1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:48,121 --> 00:02:50,921 Após perceber a pureza em seu coração 38 00:02:50,921 --> 00:02:54,291 e ouvir de sua luta contra os Dragões Celestiais, 39 00:02:54,291 --> 00:02:57,341 Hancock finalmente passa a confiar em Luffy. 40 00:03:01,431 --> 00:03:06,501 Ao Resgate de Ace! Próxima Parada: A Grande Prisão! 41 00:03:08,631 --> 00:03:12,191 Você vai mesmo me dar uma carona?! 42 00:03:12,191 --> 00:03:16,651 Não se preocupe. Eu não mentiria. 43 00:03:16,651 --> 00:03:20,691 Que demais! Qualquer barquinho miúdo já serve pra mim! 44 00:03:21,021 --> 00:03:23,201 Partiremos amanhã pela manhã. 45 00:03:23,201 --> 00:03:26,591 As Piratas Kuja o levarão até o Arquipélago Sabaody. 46 00:03:26,591 --> 00:03:28,771 O quê?! Em nosso navio pirata?! 47 00:03:28,771 --> 00:03:30,081 Valeu mesmo! 48 00:03:30,491 --> 00:03:34,001 Descanse bem à noite para se preparar para amanhã. 49 00:03:36,751 --> 00:03:39,841 Mal posso esperar para sair desta ilha! 50 00:03:40,641 --> 00:03:43,661 Quero logo rever todo mundo! 51 00:03:50,641 --> 00:03:53,341 É realmente um homem estranho. 52 00:03:55,291 --> 00:03:57,261 Sonia! Mari! 53 00:03:57,261 --> 00:04:00,941 Convidem Luffy ao banquete de hoje! 54 00:04:01,781 --> 00:04:02,971 Um homem?! 55 00:04:02,971 --> 00:04:04,531 Mas, Irmã... 56 00:04:04,531 --> 00:04:05,981 Não me fiz entender? 57 00:04:05,981 --> 00:04:07,861 S-Sim... 58 00:04:07,861 --> 00:04:09,801 Que banquete? 59 00:04:09,801 --> 00:04:16,221 Um banquete para comemorar o retorno das Piratas Kuja e seus fartos espólios! 60 00:04:16,221 --> 00:04:18,381 E vai ter comida no banquete? 61 00:04:19,791 --> 00:04:24,051 Faz tempo que eu não vou num banquete! Beleza! 62 00:04:24,051 --> 00:04:25,831 Você também vai? 63 00:04:25,831 --> 00:04:29,521 Não, estou cansada. 64 00:04:29,521 --> 00:04:31,561 Vou dormir cedo. 65 00:04:31,571 --> 00:04:35,171 Beleza. Você me dá carona e comida. 66 00:04:35,171 --> 00:04:37,141 Dois coelhos com uma caixa d'água só! 67 00:04:44,101 --> 00:04:46,111 Não seriam dois coelhos com uma cajadada só? 68 00:04:51,241 --> 00:04:54,441 Banquete! Banquete! Banquete! 69 00:04:54,441 --> 00:05:00,001 Não imaginava que a Princesa Serpente fosse confiar tanto assim nele. 70 00:05:01,381 --> 00:05:03,171 Eu gosto de você! 71 00:05:14,331 --> 00:05:17,691 Hora do jantar! Banquete! 72 00:05:17,691 --> 00:05:18,981 Vamos comer! 73 00:05:20,431 --> 00:05:21,851 Que delícia! 74 00:05:21,851 --> 00:05:23,761 E isso aqui também! 75 00:05:25,111 --> 00:05:30,241 É muita comida boa! Não vão comer nada? 76 00:05:37,191 --> 00:05:41,411 Então vou comer o de vocês, tá? E o de vocês também. 77 00:05:45,231 --> 00:05:48,361 Aquele homem salvou nossas vidas. 78 00:05:48,361 --> 00:05:50,681 Ouvi falar que ele partirá amanhã de manhã. 79 00:05:55,631 --> 00:05:59,831 Os corpos dos homens são mesmo estranhos, como dizem. 80 00:05:59,831 --> 00:06:03,741 Eu vi na arena. Eles esticam bastante as pernas! 81 00:06:03,741 --> 00:06:06,361 Quero ver o quanto ele consegue se esticar! 82 00:06:06,361 --> 00:06:09,941 Na verdade, eu quero é apalpar o corpo do Grande Luffy! 83 00:06:09,941 --> 00:06:13,561 - O Grande Luffy? - É o nome dele. 84 00:06:13,561 --> 00:06:15,621 Ah, Grande Luffy! 