1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:48,121 --> 00:02:50,921
Após perceber a pureza em seu coração
38
00:02:50,921 --> 00:02:54,291
e ouvir de sua luta contra
os Dragões Celestiais,
39
00:02:54,291 --> 00:02:57,341
Hancock finalmente passa
a confiar em Luffy.
40
00:03:01,431 --> 00:03:06,501
Ao Resgate de Ace!
Próxima Parada: A Grande Prisão!
41
00:03:08,631 --> 00:03:12,191
Você vai mesmo me dar uma carona?!
42
00:03:12,191 --> 00:03:16,651
Não se preocupe. Eu não mentiria.
43
00:03:16,651 --> 00:03:20,691
Que demais! Qualquer barquinho
miúdo já serve pra mim!
44
00:03:21,021 --> 00:03:23,201
Partiremos amanhã pela manhã.
45
00:03:23,201 --> 00:03:26,591
As Piratas Kuja o levarão
até o Arquipélago Sabaody.
46
00:03:26,591 --> 00:03:28,771
O quê?! Em nosso navio pirata?!
47
00:03:28,771 --> 00:03:30,081
Valeu mesmo!
48
00:03:30,491 --> 00:03:34,001
Descanse bem à noite para
se preparar para amanhã.
49
00:03:36,751 --> 00:03:39,841
Mal posso esperar
para sair desta ilha!
50
00:03:40,641 --> 00:03:43,661
Quero logo rever todo mundo!
51
00:03:50,641 --> 00:03:53,341
É realmente um homem estranho.
52
00:03:55,291 --> 00:03:57,261
Sonia! Mari!
53
00:03:57,261 --> 00:04:00,941
Convidem Luffy ao banquete de hoje!
54
00:04:01,781 --> 00:04:02,971
Um homem?!
55
00:04:02,971 --> 00:04:04,531
Mas, Irmã...
56
00:04:04,531 --> 00:04:05,981
Não me fiz entender?
57
00:04:05,981 --> 00:04:07,861
S-Sim...
58
00:04:07,861 --> 00:04:09,801
Que banquete?
59
00:04:09,801 --> 00:04:16,221
Um banquete para comemorar o retorno
das Piratas Kuja e seus fartos espólios!
60
00:04:16,221 --> 00:04:18,381
E vai ter comida no banquete?
61
00:04:19,791 --> 00:04:24,051
Faz tempo que eu não
vou num banquete! Beleza!
62
00:04:24,051 --> 00:04:25,831
Você também vai?
63
00:04:25,831 --> 00:04:29,521
Não, estou cansada.
64
00:04:29,521 --> 00:04:31,561
Vou dormir cedo.
65
00:04:31,571 --> 00:04:35,171
Beleza. Você me dá carona e comida.
66
00:04:35,171 --> 00:04:37,141
Dois coelhos com uma caixa d'água só!
67
00:04:44,101 --> 00:04:46,111
Não seriam dois coelhos
com uma cajadada só?
68
00:04:51,241 --> 00:04:54,441
Banquete! Banquete! Banquete!
69
00:04:54,441 --> 00:05:00,001
Não imaginava que a Princesa Serpente
fosse confiar tanto assim nele.
70
00:05:01,381 --> 00:05:03,171
Eu gosto de você!
71
00:05:14,331 --> 00:05:17,691
Hora do jantar! Banquete!
72
00:05:17,691 --> 00:05:18,981
Vamos comer!
73
00:05:20,431 --> 00:05:21,851
Que delícia!
74
00:05:21,851 --> 00:05:23,761
E isso aqui também!
75
00:05:25,111 --> 00:05:30,241
É muita comida boa!
Não vão comer nada?
76
00:05:37,191 --> 00:05:41,411
Então vou comer o de vocês, tá?
E o de vocês também.
77
00:05:45,231 --> 00:05:48,361
Aquele homem salvou nossas vidas.
