1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:34,101 --> 00:03:36,911
Para rescatar a su hermano Ace,
que fue capturado por la Marina,
40
00:03:36,911 --> 00:03:39,841
Luffy se infiltró en un barco
de la Marina con la ayuda
41
00:03:40,191 --> 00:03:41,891
de la Emperatriz Pirata Boa Hancock
42
00:03:41,891 --> 00:03:44,721
y ahora se dirige a la
gran prisión, Impel Down.
43
00:03:46,011 --> 00:03:49,011
Mientras tanto, la tripulación
de los Sombrero de Paja
44
00:03:49,011 --> 00:03:51,421
a los que Bartholomew Kuma
había mandado por los aires...
45
00:03:55,231 --> 00:03:58,931
Y a medida que se acerca
la ejecución de Ace,
46
00:03:59,401 --> 00:04:01,941
la tensión aumenta en el
cuartel general de la Marina
47
00:04:01,941 --> 00:04:04,951
mientras se reúne todo el poder militar.
48
00:04:08,911 --> 00:04:11,251
Ya nadie puede detenerlo.
49
00:04:11,911 --> 00:04:14,211
Hicimos enfadar...
50
00:04:16,441 --> 00:04:18,131
al rey de los mares.
51
00:04:18,711 --> 00:04:27,591
¡Una infiltración mortal!
La prisión submarina, Impel Down
52
00:04:20,751 --> 00:04:25,701
¡Una infiltración mortal!
La prisión submarina, Impel Down.
53
00:04:31,481 --> 00:04:36,551
Quería que Luffy y tú se
convirtieran en buenos marinos.
54
00:04:37,311 --> 00:04:43,111
En cambio, ambos se convirtieron
en infames rufianes.
55
00:04:43,611 --> 00:04:47,001
Supongo que has escuchado
los rumores sobre Luffy.
56
00:04:47,001 --> 00:04:50,681
Buscó pelea contra el Gobierno
Mundial en Water Seven
57
00:04:50,681 --> 00:04:54,581
y destruyó la Isla Judicial, Enies Lobby.
58
00:04:55,151 --> 00:05:00,961
Fui a visitarlo de inmediato e hice
que probara mi puño del amor,
59
00:05:01,731 --> 00:05:04,591
pero no ha aprendido nada.
60
00:05:04,591 --> 00:05:08,191
Esta vez provocó un incidente
terrible en el archipiélago Sabaody.
61
00:05:08,191 --> 00:05:10,611
¡Ese es mi nieto!
62
00:05:15,001 --> 00:05:20,191
Ah, cierto. Le conté a Luffy sobre su padre.
63
00:05:21,231 --> 00:05:24,691
¿A qué te refieres? ¿Tengo un padre?
64
00:05:24,691 --> 00:05:29,601
El nombre de tu padre es Monkey D. Dragon.
65
00:05:29,601 --> 00:05:30,951
Es un revolucionario.
66
00:05:34,001 --> 00:05:38,071
Luffy se quedó sorprendido
cuando le conté sobre su padre.
67
00:05:38,971 --> 00:05:43,031
Esa tontería no nos importa en absoluto.
68
00:05:43,031 --> 00:05:44,841
Porque, lamentablemente,
69
00:05:44,841 --> 00:05:49,341
Luffy y yo tenemos la sangre de los
criminales más infames del mundo.
70
00:05:49,341 --> 00:05:52,301
Era imposible que fuéramos marinos.
71
00:05:53,271 --> 00:05:57,981
Adopté el apellido "Portgas" de
mi madre a la que tanto le debo,
72
00:05:58,441 --> 00:06:02,541
pero jamás he querido tener la
sangre del inútil de mi padre.
73
00:06:02,541 --> 00:06:06,791
Porque no recuerdo nada
sobre él ni le debo nada.
74
00:06:06,791 --> 00:06:10,251
Es cierto, pero a su modo, él...
