1 00:00:16,251 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:30,051 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,531 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,241 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,871 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,871 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:43,101 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:48,121 --> 00:02:50,401 Luego de conocer lo puro que es su corazón 29 00:02:50,921 --> 00:02:54,041 y de escuchar de su incidente con los Dragones Celestiales, 30 00:02:54,041 --> 00:02:56,741 Hancock finalmente abrió su corazón a Luffy. 31 00:02:59,471 --> 00:03:08,321 ¡Salva a Ace! El nuevo destino es una gran prisión 32 00:03:01,381 --> 00:03:06,501 ¡Salva a Ace! El nuevo destino es una gran prisión. 33 00:03:08,631 --> 00:03:11,681 ¿De verdad? ¡¿Me van a prestar un barco?! 34 00:03:12,191 --> 00:03:16,651 No te preocupes, yo no miento. 35 00:03:16,651 --> 00:03:20,691 ¡Muchas gracias, lo único que importa es que pueda navegar! 36 00:03:21,021 --> 00:03:23,201 Saldremos mañana a la mañana. 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,591 Las Piratas Kuja te llevarán hasta el archipiélago Sabaody. 38 00:03:27,531 --> 00:03:28,841 ¿En nuestro barco pirata? 39 00:03:28,841 --> 00:03:30,081 ¡Disculpa las molestias! 40 00:03:30,491 --> 00:03:34,001 Descansa bien para prepararte para el viaje de mañana. 41 00:03:36,751 --> 00:03:39,841 ¡Mañana podré abandonar la isla! 42 00:03:40,641 --> 00:03:43,661 ¡Ya quiero ver a los demás! 43 00:03:50,641 --> 00:03:53,351 Es un hombre realmente extraño. 44 00:03:55,291 --> 00:03:57,261 Sonia, Mari. 45 00:03:57,261 --> 00:04:00,941 Inviten a Luffy al banquete de esta noche. 46 00:04:01,781 --> 00:04:02,901 ¿Al hombre? 47 00:04:02,901 --> 00:04:04,531 Hermana, eso sería... 48 00:04:04,531 --> 00:04:05,961 ¿Les quedó claro? 49 00:04:05,961 --> 00:04:07,861 S-sí... 50 00:04:07,861 --> 00:04:09,801 ¿Qué banquete? 51 00:04:09,801 --> 00:04:16,221 Es un banquete para celebrar que las Piratas Kuja regresaron con un gran botín. 52 00:04:16,221 --> 00:04:17,881 ¿Y puedo comer ahí? 53 00:04:19,711 --> 00:04:24,051 ¡Hace mucho que no estoy en uno! ¡Genial, un banquete! 54 00:04:24,051 --> 00:04:25,831 ¿Tú también vendrás? 55 00:04:25,831 --> 00:04:28,781 No, estoy algo cansada. 56 00:04:29,521 --> 00:04:31,561 Hoy me acostaré temprano. 57 00:04:31,561 --> 00:04:35,171 Ya veo. Me das de comer y me llevas en barco. 58 00:04:35,171 --> 00:04:36,921 Te pasa una cosa tras otra, ¿no? 59 00:04:44,101 --> 00:04:46,111 ¿No será que te ayuda en una cosa tras otra? 60 00:04:51,241 --> 00:04:54,441 ¡Banquete! ¡Banquete! ¡Banquete! 61 00:04:54,441 --> 00:05:00,001 No pensaba que la Princesa Serpiente pudiese confiar tanto en él. 62 00:05:01,381 --> 00:05:03,171 Me agradas. 63 00:05:14,331 --> 00:05:17,691 ¡Hora de cenar! ¡Hora del banquete! 64 00:05:17,691 --> 00:05:18,981 ¡Voy a comer! 