1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,101 --> 00:03:36,911 Para rescatar a su hermano Ace, que fue capturado por la Marina, 40 00:03:36,911 --> 00:03:39,841 Luffy se infiltró en un barco de la Marina con la ayuda 41 00:03:40,191 --> 00:03:41,891 de la Emperatriz Pirata Boa Hancock 42 00:03:41,891 --> 00:03:44,721 y ahora se dirige a la gran prisión, Impel Down. 43 00:03:46,011 --> 00:03:49,011 Mientras tanto, la tripulación de los Sombrero de Paja 44 00:03:49,011 --> 00:03:51,421 a los que Bartholomew Kuma había mandado por los aires... 45 00:03:55,231 --> 00:03:58,931 Y a medida que se acerca la ejecución de Ace, 46 00:03:59,401 --> 00:04:01,941 la tensión aumenta en el cuartel general de la Marina 47 00:04:01,941 --> 00:04:04,951 mientras se reúne todo el poder militar. 48 00:04:08,911 --> 00:04:11,251 Ya nadie puede detenerlo. 49 00:04:11,911 --> 00:04:14,211 Hicimos enfadar... 50 00:04:16,441 --> 00:04:18,131 al rey de los mares. 51 00:04:18,711 --> 00:04:27,591 ¡Una infiltración mortal! La prisión submarina, Impel Down 52 00:04:20,751 --> 00:04:25,701 ¡Una infiltración mortal! La prisión submarina, Impel Down. 53 00:04:31,481 --> 00:04:36,551 Quería que Luffy y tú se convirtieran en buenos marinos. 54 00:04:37,311 --> 00:04:43,111 En cambio, ambos se convirtieron en infames rufianes. 55 00:04:43,611 --> 00:04:47,001 Supongo que has escuchado los rumores sobre Luffy. 56 00:04:47,001 --> 00:04:50,681 Buscó pelea contra el Gobierno Mundial en Water Seven 57 00:04:50,681 --> 00:04:54,581 y destruyó la Isla Judicial, Enies Lobby. 58 00:04:55,151 --> 00:05:00,961 Fui a visitarlo de inmediato e hice que probara mi puño del amor, 59 00:05:01,731 --> 00:05:04,591 pero no ha aprendido nada. 60 00:05:04,591 --> 00:05:08,191 Esta vez provocó un incidente terrible en el archipiélago Sabaody. 61 00:05:08,191 --> 00:05:10,611 ¡Ese es mi nieto! 62 00:05:15,001 --> 00:05:20,191 Ah, cierto. Le conté a Luffy sobre su padre. 63 00:05:21,231 --> 00:05:24,691 ¿A qué te refieres? ¿Tengo un padre? 64 00:05:24,691 --> 00:05:29,601 El nombre de tu padre es Monkey D. Dragon. 65 00:05:29,601 --> 00:05:30,951 Es un revolucionario. 66 00:05:34,001 --> 00:05:38,071 Luffy se quedó sorprendido cuando le conté sobre su padre. 67 00:05:38,971 --> 00:05:43,031 Esa tontería no nos importa en absoluto. 68 00:05:43,031 --> 00:05:44,841 Porque, lamentablemente, 69 00:05:44,841 --> 00:05:49,341 Luffy y yo tenemos la sangre de los criminales más infames del mundo. 70 00:05:49,341 --> 00:05:52,301 Era imposible que fuéramos marinos. 71 00:05:53,271 --> 00:05:57,981 Adopté el apellido "Portgas" de mi madre a la que tanto le debo, 72 00:05:58,441 --> 00:06:02,541 pero jamás he querido tener la sangre del inútil de mi padre. 