1
00:00:16,251 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:30,051
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,531
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,241 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,871
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,871 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:43,101
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:48,121 --> 00:02:50,401
Luego de conocer lo puro que es su corazón
29
00:02:50,921 --> 00:02:54,041
y de escuchar de su incidente
con los Dragones Celestiales,
30
00:02:54,041 --> 00:02:56,741
Hancock finalmente abrió
su corazón a Luffy.
31
00:02:59,471 --> 00:03:08,321
¡Salva a Ace!
El nuevo destino es una gran prisión
32
00:03:01,381 --> 00:03:06,501
¡Salva a Ace!
El nuevo destino es una gran prisión.
33
00:03:08,631 --> 00:03:11,681
¿De verdad? ¡¿Me van a prestar un barco?!
34
00:03:12,191 --> 00:03:16,651
No te preocupes, yo no miento.
35
00:03:16,651 --> 00:03:20,691
¡Muchas gracias, lo único que
importa es que pueda navegar!
36
00:03:21,021 --> 00:03:23,201
Saldremos mañana a la mañana.
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,591
Las Piratas Kuja te llevarán
hasta el archipiélago Sabaody.
38
00:03:27,531 --> 00:03:28,841
¿En nuestro barco pirata?
39
00:03:28,841 --> 00:03:30,081
¡Disculpa las molestias!
40
00:03:30,491 --> 00:03:34,001
Descansa bien para prepararte
para el viaje de mañana.
41
00:03:36,751 --> 00:03:39,841
¡Mañana podré abandonar la isla!
42
00:03:40,641 --> 00:03:43,661
¡Ya quiero ver a los demás!
43
00:03:50,641 --> 00:03:53,351
Es un hombre realmente extraño.
44
00:03:55,291 --> 00:03:57,261
Sonia, Mari.
45
00:03:57,261 --> 00:04:00,941
Inviten a Luffy al banquete de esta noche.
46
00:04:01,781 --> 00:04:02,901
¿Al hombre?
47
00:04:02,901 --> 00:04:04,531
Hermana, eso sería...
48
00:04:04,531 --> 00:04:05,961
¿Les quedó claro?
49
00:04:05,961 --> 00:04:07,861
S-sí...
50
00:04:07,861 --> 00:04:09,801
¿Qué banquete?
51
00:04:09,801 --> 00:04:16,221
Es un banquete para celebrar que las Piratas
Kuja regresaron con un gran botín.
52
00:04:16,221 --> 00:04:17,881
¿Y puedo comer ahí?
53
00:04:19,711 --> 00:04:24,051
¡Hace mucho que no estoy en uno!
¡Genial, un banquete!
54
00:04:24,051 --> 00:04:25,831
¿Tú también vendrás?
55
00:04:25,831 --> 00:04:28,781
No, estoy algo cansada.
56
00:04:29,521 --> 00:04:31,561
Hoy me acostaré temprano.
57
00:04:31,561 --> 00:04:35,171
Ya veo. Me das de comer y me llevas en barco.
58
00:04:35,171 --> 00:04:36,921
Te pasa una cosa tras otra, ¿no?
59
00:04:44,101 --> 00:04:46,111
¿No será que te ayuda
en una cosa tras otra?
60
00:04:51,241 --> 00:04:54,441
¡Banquete! ¡Banquete! ¡Banquete!
61
00:04:54,441 --> 00:05:00,001
No pensaba que la Princesa Serpiente
pudiese confiar tanto en él.
62
00:05:01,381 --> 00:05:03,171
Me agradas.
63
00:05:14,331 --> 00:05:17,691
¡Hora de cenar! ¡Hora del banquete!
64
00:05:17,691 --> 00:05:18,981
¡Voy a comer!
65
00:05:20,431 --> 00:05:21,851
¡Está delicioso!
66
00:05:21,851 --> 00:05:23,761
¡Esto también!
67
00:05:25,111 --> 00:05:30,241
Hay mucha comida deliciosa,
¿por qué no comen?
68
00:05:37,191 --> 00:05:41,411
Entonces, también me puedo
comer lo de ustedes, ¿no?