65 00:05:20,431 --> 00:05:21,851 ¡Está delicioso! 66 00:05:21,851 --> 00:05:23,761 ¡Esto también! 67 00:05:25,111 --> 00:05:30,241 Hay mucha comida deliciosa, ¿por qué no comen? 68 00:05:37,191 --> 00:05:41,411 Entonces, también me puedo comer lo de ustedes, ¿no? 69 00:05:45,231 --> 00:05:48,361 Ese hombre nos salvó la vida. 70 00:05:48,361 --> 00:05:50,681 Y dicen que se irá mañana a la mañana. 71 00:05:55,631 --> 00:05:59,831 El rumor de que el cuerpo de los hombres es raro era cierto. 72 00:05:59,831 --> 00:06:03,741 Lo vi en el coliseo, sus piernas se estiran mucho. 73 00:06:03,741 --> 00:06:09,941 Me gustaría tocar el cuerpo de Luffy-sama para ver cuánto se estiran. 74 00:06:09,941 --> 00:06:11,001 ¿"Luffy-sama"? 75 00:06:11,001 --> 00:06:13,561 Sí, así se llama. 76 00:06:13,561 --> 00:06:15,621 Vaya, Luffy-sama. 77 00:06:17,521 --> 00:06:19,041 ¡Cuida lo que dices! 78 00:06:19,381 --> 00:06:22,581 ¡Es inconcebible que se dirijan a un hombre de ese modo! 79 00:06:22,581 --> 00:06:25,171 ¡No olviden la ley de Amazon Lily! 80 00:06:25,581 --> 00:06:28,261 Entonces, ¿por qué está aquí Luffy-sama? 81 00:06:28,261 --> 00:06:28,971 ¿Verdad? 82 00:06:33,031 --> 00:06:37,271 ¿Por qué está aquí un hombre que había sido sentenciado a muerte, Ran? 83 00:06:37,271 --> 00:06:39,591 ¡Y está en nuestra celebración! 84 00:06:39,591 --> 00:06:42,811 No puedo creer que la Princesa Serpiente lo haya perdonado. 85 00:06:43,701 --> 00:06:44,721 Quizás... 86 00:06:46,241 --> 00:06:49,161 sea una trampa de la Princesa Serpiente. 87 00:06:49,161 --> 00:06:50,321 ¿Una trampa? 88 00:06:50,671 --> 00:06:53,201 Como pudo hacerles frente en el coliseo, 89 00:06:53,201 --> 00:06:56,451 quiere hacer que coma mucho 90 00:06:56,911 --> 00:07:00,151 para que baje la guardia y hacerlo pasar por un infierno. 91 00:07:00,151 --> 00:07:03,581 Y ese es nuestro deber, ¿no? 92 00:07:16,131 --> 00:07:17,141 ¿Están listas? 93 00:07:18,501 --> 00:07:20,481 ¡Acabemos con el hombre! 94 00:07:23,651 --> 00:07:24,221 ¡Esperen! 95 00:07:25,071 --> 00:07:26,401 Hay algo extraño. 96 00:07:30,441 --> 00:07:31,921 ¿Se habrá dado cuenta? 97 00:07:31,921 --> 00:07:33,821 ¡No sean ridículas! 98 00:07:37,531 --> 00:07:39,201 ¡Dejen eso! 99 00:07:41,331 --> 00:07:43,691 ¡Descubrió la trampa! 100 00:07:43,691 --> 00:07:48,801 Quizás quiera pelear contra nosotras usando la sartén y el cucharón. 101 00:07:48,801 --> 00:07:51,041 ¡Solo un hombre idiota haría algo así! 102 00:07:51,041 --> 00:07:52,381 ¡Que no las golpee! 103 00:07:56,141 --> 00:07:58,781 ¡¿Por qué no cantan?! 104 00:08:02,921 --> 00:08:05,091 ¿Qué están haciendo? 105 00:08:06,171 --> 00:08:10,441 ¡Escuchen, esto es lo que se hace en los banquetes! 106 00:08:18,781 --> 00:08:22,741 Vamos de camino para entregar el vino de Binks... 107 00:08:22,741 --> 00:08:26,641 Navegamos tranquilamente con la brisa marina. Navegamos con las olas. 108 00:08:26,641 --> 00:08:30,781 El sol poniente retoza con el otro lado de la corriente. 