85 00:06:17,521 --> 00:06:19,041 Veja como fala! 86 00:06:19,381 --> 00:06:22,581 Não se deve dirigir a palavra assim a um homem. 87 00:06:22,581 --> 00:06:25,171 Não se esqueçam de que estamos em Amazon Lily. 88 00:06:25,581 --> 00:06:28,261 Então o que o Grande Luffy faz aqui? 89 00:06:28,261 --> 00:06:29,721 Né? 90 00:06:33,031 --> 00:06:37,271 O que um condenado à morte faz aqui, Ran? 91 00:06:37,271 --> 00:06:39,591 E logo na nossa celebração! 92 00:06:39,591 --> 00:06:42,811 Não acredito que a Princesa Serpente o tenha perdoado. 93 00:06:43,761 --> 00:06:46,241 Talvez seja 94 00:06:46,241 --> 00:06:49,291 uma cilada da Princesa Serpente. 95 00:06:49,291 --> 00:06:50,321 Uma cilada? 96 00:06:50,671 --> 00:06:56,451 Ele as surpreendeu tanto na arena que talvez ela queria empanturrá-lo 97 00:06:56,911 --> 00:07:00,151 para pegá-lo desprevenido e mandá-lo para o inferno. 98 00:07:00,151 --> 00:07:04,411 Então nosso papel é providenciar esse inferno, né? 99 00:07:16,131 --> 00:07:18,141 Estão preparadas? 100 00:07:18,501 --> 00:07:20,481 Vamos dar cabo do homem! 101 00:07:23,651 --> 00:07:25,071 Esperem! 102 00:07:25,071 --> 00:07:26,401 Ele está agindo de maneira suspeita... 103 00:07:30,441 --> 00:07:31,921 Será que ele percebeu? 104 00:07:31,921 --> 00:07:33,821 Ei! Vão se ferrar! 105 00:07:37,531 --> 00:07:39,851 Já chega! 106 00:07:41,331 --> 00:07:43,691 Ele pressentiu nossa cilada! 107 00:07:43,691 --> 00:07:48,801 Talvez queira nos enfrentar com a frigideira e e a concha! 108 00:07:48,801 --> 00:07:51,041 Uma ideia bem idiota, típica de um homem. 109 00:07:51,041 --> 00:07:52,381 Nada temam! 110 00:07:56,141 --> 00:07:58,781 Por que não estão cantando?! 111 00:08:02,921 --> 00:08:05,091 Qual é a de vocês? 112 00:08:06,171 --> 00:08:10,441 Escuta, pessoal! É assim que se faz um banquete! 113 00:08:18,781 --> 00:08:22,741 Estamos no mar para o saquê do Bink entregar! 114 00:08:22,741 --> 00:08:26,641 Sentindo a brisa do mar, navegamos nas ondas 115 00:08:26,641 --> 00:08:30,781 Do outro lado da maré, o Sol vai repousar 116 00:08:30,781 --> 00:08:33,981 Um bando de pássaros, no céu se põe a cantar 117 00:08:33,981 --> 00:08:37,011 - O que é isso? - Homens são engraçados! 118 00:08:37,011 --> 00:08:41,141 É mais engraçado que a dança bêbada da Sweetpea! 119 00:08:41,691 --> 00:08:44,061 Odeio admitir, mas não consigo superar. 120 00:08:46,351 --> 00:08:49,821 Aos confins dos mares, nós vamos nos lançar! 121 00:09:00,901 --> 00:09:03,981 Como não conseguem? É assim! 122 00:09:03,981 --> 00:09:06,741 Assim! Assim! 123 00:09:08,631 --> 00:09:10,171 Assim! 124 00:09:10,671 --> 00:09:12,131 É assim? 125 00:09:14,161 --> 00:09:16,731 Que engraçado, Grande Luffy! 126 00:09:16,731 --> 00:09:22,141 Homens prendem palitos no nariz e na boca quando carregam cestos! 127 00:09:25,041 --> 00:09:27,191 Que dança sem classe! 128 00:09:33,941 --> 00:09:37,021 Barriga Falante de Borracha! 129 00:09:59,791 --> 00:10:02,791 Aqui está a especialidade da Ilha das Mulheres! 130 00:10:02,791 --> 00:10:05,341 Hã? Especialidade? 131 00:10:05,341 --> 00:10:08,271 Penne ao molho gorgonzola com carne de Rei dos Mares. 132 00:10:10,771 --> 00:10:15,111 Já comi muitos Reis dos Mares, mas isso aqui é outro nível! 