1 00:00:16,251 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:30,051 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,711 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,531 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,241 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,871 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:02,871 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:43,101 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,721 --> 00:02:50,601 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,601 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,601 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,451 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:07,041 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,371 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,621 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,291 --> 00:03:19,621 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,621 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,001 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,801 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:33,901 --> 00:03:38,131 Bartholomew Kuma, uno de los Shichibukai, expulsó a Luffy del archipiélago Sabaody. 40 00:03:38,941 --> 00:03:40,751 Acabó separado de sus compañeros 41 00:03:40,751 --> 00:03:45,541 y llegó al imperio de mujeres donde no se permiten los hombres, Amazon Lily. 42 00:03:46,721 --> 00:03:50,521 Luffy se ganó el favor de la Emperatriz Pirata Boa Hancock. 43 00:03:50,521 --> 00:03:55,851 Decidió llevarlo hasta Sabaody en el barco de las Piratas Kuja al día siguiente. 44 00:04:00,941 --> 00:04:01,781 ¡Abuela Nyon! 45 00:04:01,781 --> 00:04:04,021 ¿Qué ocurre, Enishida? ¿Por qué estás tan alterada? 46 00:04:06,281 --> 00:04:07,301 La Princesa Serpiente... 47 00:04:08,621 --> 00:04:12,251 se ha desplomado debido a una enfermedad desconocida. 48 00:04:18,501 --> 00:04:20,431 Maldita seas, Emperatriz Pirata. 49 00:04:22,921 --> 00:04:27,261 ¿No piensas obedecer las órdenes estrictas del Gobierno Mundial? 50 00:04:28,181 --> 00:04:36,541 Sabes lo que le pasará a tu país si te despojan de tu título de Shichibukai. 51 00:04:37,651 --> 00:04:46,481 ¡El amor es un huracán! Hancock está enamorada 52 00:04:40,221 --> 00:04:44,561 ¡El amor es un huracán! Hancock está enamorada. 53 00:04:46,491 --> 00:04:48,531 ¡Hermana, resiste! 54 00:04:48,531 --> 00:04:50,331 ¡Hermana! 55 00:04:53,101 --> 00:04:56,251 Oí que la Princesa Serpiente está enferma. 56 00:04:57,191 --> 00:04:58,671 Abuela Nyon. 57 00:05:02,791 --> 00:05:04,971 Oye, espera fuera por ahora. 58 00:05:05,851 --> 00:05:07,581 ¡Pero tengo prisa! 59 00:05:07,581 --> 00:05:09,451 ¡Ya lo sé! 60 00:05:14,431 --> 00:05:15,881 No puedo respirar. 61 00:05:17,481 --> 00:05:19,771 Como se está apretando el pecho, 62 00:05:19,771 --> 00:05:21,901 creo que tiene una enfermedad cardíaca. 