75
00:06:10,251 --> 00:06:11,621
Por eso siempre digo lo mismo.
76
00:06:14,321 --> 00:06:15,661
Viejo...
77
00:06:18,801 --> 00:06:22,771
Sería una lástima que
murieras ahora, mocoso.
78
00:06:25,881 --> 00:06:31,011
Destroza todo lo que quieras
en el mar llevando mi nombre.
79
00:06:31,551 --> 00:06:33,531
Vas a ser mi hijo.
80
00:06:38,651 --> 00:06:40,601
Mi único padre es...
81
00:06:43,511 --> 00:06:45,521
Barbablanca.
82
00:07:19,701 --> 00:07:22,321
Vicealmirante Momonga, avistamos un barco.
83
00:07:22,321 --> 00:07:24,201
¿De quién es?
84
00:07:24,201 --> 00:07:27,721
He visto ese símbolo antes...
85
00:07:27,721 --> 00:07:28,941
Voy a investigarlo.
86
00:07:29,401 --> 00:07:33,301
Si no lo recuerdas, no debe
ser un pirata importante.
87
00:07:33,931 --> 00:07:38,021
Ignórenlos. No podemos
perder tiempo en este viaje.
88
00:07:38,021 --> 00:07:38,831
Sí, señor.
89
00:07:42,011 --> 00:07:45,461
¡Miren, es un Rey del Mar de los grandes!
90
00:07:45,461 --> 00:07:49,771
Si nos echa el ojo encima, se tragará
el barco entero de un solo bocado.
91
00:07:51,501 --> 00:07:53,511
No mires hacia aquí.
92
00:07:55,521 --> 00:07:57,171
Se fue.
93
00:07:57,931 --> 00:08:00,811
Lo-logramos llegar hasta aquí,
94
00:08:01,341 --> 00:08:04,061
pero ya no podemos hacer más nada.
95
00:08:04,061 --> 00:08:08,851
¡¿Qué hacemos ahora, hermana Alvida?!
96
00:08:09,661 --> 00:08:11,611
No me lo preguntes a mí.
97
00:08:12,221 --> 00:08:15,831
Eran ustedes los que querían venir aquí.
98
00:08:15,831 --> 00:08:18,811
Incluso gastaron una fortuna
para conseguir un Eternal Pose.
99
00:08:18,811 --> 00:08:25,501
¡Es que queremos salvar al capitán Buggy,
que está cautivo en Impel Down!
100
00:08:28,521 --> 00:08:29,881
Observen el mar.
101
00:08:29,881 --> 00:08:34,041
Más adelante está el Calm Belt,
el nido de los monstruos.
102
00:08:34,041 --> 00:08:36,801
¿Creen que este barco
podrá navegar por ahí?
103
00:08:36,801 --> 00:08:42,771
Pero la única ruta alternativa
es la ruta exclusiva de la Marina.
104
00:08:42,771 --> 00:08:47,191
No le abrirán las Puertas de
la Justicia a un barco pirata.
105
00:08:47,191 --> 00:08:50,821
¡No digas eso! ¡¿No podemos ir hasta allí?!
106
00:08:50,821 --> 00:08:54,701
¡Ejecutarán al capitán
Buggy si no hacemos nada!
107
00:08:55,381 --> 00:08:59,071
¡Y también a su amigo, Ace-kun!
108
00:09:01,811 --> 00:09:06,481
Ritchie, estás muy preocupado
por el capitán, ¿no?
109
00:09:08,631 --> 00:09:15,411
Impel Down es la mayor prisión del mundo en
la que es imposible infiltrarse o fugarse.
110
00:09:16,341 --> 00:09:18,641
Será mejor que se rindan.
111
00:09:19,521 --> 00:09:23,271
Buggy el Payaso ha agotado
su suerte de pirata.
112
00:09:24,261 --> 00:09:26,351
¡No es cierto!
113
00:09:26,351 --> 00:09:30,681
¡El capitán Buggy no moriría
en estas circunstancias!