73 00:06:02,541 --> 00:06:06,791 Porque no recuerdo nada sobre él ni le debo nada. 74 00:06:06,791 --> 00:06:10,251 Es cierto, pero a su modo, él... 75 00:06:10,251 --> 00:06:11,621 Por eso siempre digo lo mismo. 76 00:06:14,321 --> 00:06:15,661 Viejo... 77 00:06:18,801 --> 00:06:22,771 Sería una lástima que murieras ahora, mocoso. 78 00:06:25,881 --> 00:06:31,011 Destroza todo lo que quieras en el mar llevando mi nombre. 79 00:06:31,551 --> 00:06:33,531 Vas a ser mi hijo. 80 00:06:38,651 --> 00:06:40,601 Mi único padre es... 81 00:06:43,511 --> 00:06:45,521 Barbablanca. 82 00:07:19,701 --> 00:07:22,321 Vicealmirante Momonga, avistamos un barco. 83 00:07:22,321 --> 00:07:24,201 ¿De quién es? 84 00:07:24,201 --> 00:07:27,721 He visto ese símbolo antes... 85 00:07:27,721 --> 00:07:28,941 Voy a investigarlo. 86 00:07:29,401 --> 00:07:33,301 Si no lo recuerdas, no debe ser un pirata importante. 87 00:07:33,931 --> 00:07:38,021 Ignórenlos. No podemos perder tiempo en este viaje. 88 00:07:38,021 --> 00:07:38,831 Sí, señor. 89 00:07:42,011 --> 00:07:45,461 ¡Miren, es un Rey del Mar de los grandes! 90 00:07:45,461 --> 00:07:49,771 Si nos echa el ojo encima, se tragará el barco entero de un solo bocado. 91 00:07:51,501 --> 00:07:53,511 No mires hacia aquí. 92 00:07:55,521 --> 00:07:57,171 Se fue. 93 00:07:57,931 --> 00:08:00,811 Lo-logramos llegar hasta aquí, 94 00:08:01,341 --> 00:08:04,061 pero ya no podemos hacer más nada. 95 00:08:04,061 --> 00:08:08,851 ¡¿Qué hacemos ahora, hermana Alvida?! 96 00:08:09,661 --> 00:08:11,611 No me lo preguntes a mí. 97 00:08:12,221 --> 00:08:15,831 Eran ustedes los que querían venir aquí. 98 00:08:15,831 --> 00:08:18,811 Incluso gastaron una fortuna para conseguir un Eternal Pose. 99 00:08:18,811 --> 00:08:25,501 ¡Es que queremos salvar al capitán Buggy, que está cautivo en Impel Down! 100 00:08:28,521 --> 00:08:29,881 Observen el mar. 101 00:08:29,881 --> 00:08:34,041 Más adelante está el Calm Belt, el nido de los monstruos. 102 00:08:34,041 --> 00:08:36,801 ¿Creen que este barco podrá navegar por ahí? 103 00:08:36,801 --> 00:08:42,771 Pero la única ruta alternativa es la ruta exclusiva de la Marina. 104 00:08:42,771 --> 00:08:47,191 No le abrirán las Puertas de la Justicia a un barco pirata. 105 00:08:47,191 --> 00:08:50,821 ¡No digas eso! ¡¿No podemos ir hasta allí?! 106 00:08:50,821 --> 00:08:54,701 ¡Ejecutarán al capitán Buggy si no hacemos nada! 107 00:08:55,381 --> 00:08:59,071 ¡Y también a su amigo, Ace-kun! 108 00:09:01,811 --> 00:09:06,481 Ritchie, estás muy preocupado por el capitán, ¿no? 109 00:09:08,631 --> 00:09:15,411 Impel Down es la mayor prisión del mundo en la que es imposible infiltrarse o fugarse. 110 00:09:16,341 --> 00:09:18,641 Será mejor que se rindan. 111 00:09:19,521 --> 00:09:23,271 Buggy el Payaso ha agotado su suerte de pirata. 112 00:09:24,261 --> 00:09:26,351 ¡No es cierto! 