69
00:05:45,231 --> 00:05:48,361
Ese hombre nos salvó la vida.
70
00:05:48,361 --> 00:05:50,681
Y dicen que se irá mañana a la mañana.
71
00:05:55,631 --> 00:05:59,831
El rumor de que el cuerpo de
los hombres es raro era cierto.
72
00:05:59,831 --> 00:06:03,741
Lo vi en el coliseo,
sus piernas se estiran mucho.
73
00:06:03,741 --> 00:06:09,941
Me gustaría tocar el cuerpo de
Luffy-sama para ver cuánto se estiran.
74
00:06:09,941 --> 00:06:11,001
¿"Luffy-sama"?
75
00:06:11,001 --> 00:06:13,561
Sí, así se llama.
76
00:06:13,561 --> 00:06:15,621
Vaya, Luffy-sama.
77
00:06:17,521 --> 00:06:19,041
¡Cuida lo que dices!
78
00:06:19,381 --> 00:06:22,581
¡Es inconcebible que se dirijan
a un hombre de ese modo!
79
00:06:22,581 --> 00:06:25,171
¡No olviden la ley de Amazon Lily!
80
00:06:25,581 --> 00:06:28,261
Entonces, ¿por qué está aquí Luffy-sama?
81
00:06:28,261 --> 00:06:28,971
¿Verdad?
82
00:06:33,031 --> 00:06:37,271
¿Por qué está aquí un hombre que
había sido sentenciado a muerte, Ran?
83
00:06:37,271 --> 00:06:39,591
¡Y está en nuestra celebración!
84
00:06:39,591 --> 00:06:42,811
No puedo creer que la Princesa
Serpiente lo haya perdonado.
85
00:06:43,701 --> 00:06:44,721
Quizás...
86
00:06:46,241 --> 00:06:49,161
sea una trampa de la Princesa Serpiente.
87
00:06:49,161 --> 00:06:50,321
¿Una trampa?
88
00:06:50,671 --> 00:06:53,201
Como pudo hacerles frente en el coliseo,
89
00:06:53,201 --> 00:06:56,451
quiere hacer que coma mucho
90
00:06:56,911 --> 00:07:00,151
para que baje la guardia y
hacerlo pasar por un infierno.
91
00:07:00,151 --> 00:07:03,581
Y ese es nuestro deber, ¿no?
92
00:07:16,131 --> 00:07:17,141
¿Están listas?
93
00:07:18,501 --> 00:07:20,481
¡Acabemos con el hombre!
94
00:07:23,651 --> 00:07:24,221
¡Esperen!
95
00:07:25,071 --> 00:07:26,401
Hay algo extraño.
96
00:07:30,441 --> 00:07:31,921
¿Se habrá dado cuenta?
97
00:07:31,921 --> 00:07:33,821
¡No sean ridículas!
98
00:07:37,531 --> 00:07:39,201
¡Dejen eso!
99
00:07:41,331 --> 00:07:43,691
¡Descubrió la trampa!
100
00:07:43,691 --> 00:07:48,801
Quizás quiera pelear contra nosotras
usando la sartén y el cucharón.
101
00:07:48,801 --> 00:07:51,041
¡Solo un hombre idiota haría algo así!
102
00:07:51,041 --> 00:07:52,381
¡Que no las golpee!
103
00:07:56,141 --> 00:07:58,781
¡¿Por qué no cantan?!
104
00:08:02,921 --> 00:08:05,091
¿Qué están haciendo?
105
00:08:06,171 --> 00:08:10,441
¡Escuchen, esto es lo que
se hace en los banquetes!
106
00:08:18,781 --> 00:08:22,741
Vamos de camino para
entregar el vino de Binks...
107
00:08:22,741 --> 00:08:26,641
Navegamos tranquilamente con la brisa marina.
Navegamos con las olas.
108
00:08:26,641 --> 00:08:30,781
El sol poniente retoza con
el otro lado de la corriente.
109
00:08:30,781 --> 00:08:33,981
Una bandada de aves cantan en el cielo.
110
00:08:33,981 --> 00:08:35,301
¿Qué es eso?
111
00:08:35,301 --> 00:08:37,011
¡Los hombres son graciosos!