78
00:05:48,361 --> 00:05:50,681
Ouvi falar que ele partirá
amanhã de manhã.
79
00:05:55,631 --> 00:05:59,831
Os corpos dos homens são
mesmo estranhos, como dizem.
80
00:05:59,831 --> 00:06:03,741
Eu vi na arena.
Eles esticam bastante as pernas!
81
00:06:03,741 --> 00:06:06,361
Quero ver o quanto ele consegue se esticar!
82
00:06:06,361 --> 00:06:09,941
Na verdade, eu quero é apalpar
o corpo do Grande Luffy!
83
00:06:09,941 --> 00:06:13,561
- O Grande Luffy?
- É o nome dele.
84
00:06:13,561 --> 00:06:15,621
Ah, Grande Luffy!
85
00:06:17,521 --> 00:06:19,041
Veja como fala!
86
00:06:19,381 --> 00:06:22,581
Não se deve dirigir a palavra
assim a um homem.
87
00:06:22,581 --> 00:06:25,171
Não se esqueçam de que
estamos em Amazon Lily.
88
00:06:25,581 --> 00:06:28,261
Então o que o Grande Luffy faz aqui?
89
00:06:28,261 --> 00:06:29,721
Né?
90
00:06:33,031 --> 00:06:37,271
O que um condenado à morte faz aqui, Ran?
91
00:06:37,271 --> 00:06:39,591
E logo na nossa celebração!
92
00:06:39,591 --> 00:06:42,811
Não acredito que a Princesa
Serpente o tenha perdoado.
93
00:06:43,761 --> 00:06:46,241
Talvez seja
94
00:06:46,241 --> 00:06:49,291
uma cilada da Princesa Serpente.
95
00:06:49,291 --> 00:06:50,321
Uma cilada?
96
00:06:50,671 --> 00:06:56,451
Ele as surpreendeu tanto na arena
que talvez ela queria empanturrá-lo
97
00:06:56,911 --> 00:07:00,151
para pegá-lo desprevenido
e mandá-lo para o inferno.
98
00:07:00,151 --> 00:07:04,411
Então nosso papel é
providenciar esse inferno, né?
99
00:07:16,131 --> 00:07:18,141
Estão preparadas?
100
00:07:18,501 --> 00:07:20,481
Vamos dar cabo do homem!
101
00:07:23,651 --> 00:07:25,071
Esperem!
102
00:07:25,071 --> 00:07:26,401
Ele está agindo de maneira suspeita...
103
00:07:30,441 --> 00:07:31,921
Será que ele percebeu?
104
00:07:31,921 --> 00:07:33,821
Ei! Vão se ferrar!
105
00:07:37,531 --> 00:07:39,851
Já chega!
106
00:07:41,331 --> 00:07:43,691
Ele pressentiu nossa cilada!
107
00:07:43,691 --> 00:07:48,801
Talvez queira nos enfrentar com
a frigideira e e a concha!
108
00:07:48,801 --> 00:07:51,041
Uma ideia bem idiota,
típica de um homem.
109
00:07:51,041 --> 00:07:52,381
Nada temam!
110
00:07:56,141 --> 00:07:58,781
Por que não estão cantando?!
111
00:08:02,921 --> 00:08:05,091
Qual é a de vocês?
112
00:08:06,171 --> 00:08:10,441
Escuta, pessoal!
É assim que se faz um banquete!
113
00:08:18,781 --> 00:08:22,741
Estamos no mar para o
saquê do Bink entregar!
114
00:08:22,741 --> 00:08:26,641
Sentindo a brisa do mar,
navegamos nas ondas
115
00:08:26,641 --> 00:08:30,781
Do outro lado da maré,
o Sol vai repousar
116
00:08:30,781 --> 00:08:33,981
Um bando de pássaros,
no céu se põe a cantar
117
00:08:33,981 --> 00:08:37,011
- O que é isso?
- Homens são engraçados!
