1
00:00:16,251 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:30,051
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,711 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,531
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,241 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,871
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:02,871 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:43,101
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,721 --> 00:02:50,601
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,601 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,601
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,451 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:07,041
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,371 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,621
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,291 --> 00:03:19,621
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,621 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,001 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,801
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:33,901 --> 00:03:38,131
Bartholomew Kuma, uno de los Shichibukai,
expulsó a Luffy del archipiélago Sabaody.
40
00:03:38,941 --> 00:03:40,751
Acabó separado de sus compañeros
41
00:03:40,751 --> 00:03:45,541
y llegó al imperio de mujeres donde no
se permiten los hombres, Amazon Lily.
42
00:03:46,721 --> 00:03:50,521
Luffy se ganó el favor de la
Emperatriz Pirata Boa Hancock.
43
00:03:50,521 --> 00:03:55,851
Decidió llevarlo hasta Sabaody en el barco
de las Piratas Kuja al día siguiente.
44
00:04:00,941 --> 00:04:01,781
¡Abuela Nyon!
45
00:04:01,781 --> 00:04:04,021
¿Qué ocurre, Enishida?
¿Por qué estás tan alterada?
46
00:04:06,281 --> 00:04:07,301
La Princesa Serpiente...
47
00:04:08,621 --> 00:04:12,251
se ha desplomado debido a
una enfermedad desconocida.
48
00:04:18,501 --> 00:04:20,431
Maldita seas, Emperatriz Pirata.
49
00:04:22,921 --> 00:04:27,261
¿No piensas obedecer las órdenes
estrictas del Gobierno Mundial?
50
00:04:28,181 --> 00:04:36,541
Sabes lo que le pasará a tu país si te
despojan de tu título de Shichibukai.
51
00:04:37,651 --> 00:04:46,481
¡El amor es un huracán!
Hancock está enamorada
52
00:04:40,221 --> 00:04:44,561
¡El amor es un huracán!
Hancock está enamorada.
53
00:04:46,491 --> 00:04:48,531
¡Hermana, resiste!
54
00:04:48,531 --> 00:04:50,331
¡Hermana!
55
00:04:53,101 --> 00:04:56,251
Oí que la Princesa Serpiente está enferma.
56
00:04:57,191 --> 00:04:58,671
Abuela Nyon.
57
00:05:02,791 --> 00:05:04,971
Oye, espera fuera por ahora.
58
00:05:05,851 --> 00:05:07,581
¡Pero tengo prisa!
59
00:05:07,581 --> 00:05:09,451
¡Ya lo sé!
60
00:05:14,431 --> 00:05:15,881
No puedo respirar.
61
00:05:17,481 --> 00:05:19,771
Como se está apretando el pecho,
62
00:05:19,771 --> 00:05:21,901
creo que tiene una enfermedad cardíaca.
63
00:05:26,491 --> 00:05:29,321
Pero no estoy segura.
64
00:05:29,871 --> 00:05:34,411
Jamás había visto estos síntomas,
así que no sé qué medicinas administrarle.
65
00:05:34,411 --> 00:05:36,961
La Princesa Serpiente está
soportando mucho dolor.
66
00:05:36,961 --> 00:05:39,671
No ha comido nada.
67
00:05:46,981 --> 00:05:49,391
¡Mañana podré abandonar la isla!
68
00:05:49,391 --> 00:05:52,341
¡Ya quiero ver a los demás!
69
00:05:53,311 --> 00:05:54,971
Mañana a la mañana.
70
00:05:56,081 --> 00:05:57,891
¡No es posible!
71
00:05:57,891 --> 00:05:59,481
Mon...
72
00:05:59,481 --> 00:06:00,351
Lu...
73
00:06:00,851 --> 00:06:02,211
¡Princesa Serpiente!
74
00:06:02,211 --> 00:06:04,621
¡Abuela Nyon, deje de jugar con ella!