112
00:08:37,011 --> 00:08:41,141
¡Es más gracioso que el baile
de Sweetpea cuando se emborracha!
113
00:08:41,691 --> 00:08:44,061
Odio decirlo, pero perdí.
114
00:08:46,351 --> 00:08:49,821
Vamos en busca de los confines del mar.
115
00:09:00,901 --> 00:09:03,981
¡Les estoy diciendo que se hace así!
116
00:09:03,981 --> 00:09:05,831
¡Así! ¡Así!
117
00:09:08,631 --> 00:09:10,171
¿Así?
118
00:09:10,671 --> 00:09:12,131
¿Así?
119
00:09:14,161 --> 00:09:16,731
¡Eres muy gracioso, Luffy-sama!
120
00:09:16,731 --> 00:09:22,141
Los hombres se ponen palillos en las fosas
nasales y la boca y sostienen cestas...
121
00:09:25,041 --> 00:09:27,191
Qué baile tan vulgar.
122
00:09:33,941 --> 00:09:37,021
¡Gomu Gomu no Haragei!
123
00:09:59,791 --> 00:10:02,791
Aquí tienes. Es la especialidad
de la isla de las doncellas.
124
00:10:02,791 --> 00:10:05,341
¿Qué? ¿Esta es su especialidad?
125
00:10:05,341 --> 00:10:08,271
Penne gorgonzola con carne de Rey del Mar.
126
00:10:10,771 --> 00:10:15,111
Suelo comer carne de Rey del Mar,
pero esta tiene un sabor especial.
127
00:10:16,041 --> 00:10:18,211
¡Se estira de verdad!
128
00:10:18,211 --> 00:10:20,111
¡Es blando como la goma!
129
00:10:20,111 --> 00:10:21,541
Bueno, se les acabó el tiempo.
130
00:10:21,541 --> 00:10:23,121
¡Una vez más!
131
00:10:23,121 --> 00:10:24,611
¡No, no te detendrás nunca!
132
00:10:24,611 --> 00:10:28,911
Esta carne de Rey del Mar es deliciosa,
aunque me está costando comerla...
133
00:10:28,911 --> 00:10:33,281
¡¿Por qué me agarran
y me estiran el cuerpo?!
134
00:10:33,281 --> 00:10:36,591
No tenemos alternativa. Te vas mañana, ¿no?
135
00:10:36,591 --> 00:10:40,431
Hay muchas chicas que quieren tocar
a un hombre una vez como recuerdo.
136
00:10:42,711 --> 00:10:45,681
¡Dense prisa, quiero tocarlo!
137
00:10:45,681 --> 00:10:46,851
¡Yo también!
138
00:10:46,851 --> 00:10:53,361
20 gol por tocada
139
00:10:47,431 --> 00:10:48,601
¡Eres muy popular!
140
00:10:48,601 --> 00:10:49,521
¡Luffy-chan!
141
00:10:49,521 --> 00:10:50,191
¡Luffy-sama!
142
00:10:50,191 --> 00:10:53,361
¡¿Quién te autorizó para que
hicieras negocios con mi cuerpo?!
143
00:10:54,311 --> 00:10:55,941
¡Vamos, Luffy-chan!
144
00:10:55,941 --> 00:10:58,681
¡Esta noche es la única oportunidad
que tenemos para tocarte!
145
00:11:00,781 --> 00:11:04,931
¡Oigan, paren! ¡No puedo comer! ¡Oigan!
146
00:11:11,791 --> 00:11:13,381
¿Dónde está Margaret?
147
00:11:14,171 --> 00:11:15,781
¿Dónde está Luffy-sama?
148
00:11:15,781 --> 00:11:17,581
¡Qué mal! ¡Escapó!
149
00:11:17,581 --> 00:11:21,091
Debe seguir cerca de aquí.
Encuéntrenlo y tóquenlo.
150
00:11:23,551 --> 00:11:25,931
¿Qué les pasa a esas chicas?
151
00:11:25,931 --> 00:11:27,391
Escóndete.
152
00:11:28,351 --> 00:11:32,231
Es lo único que pude traer.