118
00:08:37,011 --> 00:08:41,141
É mais engraçado que a
dança bêbada da Sweetpea!
119
00:08:41,691 --> 00:08:44,061
Odeio admitir, mas não consigo superar.
120
00:08:46,351 --> 00:08:49,821
Aos confins dos mares,
nós vamos nos lançar!
121
00:09:00,901 --> 00:09:03,981
Como não conseguem? É assim!
122
00:09:03,981 --> 00:09:06,741
Assim! Assim!
123
00:09:08,631 --> 00:09:10,171
Assim!
124
00:09:10,671 --> 00:09:12,131
É assim?
125
00:09:14,161 --> 00:09:16,731
Que engraçado, Grande Luffy!
126
00:09:16,731 --> 00:09:22,141
Homens prendem palitos no nariz
e na boca quando carregam cestos!
127
00:09:25,041 --> 00:09:27,191
Que dança sem classe!
128
00:09:33,941 --> 00:09:37,021
Barriga Falante de Borracha!
129
00:09:59,791 --> 00:10:02,791
Aqui está a especialidade
da Ilha das Mulheres!
130
00:10:02,791 --> 00:10:05,341
Hã? Especialidade?
131
00:10:05,341 --> 00:10:08,271
Penne ao molho gorgonzola
com carne de Rei dos Mares.
132
00:10:10,771 --> 00:10:15,111
Já comi muitos Reis dos Mares,
mas isso aqui é outro nível!
133
00:10:16,041 --> 00:10:18,211
Estica mesmo!
134
00:10:18,211 --> 00:10:20,111
É feito chiclete!
135
00:10:20,111 --> 00:10:21,541
Minha vez!
136
00:10:21,541 --> 00:10:24,611
- O quê?! Quero esticar mais!
- Sua vez já acabou!
137
00:10:24,611 --> 00:10:28,911
Essa carne tá muito boa,
mas é difícil de comer...
138
00:10:28,911 --> 00:10:33,281
O que foi, o que foi?!
Por que tão me puxando?!
139
00:10:33,281 --> 00:10:36,591
Não temos escolha!
Você vai embora amanhã, não é?
140
00:10:36,591 --> 00:10:40,431
Tem muita gente aqui
que quer te tocar!
141
00:10:42,711 --> 00:10:46,851
- Eu quero encostar nele!
- Anda logo com essa filha!
142
00:10:46,851 --> 00:10:53,361
20 Gol por toque
143
00:10:47,431 --> 00:10:50,191
- Você é popular!
- Luffy!
144
00:10:50,191 --> 00:10:53,361
Aí, você não pode sair me
comercializando desse jeito!
145
00:10:54,311 --> 00:10:59,531
Ah, vai, Luffy! É nossa única chance
de encostar em um homem!
146
00:11:00,781 --> 00:11:04,931
P-peraí, pessoal!
Assim eu não consigo comer!
147
00:11:11,791 --> 00:11:13,381
Onde está a Margaret?
148
00:11:14,171 --> 00:11:17,581
- Aonde foi o Grande Luffy?
- Ah, ele fugiu!
149
00:11:17,581 --> 00:11:21,091
Ele não pode ter ido longe!
Vamos achá-lo e tocá-lo!
150
00:11:23,551 --> 00:11:25,931
Qual é o problema delas?!
151
00:11:25,931 --> 00:11:27,391
Continue se escondendo!
152
00:11:28,351 --> 00:11:32,231
É a única comida que consegui trazer.
153
00:11:32,231 --> 00:11:36,401
Que bom que você vai
voltar pros seus companheiros!
154
00:11:36,401 --> 00:11:41,071
É! Bom, desculpa ter te
dado tanto problema.
155
00:11:41,821 --> 00:11:44,241
Fiquei preocupado quando
vocês viraram pedra!
156
00:11:53,751 --> 00:11:57,711
Mas você nos protegeu, não foi?