109 00:08:30,781 --> 00:08:33,981 Una bandada de aves cantan en el cielo. 110 00:08:33,981 --> 00:08:35,301 ¿Qué es eso? 111 00:08:35,301 --> 00:08:37,011 ¡Los hombres son graciosos! 112 00:08:37,011 --> 00:08:41,141 ¡Es más gracioso que el baile de Sweetpea cuando se emborracha! 113 00:08:41,691 --> 00:08:44,061 Odio decirlo, pero perdí. 114 00:08:46,351 --> 00:08:49,821 Vamos en busca de los confines del mar. 115 00:09:00,901 --> 00:09:03,981 ¡Les estoy diciendo que se hace así! 116 00:09:03,981 --> 00:09:05,831 ¡Así! ¡Así! 117 00:09:08,631 --> 00:09:10,171 ¿Así? 118 00:09:10,671 --> 00:09:12,131 ¿Así? 119 00:09:14,161 --> 00:09:16,731 ¡Eres muy gracioso, Luffy-sama! 120 00:09:16,731 --> 00:09:22,141 Los hombres se ponen palillos en las fosas nasales y la boca y sostienen cestas... 121 00:09:25,041 --> 00:09:27,191 Qué baile tan vulgar. 122 00:09:33,941 --> 00:09:37,021 ¡Gomu Gomu no Haragei! 123 00:09:59,791 --> 00:10:02,791 Aquí tienes. Es la especialidad de la isla de las doncellas. 124 00:10:02,791 --> 00:10:05,341 ¿Qué? ¿Esta es su especialidad? 125 00:10:05,341 --> 00:10:08,271 Penne gorgonzola con carne de Rey del Mar. 126 00:10:10,771 --> 00:10:15,111 Suelo comer carne de Rey del Mar, pero esta tiene un sabor especial. 127 00:10:16,041 --> 00:10:18,211 ¡Se estira de verdad! 128 00:10:18,211 --> 00:10:20,111 ¡Es blando como la goma! 129 00:10:20,111 --> 00:10:21,541 Bueno, se les acabó el tiempo. 130 00:10:21,541 --> 00:10:23,121 ¡Una vez más! 131 00:10:23,121 --> 00:10:24,611 ¡No, no te detendrás nunca! 132 00:10:24,611 --> 00:10:28,911 Esta carne de Rey del Mar es deliciosa, aunque me está costando comerla... 133 00:10:28,911 --> 00:10:33,281 ¡¿Por qué me agarran y me estiran el cuerpo?! 134 00:10:33,281 --> 00:10:36,591 No tenemos alternativa. Te vas mañana, ¿no? 135 00:10:36,591 --> 00:10:40,431 Hay muchas chicas que quieren tocar a un hombre una vez como recuerdo. 136 00:10:42,711 --> 00:10:45,681 ¡Dense prisa, quiero tocarlo! 137 00:10:45,681 --> 00:10:46,851 ¡Yo también! 138 00:10:46,851 --> 00:10:53,361 20 gol por tocada 139 00:10:47,431 --> 00:10:48,601 ¡Eres muy popular! 140 00:10:48,601 --> 00:10:49,521 ¡Luffy-chan! 141 00:10:49,521 --> 00:10:50,191 ¡Luffy-sama! 142 00:10:50,191 --> 00:10:53,361 ¡¿Quién te autorizó para que hicieras negocios con mi cuerpo?! 143 00:10:54,311 --> 00:10:55,941 ¡Vamos, Luffy-chan! 144 00:10:55,941 --> 00:10:58,681 ¡Esta noche es la única oportunidad que tenemos para tocarte! 145 00:11:00,781 --> 00:11:04,931 ¡Oigan, paren! ¡No puedo comer! ¡Oigan! 146 00:11:11,791 --> 00:11:13,381 ¿Dónde está Margaret? 147 00:11:14,171 --> 00:11:15,781 ¿Dónde está Luffy-sama? 148 00:11:15,781 --> 00:11:17,581 ¡Qué mal! ¡Escapó! 149 00:11:17,581 --> 00:11:21,091 Debe seguir cerca de aquí. Encuéntrenlo y tóquenlo. 150 00:11:23,551 --> 00:11:25,931 ¿Qué les pasa a esas chicas? 151 00:11:25,931 --> 00:11:27,391 Escóndete. 152 00:11:28,351 --> 00:11:32,231 Es lo único que pude traer. 