113 00:09:26,351 --> 00:09:30,681 ¡El capitán Buggy no moriría en estas circunstancias! 114 00:09:30,681 --> 00:09:34,011 ¡Sí! ¡Vamos a estar junto al capitán Buggy 115 00:09:34,011 --> 00:09:37,201 hasta que encuentre la isla del tesoro del capitán John 116 00:09:37,201 --> 00:09:40,381 que ha buscado durante toda su vida! 117 00:09:41,421 --> 00:09:44,431 ¡Capitán Buggy! 118 00:09:45,341 --> 00:09:49,371 ¡Eres un león muy misericordioso! 119 00:09:53,611 --> 00:09:55,401 ¡Ritchie! 120 00:09:56,401 --> 00:09:58,111 Bueno, hagan lo que quieran. 121 00:09:58,961 --> 00:10:03,991 Yo me quedaré con el Big Top, así que ustedes vayan en un bote. 122 00:10:05,391 --> 00:10:08,481 ¡No digas eso, este es el barco del capitán Buggy! 123 00:10:09,911 --> 00:10:12,401 Pero Buggy no está aquí. 124 00:10:13,461 --> 00:10:14,901 Ah, es cierto. 125 00:10:15,691 --> 00:10:19,941 No voy a ir a un sitio donde sé que voy a morir. 126 00:10:19,941 --> 00:10:21,811 Y tampoco desperdiciaré el barco. 127 00:10:22,611 --> 00:10:27,371 Pueden llevarse un bote para seguir a Buggy hasta donde deseen. 128 00:10:31,001 --> 00:10:34,491 ¡Ya sea a una gran prisión o al fin del mundo, 129 00:10:34,491 --> 00:10:37,081 nosotros siempre seguiremos al capitán! 130 00:10:37,081 --> 00:10:39,281 ¡Sí! 131 00:10:39,281 --> 00:10:44,131 Aunque supongo que van a morir antes de llegar a ver Impel Down. 132 00:10:45,981 --> 00:10:51,051 ¡Capitán Buggy, gracias por todo! 133 00:10:51,051 --> 00:10:54,671 ¡No olvidaremos todo lo que hizo por nosotros! 134 00:10:56,321 --> 00:10:59,781 ¡Que tenga una ejecución tranquila! ¡Adiós! 135 00:10:59,781 --> 00:11:02,151 ¡Nos veremos en la próxima vida! 136 00:11:03,761 --> 00:11:07,561 Comprendo tu dolor, Ritchie. 137 00:11:10,401 --> 00:11:14,641 Habla Momonga, código de marino G100660. 138 00:11:14,641 --> 00:11:18,211 Vamos a navegar en la corriente, así que abran las Puertas. 139 00:11:19,671 --> 00:11:22,211 El barco de guerra en el que están Luffy y Hancock 140 00:11:22,211 --> 00:11:26,241 se aproxima a la Corriente Bañera que usa la Marina en exclusividad 141 00:11:26,241 --> 00:11:28,931 y que conecta las tres instalaciones centrales del Gobierno. 142 00:11:29,931 --> 00:11:35,901 Gran prisión submarina Impel Down 143 00:12:09,721 --> 00:12:11,681 ¡Mátenme, por favor! 144 00:12:14,141 --> 00:12:16,121 Oye, chico nuevo. 145 00:12:17,111 --> 00:12:22,531 ¿Por qué comes sin antes mostrar tus respetos al jefe de la celda? 146 00:12:23,291 --> 00:12:26,861 ¿Tengo que saludarlo cada vez que voy a comer? 147 00:12:27,491 --> 00:12:28,981 Qué estupidez. 148 00:12:29,811 --> 00:12:35,221 Hay una regla que dice que los nuevos deben darle su comida al jefe. 149 00:12:49,441 --> 00:12:51,091 ¿Te quedó claro? 150 00:13:19,121 --> 00:13:23,571 ¡Espera, por favor! ¡Solo era una discusión! 