75
00:06:04,621 --> 00:06:06,241
¡Está sintiendo mucho dolor!
76
00:06:06,811 --> 00:06:08,571
No estoy jugando.
77
00:06:10,401 --> 00:06:11,741
¡Claro!
78
00:06:13,491 --> 00:06:16,251
¡No puedo creerlo!
79
00:06:17,451 --> 00:06:20,171
Qué virus tan inoportuno.
80
00:06:20,171 --> 00:06:21,551
¿Es un virus?
81
00:06:21,551 --> 00:06:23,631
¿Sabe qué es lo que tiene?
82
00:06:24,071 --> 00:06:26,681
A-abuela Nyon, no puedo respirar.
83
00:06:28,371 --> 00:06:31,381
¿Voy a morir?
84
00:06:31,971 --> 00:06:33,681
Sí, morirás.
85
00:06:33,681 --> 00:06:34,981
¡¿Cómo es posible?!
86
00:06:35,411 --> 00:06:37,901
¡No hagas bromas de mal gusto!
87
00:06:38,461 --> 00:06:43,361
La emperatriz anterior murió
por esta misma enfermedad.
88
00:06:45,551 --> 00:06:48,691
Y se dice que también la anterior a esa.
89
00:06:49,071 --> 00:06:55,281
A decir verdad, yo tuve la misma enfermedad,
pero abandoné el país y sobreviví.
90
00:06:55,781 --> 00:06:59,801
Princesa Serpiente,
Monkey D. Luffy ha venido conmigo.
91
00:06:59,801 --> 00:07:00,711
¡Abuela Nyon!
92
00:07:01,311 --> 00:07:04,881
Quiere pedirte un favor.
¿Le harás el favor de escucharlo?
93
00:07:05,281 --> 00:07:07,871
¡Mire el estado en el que
se encuentra nuestra hermana!
94
00:07:07,871 --> 00:07:09,331
¡¿En qué está pensando?!
95
00:07:10,381 --> 00:07:11,781
Se puso de pie.
96
00:07:12,261 --> 00:07:14,911
Está bien. Lo escucharé.
97
00:07:22,001 --> 00:07:25,931
Monkey D. Luffy tiene una suerte increíble.
98
00:07:25,931 --> 00:07:31,871
¿Podrá mover esta montaña que
nadie ha logrado mover antes?
99
00:07:34,241 --> 00:07:35,741
¿Necesitas algo, Luffy?
100
00:07:37,451 --> 00:07:38,941
Quería pedirte algo.
101
00:07:39,421 --> 00:07:41,671
¿Ya estás mejor?
102
00:07:41,671 --> 00:07:44,751
No dejaré que una enfermedad me domine.
103
00:07:48,701 --> 00:07:53,231
¡Ese pirata de Barbablanca llamado Ace
al que van a ejecutar es mi hermano mayor!
104
00:07:53,751 --> 00:07:55,171
¡Quiero rescatar a Ace!
105
00:07:55,651 --> 00:07:58,621
Pero me dijeron que no llegaré a
tiempo si voy en un barco pirata.
106
00:07:59,301 --> 00:08:02,981
¿Tu hermano mayor está
en los Piratas Barbablanca?
107
00:08:02,981 --> 00:08:08,771
¿Podrías abordar el barco de la Marina
y llevarme a la prisión donde está Ace?
108
00:08:09,621 --> 00:08:13,401
¡¿Cómo puedes ser tan egoísta,
Sombrero de Paja Luffy?!
109
00:08:13,401 --> 00:08:15,941
Conoces la herida que tiene
mi hermana en el corazón,
110
00:08:15,941 --> 00:08:18,451
¿y aun así le pides que vaya
a ese sitio tan aberrante?
111
00:08:20,241 --> 00:08:22,021
¡Eres horrible!
112
00:08:22,021 --> 00:08:24,221
¡Tuvimos piedad contigo,
pero te has vuelto arrogante!