63 00:05:26,491 --> 00:05:29,321 Pero no estoy segura. 64 00:05:29,871 --> 00:05:34,411 Jamás había visto estos síntomas, así que no sé qué medicinas administrarle. 65 00:05:34,411 --> 00:05:36,961 La Princesa Serpiente está soportando mucho dolor. 66 00:05:36,961 --> 00:05:39,671 No ha comido nada. 67 00:05:46,981 --> 00:05:49,391 ¡Mañana podré abandonar la isla! 68 00:05:49,391 --> 00:05:52,341 ¡Ya quiero ver a los demás! 69 00:05:53,311 --> 00:05:54,971 Mañana a la mañana. 70 00:05:56,081 --> 00:05:57,891 ¡No es posible! 71 00:05:57,891 --> 00:05:59,481 Mon... 72 00:05:59,481 --> 00:06:00,351 Lu... 73 00:06:00,851 --> 00:06:02,211 ¡Princesa Serpiente! 74 00:06:02,211 --> 00:06:04,621 ¡Abuela Nyon, deje de jugar con ella! 75 00:06:04,621 --> 00:06:06,241 ¡Está sintiendo mucho dolor! 76 00:06:06,811 --> 00:06:08,571 No estoy jugando. 77 00:06:10,401 --> 00:06:11,741 ¡Claro! 78 00:06:13,491 --> 00:06:16,251 ¡No puedo creerlo! 79 00:06:17,451 --> 00:06:20,171 Qué virus tan inoportuno. 80 00:06:20,171 --> 00:06:21,551 ¿Es un virus? 81 00:06:21,551 --> 00:06:23,631 ¿Sabe qué es lo que tiene? 82 00:06:24,071 --> 00:06:26,681 A-abuela Nyon, no puedo respirar. 83 00:06:28,371 --> 00:06:31,381 ¿Voy a morir? 84 00:06:31,971 --> 00:06:33,681 Sí, morirás. 85 00:06:33,681 --> 00:06:34,981 ¡¿Cómo es posible?! 86 00:06:35,411 --> 00:06:37,901 ¡No hagas bromas de mal gusto! 87 00:06:38,461 --> 00:06:43,361 La emperatriz anterior murió por esta misma enfermedad. 88 00:06:45,551 --> 00:06:48,691 Y se dice que también la anterior a esa. 89 00:06:49,071 --> 00:06:55,281 A decir verdad, yo tuve la misma enfermedad, pero abandoné el país y sobreviví. 90 00:06:55,781 --> 00:06:59,801 Princesa Serpiente, Monkey D. Luffy ha venido conmigo. 91 00:06:59,801 --> 00:07:00,711 ¡Abuela Nyon! 92 00:07:01,311 --> 00:07:04,881 Quiere pedirte un favor. ¿Le harás el favor de escucharlo? 93 00:07:05,281 --> 00:07:07,871 ¡Mire el estado en el que se encuentra nuestra hermana! 94 00:07:07,871 --> 00:07:09,331 ¡¿En qué está pensando?! 95 00:07:10,381 --> 00:07:11,781 Se puso de pie. 96 00:07:12,261 --> 00:07:14,911 Está bien. Lo escucharé. 97 00:07:22,001 --> 00:07:25,931 Monkey D. Luffy tiene una suerte increíble. 98 00:07:25,931 --> 00:07:31,871 ¿Podrá mover esta montaña que nadie ha logrado mover antes? 99 00:07:34,241 --> 00:07:35,741 ¿Necesitas algo, Luffy? 100 00:07:37,451 --> 00:07:38,941 Quería pedirte algo. 101 00:07:39,421 --> 00:07:41,671 ¿Ya estás mejor? 102 00:07:41,671 --> 00:07:44,751 No dejaré que una enfermedad me domine. 103 00:07:48,701 --> 00:07:53,231 ¡Ese pirata de Barbablanca llamado Ace al que van a ejecutar es mi hermano mayor! 104 00:07:53,751 --> 00:07:55,171 ¡Quiero rescatar a Ace! 105 00:07:55,651 --> 00:07:58,621 Pero me dijeron que no llegaré a tiempo si voy en un barco pirata. 