151 00:13:23,571 --> 00:13:27,701 ¡No estamos condenados a muerte! ¡Sácanos de aquí! 152 00:13:56,431 --> 00:13:59,361 Ya han pasado cuatro días y medio 153 00:13:59,361 --> 00:14:02,591 desde que partieron de Amazon Lily, la Isla de las Doncellas. 154 00:14:03,081 --> 00:14:06,181 ¡Vicealmirante Momonga, llegamos a Impel Down! 155 00:14:06,181 --> 00:14:07,841 ¡Dense prisa y abran las Puertas! 156 00:14:07,841 --> 00:14:09,221 ¡Sí, señor! 157 00:14:28,861 --> 00:14:32,411 Esa es la prisión más grande del mundo. 158 00:15:16,071 --> 00:15:19,261 Nos retrasamos levemente debido al viento en contra, 159 00:15:19,261 --> 00:15:21,981 pero ya hemos llegado a Impel Down. 160 00:15:23,831 --> 00:15:26,221 Qué problema. Démonos prisa. 161 00:15:26,221 --> 00:15:28,271 Ve a buscar a Hancock. 162 00:15:28,271 --> 00:15:29,051 Sí, señor. 163 00:15:29,051 --> 00:15:31,801 ¡Hancock-dono, ya llegamos! 164 00:15:31,801 --> 00:15:32,931 Saldré enseguida. 165 00:15:33,421 --> 00:15:37,141 ¿Qué pasa aquí? Hay más barcos de guerra que durante la Buster Call. 166 00:15:38,001 --> 00:15:43,641 Es normal, este es el sitio más peligroso del mundo ahora mismo. 167 00:15:43,641 --> 00:15:48,111 Por cierto, ¿has visto una Buster Call? 168 00:15:49,161 --> 00:15:51,451 Yo solo he oído rumores, 169 00:15:54,701 --> 00:15:58,831 pero dicen que es un ataque sin cuartel de cinco vicealmirantes y diez barcos de guerra. 170 00:15:59,341 --> 00:16:01,251 Es la operación militar más poderosa de la Marina. 171 00:16:07,841 --> 00:16:10,381 ¿Ace está aquí? 172 00:16:11,041 --> 00:16:14,081 Es probable que lo tengan debajo del mar. 173 00:16:14,081 --> 00:16:16,051 Vamos, métete bajo mi capa. 174 00:16:29,171 --> 00:16:32,071 ¡Gracias por venir, vicealmirante Momonga! 175 00:16:43,871 --> 00:16:46,071 ¡Mi-miren eso! 176 00:16:46,071 --> 00:16:49,921 ¡Es la Emperatriz Pirata, la mujer más bella del mundo! 177 00:16:49,921 --> 00:16:52,551 ¡Su belleza no conoce límites! 178 00:16:52,551 --> 00:16:57,271 ¿Cuántos voltios tiene su belleza? ¿Diez mil? ¿Un millón? 179 00:16:58,961 --> 00:17:03,181 ¿Por qué hay tanto ruido? Me molestan. 180 00:17:03,181 --> 00:17:04,481 ¿Puedo petrificarlos? 181 00:17:09,991 --> 00:17:11,631 No, por favor. 182 00:17:11,631 --> 00:17:15,501 La Marina no puede soportar mas humillaciones. 183 00:17:16,791 --> 00:17:19,091 ¿Ya estamos dentro? 184 00:17:20,341 --> 00:17:21,271 Aún no. 185 00:17:21,971 --> 00:17:23,701 No te precipites, Luffy. 186 00:17:24,161 --> 00:17:26,021 La condición que pusiste 187 00:17:26,021 --> 00:17:30,841 fue ver a la figura principal de este asunto, Portgas D. Ace, ¿no? 188 00:17:31,211 --> 00:17:32,601 Como te dije hace unos días, 189 00:17:32,601 --> 00:17:36,341 los piratas tienen prohibido entrar aquí aunque seas un Shichibukai. 