133 00:10:16,041 --> 00:10:18,211 Estica mesmo! 134 00:10:18,211 --> 00:10:20,111 É feito chiclete! 135 00:10:20,111 --> 00:10:21,541 Minha vez! 136 00:10:21,541 --> 00:10:24,611 - O quê?! Quero esticar mais! - Sua vez já acabou! 137 00:10:24,611 --> 00:10:28,911 Essa carne tá muito boa, mas é difícil de comer... 138 00:10:28,911 --> 00:10:33,281 O que foi, o que foi?! Por que tão me puxando?! 139 00:10:33,281 --> 00:10:36,591 Não temos escolha! Você vai embora amanhã, não é? 140 00:10:36,591 --> 00:10:40,431 Tem muita gente aqui que quer te tocar! 141 00:10:42,711 --> 00:10:46,851 - Eu quero encostar nele! - Anda logo com essa filha! 142 00:10:46,851 --> 00:10:53,361 20 Gol por toque 143 00:10:47,431 --> 00:10:50,191 - Você é popular! - Luffy! 144 00:10:50,191 --> 00:10:53,361 Aí, você não pode sair me comercializando desse jeito! 145 00:10:54,311 --> 00:10:59,531 Ah, vai, Luffy! É nossa única chance de encostar em um homem! 146 00:11:00,781 --> 00:11:04,931 P-peraí, pessoal! Assim eu não consigo comer! 147 00:11:11,791 --> 00:11:13,381 Onde está a Margaret? 148 00:11:14,171 --> 00:11:17,581 - Aonde foi o Grande Luffy? - Ah, ele fugiu! 149 00:11:17,581 --> 00:11:21,091 Ele não pode ter ido longe! Vamos achá-lo e tocá-lo! 150 00:11:23,551 --> 00:11:25,931 Qual é o problema delas?! 151 00:11:25,931 --> 00:11:27,391 Continue se escondendo! 152 00:11:28,351 --> 00:11:32,231 É a única comida que consegui trazer. 153 00:11:32,231 --> 00:11:36,401 Que bom que você vai voltar pros seus companheiros! 154 00:11:36,401 --> 00:11:41,071 É! Bom, desculpa ter te dado tanto problema. 155 00:11:41,821 --> 00:11:44,241 Fiquei preocupado quando vocês viraram pedra! 156 00:11:53,751 --> 00:11:57,711 Mas você nos protegeu, não foi? 157 00:11:58,171 --> 00:11:59,841 Eu soube do que aconteceu. 158 00:12:00,631 --> 00:12:03,341 Obrigada, Luffy! 159 00:12:12,601 --> 00:12:15,021 O que há de errado com nossa Irmã? 160 00:12:15,021 --> 00:12:19,861 Ela não comeu nada, e diz que está cansada, mas não dorme. 161 00:12:19,861 --> 00:12:25,071 Acho que está preocupada com essa intimação do Governo. 162 00:12:30,121 --> 00:12:32,291 Amanhã de manhã... 163 00:12:42,321 --> 00:12:43,721 Irmã! 164 00:12:57,151 --> 00:13:00,771 - Vovó Nyon! - O que foi, Margaret? 165 00:13:00,771 --> 00:13:04,951 Luffy está fazendo o maior sucesso com as meninas da vila. 166 00:13:04,951 --> 00:13:08,161 Claro, elas nunca viram um homem. 167 00:13:08,161 --> 00:13:09,781 E aí, Vovó Caroço? 168 00:13:09,781 --> 00:13:13,201 Esta parte da vila é isolada. Pode ficar por aqui. 169 00:13:13,201 --> 00:13:14,661 E meu nome não é Caroço! 170 00:13:15,331 --> 00:13:19,291 Comida, ele já tem. Sirva-lhe um pouco de chá. 171 00:13:19,291 --> 00:13:21,091 Claro. 172 00:13:21,091 --> 00:13:23,761 Vovó, a senhora curte um jornal, hein? 173 00:13:23,761 --> 00:13:27,721 As gaivotas não entregam o Brululu Diário no Calm Belt. 174 00:13:27,721 --> 00:13:32,721 Aí fica difícil, mas como nossa Imperatriz é uma Corsária, 175 00:13:32,721 --> 00:13:37,021 eu preciso saber o que está acontecendo mundo afora. 176 00:13:37,781 --> 00:13:40,731 Quem é Corsária? 177 00:13:40,731 --> 00:13:41,981 A Princesa Serpente. 