106 00:07:59,301 --> 00:08:02,981 ¿Tu hermano mayor está en los Piratas Barbablanca? 107 00:08:02,981 --> 00:08:08,771 ¿Podrías abordar el barco de la Marina y llevarme a la prisión donde está Ace? 108 00:08:09,621 --> 00:08:13,401 ¡¿Cómo puedes ser tan egoísta, Sombrero de Paja Luffy?! 109 00:08:13,401 --> 00:08:15,941 Conoces la herida que tiene mi hermana en el corazón, 110 00:08:15,941 --> 00:08:18,451 ¿y aun así le pides que vaya a ese sitio tan aberrante? 111 00:08:20,241 --> 00:08:22,021 ¡Eres horrible! 112 00:08:22,021 --> 00:08:24,221 ¡Tuvimos piedad contigo, pero te has vuelto arrogante! 113 00:08:24,221 --> 00:08:25,841 ¡Por eso odiamos a los hombres! 114 00:08:25,841 --> 00:08:28,541 ¡Estás agotando la paciencia de mi hermana! 115 00:08:28,541 --> 00:08:31,251 ¡Petrifícalo y arrójalo por el acantilado! 116 00:08:31,251 --> 00:08:35,931 Me estás pidiendo que acate la convocatoria de los Shichibukai, ¿no? 117 00:08:37,051 --> 00:08:38,381 ¡Hermana! 118 00:08:38,381 --> 00:08:39,301 ¡Mátalo! 119 00:08:39,301 --> 00:08:43,311 Si eso es lo que deseas... 120 00:08:43,681 --> 00:08:47,541 ¡iré hasta donde quieras! 121 00:08:51,021 --> 00:08:54,951 ¡Me alegro, gracias! ¡Podré llegar antes de la ejecución! 122 00:08:55,321 --> 00:09:00,321 ¡L-la Princesa Serpiente decidió ir al mar del centro! 123 00:09:00,321 --> 00:09:01,951 ¡¿Qué sucede, Abuela Nyon?! 124 00:09:01,951 --> 00:09:05,281 ¡La enfermedad de la Princesa Serpiente es amor! 125 00:09:05,281 --> 00:09:09,041 ¡Las antiguas emperatrices murieron a causa del amor! 126 00:09:11,921 --> 00:09:15,801 Hay un dicho en los mares del este: 127 00:09:16,171 --> 00:09:21,781 ¡"El amor siempre es un huracán"! 128 00:09:33,021 --> 00:09:35,031 ¿Qué me está sucediendo? 129 00:09:35,401 --> 00:09:38,911 No puedo declinar ninguna petición de Luffy. 130 00:09:39,381 --> 00:09:41,871 Dije que iría sin pensarlo demasiado. 131 00:09:41,871 --> 00:09:44,121 Y tampoco estoy arrepentida por ello. 132 00:09:44,491 --> 00:09:46,121 ¡Eso es amor! 133 00:09:47,161 --> 00:09:48,041 ¿"Amor"? 134 00:09:48,511 --> 00:09:51,001 El dolor que provoca pensar en alguien que no puedes ver 135 00:09:51,001 --> 00:09:55,211 debilita a una persona y tiempo después trae la muerte. 136 00:09:55,211 --> 00:09:59,111 Las antiguas emperatrices se enamoraron de unos hombres, 137 00:09:59,111 --> 00:10:02,531 pero como eran emperatrices, tuvieron que reprimir sus sentimientos 138 00:10:02,531 --> 00:10:04,221 y quedarse en la isla. 139 00:10:04,591 --> 00:10:10,541 Ese dolor se hizo tan fuerte que acabó quitándoles sus vidas. 140 00:10:12,771 --> 00:10:18,451 Pero la decisión de ir con él te salvará la vida. 141 00:10:18,821 --> 00:10:22,941 Si vas al mar del centro y conservas el título de Shichibukai, 142 00:10:22,941 --> 00:10:28,491 podrás salvar a este país y ayudar a Monkey D. Luffy. 