190 00:17:37,711 --> 00:17:42,251 Por lo tanto, te pondremos esposas hechas de Roca de Mar 191 00:17:42,251 --> 00:17:46,351 y te haremos una revisión exhaustiva de tu cuerpo en la entrada. 192 00:17:47,371 --> 00:17:52,761 No podemos permitir que lleves a cabo ningún plan para liberar a algún prisionero. 193 00:17:54,291 --> 00:17:57,111 Luffy, van a revisar mi cuerpo. 194 00:17:57,491 --> 00:17:59,991 Me las arreglaré, tú sigue adelante. 195 00:18:01,901 --> 00:18:03,951 No hay problema. 196 00:18:03,951 --> 00:18:05,371 ¿Qué? 197 00:18:05,371 --> 00:18:08,411 ¿Buggy el Payaso desapareció de su celda? 198 00:18:08,411 --> 00:18:09,811 ¿Comió una Fruta del Diablo? 199 00:18:11,551 --> 00:18:14,481 Vicealcaide, ya están aquí el vicealmirante Momonga 200 00:18:14,481 --> 00:18:17,311 y Hancock-dono, una de los Shichibukai. 201 00:18:17,311 --> 00:18:19,181 Bien, ya voy. 202 00:18:21,781 --> 00:18:24,701 ¡Qué linda es! ¡Abran las puertas! 203 00:18:24,701 --> 00:18:27,291 ¡Ábranlas por completo! ¡Ábranlas por ella! 204 00:18:43,011 --> 00:18:44,831 En marcha, Luffy. 205 00:18:49,001 --> 00:18:50,621 ¡Cuídese! 206 00:18:50,621 --> 00:18:54,681 ¡Hancock-sama, que le vaya bien! 207 00:18:54,681 --> 00:18:56,151 Cállense, idiotas. 208 00:18:56,151 --> 00:18:59,401 ¡No nos diga eso! ¡Vaya con cuidado! 209 00:19:09,371 --> 00:19:11,721 ¡Socorro! 210 00:19:11,721 --> 00:19:13,851 ¡Que alguien me ayude! 211 00:19:13,851 --> 00:19:15,901 ¡Sáquenme de aquí! 212 00:19:16,491 --> 00:19:21,151 Qué ambiente más lúgubre. El Infierno debe ser como este sitio. 213 00:19:22,001 --> 00:19:26,331 Por fin logramos entrar, pero no podemos relajarnos aún. 214 00:19:29,101 --> 00:19:32,621 Bienvenidos a mi Impel Down. 215 00:19:32,621 --> 00:19:37,711 ¡Ah, me equivoqué! ¡Dije lo de "mi" sin querer! 216 00:19:37,711 --> 00:19:40,861 Soy el vicealcaide actual, Hannyabal. 217 00:19:41,201 --> 00:19:43,181 Mucho gusto. 218 00:19:43,971 --> 00:19:45,391 Soy Momonga. 219 00:19:45,391 --> 00:19:47,291 Sabía que vendrían. 220 00:19:47,291 --> 00:19:50,491 ¿Usted es la emperatriz Hancock-dono? 221 00:19:50,491 --> 00:19:53,611 ¿Mi emperatriz Hancock-dono? 222 00:19:53,611 --> 00:19:56,611 ¡Ah, lo siento! ¡Dije mi verdadera ambición sin querer! 223 00:19:56,611 --> 00:20:00,391 El idiota del alcaide... Ah, me equivoqué. 224 00:20:00,391 --> 00:20:05,501 El alcaide Magellan está en su oficina del nivel 4. 225 00:20:05,501 --> 00:20:07,951 Me gustaría que lo visitaran. 226 00:20:07,951 --> 00:20:12,791 Domino, la vicejefa de la prisión, y yo los guiaremos. 227 00:20:12,791 --> 00:20:16,051 Como no hay mucho tiempo, los llevaré ya mismo por aquí. 228 00:20:16,051 --> 00:20:17,891 Vicealmirante, vaya por allá. 229 00:20:18,541 --> 00:20:20,881 Lo lamento, pero tendré que revisar su cuerpo. 