113
00:08:24,221 --> 00:08:25,841
¡Por eso odiamos a los hombres!
114
00:08:25,841 --> 00:08:28,541
¡Estás agotando la paciencia de mi hermana!
115
00:08:28,541 --> 00:08:31,251
¡Petrifícalo y arrójalo por el acantilado!
116
00:08:31,251 --> 00:08:35,931
Me estás pidiendo que acate la
convocatoria de los Shichibukai, ¿no?
117
00:08:37,051 --> 00:08:38,381
¡Hermana!
118
00:08:38,381 --> 00:08:39,301
¡Mátalo!
119
00:08:39,301 --> 00:08:43,311
Si eso es lo que deseas...
120
00:08:43,681 --> 00:08:47,541
¡iré hasta donde quieras!
121
00:08:51,021 --> 00:08:54,951
¡Me alegro, gracias!
¡Podré llegar antes de la ejecución!
122
00:08:55,321 --> 00:09:00,321
¡L-la Princesa Serpiente
decidió ir al mar del centro!
123
00:09:00,321 --> 00:09:01,951
¡¿Qué sucede, Abuela Nyon?!
124
00:09:01,951 --> 00:09:05,281
¡La enfermedad de la
Princesa Serpiente es amor!
125
00:09:05,281 --> 00:09:09,041
¡Las antiguas emperatrices
murieron a causa del amor!
126
00:09:11,921 --> 00:09:15,801
Hay un dicho en los mares del este:
127
00:09:16,171 --> 00:09:21,781
¡"El amor siempre es un huracán"!
128
00:09:33,021 --> 00:09:35,031
¿Qué me está sucediendo?
129
00:09:35,401 --> 00:09:38,911
No puedo declinar ninguna petición de Luffy.
130
00:09:39,381 --> 00:09:41,871
Dije que iría sin pensarlo demasiado.
131
00:09:41,871 --> 00:09:44,121
Y tampoco estoy arrepentida por ello.
132
00:09:44,491 --> 00:09:46,121
¡Eso es amor!
133
00:09:47,161 --> 00:09:48,041
¿"Amor"?
134
00:09:48,511 --> 00:09:51,001
El dolor que provoca pensar
en alguien que no puedes ver
135
00:09:51,001 --> 00:09:55,211
debilita a una persona y tiempo
después trae la muerte.
136
00:09:55,211 --> 00:09:59,111
Las antiguas emperatrices se
enamoraron de unos hombres,
137
00:09:59,111 --> 00:10:02,531
pero como eran emperatrices,
tuvieron que reprimir sus sentimientos
138
00:10:02,531 --> 00:10:04,221
y quedarse en la isla.
139
00:10:04,591 --> 00:10:10,541
Ese dolor se hizo tan fuerte que
acabó quitándoles sus vidas.
140
00:10:12,771 --> 00:10:18,451
Pero la decisión de ir con
él te salvará la vida.
141
00:10:18,821 --> 00:10:22,941
Si vas al mar del centro y conservas
el título de Shichibukai,
142
00:10:22,941 --> 00:10:28,491
podrás salvar a este país
y ayudar a Monkey D. Luffy.
143
00:10:29,921 --> 00:10:33,131
No sé qué clase de destino ha traído con él.
144
00:10:33,581 --> 00:10:39,041
Normalmente, hay una sola manera para
que un pirata llegue a la gran prisión:
145
00:10:39,041 --> 00:10:42,151
que lo capturen.
146
00:10:47,971 --> 00:10:49,351
Soy yo.
147
00:10:49,351 --> 00:10:52,021
¿Boa Hancock?
148
00:10:52,701 --> 00:10:56,031
Decidí acatar la convocatoria.
149
00:10:57,331 --> 00:10:59,891
No obstante, tengo una condición.
150
00:11:00,821 --> 00:11:04,821
Si no puedes aceptarla...