143 00:10:29,921 --> 00:10:33,131 No sé qué clase de destino ha traído con él. 144 00:10:33,581 --> 00:10:39,041 Normalmente, hay una sola manera para que un pirata llegue a la gran prisión: 145 00:10:39,041 --> 00:10:42,151 que lo capturen. 146 00:10:47,971 --> 00:10:49,351 Soy yo. 147 00:10:49,351 --> 00:10:52,021 ¿Boa Hancock? 148 00:10:52,701 --> 00:10:56,031 Decidí acatar la convocatoria. 149 00:10:57,331 --> 00:10:59,891 No obstante, tengo una condición. 150 00:11:00,821 --> 00:11:04,821 Si no puedes aceptarla... 151 00:11:06,911 --> 00:11:10,701 Dime cuál es esa condición. 152 00:11:15,911 --> 00:11:18,171 ¡Luffy! 153 00:11:23,221 --> 00:11:25,621 ¿No partían mañana a la mañana? 154 00:11:25,621 --> 00:11:27,681 Parece que ha cambiado su destino. 155 00:11:27,681 --> 00:11:31,661 Irá en un barco del mar del centro junto a la Princesa Serpiente. 156 00:11:31,661 --> 00:11:32,481 ¡Luffy! 157 00:11:32,481 --> 00:11:34,691 ¡Chicas, gracias por todo! 158 00:11:35,311 --> 00:11:37,481 La próxima vez vendré con mis compañeros. 159 00:11:37,791 --> 00:11:38,771 ¿Con tus compañeros? 160 00:11:39,121 --> 00:11:43,531 Sí. Y haré que prueben la comida que prepara Sanji. 161 00:11:43,531 --> 00:11:46,031 ¡Sanji prepara la mejor comida! 162 00:11:46,031 --> 00:11:48,701 ¡Van a quedar sorprendidas! 163 00:11:48,701 --> 00:11:51,661 ¡Y tenemos un esqueleto que es músico! 164 00:11:51,661 --> 00:11:53,071 ¿Un esqueleto? 165 00:11:53,071 --> 00:11:57,001 Se llama Brook. Cuando ve una chica, siempre le pide que le muestre sus panties. 166 00:11:57,351 --> 00:11:58,411 ¿Sus panties? 167 00:11:58,411 --> 00:12:00,671 ¿Por qué disfruta viéndolos? 168 00:12:01,241 --> 00:12:04,221 Y también hay un reno llamado Chopper... 169 00:12:08,111 --> 00:12:09,911 ¿Aunque no habrá algún problema? 170 00:12:09,911 --> 00:12:12,681 Nami y Robin no tendrán problema, pero como los hombres no pueden venir... 171 00:12:14,141 --> 00:12:17,281 Harán una excepción si son tus compañeros. 172 00:12:17,281 --> 00:12:21,841 Parece que la Princesa Serpiente trata de forma especial a Luffy. 173 00:12:21,841 --> 00:12:23,571 ¡Estamos ansiosas por verlos! 174 00:12:25,571 --> 00:12:27,251 ¡Ya está aquí! 175 00:12:28,701 --> 00:12:32,201 ¿Quién puso estas cosas en mi camino? 176 00:12:34,201 --> 00:12:35,671 Un perrito y... 177 00:12:36,361 --> 00:12:38,211 una foca bebé. 178 00:12:41,071 --> 00:12:43,311 ¡Es la Princesa Serpiente! 179 00:12:43,311 --> 00:12:46,391 ¡Su atractivo sexual no conoce límites! 180 00:12:46,391 --> 00:12:50,721 ¿Por qué será? ¡Hoy se ve más encantadora que de costumbre! 181 00:12:51,091 --> 00:12:54,061 ¡Lo lamento mucho, es mi culpa! 182 00:12:55,211 --> 00:12:56,311 Ten más cuidado. 183 00:12:56,921 --> 00:12:58,861 ¡Hola! Lamento que sea tan repentino. 184 00:13:02,831 --> 00:13:05,531 Mujer serpiente, quiero salir cuanto antes. 