153 00:11:32,231 --> 00:11:36,401 Me alegra que puedas regresar con tus compañeros. 154 00:11:36,401 --> 00:11:41,071 Sí. Disculpa todas las molestias que te he causado. 155 00:11:41,821 --> 00:11:44,241 Sentí mucho miedo cuando te petrificaron. 156 00:11:53,751 --> 00:11:57,711 Pero tú nos protegiste, ¿no? 157 00:11:58,171 --> 00:11:59,841 Me contaron lo que pasó. 158 00:12:00,631 --> 00:12:02,661 Gracias, Luffy. 159 00:12:12,601 --> 00:12:15,021 ¿Qué le sucede a nuestra hermana? 160 00:12:15,021 --> 00:12:19,861 No ha comido nada, pero tampoco duerme a pesar de que dice que está cansada... 161 00:12:19,861 --> 00:12:25,071 Quizás esté preocupada por el asunto de la convocatoria forzosa. 162 00:12:30,121 --> 00:12:32,291 Mañana a la mañana... 163 00:12:42,461 --> 00:12:43,721 ¡Hermana! 164 00:12:57,151 --> 00:12:58,501 ¡Abuela Nyon! 165 00:12:58,501 --> 00:13:00,771 ¿Qué ocurre, Margaret? 166 00:13:00,771 --> 00:13:04,951 Luffy es muy popular con las chicas de la aldea. 167 00:13:04,951 --> 00:13:08,161 Es lógico, es inusual ver a un hombre. 168 00:13:08,161 --> 00:13:09,781 ¡Hola, abuela frijol! 169 00:13:09,781 --> 00:13:13,201 Estamos en una zona apartada de la aldea, así que puedes estar tranquilo aquí. 170 00:13:13,201 --> 00:13:14,661 ¡Y no me llamo "frijol"! 171 00:13:15,331 --> 00:13:19,291 Ya tiene algo de comer, así que tráele un té o algo. 172 00:13:19,291 --> 00:13:21,091 De acuerdo. 173 00:13:21,091 --> 00:13:23,761 Abuela, te gusta leer periódicos, ¿no? 174 00:13:23,761 --> 00:13:27,091 El Coo News no llega hasta el Calm Belt. 175 00:13:27,721 --> 00:13:32,721 Cuesta conseguirlo, pero como nuestra emperatriz es una Shichibukai, 176 00:13:32,721 --> 00:13:37,021 tengo que saber lo que está pasando en el mundo. 177 00:13:37,781 --> 00:13:39,871 ¿Quién es una Shichibukai? 178 00:13:40,731 --> 00:13:41,981 La Princesa Serpiente. 179 00:13:46,781 --> 00:13:48,951 ¿Es una Shichibukai? 180 00:13:48,951 --> 00:13:52,641 Entonces, ¿es muy fuerte cuando pelea? 181 00:13:52,641 --> 00:13:55,951 ¿No lo sabías a pesar de que eres un pirata? 182 00:13:55,951 --> 00:13:58,421 No. 183 00:13:58,421 --> 00:14:01,041 ¿No lees los periódicos? 184 00:14:01,041 --> 00:14:03,341 No. 185 00:14:04,921 --> 00:14:06,831 ¡Qué sorpresa! 186 00:14:06,831 --> 00:14:09,741 La Princesa Serpiente se convirtió en la emperatriz de este país 187 00:14:09,741 --> 00:14:14,611 y en la capitana de las Piratas Kuja hace once años. 188 00:14:14,611 --> 00:14:16,981 Era muy joven en esa época, 189 00:14:16,981 --> 00:14:22,311 pero le pusieron una recompensa de 80 millones después de su primera expedición. 190 00:14:22,311 --> 00:14:23,521 ¿Con solo una expedición? 191 00:14:23,521 --> 00:14:27,741 Tiene que ver con la mala reputación que tenían las Kuja desde antes. 192 00:14:27,741 --> 00:14:31,661 El Gobierno Mundial estaba alerta desde un principio 193 00:14:31,661 --> 00:14:35,331 y sugirieron que se convirtiera en una de los Shichibukai. 194 00:14:35,701 --> 00:14:40,711 Pero ese título corre peligro ahora. 