151
00:11:06,911 --> 00:11:10,701
Dime cuál es esa condición.
152
00:11:15,911 --> 00:11:18,171
¡Luffy!
153
00:11:23,221 --> 00:11:25,621
¿No partían mañana a la mañana?
154
00:11:25,621 --> 00:11:27,681
Parece que ha cambiado su destino.
155
00:11:27,681 --> 00:11:31,661
Irá en un barco del mar del centro
junto a la Princesa Serpiente.
156
00:11:31,661 --> 00:11:32,481
¡Luffy!
157
00:11:32,481 --> 00:11:34,691
¡Chicas, gracias por todo!
158
00:11:35,311 --> 00:11:37,481
La próxima vez vendré con mis compañeros.
159
00:11:37,791 --> 00:11:38,771
¿Con tus compañeros?
160
00:11:39,121 --> 00:11:43,531
Sí. Y haré que prueben la
comida que prepara Sanji.
161
00:11:43,531 --> 00:11:46,031
¡Sanji prepara la mejor comida!
162
00:11:46,031 --> 00:11:48,701
¡Van a quedar sorprendidas!
163
00:11:48,701 --> 00:11:51,661
¡Y tenemos un esqueleto que es músico!
164
00:11:51,661 --> 00:11:53,071
¿Un esqueleto?
165
00:11:53,071 --> 00:11:57,001
Se llama Brook. Cuando ve una chica,
siempre le pide que le muestre sus panties.
166
00:11:57,351 --> 00:11:58,411
¿Sus panties?
167
00:11:58,411 --> 00:12:00,671
¿Por qué disfruta viéndolos?
168
00:12:01,241 --> 00:12:04,221
Y también hay un reno llamado Chopper...
169
00:12:08,111 --> 00:12:09,911
¿Aunque no habrá algún problema?
170
00:12:09,911 --> 00:12:12,681
Nami y Robin no tendrán problema,
pero como los hombres no pueden venir...
171
00:12:14,141 --> 00:12:17,281
Harán una excepción si son tus compañeros.
172
00:12:17,281 --> 00:12:21,841
Parece que la Princesa Serpiente
trata de forma especial a Luffy.
173
00:12:21,841 --> 00:12:23,571
¡Estamos ansiosas por verlos!
174
00:12:25,571 --> 00:12:27,251
¡Ya está aquí!
175
00:12:28,701 --> 00:12:32,201
¿Quién puso estas cosas en mi camino?
176
00:12:34,201 --> 00:12:35,671
Un perrito y...
177
00:12:36,361 --> 00:12:38,211
una foca bebé.
178
00:12:41,071 --> 00:12:43,311
¡Es la Princesa Serpiente!
179
00:12:43,311 --> 00:12:46,391
¡Su atractivo sexual no conoce límites!
180
00:12:46,391 --> 00:12:50,721
¿Por qué será? ¡Hoy se ve más
encantadora que de costumbre!
181
00:12:51,091 --> 00:12:54,061
¡Lo lamento mucho, es mi culpa!
182
00:12:55,211 --> 00:12:56,311
Ten más cuidado.
183
00:12:56,921 --> 00:12:58,861
¡Hola! Lamento que sea tan repentino.
184
00:13:02,831 --> 00:13:05,531
Mujer serpiente, quiero salir cuanto antes.
185
00:13:06,181 --> 00:13:08,411
No debo mirarlo a los ojos.
186
00:13:08,721 --> 00:13:11,781
¡No seas grosero, Luffy!
¡No la llames de ese modo!
187
00:13:11,781 --> 00:13:15,041
¡Tienes que llamarla "Princesa Serpiente"!
188
00:13:16,381 --> 00:13:18,791
Puedes llamarme Hancock.
189
00:13:19,901 --> 00:13:21,711
¡Princesa Serpiente!
190
00:13:21,711 --> 00:13:24,131
¡De acuerdo, Hammock!