157
00:11:58,171 --> 00:11:59,841
Eu soube do que aconteceu.
158
00:12:00,631 --> 00:12:03,341
Obrigada, Luffy!
159
00:12:12,601 --> 00:12:15,021
O que há de errado com nossa Irmã?
160
00:12:15,021 --> 00:12:19,861
Ela não comeu nada, e diz que
está cansada, mas não dorme.
161
00:12:19,861 --> 00:12:25,071
Acho que está preocupada com
essa intimação do Governo.
162
00:12:30,121 --> 00:12:32,291
Amanhã de manhã...
163
00:12:42,321 --> 00:12:43,721
Irmã!
164
00:12:57,151 --> 00:13:00,771
- Vovó Nyon!
- O que foi, Margaret?
165
00:13:00,771 --> 00:13:04,951
Luffy está fazendo o maior sucesso
com as meninas da vila.
166
00:13:04,951 --> 00:13:08,161
Claro, elas nunca viram um homem.
167
00:13:08,161 --> 00:13:09,781
E aí, Vovó Caroço?
168
00:13:09,781 --> 00:13:13,201
Esta parte da vila é isolada.
Pode ficar por aqui.
169
00:13:13,201 --> 00:13:14,661
E meu nome não é Caroço!
170
00:13:15,331 --> 00:13:19,291
Comida, ele já tem.
Sirva-lhe um pouco de chá.
171
00:13:19,291 --> 00:13:21,091
Claro.
172
00:13:21,091 --> 00:13:23,761
Vovó, a senhora curte um jornal, hein?
173
00:13:23,761 --> 00:13:27,721
As gaivotas não entregam o
Brululu Diário no Calm Belt.
174
00:13:27,721 --> 00:13:32,721
Aí fica difícil, mas como
nossa Imperatriz é uma Corsária,
175
00:13:32,721 --> 00:13:37,021
eu preciso saber o que está
acontecendo mundo afora.
176
00:13:37,781 --> 00:13:40,731
Quem é Corsária?
177
00:13:40,731 --> 00:13:41,981
A Princesa Serpente.
178
00:13:43,831 --> 00:13:45,941
Como é que é?!
179
00:13:46,781 --> 00:13:48,951
Ela é um dos Sete Corsários?!
180
00:13:48,951 --> 00:13:52,641
Então ela é boa de briga?!
181
00:13:52,641 --> 00:13:55,951
Você também é pirata.
Não percebeu?
182
00:13:55,951 --> 00:13:58,421
N-Não percebi, não.
183
00:13:58,421 --> 00:14:01,041
Você não lê os jornais?
184
00:14:01,041 --> 00:14:03,341
Nem leio.
185
00:14:04,921 --> 00:14:06,831
Caramba, hein!
186
00:14:06,831 --> 00:14:09,741
A Princesa Serpente se tornou Imperatriz deste
país
187
00:14:09,741 --> 00:14:14,611
e capitã das Piratas Kuja há onze anos.
188
00:14:14,611 --> 00:14:16,981
Ela ainda era jovem,
189
00:14:16,981 --> 00:14:22,311
mas recebeu uma recompensa de 80 milhões
após uma única expedição.
190
00:14:22,311 --> 00:14:23,521
Só uma?
191
00:14:23,521 --> 00:14:27,741
Muito disso se deve à antiga
má reputação das Kuja.
192
00:14:27,741 --> 00:14:31,661
O Governo Mundial decidiu ser cauteloso
193
00:14:31,661 --> 00:14:35,331
e a convidou para ser
um dos Sete Corsários.
194
00:14:35,701 --> 00:14:40,711
Mas agora seu título pode ser cassado.
195
00:14:41,061 --> 00:14:42,671
Porque...
196
00:14:45,301 --> 00:14:47,671
O-O quê?!
197
00:14:47,671 --> 00:14:49,881
Os Sete Corsários e o QG da Marinha
198
00:14:49,881 --> 00:14:51,721
vão enfrentar os Piratas do Barba Branca?!
