611 --> 00:17:09,721 ¡Espera! ¡Ya es suficiente! 224 00:17:09,721 --> 00:17:12,071 ¡No te fuerces a recordar, no tienes que contármelo! 225 00:17:12,351 --> 00:17:13,961 Fue horrible. 226 00:17:13,961 --> 00:17:15,701 No teníamos ninguna esperanza. 227 00:17:16,151 --> 00:17:18,281 Pensábamos en la muerte todo el tiempo. 228 00:17:18,611 --> 00:17:20,011 Oye... 229 00:17:21,641 --> 00:17:22,541 Pero... 230 00:17:23,321 --> 00:17:25,261 una noche cuatro años más tarde, 231 00:17:26,001 --> 00:17:29,251 pasó algo que hizo temblar al Gobierno Mundial. 232 00:17:30,891 --> 00:17:33,301 "Nadie desafiará a los Dragones Celestiales". 233 00:17:33,611 --> 00:17:35,461 Esa era una ley fundamental. 234 00:17:36,261 --> 00:17:40,241 Pero hubo un hombre que escaló el Red Line con sus manos desnudas 235 00:17:40,241 --> 00:17:43,901 y que se infiltró en la tierra sagrada de Mariejois de los Dragones Celestiales. 236 00:17:51,891 --> 00:17:57,681 Era un aventurero que posteriormente lideró a los piratas gyojin, Fisher Tiger. 237 00:17:58,381 --> 00:18:02,781 Luchó con toda su fuerza para liberar a los esclavos de la ciudad 238 00:18:02,781 --> 00:18:05,381 donde estaban torturando a sus compañeros gyojin. 239 00:18:06,551 --> 00:18:08,871 ¡Somos libres! ¡Somos libres! 240 00:18:08,871 --> 00:18:14,211 Detestaba a los humanos como especie, pero no discriminó a nadie 241 00:18:14,211 --> 00:18:17,801 y liberó a miles de esclavos de diferentes especies. 242 00:18:19,211 --> 00:18:22,231 Salimos corriendo con los demás listas para morir. 243 00:18:37,881 --> 00:18:40,461 Tenemos una deuda inconmensurable con él. 244 00:18:44,331 --> 00:18:48,621 Tiger liberó a muchos gyojin, 245 00:18:49,761 --> 00:18:53,041 pero las marcas de los que han sido esclavos no se puede borrar. 246 00:18:54,331 --> 00:18:56,551 Tiger se hizo enemigo del Gobierno Mundial 247 00:18:57,401 --> 00:19:02,981 y creó los Piratas Sol con esos esclavos y zarpó hacia mar abierto. 248 00:19:05,801 --> 00:19:08,401 Y, como si estuviera rompiendo una maldición, 249 00:19:08,401 --> 00:19:12,451 cambió el emblema de los Dragones Celestiales que todos tenían en su cuerpo... 250 00:19:16,141 --> 00:19:18,271 por el emblema del sol. 251 00:19:19,671 --> 00:19:23,971 Lo que confundiste con la marca que tengo en la espalda 252 00:19:24,441 --> 00:19:27,581 es el emblema del sol de esos piratas gyojin. 253 00:19:27,871 --> 00:19:29,561 Sí, tienes razón. 254 00:19:29,561 --> 00:19:32,811 Lo que tiene Hachi en la frente parece un sol. 255 00:19:33,601 --> 00:19:36,171 Entonces, ¿él también era un esclavo? 256 00:19:36,611 --> 00:19:39,231 No necesariamente. 257 00:19:39,511 --> 00:19:43,161 Esa marca está hecha de tal forma que no se puede diferenciar 258 00:19:43,161 --> 00:19:45,941 a los que fueron esclavos de los que no. 259 00:19:46,481 --> 00:19:51,261 Aunque estoy segura de que era un miembro de los Piratas Sol. 260 00:19:51,851 --> 00:20:00,541 Por cierto, Fisher Tiger murió y los piratas gyojin se separaron en varios grupos. 261 00:20:03,621 --> 00:20:05,981 ¿Cuándo te lastimaste la frente? 262 00:20:07,191 --> 00:20:09,281 No se preocupen por esto. 263 00:20:10,011 --> 00:20:12,671 A Hachi también le han pasado muchas cosas... 264 00:20:13,041 --> 00:20:18,211 Esa es la razón por la que la marca de nuestras espaldas se parece a la de los gyojin. 265 00:20:18,521 --> 00:20:21,141 Ya veo, ya lo entiendo. 