191
00:13:24,711 --> 00:13:26,011
Es Hancock.
192
00:13:26,011 --> 00:13:28,871
¡L-la Princesa Serpiente está sonriendo!
193
00:13:28,871 --> 00:13:32,011
¡¿Cuántos quilates tiene ese resplandor?!
194
00:13:32,011 --> 00:13:32,971
Es deslumbrante.
195
00:13:32,971 --> 00:13:37,461
¿Una mujer enamorada? Y pensar
que yo también estuve así...
196
00:13:37,461 --> 00:13:38,421
¿Eh?
197
00:13:38,421 --> 00:13:41,401
¿Qué ocurre, Abuela Nyon? Su cara da miedo.
198
00:13:41,401 --> 00:13:42,861
¡Cállense!
199
00:13:47,281 --> 00:13:49,981
¡Que le vaya bien, Princesa Serpiente!
200
00:13:49,981 --> 00:13:51,901
¡Ven a visitarnos de nuevo, Luffy!
201
00:13:51,901 --> 00:13:53,121
¡Luffy-chan!
202
00:13:53,451 --> 00:13:54,911
¡Nos vemos!
203
00:13:54,911 --> 00:13:55,951
¡Dejen eso!
204
00:14:00,871 --> 00:14:02,961
¡En serio, ven a visitarnos de nuevo!
205
00:14:02,961 --> 00:14:06,381
¡Te estaremos esperando!
206
00:14:10,061 --> 00:14:11,511
¡Está lista!
207
00:14:21,761 --> 00:14:23,361
No tenía obligación de salvarte.
208
00:14:25,361 --> 00:14:27,711
¡Menos mal!
209
00:14:27,711 --> 00:14:30,951
Estaba preocupado de que fueran a morir.
210
00:14:30,951 --> 00:14:33,531
¡Gomu Gomu no Haragei!
211
00:14:44,581 --> 00:14:47,701
¡Luffy, me gustaría
conocer a tus compañeros!
212
00:14:47,701 --> 00:14:49,151
¡Sí!
213
00:14:52,921 --> 00:14:54,891
Abuela Nyon.
214
00:14:55,321 --> 00:14:57,571
La Princesa Serpiente no tendrá problemas,
215
00:14:57,571 --> 00:15:01,481
pero ¿Luffy podrá abordar el
barco del mar del centro a salvo?
216
00:15:02,821 --> 00:15:06,051
Monkey D. Luffy logró que haya una
recompensa de 300 millones por él.
217
00:15:06,051 --> 00:15:10,701
Además, provocó un incidente muy
grave en el archipiélago Sabaody.
218
00:15:10,701 --> 00:15:14,201
Es uno de los mayores enemigo de la Marina.
219
00:15:14,911 --> 00:15:17,161
¿Va a esconderse en el equipaje?
220
00:15:17,941 --> 00:15:19,901
No te preocupes.
221
00:15:19,901 --> 00:15:23,861
Le sugerí una gran estrategia
a la Princesa Serpiente.
222
00:15:54,451 --> 00:15:58,581
Te estaba esperando, Boa Hancock.
223
00:16:00,901 --> 00:16:03,711
Ya te dije cuál es mi condición
usando el Den Den Mushi.
224
00:16:05,441 --> 00:16:11,171
Las altas esferas me dieron permiso para
llevarte a la gran prisión, Impel Down.
225
00:16:13,661 --> 00:16:16,221
Van a abordar solo esa serpiente y tú, ¿no?
226
00:16:17,061 --> 00:16:21,601
Aunque seas una Shichibukai, los piratas
no tienen permitido estar aquí.
227
00:16:22,201 --> 00:16:23,901
Hicimos una excepción por ti.
228
00:16:23,901 --> 00:16:27,241
Pero no tenemos tiempo,
así que no podrás quedarte mucho.