114
00:09:30,681 --> 00:09:34,011
¡Sí! ¡Vamos a estar
junto al capitán Buggy
115
00:09:34,011 --> 00:09:37,201
hasta que encuentre la isla
del tesoro del capitán John
116
00:09:37,201 --> 00:09:40,381
que ha buscado durante toda su vida!
117
00:09:41,421 --> 00:09:44,431
¡Capitán Buggy!
118
00:09:45,341 --> 00:09:49,371
¡Eres un león muy misericordioso!
119
00:09:53,611 --> 00:09:55,401
¡Ritchie!
120
00:09:56,401 --> 00:09:58,111
Bueno, hagan lo que quieran.
121
00:09:58,961 --> 00:10:03,991
Yo me quedaré con el Big Top,
así que ustedes vayan en un bote.
122
00:10:05,391 --> 00:10:08,481
¡No digas eso, este es el
barco del capitán Buggy!
123
00:10:09,911 --> 00:10:12,401
Pero Buggy no está aquí.
124
00:10:13,461 --> 00:10:14,901
Ah, es cierto.
125
00:10:15,691 --> 00:10:19,941
No voy a ir a un sitio
donde sé que voy a morir.
126
00:10:19,941 --> 00:10:21,811
Y tampoco desperdiciaré el barco.
127
00:10:22,611 --> 00:10:27,371
Pueden llevarse un bote para seguir
a Buggy hasta donde deseen.
128
00:10:31,001 --> 00:10:34,491
¡Ya sea a una gran prisión
o al fin del mundo,
129
00:10:34,491 --> 00:10:37,081
nosotros siempre seguiremos al capitán!
130
00:10:37,081 --> 00:10:39,281
¡Sí!
131
00:10:39,281 --> 00:10:44,131
Aunque supongo que van a morir
antes de llegar a ver Impel Down.
132
00:10:45,981 --> 00:10:51,051
¡Capitán Buggy, gracias por todo!
133
00:10:51,051 --> 00:10:54,671
¡No olvidaremos todo lo
que hizo por nosotros!
134
00:10:56,321 --> 00:10:59,781
¡Que tenga una ejecución tranquila! ¡Adiós!
135
00:10:59,781 --> 00:11:02,151
¡Nos veremos en la próxima vida!
136
00:11:03,761 --> 00:11:07,561
Comprendo tu dolor, Ritchie.
137
00:11:10,401 --> 00:11:14,641
Habla Momonga, código de marino G100660.
138
00:11:14,641 --> 00:11:18,211
Vamos a navegar en la corriente,
así que abran las Puertas.
139
00:11:19,671 --> 00:11:22,211
El barco de guerra en el
que están Luffy y Hancock
140
00:11:22,211 --> 00:11:26,241
se aproxima a la Corriente Bañera
que usa la Marina en exclusividad
141
00:11:26,241 --> 00:11:28,931
y que conecta las tres instalaciones
centrales del Gobierno.
142
00:11:29,931 --> 00:11:35,901
Gran prisión submarina
Impel Down
143
00:12:09,721 --> 00:12:11,681
¡Mátenme, por favor!
144
00:12:14,141 --> 00:12:16,121
Oye, chico nuevo.
145
00:12:17,111 --> 00:12:22,531
¿Por qué comes sin antes mostrar
tus respetos al jefe de la celda?
146
00:12:23,291 --> 00:12:26,861
¿Tengo que saludarlo
cada vez que voy a comer?
147
00:12:27,491 --> 00:12:28,981
Qué estupidez.
148
00:12:29,811 --> 00:12:35,221
Hay una regla que dice que los nuevos
deben darle su comida al jefe.
149
00:12:49,441 --> 00:12:51,091
¿Te quedó claro?
150
00:13:19,121 --> 00:13:23,571
¡Espera, por favor! ¡Solo era una discusión!
151
00:13:23,571 --> 00:13:27,701
¡No estamos condenados a muerte!