266 00:20:21,591 --> 00:20:24,711 Extrañamente, cuando éramos esclavas, 267 00:20:25,091 --> 00:20:30,431 gracias a las frutas Mero Mero y Hebi Hebi que nos hicieron comer para entretenerlos, 268 00:20:30,431 --> 00:20:34,611 pudimos engañar a nuestro país y mantener el secreto. 269 00:20:36,171 --> 00:20:40,911 Si no hubieras cubierto la espalda de Sonia en ese momento, 270 00:20:41,261 --> 00:20:45,141 no habríamos podido quedarnos en la isla. 271 00:20:48,871 --> 00:20:52,461 ¡No quiero que nadie conozca nuestro pasado! 272 00:20:58,081 --> 00:21:01,471 ¡Ni aunque tenga que engañar a todo el país para lograrlo! 273 00:21:07,251 --> 00:21:10,401 ¡Nunca nos descuidaremos! 274 00:21:10,961 --> 00:21:13,481 ¡No queremos que nadie más se aproveche de nosotras! 275 00:21:17,031 --> 00:21:20,071 Me da miedo de que alguien pueda atraparme con la guardia baja. 276 00:21:20,071 --> 00:21:22,241 Me aterroriza tanto que no puedo soportarlo. 277 00:21:26,461 --> 00:21:27,741 Hermana... 278 00:21:31,681 --> 00:21:37,421 Es la primera vez en mucho tiempo que muestras tus emociones. 279 00:21:37,681 --> 00:21:43,131 Últimamente, pensaba que te habías convertido en un témpano de hielo. 280 00:21:45,611 --> 00:21:46,701 ¡Cállate! 281 00:21:46,701 --> 00:21:48,591 ¡Tú eres una traidora que abandonó el país! 282 00:21:48,901 --> 00:21:51,031 ¡Cállate tú! 283 00:21:51,031 --> 00:21:56,221 Ustedes eran tres chicas miserables que no sabían cómo regresar a la isla 284 00:21:56,221 --> 00:22:00,181 después de haber escapado de los Dragones Celestiales. 285 00:22:00,581 --> 00:22:05,111 ¡¿Quién las trajo hasta aquí?! 286 00:22:05,111 --> 00:22:09,371 ¡Fue gracias a que vivía fuera del país! 287 00:22:10,391 --> 00:22:12,491 Eso solo fue un pequeño favor. 288 00:22:12,491 --> 00:22:13,651 ¡¿Qué dijiste?! 289 00:22:13,651 --> 00:22:14,661 Abuela Nyon... 290 00:22:14,661 --> 00:22:19,291 ¡Siempre estoy velando por ustedes como lo haría una madre! 291 00:22:20,001 --> 00:22:23,881 ¡¿Y tú dices que fue un "pequeño favor", Princesa Serpiente?! 292 00:22:23,881 --> 00:22:26,791 ¡Suéltenme, Mari, Sonia! 293 00:22:29,221 --> 00:22:34,721 ¿Tú también vas a mirarme con desprecio por haber sido una esclava? 294 00:22:46,181 --> 00:22:48,111 ¿De qué estás hablando? 295 00:22:48,571 --> 00:22:51,581 Ya te lo dije, odio a los Dragones Celestiales. 296 00:22:58,881 --> 00:23:00,861 ¡Me agradas! 297 00:23:00,861 --> 00:23:03,351 No te dije que tenías un deseo más, ¿no? 298 00:23:03,781 --> 00:23:04,761 Muy bien. 299 00:23:04,761 --> 00:23:07,211 Dime adónde quieres ir. Te prestaré mi barco. 300 00:23:07,211 --> 00:23:09,051 ¡¿En serio?! 301 00:23:20,481 --> 00:23:22,811 Las Piratas Kuja celebran un banquete. 302 00:23:23,201 --> 00:23:25,701 Y cuando Luffy está rodeado por las curiosas mujeres, 303 00:23:25,701 --> 00:23:28,241 Margaret lo salva y lo lleva a la casa de la Abuela Nyon. 304 00:23:28,721 --> 00:23:32,371 Pero allí, Luffy se entera del peligro en el que se encuentra su hermano Ace 305 00:23:32,371 --> 00:23:35,001 y se ve obligado a tomar una importante decisión. 306 00:23:35,001 --> 00:23:36,801 En el próximo episodio de One Piece: 307 00:23:36,801 --> 00:23:40,061 "¡Salva a Ace! El nuevo destino es una gran prisión". 308 00:23:40,061 --> 00:23:42,411 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 309 00:23:41,061 --> 00:23:45,061 ¡Salva a Ace! El nuevo destino es una gran prisión