229
00:16:27,241 --> 00:16:28,691
Lo sé.
230
00:16:30,281 --> 00:16:33,021
Hermana, regresa a salvo.
231
00:16:33,021 --> 00:16:35,241
Vuelve con vida.
232
00:16:35,611 --> 00:16:38,911
¡Le deseo suerte en la batalla,
Princesa Serpiente!
233
00:16:38,911 --> 00:16:41,201
Cuídate, Luffy...
234
00:16:44,951 --> 00:16:48,131
Voy a irme. Dejaré el país a su cargo.
235
00:16:48,131 --> 00:16:49,541
¡Sí!
236
00:16:52,951 --> 00:16:55,131
Valió la pena esperar.
237
00:16:55,461 --> 00:16:58,641
Parece que podré cumplir con mi misión.
238
00:17:01,051 --> 00:17:04,991
Por cierto, antes te oponías
firmemente a la convocatoria,
239
00:17:04,991 --> 00:17:06,901
así que me sorprende que
hayas cambiado de parecer.
240
00:17:10,271 --> 00:17:14,341
Eres temida por ser la Emperatriz Pirata,
pero eres un humano corriente.
241
00:17:14,341 --> 00:17:16,141
El hambre hace que resuene tu estómago.
242
00:17:16,841 --> 00:17:20,621
¡No digas tonterías! Soy una emperatriz,
no tengo tan malos modales.
243
00:17:20,621 --> 00:17:22,181
Entonces, lo de recién...
244
00:17:22,181 --> 00:17:23,091
¡Fui yo!
245
00:17:26,281 --> 00:17:26,921
Luffy...
246
00:17:27,361 --> 00:17:28,271
Disculpa.
247
00:17:28,271 --> 00:17:32,291
Las chicas me perseguían durante el banquete,
así que no pude comer lo suficiente.
248
00:17:32,291 --> 00:17:34,771
Estaremos perdidos si te encuentran.
249
00:17:34,771 --> 00:17:38,181
Luego pediré comida. Aguanta un rato más.
250
00:17:38,181 --> 00:17:39,341
De acuerdo.
251
00:17:39,341 --> 00:17:42,471
Me está costando caminar así,
¿podrías ir un poco más arriba?
252
00:17:42,881 --> 00:17:44,021
¿Así?
253
00:17:47,851 --> 00:17:50,661
¿Tienes fiebre? Tienes la cara roja.
254
00:17:51,191 --> 00:17:52,511
No es nada.
255
00:17:56,031 --> 00:17:59,701
¿Podrías volver a la
normalidad a mi tripulación?
256
00:18:00,701 --> 00:18:05,371
No puedo regresar al cuartel general de
la Marina en este estado tan patético.
257
00:18:06,231 --> 00:18:08,961
¿Están muertos?
258
00:18:12,291 --> 00:18:14,421
Esa parecía ser la voz de un hombre...
259
00:18:14,061 --> 00:18:15,071
¡Fui yo!
260
00:18:18,941 --> 00:18:22,801
El viento nocturno no me hace bien,
quizás me haya resfriado.
261
00:18:22,801 --> 00:18:26,221
¡Lo siento, es que tu
cabello me hace cosquillas!
262
00:18:26,221 --> 00:18:28,471
Parece que pude engañarlo.
263
00:18:28,471 --> 00:18:30,521
Espero que no esté en lo correcto...
264
00:18:31,121 --> 00:18:34,401
pero no estarás tramando
algo extraño, ¿no?
265
00:18:35,411 --> 00:18:36,771
¿Qué significa eso?
266
00:18:38,081 --> 00:18:43,491
No te estás comportando
igual que hace unas horas.
267
00:18:43,491 --> 00:18:44,331
¿Se dio cuenta?
268
00:18:44,781 --> 00:18:48,421
Juro que mi cuerpo y mi corazón son puros.