185 00:13:06,181 --> 00:13:08,411 No debo mirarlo a los ojos. 186 00:13:08,721 --> 00:13:11,781 ¡No seas grosero, Luffy! ¡No la llames de ese modo! 187 00:13:11,781 --> 00:13:15,041 ¡Tienes que llamarla "Princesa Serpiente"! 188 00:13:16,381 --> 00:13:18,791 Puedes llamarme Hancock. 189 00:13:19,901 --> 00:13:21,711 ¡Princesa Serpiente! 190 00:13:21,711 --> 00:13:24,131 ¡De acuerdo, Hammock! 191 00:13:24,711 --> 00:13:26,011 Es Hancock. 192 00:13:26,011 --> 00:13:28,871 ¡L-la Princesa Serpiente está sonriendo! 193 00:13:28,871 --> 00:13:32,011 ¡¿Cuántos quilates tiene ese resplandor?! 194 00:13:32,011 --> 00:13:32,971 Es deslumbrante. 195 00:13:32,971 --> 00:13:37,461 ¿Una mujer enamorada? Y pensar que yo también estuve así... 196 00:13:37,461 --> 00:13:38,421 ¿Eh? 197 00:13:38,421 --> 00:13:41,401 ¿Qué ocurre, Abuela Nyon? Su cara da miedo. 198 00:13:41,401 --> 00:13:42,861 ¡Cállense! 199 00:13:47,281 --> 00:13:49,981 ¡Que le vaya bien, Princesa Serpiente! 200 00:13:49,981 --> 00:13:51,901 ¡Ven a visitarnos de nuevo, Luffy! 201 00:13:51,901 --> 00:13:53,121 ¡Luffy-chan! 202 00:13:53,451 --> 00:13:54,911 ¡Nos vemos! 203 00:13:54,911 --> 00:13:55,951 ¡Dejen eso! 204 00:14:00,871 --> 00:14:02,961 ¡En serio, ven a visitarnos de nuevo! 205 00:14:02,961 --> 00:14:06,381 ¡Te estaremos esperando! 206 00:14:10,061 --> 00:14:11,511 ¡Está lista! 207 00:14:21,761 --> 00:14:23,361 No tenía obligación de salvarte. 208 00:14:25,361 --> 00:14:27,711 ¡Menos mal! 209 00:14:27,711 --> 00:14:30,951 Estaba preocupado de que fueran a morir. 210 00:14:30,951 --> 00:14:33,531 ¡Gomu Gomu no Haragei! 211 00:14:44,581 --> 00:14:47,701 ¡Luffy, me gustaría conocer a tus compañeros! 212 00:14:47,701 --> 00:14:49,151 ¡Sí! 213 00:14:52,921 --> 00:14:54,891 Abuela Nyon. 214 00:14:55,321 --> 00:14:57,571 La Princesa Serpiente no tendrá problemas, 215 00:14:57,571 --> 00:15:01,481 pero ¿Luffy podrá abordar el barco del mar del centro a salvo? 216 00:15:02,821 --> 00:15:06,051 Monkey D. Luffy logró que haya una recompensa de 300 millones por él. 217 00:15:06,051 --> 00:15:10,701 Además, provocó un incidente muy grave en el archipiélago Sabaody. 218 00:15:10,701 --> 00:15:14,201 Es uno de los mayores enemigo de la Marina. 219 00:15:14,911 --> 00:15:17,161 ¿Va a esconderse en el equipaje? 220 00:15:17,941 --> 00:15:19,901 No te preocupes. 221 00:15:19,901 --> 00:15:23,861 Le sugerí una gran estrategia a la Princesa Serpiente. 222 00:15:54,451 --> 00:15:58,581 Te estaba esperando, Boa Hancock. 223 00:16:00,901 --> 00:16:03,711 Ya te dije cuál es mi condición usando el Den Den Mushi. 224 00:16:05,441 --> 00:16:11,171 Las altas esferas me dieron permiso para llevarte a la gran prisión, Impel Down. 225 00:16:13,661 --> 00:16:16,221 Van a abordar solo esa serpiente y tú, ¿no? 226 00:16:17,061 --> 00:16:21,601 Aunque seas una Shichibukai, los piratas no tienen permitido estar aquí. 227 00:16:22,201 --> 00:16:23,901 Hicimos una excepción por ti. 228 00:16:23,901 --> 00:16:27,241 Pero no tenemos tiempo, así que no podrás quedarte mucho. 