199
00:14:52,821 --> 00:14:57,251
Que lance é esse?! P-Peraí!
200
00:14:57,251 --> 00:15:01,561
É muita coisa de uma vez só!
201
00:15:04,021 --> 00:15:08,111
Que homenzinho tolo!
Sabe de nada.
202
00:15:08,901 --> 00:15:13,871
Adianto que isto é só palpite meu.
203
00:15:13,871 --> 00:15:17,701
Mas essa batalha deve acontecer.
204
00:15:18,781 --> 00:15:21,671
O Governo Mundial é quem
está forçando a situação.
205
00:15:21,921 --> 00:15:25,871
Eles sabem que o Barba Branca jamais
permitiria que um dos seus fosse morto.
206
00:15:25,871 --> 00:15:30,101
E mesmo assim, eles anunciaram
a execução pública de
207
00:15:30,101 --> 00:15:35,221
Portgas D. Ace, um dos
Comandantes do Barba Branca.
208
00:15:50,531 --> 00:15:53,141
Eles anunciaram a execução pública de
209
00:15:53,141 --> 00:15:57,331
Portgas D. Ace, um dos
Comandantes do Barba Branca.
210
00:15:58,671 --> 00:15:59,911
O que foi?
211
00:16:01,791 --> 00:16:02,831
De quem?
212
00:16:02,831 --> 00:16:05,421
Ace. Ace Punho de Fogo.
213
00:16:09,461 --> 00:16:11,841
Ace será executado?
214
00:16:18,341 --> 00:16:20,811
Eu soube que um pirata
chamado Barba Negra
215
00:16:20,811 --> 00:16:25,771
ganhou o posto de Corsário
após derrotar Ace Punho de Fogo.
216
00:16:29,981 --> 00:16:31,531
Barba Negra...
217
00:16:31,531 --> 00:16:37,371
O Governo Mundial tirará
vantagem desse tal Ace,
218
00:16:37,371 --> 00:16:40,411
- que é bastante importante...
- Vovó!
219
00:16:40,411 --> 00:16:41,751
Vovó!
220
00:16:43,581 --> 00:16:45,351
Ele é meu irmão!
221
00:16:46,111 --> 00:16:49,921
Ace é meu irmão mais velho!
222
00:16:51,421 --> 00:16:53,041
Como é?!
223
00:16:54,721 --> 00:16:57,001
É verdade? Ele é seu irmão?!
224
00:16:57,001 --> 00:16:59,221
Eu não sabia que ele tinha sido capturado.
225
00:16:59,221 --> 00:17:02,431
E ele será executado?!
Então ele não tem como fugir!
226
00:17:04,141 --> 00:17:08,611
Se o Barba Branca vencer a batalha,
ele terá uma chance.
227
00:17:08,611 --> 00:17:12,441
O que eu faço?!
Onde eles vão executá-lo?!
228
00:17:13,761 --> 00:17:16,151
Na praça pública de Marineford,
229
00:17:16,151 --> 00:17:17,991
onde fica o QG da Marinha.
230
00:17:18,341 --> 00:17:22,621
O jornal diz que será em uma semana,
portanto será em seis dias.
231
00:17:22,621 --> 00:17:24,701
O quê?! Mas falta muito pouco!
232
00:17:25,181 --> 00:17:28,461
Quanto tempo leva daqui
até o Arquipélago Sabaody?
233
00:17:28,461 --> 00:17:32,381
Mais de uma semana.
234
00:17:32,381 --> 00:17:37,381
Se demora isso tudo, Ace será morto
antes de eu reunir meu bando!
235
00:17:38,431 --> 00:17:40,801
E até onde o Ace está?
236
00:17:41,221 --> 00:17:46,231
Ele está em Impel Down, e um
navio pirata levará uma semana até lá,
237
00:17:46,231 --> 00:17:48,411
ou quatro dias em um navio da Marinha.