¡Sácanos de aquí!
152
00:13:56,431 --> 00:13:59,361
Ya han pasado cuatro días y medio
153
00:13:59,361 --> 00:14:02,591
desde que partieron de Amazon Lily,
la Isla de las Doncellas.
154
00:14:03,081 --> 00:14:06,181
¡Vicealmirante Momonga,
llegamos a Impel Down!
155
00:14:06,181 --> 00:14:07,841
¡Dense prisa y abran las Puertas!
156
00:14:07,841 --> 00:14:09,221
¡Sí, señor!
157
00:14:28,861 --> 00:14:32,411
Esa es la prisión más grande del mundo.
158
00:15:16,071 --> 00:15:19,261
Nos retrasamos levemente
debido al viento en contra,
159
00:15:19,261 --> 00:15:21,981
pero ya hemos llegado a Impel Down.
160
00:15:23,831 --> 00:15:26,221
Qué problema. Démonos prisa.
161
00:15:26,221 --> 00:15:28,271
Ve a buscar a Hancock.
162
00:15:28,271 --> 00:15:29,051
Sí, señor.
163
00:15:29,051 --> 00:15:31,801
¡Hancock-dono, ya llegamos!
164
00:15:31,801 --> 00:15:32,931
Saldré enseguida.
165
00:15:33,421 --> 00:15:37,141
¿Qué pasa aquí? Hay más barcos
de guerra que durante la Buster Call.
166
00:15:38,001 --> 00:15:43,641
Es normal, este es el sitio más
peligroso del mundo ahora mismo.
167
00:15:43,641 --> 00:15:48,111
Por cierto, ¿has visto una Buster Call?
168
00:15:49,161 --> 00:15:51,451
Yo solo he oído rumores,
169
00:15:54,701 --> 00:15:58,831
pero dicen que es un ataque sin cuartel de
cinco vicealmirantes y diez barcos de guerra.
170
00:15:59,341 --> 00:16:01,251
Es la operación militar
más poderosa de la Marina.
171
00:16:07,841 --> 00:16:10,381
¿Ace está aquí?
172
00:16:11,041 --> 00:16:14,081
Es probable que lo tengan debajo del mar.
173
00:16:14,081 --> 00:16:16,051
Vamos, métete bajo mi capa.
174
00:16:29,171 --> 00:16:32,071
¡Gracias por venir, vicealmirante Momonga!
175
00:16:43,871 --> 00:16:46,071
¡Mi-miren eso!
176
00:16:46,071 --> 00:16:49,921
¡Es la Emperatriz Pirata,
la mujer más bella del mundo!
177
00:16:49,921 --> 00:16:52,551
¡Su belleza no conoce límites!
178
00:16:52,551 --> 00:16:57,271
¿Cuántos voltios tiene su belleza?
¿Diez mil? ¿Un millón?
179
00:16:58,961 --> 00:17:03,181
¿Por qué hay tanto ruido? Me molestan.
180
00:17:03,181 --> 00:17:04,481
¿Puedo petrificarlos?
181
00:17:09,991 --> 00:17:11,631
No, por favor.
182
00:17:11,631 --> 00:17:15,501
La Marina no puede soportar
mas humillaciones.
183
00:17:16,791 --> 00:17:19,091
¿Ya estamos dentro?
184
00:17:20,341 --> 00:17:21,271
Aún no.
185
00:17:21,971 --> 00:17:23,701
No te precipites, Luffy.
186
00:17:24,161 --> 00:17:26,021
La condición que pusiste
187
00:17:26,021 --> 00:17:30,841
fue ver a la figura principal de
este asunto, Portgas D. Ace, ¿no?
188
00:17:31,211 --> 00:17:32,601
Como te dije hace unos días,
189
00:17:32,601 --> 00:17:36,341
los piratas tienen prohibido entrar
aquí aunque seas un Shichibukai.