153
00:11:32,231 --> 00:11:36,401
Me alegra que puedas regresar
con tus compañeros.
154
00:11:36,401 --> 00:11:41,071
Sí. Disculpa todas las
molestias que te he causado.
155
00:11:41,821 --> 00:11:44,241
Sentí mucho miedo cuando te petrificaron.
156
00:11:53,751 --> 00:11:57,711
Pero tú nos protegiste, ¿no?
157
00:11:58,171 --> 00:11:59,841
Me contaron lo que pasó.
158
00:12:00,631 --> 00:12:02,661
Gracias, Luffy.
159
00:12:12,601 --> 00:12:15,021
¿Qué le sucede a nuestra hermana?
160
00:12:15,021 --> 00:12:19,861
No ha comido nada, pero tampoco duerme
a pesar de que dice que está cansada...
161
00:12:19,861 --> 00:12:25,071
Quizás esté preocupada por el
asunto de la convocatoria forzosa.
162
00:12:30,121 --> 00:12:32,291
Mañana a la mañana...
163
00:12:42,461 --> 00:12:43,721
¡Hermana!
164
00:12:57,151 --> 00:12:58,501
¡Abuela Nyon!
165
00:12:58,501 --> 00:13:00,771
¿Qué ocurre, Margaret?
166
00:13:00,771 --> 00:13:04,951
Luffy es muy popular con
las chicas de la aldea.
167
00:13:04,951 --> 00:13:08,161
Es lógico, es inusual ver a un hombre.
168
00:13:08,161 --> 00:13:09,781
¡Hola, abuela frijol!
169
00:13:09,781 --> 00:13:13,201
Estamos en una zona apartada de la aldea,
así que puedes estar tranquilo aquí.
170
00:13:13,201 --> 00:13:14,661
¡Y no me llamo "frijol"!
171
00:13:15,331 --> 00:13:19,291
Ya tiene algo de comer,
así que tráele un té o algo.
172
00:13:19,291 --> 00:13:21,091
De acuerdo.
173
00:13:21,091 --> 00:13:23,761
Abuela, te gusta leer periódicos, ¿no?
174
00:13:23,761 --> 00:13:27,091
El Coo News no llega hasta el Calm Belt.
175
00:13:27,721 --> 00:13:32,721
Cuesta conseguirlo, pero como nuestra
emperatriz es una Shichibukai,
176
00:13:32,721 --> 00:13:37,021
tengo que saber lo que
está pasando en el mundo.
177
00:13:37,781 --> 00:13:39,871
¿Quién es una Shichibukai?
178
00:13:40,731 --> 00:13:41,981
La Princesa Serpiente.
179
00:13:46,781 --> 00:13:48,951
¿Es una Shichibukai?
180
00:13:48,951 --> 00:13:52,641
Entonces, ¿es muy fuerte cuando pelea?
181
00:13:52,641 --> 00:13:55,951
¿No lo sabías a pesar
de que eres un pirata?
182
00:13:55,951 --> 00:13:58,421
No.
183
00:13:58,421 --> 00:14:01,041
¿No lees los periódicos?
184
00:14:01,041 --> 00:14:03,341
No.
185
00:14:04,921 --> 00:14:06,831
¡Qué sorpresa!
186
00:14:06,831 --> 00:14:09,741
La Princesa Serpiente se convirtió
en la emperatriz de este país
187
00:14:09,741 --> 00:14:14,611
y en la capitana de las
Piratas Kuja hace once años.
188
00:14:14,611 --> 00:14:16,981
Era muy joven en esa época,
189
00:14:16,981 --> 00:14:22,311
pero le pusieron una recompensa de
80 millones después de su primera expedición.
190
00:14:22,311 --> 00:14:23,521
¿Con solo una expedición?
191
00:14:23,521 --> 00:14:27,741
Tiene que ver con la mala reputación
que tenían las Kuja desde antes.
192
00:14:27,741 --> 00:14:31,661
El Gobierno Mundial estaba
alerta desde un principio
193
00:14:31,661 --> 00:14:35,331
y sugirieron que se convirtiera
en una de los Shichibukai.
