1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
Viaje pelos oceanos do mundo
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
Solte seu grito de guerra
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
Quando seu coração estiver preparado,
dispare o sinal para içar velas
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
Nós saímos da rota planejada
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
Neste exato momento, remamos na direção
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
da fronteira entre céu e mar
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
Nas profundezas do oceano,
a aventura é de tirar o fôlego
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
Não empolga só de imaginar?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
Viaje pelos oceanos do mundo
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:03:03,781 --> 00:03:05,851
A grande prisão que abriga
38
00:03:05,851 --> 00:03:08,771
vilões de todas as partes
do mundo: Impel Down.
39
00:03:09,811 --> 00:03:13,981
A maior prisão do mundo, tão resguardada,
acaba de ter sua segurança violada!
40
00:03:13,981 --> 00:03:20,741
Este homem veio ao resgate de seu irmão,
Ace Punho de Fogo, condenado à morte.
41
00:03:22,111 --> 00:03:24,031
Seu nome é Luffy Chapéu de Palha.
42
00:03:25,501 --> 00:03:26,701
Porém...
43
00:03:29,961 --> 00:03:32,541
Vinte anos atrás,
44
00:03:36,201 --> 00:03:43,281
houve um homem que venceu
a segurança da inexpugnável Impel Down!
45
00:03:49,781 --> 00:03:54,681
Não pode ser verdade!
Ele cortou as próprias pernas!
46
00:03:57,911 --> 00:04:01,941
Este homem lendário é...
47
00:04:02,741 --> 00:04:05,951
Leão Dourado
48
00:04:07,541 --> 00:04:09,701
Capitão dos Piratas Voadores,
49
00:04:11,201 --> 00:04:13,011
Shiki, o Leão Dourado!
50
00:04:14,761 --> 00:04:20,271
Esta é uma história do que aconteceu dias atrás,
51
00:04:20,271 --> 00:04:24,261
antes do confronto entre Shiki
e Luffy e seus companheiros!
52
00:04:27,511 --> 00:04:32,241
Minissérie Especial do Filme!
O Curso da Ambição do Leão Dourado!
53
00:04:58,441 --> 00:05:00,361
Capitão! Senhor Colt!
54
00:05:00,361 --> 00:05:01,921
Hã? O quê?
55
00:05:01,921 --> 00:05:05,761
Recebemos notícias do
Grande Chefe Shiki!
56
00:05:13,031 --> 00:05:16,771
Finalmente! Esperamos até demais!
57
00:05:17,391 --> 00:05:19,551
Tragam-me um Caracol Comunicador!
58
00:05:19,551 --> 00:05:20,801
Sim! Imediatamente!
59
00:05:21,551 --> 00:05:25,811
Irmão, nós conseguimos!
Se nos unirmos ao bando do Shiki,
60
00:05:26,941 --> 00:05:30,621
teremos uma boa chance
de fazer sucesso!
61
00:05:59,231 --> 00:06:03,581
I-Irmão? Por que está chorando?
62
00:06:03,581 --> 00:06:07,371
Amore! Meu amado irmão Colt!
63
00:06:07,371 --> 00:06:10,551
Estou tristíssimo!
64
00:06:11,871 --> 00:06:16,761
Se o plano do Señor Shiki
for posto em ação,
65
00:06:16,761 --> 00:06:20,581
o mundo será tomado pela lamúria.
66
00:06:21,191 --> 00:06:25,521
Só de pensar nas milhares
de vozes que se calarão,
67
00:06:25,521 --> 00:06:28,931
fico tristíssimo...
68
00:06:34,011 --> 00:06:36,221
Aqui está o Caracol Comunicador!
69
00:06:36,221 --> 00:06:37,601
Ótimo! Coloquem na linha!
70
00:06:38,551 --> 00:06:42,311
Você é o Capitão dos
Piratas Amigo, Sr. Largo?
71
00:06:42,311 --> 00:06:47,331
Não, eu sou Colt, o Imediato.
Diga-me o que deseja.
72
00:06:47,331 --> 00:06:48,631
Muito bem.
73
00:06:49,401 --> 00:06:52,321
Liguei para informar que decidimos
74
00:06:52,321 --> 00:06:55,861
aceitar o Sr. Largo na Assembleia
do Grande Chefe Shiki
75
00:06:55,861 --> 00:06:57,791
como nosso 51º Capitão Pirata.
76
00:07:00,321 --> 00:07:01,581
Já não era sem tempo!
77
00:07:01,581 --> 00:07:06,041
Todavia, sua participação na assembleia
está sujeita a uma condição,
78
00:07:06,041 --> 00:07:08,881
e gostaríamos de informá-la de antemão.