230 00:20:22,801 --> 00:20:28,581 Si fuera una prisionera, tendría que entrar en una celda y sacarse la ropa. 231 00:20:28,581 --> 00:20:33,461 Luego caería en una olla con "agua tibia del Infierno" hirviendo a 100 grados 232 00:20:33,461 --> 00:20:38,061 para recibir su bautismo y ser esterilizada, y así quedar lista para entrar. 233 00:20:38,831 --> 00:20:41,901 Hay distintas clases de prisioneros. 234 00:20:41,901 --> 00:20:45,411 Entre los más recientes tenemos a Puño de Fuego Ace, 235 00:20:47,381 --> 00:20:49,871 Jinbe, de los Shichibukai, 236 00:20:49,871 --> 00:20:52,951 y Crocodile, un antiguo Shichibukai. 237 00:20:53,461 --> 00:20:55,821 Ninguno movió ni una pestaña al recibir el bautismo 238 00:20:55,821 --> 00:20:57,961 y entraron de gran manera a la prisión. 239 00:21:03,011 --> 00:21:04,101 Adelante. 240 00:21:04,101 --> 00:21:07,711 Revisamos a los visitantes en este cuarto privado. No se preocupe. 241 00:21:15,891 --> 00:21:18,401 Por favor, quítese esa capa. 242 00:21:19,101 --> 00:21:23,851 Es el elemento más sencillo para esconder algo, así que me la quedaré yo. 243 00:21:24,871 --> 00:21:29,401 No es que desconfíe de usted, pero será mejor que no haga nada sospechoso. 244 00:21:30,251 --> 00:21:35,411 Hay Den Den Mushi de vigilancia en todo Impel Down 245 00:21:36,091 --> 00:21:39,331 que envían videos continuamente a los monitores de vigilancia. 246 00:21:40,641 --> 00:21:42,841 ¡Es la Emperatriz Pirata! 247 00:21:42,841 --> 00:21:45,181 ¡Es tan bella como dicen lo rumores! 248 00:21:45,181 --> 00:21:48,281 ¡Den Den Mushi, déjennos ver mejor a Hancock-sama! 249 00:21:48,281 --> 00:21:49,931 ¡Háganle un primer plano! 250 00:21:54,101 --> 00:21:55,931 ¡Es hermosa! 251 00:21:59,701 --> 00:22:01,771 Bien, empecemos. 252 00:22:02,441 --> 00:22:04,811 Primero le pondré las esposas de Roca de Mar. 253 00:22:05,481 --> 00:22:08,291 No soy una prisionera, pero me ponen esposas. 254 00:22:08,731 --> 00:22:10,281 Son muy precavidos. 255 00:23:06,911 --> 00:23:09,011 La ejecución pública de Ace se realizará... 256 00:23:09,541 --> 00:23:12,011 en 33 horas. 257 00:23:20,451 --> 00:23:23,691 Luffy se separa de Hancock y se infiltra en la prisión él solo. 258 00:23:23,691 --> 00:23:26,691 Logra evadir a los guardias y busca el piso donde está Ace, 259 00:23:26,691 --> 00:23:31,011 pero la estricta seguridad de Impel Down es más difícil de atravesar de lo que creía. 260 00:23:31,281 --> 00:23:35,281 ¡Y entonces, aparece ese hombre de la nariz roja! 261 00:23:35,281 --> 00:23:36,871 En el próximo episodio de One Piece: 262 00:23:36,871 --> 00:23:39,701 "¡¿Una reunión en el Infierno?! ¡El usuario de la fruta Bara Bara!". 263 00:23:39,701 --> 00:23:42,101 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 264 00:23:41,071 --> 00:23:45,041 ¡¿Una reunión en el Infierno?! ¡El usuario de la fruta Bara Bara!