190
00:17:37,711 --> 00:17:42,251
Por lo tanto, te pondremos
esposas hechas de Roca de Mar
191
00:17:42,251 --> 00:17:46,351
y te haremos una revisión exhaustiva
de tu cuerpo en la entrada.
192
00:17:47,371 --> 00:17:52,761
No podemos permitir que lleves a cabo
ningún plan para liberar a algún prisionero.
193
00:17:54,291 --> 00:17:57,111
Luffy, van a revisar mi cuerpo.
194
00:17:57,491 --> 00:17:59,991
Me las arreglaré, tú sigue adelante.
195
00:18:01,901 --> 00:18:03,951
No hay problema.
196
00:18:03,951 --> 00:18:05,371
¿Qué?
197
00:18:05,371 --> 00:18:08,411
¿Buggy el Payaso desapareció de su celda?
198
00:18:08,411 --> 00:18:09,811
¿Comió una Fruta del Diablo?
199
00:18:11,551 --> 00:18:14,481
Vicealcaide, ya están aquí
el vicealmirante Momonga
200
00:18:14,481 --> 00:18:17,311
y Hancock-dono, una de los Shichibukai.
201
00:18:17,311 --> 00:18:19,181
Bien, ya voy.
202
00:18:21,781 --> 00:18:24,701
¡Qué linda es! ¡Abran las puertas!
203
00:18:24,701 --> 00:18:27,291
¡Ábranlas por completo!
¡Ábranlas por ella!
204
00:18:43,011 --> 00:18:44,831
En marcha, Luffy.
205
00:18:49,001 --> 00:18:50,621
¡Cuídese!
206
00:18:50,621 --> 00:18:54,681
¡Hancock-sama, que le vaya bien!
207
00:18:54,681 --> 00:18:56,151
Cállense, idiotas.
208
00:18:56,151 --> 00:18:59,401
¡No nos diga eso! ¡Vaya con cuidado!
209
00:19:09,371 --> 00:19:11,721
¡Socorro!
210
00:19:11,721 --> 00:19:13,851
¡Que alguien me ayude!
211
00:19:13,851 --> 00:19:15,901
¡Sáquenme de aquí!
212
00:19:16,491 --> 00:19:21,151
Qué ambiente más lúgubre.
El Infierno debe ser como este sitio.
213
00:19:22,001 --> 00:19:26,331
Por fin logramos entrar,
pero no podemos relajarnos aún.
214
00:19:29,101 --> 00:19:32,621
Bienvenidos a mi Impel Down.
215
00:19:32,621 --> 00:19:37,711
¡Ah, me equivoqué!
¡Dije lo de "mi" sin querer!
216
00:19:37,711 --> 00:19:40,861
Soy el vicealcaide actual, Hannyabal.
217
00:19:41,201 --> 00:19:43,181
Mucho gusto.
218
00:19:43,971 --> 00:19:45,391
Soy Momonga.
219
00:19:45,391 --> 00:19:47,291
Sabía que vendrían.
220
00:19:47,291 --> 00:19:50,491
¿Usted es la emperatriz Hancock-dono?
221
00:19:50,491 --> 00:19:53,611
¿Mi emperatriz Hancock-dono?
222
00:19:53,611 --> 00:19:56,611
¡Ah, lo siento! ¡Dije mi
verdadera ambición sin querer!
223
00:19:56,611 --> 00:20:00,391
El idiota del alcaide... Ah, me equivoqué.
224
00:20:00,391 --> 00:20:05,501
El alcaide Magellan está
en su oficina del nivel 4.
225
00:20:05,501 --> 00:20:07,951
Me gustaría que lo visitaran.
226
00:20:07,951 --> 00:20:12,791
Domino, la vicejefa de la prisión,
y yo los guiaremos.
227
00:20:12,791 --> 00:20:16,051
Como no hay mucho tiempo,
los llevaré ya mismo por aquí.
228
00:20:16,051 --> 00:20:17,891
Vicealmirante, vaya por allá.