79
00:07:10,711 --> 00:07:12,081
Condição?!
80
00:07:20,751 --> 00:07:22,521
Até agora, nada...
81
00:07:23,111 --> 00:07:24,611
Nadica...
82
00:07:26,861 --> 00:07:29,631
Que fome...
83
00:07:32,801 --> 00:07:36,401
Você me parece bem estufado.
84
00:07:36,401 --> 00:07:39,521
A gente anda comendo verdadeiros
banquetes toda noite.
85
00:07:39,521 --> 00:07:43,251
O estômago de todo mundo expandiu,
e agora a gente come mais do que devia.
86
00:07:44,181 --> 00:07:48,611
É mesmo! Sinto como se meus
ossos tivessem se alargado...
87
00:07:48,611 --> 00:07:50,171
É, vai sonhando.
88
00:07:50,771 --> 00:07:52,941
E aí, como está?
Pegaram alguma coisa?
89
00:07:52,941 --> 00:07:55,571
Nada! Nem uma sardinha!
90
00:07:55,571 --> 00:07:57,501
Estamos completamente sem comida!
91
00:07:57,501 --> 00:07:59,641
Se vocês pegarem nada,
não vai ter comida pra vocês!
92
00:07:59,641 --> 00:08:01,021
O quê?!
93
00:08:01,021 --> 00:08:02,881
Nada de reclamar!
94
00:08:02,881 --> 00:08:04,461
Falei que não era boa ideia
95
00:08:04,461 --> 00:08:06,761
fazer banquete antes de
chegar à próxima ilha!
96
00:08:06,761 --> 00:08:08,321
Mas não, vocês ficaram...
97
00:08:08,321 --> 00:08:10,731
Banquete! Banquete!
98
00:08:10,731 --> 00:08:11,911
A gente fez isso mesmo?
99
00:08:12,871 --> 00:08:14,611
Nem se lembram?!
100
00:08:19,841 --> 00:08:22,621
Fisguei! Fisguei alguma coisa!
101
00:08:22,621 --> 00:08:23,831
Lá vem!
102
00:08:23,831 --> 00:08:26,211
Boa, Brook!
103
00:08:32,091 --> 00:08:34,021
É dos grandes, hein!
104
00:08:34,021 --> 00:08:37,631
Beleza! Hoje vai ter banquete de novo!
105
00:08:37,631 --> 00:08:39,981
Peguem esse peixe,
nem que lhes custe a vida!
106
00:08:39,981 --> 00:08:42,471
- Banquete!
- Força que tá vindo!
107
00:08:42,471 --> 00:08:44,811
Eles parecem estar se divertindo.
108
00:09:06,501 --> 00:09:10,211
Tá vindo! Tá vindo!
109
00:09:19,141 --> 00:09:20,511
Só pode ser brincadeira!
110
00:09:22,331 --> 00:09:23,601
O que é aquilo?!
111
00:09:41,411 --> 00:09:42,871
É-É um...
112
00:09:42,871 --> 00:09:44,581
Besouro!
113
00:09:44,581 --> 00:09:46,621
Nosso peixe...
114
00:09:46,621 --> 00:09:48,751
Ele o comeu!
115
00:09:49,211 --> 00:09:50,791
Maneiro!
116
00:09:55,351 --> 00:09:56,631
É...
117
00:09:59,861 --> 00:10:01,371
Um navio pirata!
118
00:10:02,381 --> 00:10:04,671
Miseráveis sem vergonha!
119
00:10:06,061 --> 00:10:08,601
Chefe! Pegue-os!
120
00:10:25,791 --> 00:10:28,121
E-Está voltando!
121
00:10:29,561 --> 00:10:31,121
É um besourão!
122
00:10:32,761 --> 00:10:34,351
Eu quero voar nele!
123
00:10:34,351 --> 00:10:37,091
O quê?! Tá doido, Luffy?!
124
00:10:37,091 --> 00:10:39,201
Aí, Usopp, bora capturar!
125
00:10:39,201 --> 00:10:40,471
Beleza!
126
00:10:40,471 --> 00:10:42,181
De onde você tirou essa rede?!
127
00:10:47,681 --> 00:10:50,061
Eu não vou deixá-lo
destruir nosso navio!
128
00:10:50,061 --> 00:10:52,851
Canhão de Vento!
129
00:10:58,981 --> 00:11:01,561
O ataque do Franky passou varado?!
130
00:11:01,561 --> 00:11:03,091
Não pode ser!
131
00:11:03,091 --> 00:11:04,661
Deixa comigo!
132
00:11:09,861 --> 00:11:12,211
Quero só ver, besourão!
133
00:11:16,051 --> 00:11:18,421
Bazuca...