229 00:16:27,241 --> 00:16:28,691 Lo sé. 230 00:16:30,281 --> 00:16:33,021 Hermana, regresa a salvo. 231 00:16:33,021 --> 00:16:35,241 Vuelve con vida. 232 00:16:35,611 --> 00:16:38,911 ¡Le deseo suerte en la batalla, Princesa Serpiente! 233 00:16:38,911 --> 00:16:41,201 Cuídate, Luffy... 234 00:16:44,951 --> 00:16:48,131 Voy a irme. Dejaré el país a su cargo. 235 00:16:48,131 --> 00:16:49,541 ¡Sí! 236 00:16:52,951 --> 00:16:55,131 Valió la pena esperar. 237 00:16:55,461 --> 00:16:58,641 Parece que podré cumplir con mi misión. 238 00:17:01,051 --> 00:17:04,991 Por cierto, antes te oponías firmemente a la convocatoria, 239 00:17:04,991 --> 00:17:06,901 así que me sorprende que hayas cambiado de parecer. 240 00:17:10,271 --> 00:17:14,341 Eres temida por ser la Emperatriz Pirata, pero eres un humano corriente. 241 00:17:14,341 --> 00:17:16,141 El hambre hace que resuene tu estómago. 242 00:17:16,841 --> 00:17:20,621 ¡No digas tonterías! Soy una emperatriz, no tengo tan malos modales. 243 00:17:20,621 --> 00:17:22,181 Entonces, lo de recién... 244 00:17:22,181 --> 00:17:23,091 ¡Fui yo! 245 00:17:26,281 --> 00:17:26,921 Luffy... 246 00:17:27,361 --> 00:17:28,271 Disculpa. 247 00:17:28,271 --> 00:17:32,291 Las chicas me perseguían durante el banquete, así que no pude comer lo suficiente. 248 00:17:32,291 --> 00:17:34,771 Estaremos perdidos si te encuentran. 249 00:17:34,771 --> 00:17:38,181 Luego pediré comida. Aguanta un rato más. 250 00:17:38,181 --> 00:17:39,341 De acuerdo. 251 00:17:39,341 --> 00:17:42,471 Me está costando caminar así, ¿podrías ir un poco más arriba? 252 00:17:42,881 --> 00:17:44,021 ¿Así? 253 00:17:47,851 --> 00:17:50,661 ¿Tienes fiebre? Tienes la cara roja. 254 00:17:51,191 --> 00:17:52,511 No es nada. 255 00:17:56,031 --> 00:17:59,701 ¿Podrías volver a la normalidad a mi tripulación? 256 00:18:00,701 --> 00:18:05,371 No puedo regresar al cuartel general de la Marina en este estado tan patético. 257 00:18:06,231 --> 00:18:08,961 ¿Están muertos? 258 00:18:12,291 --> 00:18:14,421 Esa parecía ser la voz de un hombre... 259 00:18:14,061 --> 00:18:15,071 ¡Fui yo! 260 00:18:18,941 --> 00:18:22,801 El viento nocturno no me hace bien, quizás me haya resfriado. 261 00:18:22,801 --> 00:18:26,221 ¡Lo siento, es que tu cabello me hace cosquillas! 262 00:18:26,221 --> 00:18:28,471 Parece que pude engañarlo. 263 00:18:28,471 --> 00:18:30,521 Espero que no esté en lo correcto... 264 00:18:31,121 --> 00:18:34,401 pero no estarás tramando algo extraño, ¿no? 265 00:18:35,411 --> 00:18:36,771 ¿Qué significa eso? 266 00:18:38,081 --> 00:18:43,491 No te estás comportando igual que hace unas horas. 267 00:18:43,491 --> 00:18:44,331 ¿Se dio cuenta? 