229
00:20:18,541 --> 00:20:20,881
Lo lamento, pero tendré
que revisar su cuerpo.
230
00:20:22,801 --> 00:20:28,581
Si fuera una prisionera, tendría que
entrar en una celda y sacarse la ropa.
231
00:20:28,581 --> 00:20:33,461
Luego caería en una olla con "agua tibia
del Infierno" hirviendo a 100 grados
232
00:20:33,461 --> 00:20:38,061
para recibir su bautismo y ser esterilizada,
y así quedar lista para entrar.
233
00:20:38,831 --> 00:20:41,901
Hay distintas clases de prisioneros.
234
00:20:41,901 --> 00:20:45,411
Entre los más recientes
tenemos a Puño de Fuego Ace,
235
00:20:47,381 --> 00:20:49,871
Jinbe, de los Shichibukai,
236
00:20:49,871 --> 00:20:52,951
y Crocodile, un antiguo Shichibukai.
237
00:20:53,461 --> 00:20:55,821
Ninguno movió ni una pestaña
al recibir el bautismo
238
00:20:55,821 --> 00:20:57,961
y entraron de gran manera a la prisión.
239
00:21:03,011 --> 00:21:04,101
Adelante.
240
00:21:04,101 --> 00:21:07,711
Revisamos a los visitantes en este
cuarto privado. No se preocupe.
241
00:21:15,891 --> 00:21:18,401
Por favor, quítese esa capa.
242
00:21:19,101 --> 00:21:23,851
Es el elemento más sencillo para
esconder algo, así que me la quedaré yo.
243
00:21:24,871 --> 00:21:29,401
No es que desconfíe de usted,
pero será mejor que no haga nada sospechoso.
244
00:21:30,251 --> 00:21:35,411
Hay Den Den Mushi de vigilancia
en todo Impel Down
245
00:21:36,091 --> 00:21:39,331
que envían videos continuamente
a los monitores de vigilancia.
246
00:21:40,641 --> 00:21:42,841
¡Es la Emperatriz Pirata!
247
00:21:42,841 --> 00:21:45,181
¡Es tan bella como dicen lo rumores!
248
00:21:45,181 --> 00:21:48,281
¡Den Den Mushi, déjennos
ver mejor a Hancock-sama!
249
00:21:48,281 --> 00:21:49,931
¡Háganle un primer plano!
250
00:21:54,101 --> 00:21:55,931
¡Es hermosa!
251
00:21:59,701 --> 00:22:01,771
Bien, empecemos.
252
00:22:02,441 --> 00:22:04,811
Primero le pondré las
esposas de Roca de Mar.
253
00:22:05,481 --> 00:22:08,291
No soy una prisionera, pero me ponen esposas.
254
00:22:08,731 --> 00:22:10,281
Son muy precavidos.
255
00:23:06,911 --> 00:23:09,011
La ejecución pública
de Ace se realizará...
256
00:23:09,541 --> 00:23:12,011
en 33 horas.
257
00:23:20,451 --> 00:23:23,691
Luffy se separa de Hancock y se
infiltra en la prisión él solo.
258
00:23:23,691 --> 00:23:26,691
Logra evadir a los guardias y
busca el piso donde está Ace,
259
00:23:26,691 --> 00:23:31,011
pero la estricta seguridad de Impel Down es
más difícil de atravesar de lo que creía.
260
00:23:31,281 --> 00:23:35,281
¡Y entonces, aparece ese
hombre de la nariz roja!
261
00:23:35,281 --> 00:23:36,871
En el próximo episodio de One Piece:
262
00:23:36,871 --> 00:23:39,701
"¡¿Una reunión en el Infierno?!
¡El usuario de la fruta Bara Bara!".
263
00:23:39,701 --> 00:23:42,101
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
264
00:23:41,071 --> 00:23:45,041
¡¿Una reunión en el Infierno?!
¡El usuario de la fruta Bara Bara!