178 00:13:43,831 --> 00:13:45,941 Como é que é?! 179 00:13:46,781 --> 00:13:48,951 Ela é um dos Sete Corsários?! 180 00:13:48,951 --> 00:13:52,641 Então ela é boa de briga?! 181 00:13:52,641 --> 00:13:55,951 Você também é pirata. Não percebeu? 182 00:13:55,951 --> 00:13:58,421 N-Não percebi, não. 183 00:13:58,421 --> 00:14:01,041 Você não lê os jornais? 184 00:14:01,041 --> 00:14:03,341 Nem leio. 185 00:14:04,921 --> 00:14:06,831 Caramba, hein! 186 00:14:06,831 --> 00:14:09,741 A Princesa Serpente se tornou Imperatriz deste país 187 00:14:09,741 --> 00:14:14,611 e capitã das Piratas Kuja há onze anos. 188 00:14:14,611 --> 00:14:16,981 Ela ainda era jovem, 189 00:14:16,981 --> 00:14:22,311 mas recebeu uma recompensa de 80 milhões após uma única expedição. 190 00:14:22,311 --> 00:14:23,521 Só uma? 191 00:14:23,521 --> 00:14:27,741 Muito disso se deve à antiga má reputação das Kuja. 192 00:14:27,741 --> 00:14:31,661 O Governo Mundial decidiu ser cauteloso 193 00:14:31,661 --> 00:14:35,331 e a convidou para ser um dos Sete Corsários. 194 00:14:35,701 --> 00:14:40,711 Mas agora seu título pode ser cassado. 195 00:14:41,061 --> 00:14:42,671 Porque... 196 00:14:45,301 --> 00:14:47,671 O-O quê?! 197 00:14:47,671 --> 00:14:49,881 Os Sete Corsários e o QG da Marinha 198 00:14:49,881 --> 00:14:51,721 vão enfrentar os Piratas do Barba Branca?! 199 00:14:52,821 --> 00:14:57,251 Que lance é esse?! P-Peraí! 200 00:14:57,251 --> 00:15:01,561 É muita coisa de uma vez só! 201 00:15:04,021 --> 00:15:08,111 Que homenzinho tolo! Sabe de nada. 202 00:15:08,901 --> 00:15:13,871 Adianto que isto é só palpite meu. 203 00:15:13,871 --> 00:15:17,701 Mas essa batalha deve acontecer. 204 00:15:18,781 --> 00:15:21,671 O Governo Mundial é quem está forçando a situação. 205 00:15:21,921 --> 00:15:25,871 Eles sabem que o Barba Branca jamais permitiria que um dos seus fosse morto. 206 00:15:25,871 --> 00:15:30,101 E mesmo assim, eles anunciaram a execução pública de 207 00:15:30,101 --> 00:15:35,221 Portgas D. Ace, um dos Comandantes do Barba Branca. 208 00:15:50,531 --> 00:15:53,141 Eles anunciaram a execução pública de 209 00:15:53,141 --> 00:15:57,331 Portgas D. Ace, um dos Comandantes do Barba Branca. 210 00:15:58,671 --> 00:15:59,911 O que foi? 211 00:16:01,791 --> 00:16:02,831 De quem? 212 00:16:02,831 --> 00:16:05,421 Ace. Ace Punho de Fogo. 213 00:16:09,461 --> 00:16:11,841 Ace será executado? 214 00:16:18,341 --> 00:16:20,811 Eu soube que um pirata chamado Barba Negra 215 00:16:20,811 --> 00:16:25,771 ganhou o posto de Corsário após derrotar Ace Punho de Fogo. 216 00:16:29,981 --> 00:16:31,531 Barba Negra... 217 00:16:31,531 --> 00:16:37,371 O Governo Mundial tirará vantagem desse tal Ace, 218 00:16:37,371 --> 00:16:40,411 - que é bastante importante... - Vovó! 219 00:16:40,411 --> 00:16:41,751 Vovó! 220 00:16:43,581 --> 00:16:45,351 Ele é meu irmão! 221 00:16:46,111 --> 00:16:49,921 Ace é meu irmão mais velho! 222 00:16:51,421 --> 00:16:53,041 Como é?! 223 00:16:54,721 --> 00:16:57,001 É verdade? Ele é seu irmão?! 224 00:16:57,001 --> 00:16:59,221 Eu não sabia que ele tinha sido capturado. 225 00:16:59,221 --> 00:17:02,431 E ele será executado?! Então ele não tem como fugir! 226 00:17:04,141 --> 00:17:08,611 Se o Barba Branca vencer a batalha, ele terá uma chance. 