268 00:18:44,781 --> 00:18:48,421 Juro que mi cuerpo y mi corazón son puros. 269 00:18:48,421 --> 00:18:53,721 Pero si dudas de mí, ¿por qué no revisas cada rincón de mi cuerpo? 270 00:18:55,041 --> 00:18:56,861 No me opondré. 271 00:18:56,861 --> 00:18:58,911 Te dejaré hacerlo. 272 00:19:02,061 --> 00:19:04,511 ¡¿Qué estás diciendo?! ¡Nos pondrás en problemas! 273 00:19:14,731 --> 00:19:18,691 No. Si insistes, tendré que creerte. 274 00:19:19,041 --> 00:19:20,531 Encárgate de mi tripulación. 275 00:19:20,531 --> 00:19:23,481 Si siguen así, no solo no llegaremos a Impel Down, 276 00:19:23,481 --> 00:19:26,261 sino que tampoco podremos operar el barco. 277 00:19:28,781 --> 00:19:30,151 Despierten. 278 00:19:33,811 --> 00:19:35,111 ...cock-sama. 279 00:19:37,671 --> 00:19:39,421 ¿Qué pasó? 280 00:19:39,421 --> 00:19:41,261 ¡A trabajar, idiotas! 281 00:19:41,261 --> 00:19:43,221 ¡Sí, señor! ¡Ya lo hacemos! 282 00:19:45,641 --> 00:19:49,641 ¡Pasaremos por Impel Down antes de ir a Marineford! 283 00:19:54,941 --> 00:19:59,651 Cuartel general de la Marina 284 00:19:56,161 --> 00:19:57,601 ¡Almirante de flota Sengoku! 285 00:19:57,601 --> 00:19:59,651 ¡Hay una comunicación del vicealmirante Momonga! 286 00:20:01,751 --> 00:20:08,231 La Emperatriz Pirata Boa Hancock finalmente cedió y se dirige hacia aquí. 287 00:20:08,621 --> 00:20:10,061 ¡Al fin! 288 00:20:10,061 --> 00:20:11,781 Espero que llegue a tiempo. 289 00:20:12,571 --> 00:20:14,211 Esa mujer es fuerte. 290 00:20:15,511 --> 00:20:18,091 Con ella, ya tenemos a seis Shichibukai. 291 00:20:19,231 --> 00:20:20,961 Ojos de Halcón Mihawk. 292 00:20:21,661 --> 00:20:23,361 Bartholomew Kuma. 293 00:20:23,361 --> 00:20:25,851 Don Quixote Doflamingo. 294 00:20:26,681 --> 00:20:28,101 Gecko Moria. 295 00:20:28,841 --> 00:20:30,761 Marshall D. Teach. 296 00:20:31,581 --> 00:20:34,001 Y Boa Hancock. 297 00:20:34,691 --> 00:20:38,021 ¿Qué hay del otro que está en la prisión? 298 00:20:38,021 --> 00:20:40,321 ¿Ya se ha tranquilizado? 299 00:20:40,671 --> 00:20:44,531 No, señor. Parece que sigue en contra de la batalla. 300 00:20:45,101 --> 00:20:47,951 Y está preparado para que lo despojen de su título de Shichibukai. 301 00:20:49,411 --> 00:20:53,121 Pensaba que sería el que más colaboraría con nosotros, 302 00:20:53,821 --> 00:20:56,211 pero causó un alboroto a último momento. 303 00:20:56,991 --> 00:20:58,961 Maldito seas, Jinbe. 304 00:21:02,101 --> 00:21:05,061 ¡Le traigo un informe, almirante de flota! 305 00:21:05,061 --> 00:21:09,551 El almirante Kizaru capturó a 500 piratas durante el incidente del archipiélago Sabaody. 306 00:21:10,031 --> 00:21:13,381 Pero desde Impel Down nos informan que no pueden alojarlos. 307 00:21:13,381 --> 00:21:15,261 Que hagan trabajos forzados. 308 00:21:15,261 --> 00:21:19,561 No me traigas ningún problema que no esté relacionado con Barbablanca. 