194
00:14:35,701 --> 00:14:40,711
Pero ese título corre peligro ahora.
195
00:14:41,061 --> 00:14:42,671
Porque...
196
00:14:47,671 --> 00:14:51,721
¡¿Los Shichibukai y la Marina van a
luchar contra los Piratas Barbablanca?!
197
00:14:52,821 --> 00:14:57,251
¡¿Qué?! ¡¿Qué diablos sucede?!
¡U-un momento!
198
00:14:57,251 --> 00:15:01,561
¡Escuché demasiadas cosas en poco tiempo!
199
00:15:04,021 --> 00:15:08,111
Qué hombre tan ignorante.
No sabes absolutamente nada.
200
00:15:08,901 --> 00:15:13,871
Eso solo es una predicción.
201
00:15:13,871 --> 00:15:17,701
Pero es probable que la batalla se produzca.
202
00:15:18,781 --> 00:15:21,671
El Gobierno Mundial ha hecho un movimiento.
203
00:15:21,671 --> 00:15:25,871
Barbablanca es un hombre que jamás
perdonaría la muerte de uno de sus compañeros.
204
00:15:25,871 --> 00:15:30,101
Sabiendo esto, anunciaron
la ejecución pública
205
00:15:30,101 --> 00:15:35,221
de Portgas D. Ace, un importante
comandante de Barbablanca.
206
00:15:50,531 --> 00:15:53,141
Anunciaron la ejecución pública...
207
00:15:53,141 --> 00:15:57,331
de Portgas D. Ace, un importante
comandante de Barbablanca.
208
00:15:58,671 --> 00:15:59,911
¿Qué ocurre?
209
00:16:01,791 --> 00:16:02,581
¿De quién?
210
00:16:02,581 --> 00:16:05,421
Ace. Puño de Fuego Ace.
211
00:16:09,461 --> 00:16:11,841
¿Van a ejecutar a Ace?
212
00:16:18,341 --> 00:16:20,811
Tengo entendido que un
pirata llamado Barbanegra
213
00:16:20,811 --> 00:16:25,771
consiguió entrar en los Shichibukai
tras derrotar a Puño de Fuego Ace.
214
00:16:29,981 --> 00:16:31,531
Barbanegra...
215
00:16:31,531 --> 00:16:40,411
El Gobierno Mundial ha aprovechado la
captura de este pez gordo llamado Ace...
216
00:16:37,371 --> 00:16:38,781
Abuela...
217
00:16:40,411 --> 00:16:41,701
¡Abuela!
218
00:16:43,581 --> 00:16:45,351
¡Es mi hermano mayor!
219
00:16:46,111 --> 00:16:49,921
¡Ace es mi hermano mayor!
220
00:16:51,421 --> 00:16:52,501
¡¿Qué?!
221
00:16:54,721 --> 00:16:57,001
¿Eso es verdad? ¿Es tu hermano mayor?
222
00:16:57,001 --> 00:16:59,221
No sabía que lo habían capturado.
223
00:16:59,221 --> 00:17:02,431
¡¿Cómo que van a ejecutarlo?!
¡Entonces, ya no puede escapar!
224
00:17:04,141 --> 00:17:08,611
Si Barbablanca gana esta guerra,
es posible que se salve.
225
00:17:08,611 --> 00:17:12,441
¿Qué hago? ¿Dónde realizarán
la ejecución pública?
226
00:17:13,761 --> 00:17:17,991
En la plaza de Marineford, donde se
encuentra el cuartel general de la Marina.
227
00:17:18,341 --> 00:17:22,621
Dice que será dentro de una semana,
así que quedan seis días.
228
00:17:23,701 --> 00:17:24,701
¡Es muy pronto!
229
00:17:25,181 --> 00:17:28,461
¿Cuántos días tomará llegar al
archipiélago Sabaody desde aquí?
230
00:17:28,461 --> 00:17:32,381
Más de una semana.
231
00:17:32,381 --> 00:17:37,381
¡Si tardo tanto, Ace morirá antes
de que vea a mis compañeros!
232
00:17:38,431 --> 00:17:40,801
¡Entonces, ¿cuánto tardaría
en llegar hasta donde está Ace?!