269
00:18:48,421 --> 00:18:53,721
Pero si dudas de mí, ¿por qué no
revisas cada rincón de mi cuerpo?
270
00:18:55,041 --> 00:18:56,861
No me opondré.
271
00:18:56,861 --> 00:18:58,911
Te dejaré hacerlo.
272
00:19:02,061 --> 00:19:04,511
¡¿Qué estás diciendo?!
¡Nos pondrás en problemas!
273
00:19:14,731 --> 00:19:18,691
No. Si insistes, tendré que creerte.
274
00:19:19,041 --> 00:19:20,531
Encárgate de mi tripulación.
275
00:19:20,531 --> 00:19:23,481
Si siguen así, no solo no
llegaremos a Impel Down,
276
00:19:23,481 --> 00:19:26,261
sino que tampoco podremos operar el barco.
277
00:19:28,781 --> 00:19:30,151
Despierten.
278
00:19:33,811 --> 00:19:35,111
...cock-sama.
279
00:19:37,671 --> 00:19:39,421
¿Qué pasó?
280
00:19:39,421 --> 00:19:41,261
¡A trabajar, idiotas!
281
00:19:41,261 --> 00:19:43,221
¡Sí, señor! ¡Ya lo hacemos!
282
00:19:45,641 --> 00:19:49,641
¡Pasaremos por Impel Down
antes de ir a Marineford!
283
00:19:54,941 --> 00:19:59,651
Cuartel general de la Marina
284
00:19:56,161 --> 00:19:57,601
¡Almirante de flota Sengoku!
285
00:19:57,601 --> 00:19:59,651
¡Hay una comunicación del vicealmirante Momonga!
286
00:20:01,751 --> 00:20:08,231
La Emperatriz Pirata Boa Hancock
finalmente cedió y se dirige hacia aquí.
287
00:20:08,621 --> 00:20:10,061
¡Al fin!
288
00:20:10,061 --> 00:20:11,781
Espero que llegue a tiempo.
289
00:20:12,571 --> 00:20:14,211
Esa mujer es fuerte.
290
00:20:15,511 --> 00:20:18,091
Con ella, ya tenemos a seis Shichibukai.
291
00:20:19,231 --> 00:20:20,961
Ojos de Halcón Mihawk.
292
00:20:21,661 --> 00:20:23,361
Bartholomew Kuma.
293
00:20:23,361 --> 00:20:25,851
Don Quixote Doflamingo.
294
00:20:26,681 --> 00:20:28,101
Gecko Moria.
295
00:20:28,841 --> 00:20:30,761
Marshall D. Teach.
296
00:20:31,581 --> 00:20:34,001
Y Boa Hancock.
297
00:20:34,691 --> 00:20:38,021
¿Qué hay del otro que está en la prisión?
298
00:20:38,021 --> 00:20:40,321
¿Ya se ha tranquilizado?
299
00:20:40,671 --> 00:20:44,531
No, señor. Parece que sigue
en contra de la batalla.
300
00:20:45,101 --> 00:20:47,951
Y está preparado para que lo despojen
de su título de Shichibukai.
301
00:20:49,411 --> 00:20:53,121
Pensaba que sería el que más
colaboraría con nosotros,
302
00:20:53,821 --> 00:20:56,211
pero causó un alboroto a último momento.
303
00:20:56,991 --> 00:20:58,961
Maldito seas, Jinbe.
304
00:21:02,101 --> 00:21:05,061
¡Le traigo un informe, almirante de flota!
305
00:21:05,061 --> 00:21:09,551
El almirante Kizaru capturó a 500 piratas
durante el incidente del archipiélago Sabaody.
306
00:21:10,031 --> 00:21:13,381
Pero desde Impel Down nos informan
que no pueden alojarlos.
307
00:21:13,381 --> 00:21:15,261
Que hagan trabajos forzados.
308
00:21:15,261 --> 00:21:19,561
No me traigas ningún problema que
no esté relacionado con Barbablanca.