195 00:14:41,061 --> 00:14:42,671 Porque... 196 00:14:47,671 --> 00:14:51,721 ¡¿Los Shichibukai y la Marina van a luchar contra los Piratas Barbablanca?! 197 00:14:52,821 --> 00:14:57,251 ¡¿Qué?! ¡¿Qué diablos sucede?! ¡U-un momento! 198 00:14:57,251 --> 00:15:01,561 ¡Escuché demasiadas cosas en poco tiempo! 199 00:15:04,021 --> 00:15:08,111 Qué hombre tan ignorante. No sabes absolutamente nada. 200 00:15:08,901 --> 00:15:13,871 Eso solo es una predicción. 201 00:15:13,871 --> 00:15:17,701 Pero es probable que la batalla se produzca. 202 00:15:18,781 --> 00:15:21,671 El Gobierno Mundial ha hecho un movimiento. 203 00:15:21,671 --> 00:15:25,871 Barbablanca es un hombre que jamás perdonaría la muerte de uno de sus compañeros. 204 00:15:25,871 --> 00:15:30,101 Sabiendo esto, anunciaron la ejecución pública 205 00:15:30,101 --> 00:15:35,221 de Portgas D. Ace, un importante comandante de Barbablanca. 206 00:15:50,531 --> 00:15:53,141 Anunciaron la ejecución pública... 207 00:15:53,141 --> 00:15:57,331 de Portgas D. Ace, un importante comandante de Barbablanca. 208 00:15:58,671 --> 00:15:59,911 ¿Qué ocurre? 209 00:16:01,791 --> 00:16:02,581 ¿De quién? 210 00:16:02,581 --> 00:16:05,421 Ace. Puño de Fuego Ace. 211 00:16:09,461 --> 00:16:11,841 ¿Van a ejecutar a Ace? 212 00:16:18,341 --> 00:16:20,811 Tengo entendido que un pirata llamado Barbanegra 213 00:16:20,811 --> 00:16:25,771 consiguió entrar en los Shichibukai tras derrotar a Puño de Fuego Ace. 214 00:16:29,981 --> 00:16:31,531 Barbanegra... 215 00:16:31,531 --> 00:16:40,411 El Gobierno Mundial ha aprovechado la captura de este pez gordo llamado Ace... 216 00:16:37,371 --> 00:16:38,781 Abuela... 217 00:16:40,411 --> 00:16:41,701 ¡Abuela! 218 00:16:43,581 --> 00:16:45,351 ¡Es mi hermano mayor! 219 00:16:46,111 --> 00:16:49,921 ¡Ace es mi hermano mayor! 220 00:16:51,421 --> 00:16:52,501 ¡¿Qué?! 221 00:16:54,721 --> 00:16:57,001 ¿Eso es verdad? ¿Es tu hermano mayor? 222 00:16:57,001 --> 00:16:59,221 No sabía que lo habían capturado. 223 00:16:59,221 --> 00:17:02,431 ¡¿Cómo que van a ejecutarlo?! ¡Entonces, ya no puede escapar! 224 00:17:04,141 --> 00:17:08,611 Si Barbablanca gana esta guerra, es posible que se salve. 225 00:17:08,611 --> 00:17:12,441 ¿Qué hago? ¿Dónde realizarán la ejecución pública? 226 00:17:13,761 --> 00:17:17,991 En la plaza de Marineford, donde se encuentra el cuartel general de la Marina. 227 00:17:18,341 --> 00:17:22,621 Dice que será dentro de una semana, así que quedan seis días. 228 00:17:23,701 --> 00:17:24,701 ¡Es muy pronto! 229 00:17:25,181 --> 00:17:28,461 ¿Cuántos días tomará llegar al archipiélago Sabaody desde aquí? 230 00:17:28,461 --> 00:17:32,381 Más de una semana. 231 00:17:32,381 --> 00:17:37,381 ¡Si tardo tanto, Ace morirá antes de que vea a mis compañeros! 232 00:17:38,431 --> 00:17:40,801 ¡Entonces, ¿cuánto tardaría en llegar hasta donde está Ace?! 233 00:17:41,221 --> 00:17:43,921 Está prisionero en Impel Down. 234 00:17:43,921 --> 00:17:46,231 Tardarías una semana en un barco pirata 235 00:17:46,231 --> 00:17:48,411 y cuatro días en un barco de la Marina. 