134
00:11:30,971 --> 00:11:33,021
...de Borracha!
135
00:11:38,501 --> 00:11:40,571
Eles arremessaram o Chefe!
136
00:11:48,201 --> 00:11:50,991
Aquele besouro cospe fogo!
137
00:11:50,991 --> 00:11:54,441
Ele vai torrar o Sunny!
138
00:11:54,441 --> 00:11:56,671
Luffy! Tudo bem?!
139
00:11:57,201 --> 00:12:01,601
O besouro não só é enorme
como também cospe fogo...
140
00:12:02,571 --> 00:12:05,181
Que parada maneira!
141
00:12:07,141 --> 00:12:09,441
Ele está bem, sim.
142
00:12:09,441 --> 00:12:13,121
Já decidi! Eu vou convidá-lo pro bando!
143
00:12:13,121 --> 00:12:15,851
O quê?! Peraí, Luffy!
144
00:12:17,361 --> 00:12:20,111
Beleza, besourão!
Seja meu...
145
00:12:29,031 --> 00:12:30,831
Te peguei!
146
00:12:32,091 --> 00:12:34,041
Não pode ser!
147
00:12:38,081 --> 00:12:40,411
O que ele tá fazendo ali?
148
00:12:41,271 --> 00:12:42,101
Lá vem eles...
149
00:12:42,101 --> 00:12:44,101
Sim, estão ficando maiores...
150
00:12:44,101 --> 00:12:46,721
Ele tá mirando a gente!
151
00:12:53,471 --> 00:12:55,351
Socorro... Socorro!
152
00:12:55,351 --> 00:12:57,061
Socorro!
153
00:12:57,061 --> 00:12:58,721
Ah, não! Usopp!
154
00:12:58,721 --> 00:13:01,051
Droga, aquele idiota...
155
00:13:10,871 --> 00:13:12,531
Ele está indo embora!
156
00:13:15,351 --> 00:13:17,121
Aonde eles estão indo?!
157
00:13:19,551 --> 00:13:21,601
Tem uma ilha ali...
158
00:13:23,181 --> 00:13:25,631
Será que foi de lá que veio o besouro?
159
00:13:27,631 --> 00:13:29,011
Chefe!
160
00:13:29,411 --> 00:13:30,931
Cuidado, Chefe!
161
00:13:30,931 --> 00:13:32,811
E-Ei! Nós vamos bater na rocha!
162
00:14:01,141 --> 00:14:03,711
Não vai fugir, não, besourão!
163
00:14:03,711 --> 00:14:06,671
Agora entra logo pro meu bando!
164
00:14:06,671 --> 00:14:09,121
Não aceito "não" como resposta!
165
00:14:11,301 --> 00:14:12,601
Meu chefe...
166
00:14:13,511 --> 00:14:15,771
Nunca vai se tornar...
167
00:14:15,771 --> 00:14:17,891
Um pirata!
168
00:14:30,781 --> 00:14:34,281
Ai, ai, ai! Que lugar é este?!
169
00:14:34,281 --> 00:14:36,491
Eu não sabia que esta ilha existia...
170
00:14:39,161 --> 00:14:40,251
E, só uma dúvida...
171
00:14:40,991 --> 00:14:42,831
O que está acontecendo?
172
00:14:43,921 --> 00:14:45,671
Yoko! O que houve?!
173
00:14:46,321 --> 00:14:49,011
Cuidado! Ele é um pirata!
174
00:14:50,081 --> 00:14:52,801
Um pirata?! Não!
175
00:14:53,361 --> 00:14:55,011
Tende piedade de nós!
176
00:14:57,071 --> 00:14:59,481
Parem com isso!
177
00:15:01,491 --> 00:15:06,301
Vocês são os Chapéus de Palha, não são?
178
00:15:07,741 --> 00:15:09,441
Sim, isso aí.
179
00:15:10,031 --> 00:15:13,161
Ah, é mesmo!
Ele é o Chapéu de Palha!
180
00:15:13,161 --> 00:15:16,621
É Zoro, o Caçador de Piratas!
181
00:15:16,621 --> 00:15:20,041
E aquele é o Sanji Perna Preta!
182
00:15:20,041 --> 00:15:22,001
E aquele ali...
183
00:15:22,001 --> 00:15:23,581
Quem é você?!
184
00:15:24,791 --> 00:15:28,671
Me soltem! Ele tentou
roubar o Chefe de mim!
185
00:15:28,671 --> 00:15:30,591
Eu vou te morder até você morrer!
186
00:15:31,041 --> 00:15:32,611
Yoko! Chega!
187
00:15:32,611 --> 00:15:34,971
Cala a boca e me solta!
188
00:15:35,411 --> 00:15:37,421
Quem são essas pessoas?