309
00:21:19,561 --> 00:21:22,441
Y San Roswald, el Noble Mundial...
310
00:21:23,131 --> 00:21:25,651
¡Que se encarguen los almirantes!
311
00:21:25,651 --> 00:21:27,241
¿Dónde está Garp?
312
00:21:27,901 --> 00:21:31,241
El vicealmirante Garp partió
hacia Impel Down hace poco.
313
00:21:32,831 --> 00:21:35,591
¿Qué está haciendo ese hombre?
314
00:21:35,591 --> 00:21:37,861
Va y viene en este preciso momento.
315
00:21:37,861 --> 00:21:38,881
¡Almirante de flota Sengoku!
316
00:21:39,531 --> 00:21:42,091
¡Hay una emergencia!
¡Barbablanca ha empezado a moverse!
317
00:21:43,091 --> 00:21:45,921
Así que van a venir...
¿Es un informe de un barco vigía?
318
00:21:45,921 --> 00:21:48,361
Conéctalo aquí, quiero escucharlo en persona.
319
00:21:48,361 --> 00:21:49,221
No, es que...
320
00:21:50,141 --> 00:21:56,681
Había 23 navíos de la Marina vigilando el
Moby Dick, el barco principal de Barbablanca,
321
00:21:56,681 --> 00:22:00,481
pero perdimos contacto con todos hace poco.
322
00:22:00,941 --> 00:22:02,851
¡¿Qu-qué?!
323
00:22:04,231 --> 00:22:08,571
Parece que hay movimientos preocupantes
en otros barcos piratas del Nuevo Mundo.
324
00:22:08,571 --> 00:22:10,841
Si no hacemos nada,
325
00:22:10,841 --> 00:22:14,221
¡no tendremos información sobre cuántos
barcos serán ni cuándo vendrán!
326
00:22:14,221 --> 00:22:17,251
¡Ya he ordenado barcos vigías de reemplazo!
327
00:22:19,861 --> 00:22:21,091
¡Nos la jugaron!
328
00:22:21,701 --> 00:22:23,811
No sabía que ya estaban en movimiento.
329
00:22:24,961 --> 00:22:27,581
Y no sabemos dónde atacarán.
330
00:22:27,581 --> 00:22:29,651
Comunica lo siguiente a todos:
331
00:22:29,651 --> 00:22:33,981
Mientras Ace siga ahí, es probable
que haya una batalla en Impel Down.
332
00:22:33,981 --> 00:22:35,261
¡Sí, señor!
333
00:22:41,051 --> 00:22:43,441
Venga por aquí, vicealmirante Garp.
334
00:22:44,611 --> 00:22:45,651
Tenga cuidado.
335
00:22:45,991 --> 00:22:46,671
Sí.
336
00:22:57,601 --> 00:22:59,911
Qué apariencia tan terrible.
337
00:23:07,331 --> 00:23:09,861
¿Sigues respirando,
338
00:23:12,581 --> 00:23:14,281
Ace?
339
00:23:20,311 --> 00:23:23,061
Kuma mandó por los aires a
los compañeros con su poder.
340
00:23:23,471 --> 00:23:27,341
Nami llega a una isla habitada
por misteriosos ancianos.
341
00:23:27,341 --> 00:23:30,401
¿Qué es lo que estudian
los habitantes de esta isla?
342
00:23:30,401 --> 00:23:35,071
Mientras tanto, Franky llega a otra
isla donde su cuerpo sufre un cambio.
343
00:23:35,071 --> 00:23:36,491
En el próximo episodio de One Piece:
344
00:23:36,491 --> 00:23:40,141
"El paradero de los compañeros.
La ciencia del clima y la Isla Mecánica".
345
00:23:40,141 --> 00:23:42,191
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
346
00:23:41,041 --> 00:23:45,001
El paradero de los compañeros.
La ciencia del clima y la Isla Mecánica