236 00:17:48,411 --> 00:17:51,361 ¡¿Por qué?! ¡¿Tan rápidos son los barcos de la Marina?! 237 00:17:51,361 --> 00:17:55,651 Hay una corriente marina que usa exclusivamente el Gobierno Mundial. 238 00:17:55,651 --> 00:17:57,701 Enies Lobby. 239 00:17:57,701 --> 00:17:59,601 Impel Down. 240 00:17:59,601 --> 00:18:01,371 El cuartel general de la Marina. 241 00:18:02,121 --> 00:18:07,661 Hay un remolino gigante que conecta estas tres instalaciones. 242 00:18:07,661 --> 00:18:13,701 Cuando se abren las Puertas de la Justicia de cualquiera de estas instalaciones, 243 00:18:13,701 --> 00:18:18,011 la corriente entra al interior y te permite entrar. 244 00:18:18,011 --> 00:18:23,181 Es decir, si las puertas no se abren, seguirás a la deriva en el remolino. 245 00:18:23,641 --> 00:18:30,061 Los barcos piratas deben evitar esa corriente yendo por un camino más largo. 246 00:18:30,061 --> 00:18:32,061 ¿Qué puedo hacer? 247 00:18:35,771 --> 00:18:37,831 ¿Qué quieres hacer? 248 00:18:38,591 --> 00:18:41,971 ¡¿Esa es una Vivre Card de tu hermano?! 249 00:18:43,701 --> 00:18:47,331 ¿Es uno de esos papeles que se mueven que atesoras tanto? 250 00:18:47,331 --> 00:18:49,741 Este es otro. 251 00:18:49,741 --> 00:18:51,711 Me lo dio Ace. 252 00:18:53,731 --> 00:18:57,161 También recibe el nombre de "Papel de la Vida". 253 00:18:57,161 --> 00:19:00,891 Indica la dirección donde está la persona y te informa sobre su energía vital. 254 00:19:00,891 --> 00:19:03,431 Entonces, como es tan pequeña... 255 00:19:03,951 --> 00:19:07,101 Cuando me la dio era diez veces más grande. 256 00:19:10,231 --> 00:19:12,851 Ace tiene su propia aventura. 257 00:19:16,301 --> 00:19:19,661 Quería darte esto. Toma. 258 00:19:22,831 --> 00:19:26,121 No pierdas eso nunca. 259 00:19:26,121 --> 00:19:28,291 ¿Qué? Solo es un trozo de papel. 260 00:19:28,291 --> 00:19:33,881 Ese trozo de papel nos volverá a reunir algún día. 261 00:19:34,831 --> 00:19:35,981 ¿No lo quieres? 262 00:19:36,791 --> 00:19:38,131 No, lo guardaré. 263 00:19:38,131 --> 00:19:44,301 Es normal que el hermano mayor se preocupe por su torpe hermano menor. 264 00:19:46,101 --> 00:19:51,481 Ace se enojará si lo rescato porque es el hermano fuerte. 265 00:19:54,501 --> 00:19:55,361 Pero... 266 00:19:57,071 --> 00:19:59,401 Lo siento, chicos. 267 00:19:59,401 --> 00:20:01,971 Voy a dar un rodeo. 268 00:20:18,501 --> 00:20:21,211 ¡Quiero ir a rescatar a Ace! 269 00:20:24,581 --> 00:20:33,311 ¿Sabes bien lo imprudente que sería y lo enorme que será esta guerra? 270 00:20:33,311 --> 00:20:37,061 Serás como una hormiga entrando en una tormenta. 271 00:20:37,061 --> 00:20:41,171 Es posible que te manden por los aires sin que puedas lograr nada. 272 00:20:41,171 --> 00:20:44,741 ¡No me importa lo que me pase! ¡Quiero ir! 273 00:20:44,741 --> 00:20:48,661 ¡No puedo quedarme de brazos cruzados y pasar esto por alto! 274 00:20:50,501 --> 00:20:52,541 Entiendo. 