238
00:17:48,411 --> 00:17:51,361
O quê?! Os da Marinha são rápidos assim?
239
00:17:51,661 --> 00:17:55,651
Existe uma corrente de uso
exclusivo do Governo Mundial.
240
00:17:55,651 --> 00:17:57,701
Enies Lobby.
241
00:17:57,701 --> 00:17:59,701
Impel Down.
242
00:17:59,701 --> 00:18:01,371
O QG da Marinha.
243
00:18:02,121 --> 00:18:07,661
Há um redemoinho gigante que liga os três centros.
244
00:18:07,661 --> 00:18:13,701
Quando os Portões da Justiça são abertos
em qualquer um dos três centros,
245
00:18:13,701 --> 00:18:18,011
a corrente flui para dentro do
local e permite a entrada.
246
00:18:18,011 --> 00:18:23,181
Ou seja, com os portões fechados,
o barco fica à mercê da corrente.
247
00:18:23,641 --> 00:18:30,061
Navios piratas evitam essa
corrente e dão a volta.
248
00:18:30,061 --> 00:18:32,061
O que eu faço?
249
00:18:35,771 --> 00:18:37,831
O que você quer fazer?
250
00:18:38,591 --> 00:18:41,971
Não me diga que esse é o
Cartão-Vida do seu irmão!
251
00:18:43,701 --> 00:18:47,331
Ah, é o tal papel valioso
que se mexe sozinho?
252
00:18:47,331 --> 00:18:49,741
Este é outro.
253
00:18:49,741 --> 00:18:51,711
Este foi o que Ace me deu.
254
00:18:53,731 --> 00:18:57,161
Ele também é conhecido como Papel da Vida.
255
00:18:57,161 --> 00:19:00,891
Ele indica a direção em que
a pessoa está, e sua saúde.
256
00:19:00,891 --> 00:19:03,431
Se está pequeno assim, é porque...
257
00:19:03,951 --> 00:19:07,101
Quando eu o peguei, era dez vezes maior.
258
00:19:10,231 --> 00:19:12,851
Ace tem a própria aventura dele.
259
00:19:16,301 --> 00:19:19,661
Quero que fique com
isto aqui. Toma.
260
00:19:22,831 --> 00:19:26,121
Fique sempre com isso.
261
00:19:26,121 --> 00:19:28,291
É só um pedaço de papel.
262
00:19:28,291 --> 00:19:33,881
Mas esse pedaço de papel
ainda vai nos reunir de novo.
263
00:19:34,831 --> 00:19:36,791
Não o quer?
264
00:19:36,791 --> 00:19:38,131
Eu fico com ele, sim.
265
00:19:38,131 --> 00:19:42,131
É obrigação do irmão mais velho
266
00:19:42,131 --> 00:19:44,301
se preocupar com o
irmãozinho trapalhão.
267
00:19:46,101 --> 00:19:51,481
Ace é mais forte que eu,
e não ia querer que eu o resgatasse.
268
00:19:54,691 --> 00:19:55,791
Mas...
269
00:19:57,071 --> 00:19:59,401
Foi mal, pessoal.
270
00:19:59,401 --> 00:20:01,971
Precisarei fazer um desvio de curso.
271
00:20:18,501 --> 00:20:21,211
Eu quero resgatar o Ace!
272
00:20:24,581 --> 00:20:27,431
Tem noção do quão imprudente está sendo,
273
00:20:27,431 --> 00:20:33,311
e da proporção que essa
batalha tende a tomar?
274
00:20:33,311 --> 00:20:37,061
Você será uma formiga soprada
para o meio da tempestade.
275
00:20:37,061 --> 00:20:41,171
Será jogado de um lado pro outro,
sem conseguir fazer nada.
276
00:20:41,171 --> 00:20:44,741
Não me importo com o que
vai acontecer! Eu só quero ir!