227 00:17:08,611 --> 00:17:12,441 O que eu faço?! Onde eles vão executá-lo?! 228 00:17:13,761 --> 00:17:16,151 Na praça pública de Marineford, 229 00:17:16,151 --> 00:17:17,991 onde fica o QG da Marinha. 230 00:17:18,341 --> 00:17:22,621 O jornal diz que será em uma semana, portanto será em seis dias. 231 00:17:22,621 --> 00:17:24,701 O quê?! Mas falta muito pouco! 232 00:17:25,181 --> 00:17:28,461 Quanto tempo leva daqui até o Arquipélago Sabaody? 233 00:17:28,461 --> 00:17:32,381 Mais de uma semana. 234 00:17:32,381 --> 00:17:37,381 Se demora isso tudo, Ace será morto antes de eu reunir meu bando! 235 00:17:38,431 --> 00:17:40,801 E até onde o Ace está? 236 00:17:41,221 --> 00:17:46,231 Ele está em Impel Down, e um navio pirata levará uma semana até lá, 237 00:17:46,231 --> 00:17:48,411 ou quatro dias em um navio da Marinha. 238 00:17:48,411 --> 00:17:51,361 O quê?! Os da Marinha são rápidos assim? 239 00:17:51,661 --> 00:17:55,651 Existe uma corrente de uso exclusivo do Governo Mundial. 240 00:17:55,651 --> 00:17:57,701 Enies Lobby. 241 00:17:57,701 --> 00:17:59,701 Impel Down. 242 00:17:59,701 --> 00:18:01,371 O QG da Marinha. 243 00:18:02,121 --> 00:18:07,661 Há um redemoinho gigante que liga os três centros. 244 00:18:07,661 --> 00:18:13,701 Quando os Portões da Justiça são abertos em qualquer um dos três centros, 245 00:18:13,701 --> 00:18:18,011 a corrente flui para dentro do local e permite a entrada. 246 00:18:18,011 --> 00:18:23,181 Ou seja, com os portões fechados, o barco fica à mercê da corrente. 247 00:18:23,641 --> 00:18:30,061 Navios piratas evitam essa corrente e dão a volta. 248 00:18:30,061 --> 00:18:32,061 O que eu faço? 249 00:18:35,771 --> 00:18:37,831 O que você quer fazer? 250 00:18:38,591 --> 00:18:41,971 Não me diga que esse é o Cartão-Vida do seu irmão! 251 00:18:43,701 --> 00:18:47,331 Ah, é o tal papel valioso que se mexe sozinho? 252 00:18:47,331 --> 00:18:49,741 Este é outro. 253 00:18:49,741 --> 00:18:51,711 Este foi o que Ace me deu. 254 00:18:53,731 --> 00:18:57,161 Ele também é conhecido como Papel da Vida. 255 00:18:57,161 --> 00:19:00,891 Ele indica a direção em que a pessoa está, e sua saúde. 256 00:19:00,891 --> 00:19:03,431 Se está pequeno assim, é porque... 257 00:19:03,951 --> 00:19:07,101 Quando eu o peguei, era dez vezes maior. 258 00:19:10,231 --> 00:19:12,851 Ace tem a própria aventura dele. 259 00:19:16,301 --> 00:19:19,661 Quero que fique com isto aqui. Toma. 260 00:19:22,831 --> 00:19:26,121 Fique sempre com isso. 261 00:19:26,121 --> 00:19:28,291 É só um pedaço de papel. 262 00:19:28,291 --> 00:19:33,881 Mas esse pedaço de papel ainda vai nos reunir de novo. 263 00:19:34,831 --> 00:19:36,791 Não o quer? 264 00:19:36,791 --> 00:19:38,131 Eu fico com ele, sim. 265 00:19:38,131 --> 00:19:42,131 É obrigação do irmão mais velho 266 00:19:42,131 --> 00:19:44,301 se preocupar com o irmãozinho trapalhão. 267 00:19:46,101 --> 00:19:51,481 Ace é mais forte que eu, e não ia querer que eu o resgatasse. 268 00:19:54,691 --> 00:19:55,791 Mas... 269 00:19:57,071 --> 00:19:59,401 Foi mal, pessoal. 270 00:19:59,401 --> 00:20:01,971 Precisarei fazer um desvio de curso. 