275 00:20:53,681 --> 00:20:58,251 Vas a rescatar al prisionero más infame del mundo en este momento. 276 00:20:58,661 --> 00:21:01,711 Si hay una posibilidad ínfima, 277 00:21:02,151 --> 00:21:06,511 tendrás que ir a la gran prisión donde lo tienen cautivo. 278 00:21:08,891 --> 00:21:12,101 Cuando lo trasladen al lugar de la ejecución en Marineford, 279 00:21:12,101 --> 00:21:16,851 los almirantes de la Marina y los Shichibukai lo vigilarán de cerca. 280 00:21:16,851 --> 00:21:22,611 Sin embargo, como tu hermano es el prisionero más importante que tienen, 281 00:21:22,611 --> 00:21:28,211 no hay duda de que también estarán vigilando la prisión con una gran fuerza militar. 282 00:21:28,211 --> 00:21:31,031 Será imposible infiltrarse. 283 00:21:31,431 --> 00:21:34,751 Me preocupa más poder llegar hasta ahí que lo que pueda pasar después. 284 00:21:34,751 --> 00:21:37,211 ¡Quiero llegar mientras Ace siga ahí! 285 00:21:37,211 --> 00:21:40,631 ¡Si me dan un remo enorme, remaré con todas mis fuerzas! 286 00:21:40,631 --> 00:21:45,611 ¡Espera! No podrás llegar así de ese modo. 287 00:21:45,611 --> 00:21:48,341 También hay una posibilidad muy baja, pero... 288 00:21:48,341 --> 00:21:53,551 La Princesa Serpiente se ha negado a aceptar la convocatoria de los Shichibukai. 289 00:21:53,551 --> 00:21:56,811 Si obedeciera esa orden, 290 00:21:56,811 --> 00:22:00,851 podríamos aprovecharlo y hacer que subieras en un barco de guerra. 291 00:22:00,851 --> 00:22:04,361 ¿En un barco de guerra? ¿Hay un barco de la Marina aquí? 292 00:22:04,361 --> 00:22:07,291 ¡Voy a pedírselo! 293 00:22:16,351 --> 00:22:17,301 ¡Abuela Nyon! 294 00:22:17,641 --> 00:22:20,441 ¿Qué ocurre, Enishida? ¿Por qué estás tan alterada? 295 00:22:20,441 --> 00:22:24,881 Gracias a Dios. Estaba por ir a llamarla. 296 00:22:24,881 --> 00:22:26,371 ¿Qué pasó? 297 00:22:26,961 --> 00:22:28,471 Pues... 298 00:22:30,701 --> 00:22:32,341 la Princesa Serpiente... 299 00:22:33,411 --> 00:22:36,771 se ha desplomado debido a una enfermedad desconocida. 300 00:22:39,101 --> 00:22:40,321 ¡¿Está enferma?! 301 00:22:40,321 --> 00:22:41,481 ¡¿Qué dijiste?! 302 00:22:50,601 --> 00:22:52,161 ¡Hermana! 303 00:23:01,861 --> 00:23:02,821 ¿Voy a...? 304 00:23:05,761 --> 00:23:07,301 ¿Voy a... 305 00:23:10,141 --> 00:23:12,011 morir? 306 00:23:20,621 --> 00:23:22,851 Hancock ha enfermado. 307 00:23:22,851 --> 00:23:28,031 La Abuela Nyon habla sobre esta terrible enfermedad 308 00:23:28,031 --> 00:23:31,781 que ha matado a las anteriores emperatrices de Amazon Lily. 309 00:23:31,781 --> 00:23:34,871 ¿Qué enfermedad será? 310 00:23:34,871 --> 00:23:36,281 En el próximo episodio de One Piece: 311 00:23:36,281 --> 00:23:39,421 "¡El amor es un huracán! Hancock está enamorada". 312 00:23:39,421 --> 00:23:41,781 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 313 00:23:41,041 --> 00:23:44,981 ¡El amor es un huracán! Hancock está enamorada