233
00:17:41,221 --> 00:17:43,921
Está prisionero en Impel Down.
234
00:17:43,921 --> 00:17:46,231
Tardarías una semana en un barco pirata
235
00:17:46,231 --> 00:17:48,411
y cuatro días en un barco de la Marina.
236
00:17:48,411 --> 00:17:51,361
¡¿Por qué?! ¡¿Tan rápidos
son los barcos de la Marina?!
237
00:17:51,361 --> 00:17:55,651
Hay una corriente marina que usa
exclusivamente el Gobierno Mundial.
238
00:17:55,651 --> 00:17:57,701
Enies Lobby.
239
00:17:57,701 --> 00:17:59,601
Impel Down.
240
00:17:59,601 --> 00:18:01,371
El cuartel general de la Marina.
241
00:18:02,121 --> 00:18:07,661
Hay un remolino gigante que
conecta estas tres instalaciones.
242
00:18:07,661 --> 00:18:13,701
Cuando se abren las Puertas de la Justicia
de cualquiera de estas instalaciones,
243
00:18:13,701 --> 00:18:18,011
la corriente entra al interior
y te permite entrar.
244
00:18:18,011 --> 00:18:23,181
Es decir, si las puertas no se abren,
seguirás a la deriva en el remolino.
245
00:18:23,641 --> 00:18:30,061
Los barcos piratas deben evitar esa
corriente yendo por un camino más largo.
246
00:18:30,061 --> 00:18:32,061
¿Qué puedo hacer?
247
00:18:35,771 --> 00:18:37,831
¿Qué quieres hacer?
248
00:18:38,591 --> 00:18:41,971
¡¿Esa es una Vivre Card de tu hermano?!
249
00:18:43,701 --> 00:18:47,331
¿Es uno de esos papeles que
se mueven que atesoras tanto?
250
00:18:47,331 --> 00:18:49,741
Este es otro.
251
00:18:49,741 --> 00:18:51,711
Me lo dio Ace.
252
00:18:53,731 --> 00:18:57,161
También recibe el nombre
de "Papel de la Vida".
253
00:18:57,161 --> 00:19:00,891
Indica la dirección donde está la persona
y te informa sobre su energía vital.
254
00:19:00,891 --> 00:19:03,431
Entonces, como es tan pequeña...
255
00:19:03,951 --> 00:19:07,101
Cuando me la dio era diez veces más grande.
256
00:19:10,231 --> 00:19:12,851
Ace tiene su propia aventura.
257
00:19:16,301 --> 00:19:19,661
Quería darte esto. Toma.
258
00:19:22,831 --> 00:19:26,121
No pierdas eso nunca.
259
00:19:26,121 --> 00:19:28,291
¿Qué? Solo es un trozo de papel.
260
00:19:28,291 --> 00:19:33,881
Ese trozo de papel nos volverá
a reunir algún día.
261
00:19:34,831 --> 00:19:35,981
¿No lo quieres?
262
00:19:36,791 --> 00:19:38,131
No, lo guardaré.
263
00:19:38,131 --> 00:19:44,301
Es normal que el hermano mayor se
preocupe por su torpe hermano menor.
264
00:19:46,101 --> 00:19:51,481
Ace se enojará si lo rescato
porque es el hermano fuerte.
265
00:19:54,501 --> 00:19:55,361
Pero...
266
00:19:57,071 --> 00:19:59,401
Lo siento, chicos.
267
00:19:59,401 --> 00:20:01,971
Voy a dar un rodeo.
268
00:20:18,501 --> 00:20:21,211
¡Quiero ir a rescatar a Ace!
269
00:20:24,581 --> 00:20:33,311
¿Sabes bien lo imprudente que sería
y lo enorme que será esta guerra?
270
00:20:33,311 --> 00:20:37,061
Serás como una hormiga
entrando en una tormenta.
271
00:20:37,061 --> 00:20:41,171
Es posible que te manden por los
aires sin que puedas lograr nada.
272
00:20:41,171 --> 00:20:44,741
¡No me importa lo que me pase! ¡Quiero ir!