271 00:20:18,501 --> 00:20:21,211 Eu quero resgatar o Ace! 272 00:20:24,581 --> 00:20:27,431 Tem noção do quão imprudente está sendo, 273 00:20:27,431 --> 00:20:33,311 e da proporção que essa batalha tende a tomar? 274 00:20:33,311 --> 00:20:37,061 Você será uma formiga soprada para o meio da tempestade. 275 00:20:37,061 --> 00:20:41,171 Será jogado de um lado pro outro, sem conseguir fazer nada. 276 00:20:41,171 --> 00:20:44,741 Não me importo com o que vai acontecer! Eu só quero ir! 277 00:20:44,741 --> 00:20:48,661 Eu não posso ficar de fora, só vendo o que vai acontecer. 278 00:20:50,501 --> 00:20:52,541 Compreendo. 279 00:20:53,681 --> 00:20:58,251 Então você vai resgatar o mais famigerado prisioneiro do mundo todo. 280 00:20:58,661 --> 00:21:01,711 Se houver uma chance em um milhão, 281 00:21:02,151 --> 00:21:06,511 é melhor ir para a Grande Prisão, onde ele está sendo mantido. 282 00:21:08,891 --> 00:21:12,101 Quando eles o levarem para o cadafalso de Marineford, 283 00:21:12,101 --> 00:21:16,851 os Almirantes e os Sete Corsários estarão por perto. 284 00:21:16,851 --> 00:21:22,611 Porém, como seu irmão é o prisioneiro mais importante que eles possuem, 285 00:21:22,611 --> 00:21:28,211 não há dúvidas de que a prisão foi reforçada com todo o poderio militar deles. 286 00:21:28,211 --> 00:21:31,031 Será impossível se infiltrar nela. 287 00:21:31,431 --> 00:21:34,751 Tô mais preocupado em chegar lá a tempo! 288 00:21:34,751 --> 00:21:37,211 Eu preciso chegar antes do Ace sair de lá! 289 00:21:37,211 --> 00:21:40,631 Me dá um barco a remo que vou remando sozinho! 290 00:21:40,631 --> 00:21:45,611 Espere! Você não vai chegar lá na base da persistência. 291 00:21:45,611 --> 00:21:48,341 Há uma chance ínfima de funcionar, mas... 292 00:21:48,571 --> 00:21:53,551 A Princesa Serpente está se recusando a aceitar a convocação dos Sete Corsários. 293 00:21:53,551 --> 00:21:56,811 Se ela obedecer esta ordem, 294 00:21:56,811 --> 00:22:00,851 podemos tirar vantagem disso e colocá-lo no navio de guerra que a aguarda. 295 00:22:00,851 --> 00:22:04,361 Um navio de guerra? Tem um navio da Marinha aqui?! 296 00:22:04,361 --> 00:22:07,291 Então vou lá pedir a ela! 297 00:22:16,351 --> 00:22:17,641 Vovó Nyon! 298 00:22:17,641 --> 00:22:20,441 O que foi, Enishida? Que pressa toda é essa? 299 00:22:20,441 --> 00:22:24,881 Ainda bem. Eu vim buscá-la. 300 00:22:24,881 --> 00:22:26,371 O que houve? 301 00:22:26,961 --> 00:22:28,471 Bem... 302 00:22:30,701 --> 00:22:32,341 A Princesa Serpente 303 00:22:33,411 --> 00:22:36,771 caiu vítima de uma doença misteriosa. 304 00:22:39,101 --> 00:22:41,481 - Ela está doente?! - Céus! 305 00:22:50,601 --> 00:22:52,161 Irmã! 306 00:23:01,861 --> 00:23:03,381 Eu... 307 00:23:05,761 --> 00:23:07,301 Eu... 308 00:23:10,141 --> 00:23:12,011 Vou morrer? 309 00:23:20,621 --> 00:23:22,851 Hancock adoece. 310 00:23:22,851 --> 00:23:28,031 A Vovó Nyon conta a Luffy e às Kuja da terrível doença, 311 00:23:28,031 --> 00:23:31,781 que já matou outras imperatrizes de Amazon Lily. 312 00:23:31,781 --> 00:23:34,871 Que doença seria essa? 313 00:23:34,871 --> 00:23:36,461 No próximo episódio de One Piece: 314 00:23:36,461 --> 00:23:39,421 Furacão da Paixão! Hancock do Amor! 315 00:23:39,421 --> 00:23:41,781 Eu serei o Rei dos Piratas!