277
00:20:44,741 --> 00:20:48,661
Eu não posso ficar de fora,
só vendo o que vai acontecer.
278
00:20:50,501 --> 00:20:52,541
Compreendo.
279
00:20:53,681 --> 00:20:58,251
Então você vai resgatar o mais
famigerado prisioneiro do mundo todo.
280
00:20:58,661 --> 00:21:01,711
Se houver uma chance em um milhão,
281
00:21:02,151 --> 00:21:06,511
é melhor ir para a Grande Prisão,
onde ele está sendo mantido.
282
00:21:08,891 --> 00:21:12,101
Quando eles o levarem para
o cadafalso de Marineford,
283
00:21:12,101 --> 00:21:16,851
os Almirantes e os Sete Corsários
estarão por perto.
284
00:21:16,851 --> 00:21:22,611
Porém, como seu irmão é o prisioneiro
mais importante que eles possuem,
285
00:21:22,611 --> 00:21:28,211
não há dúvidas de que a prisão foi reforçada
com todo o poderio militar deles.
286
00:21:28,211 --> 00:21:31,031
Será impossível se infiltrar nela.
287
00:21:31,431 --> 00:21:34,751
Tô mais preocupado em
chegar lá a tempo!
288
00:21:34,751 --> 00:21:37,211
Eu preciso chegar antes
do Ace sair de lá!
289
00:21:37,211 --> 00:21:40,631
Me dá um barco a remo
que vou remando sozinho!
290
00:21:40,631 --> 00:21:45,611
Espere! Você não vai chegar
lá na base da persistência.
291
00:21:45,611 --> 00:21:48,341
Há uma chance ínfima de funcionar, mas...
292
00:21:48,571 --> 00:21:53,551
A Princesa Serpente está se recusando a aceitar
a convocação dos Sete Corsários.
293
00:21:53,551 --> 00:21:56,811
Se ela obedecer esta ordem,
294
00:21:56,811 --> 00:22:00,851
podemos tirar vantagem disso e
colocá-lo no navio de guerra que a aguarda.
295
00:22:00,851 --> 00:22:04,361
Um navio de guerra?
Tem um navio da Marinha aqui?!
296
00:22:04,361 --> 00:22:07,291
Então vou lá pedir a ela!
297
00:22:16,351 --> 00:22:17,641
Vovó Nyon!
298
00:22:17,641 --> 00:22:20,441
O que foi, Enishida?
Que pressa toda é essa?
299
00:22:20,441 --> 00:22:24,881
Ainda bem. Eu vim buscá-la.
300
00:22:24,881 --> 00:22:26,371
O que houve?
301
00:22:26,961 --> 00:22:28,471
Bem...
302
00:22:30,701 --> 00:22:32,341
A Princesa Serpente
303
00:22:33,411 --> 00:22:36,771
caiu vítima de uma
doença misteriosa.
304
00:22:39,101 --> 00:22:41,481
- Ela está doente?!
- Céus!
305
00:22:50,601 --> 00:22:52,161
Irmã!
306
00:23:01,861 --> 00:23:03,381
Eu...
307
00:23:05,761 --> 00:23:07,301
Eu...
308
00:23:10,141 --> 00:23:12,011
Vou morrer?
309
00:23:20,621 --> 00:23:22,851
Hancock adoece.
310
00:23:22,851 --> 00:23:28,031
A Vovó Nyon conta a Luffy
e às Kuja da terrível doença,
311
00:23:28,031 --> 00:23:31,781
que já matou outras
imperatrizes de Amazon Lily.
312
00:23:31,781 --> 00:23:34,871
Que doença seria essa?
313
00:23:34,871 --> 00:23:36,461
No próximo episódio de One Piece:
314
00:23:36,461 --> 00:23:39,421
Furacão da Paixão!
Hancock do Amor!
315
00:23:39,421 --> 00:23:41,781
Eu serei o Rei dos Piratas!