273
00:20:44,741 --> 00:20:48,661
¡No puedo quedarme de brazos
cruzados y pasar esto por alto!
274
00:20:50,501 --> 00:20:52,541
Entiendo.
275
00:20:53,681 --> 00:20:58,251
Vas a rescatar al prisionero más
infame del mundo en este momento.
276
00:20:58,661 --> 00:21:01,711
Si hay una posibilidad ínfima,
277
00:21:02,151 --> 00:21:06,511
tendrás que ir a la gran prisión
donde lo tienen cautivo.
278
00:21:08,891 --> 00:21:12,101
Cuando lo trasladen al lugar
de la ejecución en Marineford,
279
00:21:12,101 --> 00:21:16,851
los almirantes de la Marina y los
Shichibukai lo vigilarán de cerca.
280
00:21:16,851 --> 00:21:22,611
Sin embargo, como tu hermano es el
prisionero más importante que tienen,
281
00:21:22,611 --> 00:21:28,211
no hay duda de que también estarán
vigilando la prisión con una gran fuerza militar.
282
00:21:28,211 --> 00:21:31,031
Será imposible infiltrarse.
283
00:21:31,431 --> 00:21:34,751
Me preocupa más poder llegar hasta
ahí que lo que pueda pasar después.
284
00:21:34,751 --> 00:21:37,211
¡Quiero llegar mientras Ace siga ahí!
285
00:21:37,211 --> 00:21:40,631
¡Si me dan un remo enorme,
remaré con todas mis fuerzas!
286
00:21:40,631 --> 00:21:45,611
¡Espera! No podrás llegar así de ese modo.
287
00:21:45,611 --> 00:21:48,341
También hay una posibilidad
muy baja, pero...
288
00:21:48,341 --> 00:21:53,551
La Princesa Serpiente se ha negado a aceptar
la convocatoria de los Shichibukai.
289
00:21:53,551 --> 00:21:56,811
Si obedeciera esa orden,
290
00:21:56,811 --> 00:22:00,851
podríamos aprovecharlo y hacer que
subieras en un barco de guerra.
291
00:22:00,851 --> 00:22:04,361
¿En un barco de guerra?
¿Hay un barco de la Marina aquí?
292
00:22:04,361 --> 00:22:07,291
¡Voy a pedírselo!
293
00:22:16,351 --> 00:22:17,301
¡Abuela Nyon!
294
00:22:17,641 --> 00:22:20,441
¿Qué ocurre, Enishida?
¿Por qué estás tan alterada?
295
00:22:20,441 --> 00:22:24,881
Gracias a Dios. Estaba por ir a llamarla.
296
00:22:24,881 --> 00:22:26,371
¿Qué pasó?
297
00:22:26,961 --> 00:22:28,471
Pues...
298
00:22:30,701 --> 00:22:32,341
la Princesa Serpiente...
299
00:22:33,411 --> 00:22:36,771
se ha desplomado debido a
una enfermedad desconocida.
300
00:22:39,101 --> 00:22:40,321
¡¿Está enferma?!
301
00:22:40,321 --> 00:22:41,481
¡¿Qué dijiste?!
302
00:22:50,601 --> 00:22:52,161
¡Hermana!
303
00:23:01,861 --> 00:23:02,821
¿Voy a...?
304
00:23:05,761 --> 00:23:07,301
¿Voy a...
305
00:23:10,141 --> 00:23:12,011
morir?
306
00:23:20,621 --> 00:23:22,851
Hancock ha enfermado.
307
00:23:22,851 --> 00:23:28,031
La Abuela Nyon habla sobre
esta terrible enfermedad
308
00:23:28,031 --> 00:23:31,781
que ha matado a las anteriores
emperatrices de Amazon Lily.
309
00:23:31,781 --> 00:23:34,871
¿Qué enfermedad será?
310
00:23:34,871 --> 00:23:36,281
En el próximo episodio de One Piece:
311
00:23:36,281 --> 00:23:39,421
"¡El amor es un huracán!
Hancock está enamorada".
312
00:23:39,421 --> 00:23:41,781
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
313
00:23:41,041 --> 00:23:44,981
¡El amor es un huracán!
Hancock está enamorada