309 00:21:19,561 --> 00:21:22,441 Y San Roswald, el Noble Mundial... 310 00:21:23,131 --> 00:21:25,651 ¡Que se encarguen los almirantes! 311 00:21:25,651 --> 00:21:27,241 ¿Dónde está Garp? 312 00:21:27,901 --> 00:21:31,241 El vicealmirante Garp partió hacia Impel Down hace poco. 313 00:21:32,831 --> 00:21:35,591 ¿Qué está haciendo ese hombre? 314 00:21:35,591 --> 00:21:37,861 Va y viene en este preciso momento. 315 00:21:37,861 --> 00:21:38,881 ¡Almirante de flota Sengoku! 316 00:21:39,531 --> 00:21:42,091 ¡Hay una emergencia! ¡Barbablanca ha empezado a moverse! 317 00:21:43,091 --> 00:21:45,921 Así que van a venir... ¿Es un informe de un barco vigía? 318 00:21:45,921 --> 00:21:48,361 Conéctalo aquí, quiero escucharlo en persona. 319 00:21:48,361 --> 00:21:49,221 No, es que... 320 00:21:50,141 --> 00:21:56,681 Había 23 navíos de la Marina vigilando el Moby Dick, el barco principal de Barbablanca, 321 00:21:56,681 --> 00:22:00,481 pero perdimos contacto con todos hace poco. 322 00:22:00,941 --> 00:22:02,851 ¡¿Qu-qué?! 323 00:22:04,231 --> 00:22:08,571 Parece que hay movimientos preocupantes en otros barcos piratas del Nuevo Mundo. 324 00:22:08,571 --> 00:22:10,841 Si no hacemos nada, 325 00:22:10,841 --> 00:22:14,221 ¡no tendremos información sobre cuántos barcos serán ni cuándo vendrán! 326 00:22:14,221 --> 00:22:17,251 ¡Ya he ordenado barcos vigías de reemplazo! 327 00:22:19,861 --> 00:22:21,091 ¡Nos la jugaron! 328 00:22:21,701 --> 00:22:23,811 No sabía que ya estaban en movimiento. 329 00:22:24,961 --> 00:22:27,581 Y no sabemos dónde atacarán. 330 00:22:27,581 --> 00:22:29,651 Comunica lo siguiente a todos: 331 00:22:29,651 --> 00:22:33,981 Mientras Ace siga ahí, es probable que haya una batalla en Impel Down. 332 00:22:33,981 --> 00:22:35,261 ¡Sí, señor! 333 00:22:41,051 --> 00:22:43,441 Venga por aquí, vicealmirante Garp. 334 00:22:44,611 --> 00:22:45,651 Tenga cuidado. 335 00:22:45,991 --> 00:22:46,671 Sí. 336 00:22:57,601 --> 00:22:59,911 Qué apariencia tan terrible. 337 00:23:07,331 --> 00:23:09,861 ¿Sigues respirando, 338 00:23:12,581 --> 00:23:14,281 Ace? 339 00:23:20,311 --> 00:23:23,061 Kuma mandó por los aires a los compañeros con su poder. 340 00:23:23,471 --> 00:23:27,341 Nami llega a una isla habitada por misteriosos ancianos. 341 00:23:27,341 --> 00:23:30,401 ¿Qué es lo que estudian los habitantes de esta isla? 342 00:23:30,401 --> 00:23:35,071 Mientras tanto, Franky llega a otra isla donde su cuerpo sufre un cambio. 343 00:23:35,071 --> 00:23:36,491 En el próximo episodio de One Piece: 344 00:23:36,491 --> 00:23:40,141 "El paradero de los compañeros. La ciencia del clima y la Isla Mecánica". 345 00:23:40,141 --> 00:23:42,191 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 346 00:23:41,041 --> 00:23:45,001 El paradero de los compañeros. La ciencia del clima y la Isla Mecánica