189
00:15:37,421 --> 00:15:42,231
Como dói! Você é a dona do besouro?
190
00:15:42,231 --> 00:15:45,691
Dona?! Não, ele é meu companheiro!
191
00:15:46,261 --> 00:15:47,421
Companheiro?
192
00:15:47,421 --> 00:15:51,071
Ah, você já está no bando de alguém?
193
00:15:51,071 --> 00:15:53,321
Eu não posso ficar com ele, não?
194
00:15:54,461 --> 00:15:57,451
Claro que não!
Nem por cima do meu cadáver!
195
00:16:03,971 --> 00:16:06,001
Beleza! Então deixa pra lá!
196
00:16:12,531 --> 00:16:14,381
Um, dois e...
197
00:16:14,381 --> 00:16:16,091
Ei! O que você está fazendo?!
198
00:16:27,541 --> 00:16:28,231
Chefe!
199
00:16:31,271 --> 00:16:33,651
Sinto muito se te machuquei.
200
00:16:34,051 --> 00:16:35,861
Você acha que o derrotou?!
201
00:16:35,861 --> 00:16:38,211
Não, não falei nada disso.
202
00:16:40,971 --> 00:16:41,951
Chefe!
203
00:16:41,951 --> 00:16:43,581
- Ei!
- Fique longe!
204
00:16:44,081 --> 00:16:46,861
Esses arranhões não são nada pra ele!
205
00:16:46,861 --> 00:16:49,341
Ele só precisa dormir no subsolo,
e estará curado no dia seguinte!
206
00:16:49,341 --> 00:16:52,261
Nossa! Maneiro!
207
00:16:53,081 --> 00:16:56,131
E mais! Amanhã, ele vai trocar de carcaça!
208
00:16:56,131 --> 00:16:58,971
Vai ficar maior e mais forte!
209
00:16:58,971 --> 00:17:03,011
Hã? Eles continuam fazendo
isso depois de adultos?
210
00:17:03,011 --> 00:17:08,031
O Chefe é diferente.
Ele troca de carcaça todo mês.
211
00:17:08,031 --> 00:17:11,111
Por isso, é tão grande.
212
00:17:11,111 --> 00:17:13,821
Vai ficar mais forte do que já é?
213
00:17:13,821 --> 00:17:16,451
Vai, sim! Que tal?!
214
00:17:16,451 --> 00:17:18,421
Maneiro!
215
00:17:18,421 --> 00:17:21,791
Então tá beleza!
A gente luta de novo amanhã!
216
00:17:23,521 --> 00:17:26,881
Aí a gente tira a prova
de quem é mais forte!
217
00:17:27,581 --> 00:17:29,541
Que besteira...
218
00:17:38,241 --> 00:17:40,721
Beleza! Tá combinado, então!
219
00:17:46,261 --> 00:17:49,521
É mesmo um jovem bem
interessante, como dizem!
220
00:17:50,491 --> 00:17:51,851
Chefe?
221
00:17:57,101 --> 00:17:58,551
Por aqui!
222
00:18:00,181 --> 00:18:04,221
Que cavernão! Pra que serve?!
223
00:18:05,041 --> 00:18:06,661
É uma rota de fuga.
224
00:18:07,041 --> 00:18:08,281
Rota de fuga?
225
00:18:08,281 --> 00:18:11,281
Esta caverna é como um labirinto.
226
00:18:11,281 --> 00:18:14,311
Podemos fugir por ela
quando piratas atacam.
227
00:18:14,311 --> 00:18:18,061
Ninguém nos supera em matéria
de fugir e se esconder!
228
00:18:18,061 --> 00:18:19,991
E-E se orgulham disso?
229
00:18:19,991 --> 00:18:22,511
É assim que se sobrevive na Grand Line.
230
00:18:23,181 --> 00:18:30,481
Não temos exército, e a Marinha não
se importa com uma ilhota tão remota.
231
00:18:30,971 --> 00:18:34,971
Falando em Marinha,
a menina está usando uma farda.
232
00:18:36,881 --> 00:18:38,821
Tem motivo pra isso?
233
00:18:40,411 --> 00:18:43,531
Ela a usa em memória do pai.
234
00:18:44,791 --> 00:18:47,301
Ele era um bom homem.
235
00:18:47,301 --> 00:18:50,431
Não aguentava nos ver
continuamente atacados por piratas
236
00:18:50,431 --> 00:18:53,081
e se separou de seus colegas da Marinha,
237
00:18:53,081 --> 00:18:55,211
ficando aqui para nos proteger.
238
00:18:56,021 --> 00:18:58,341
"Em memória"? Então ele...
239
00:18:58,831 --> 00:19:01,681
Sim, há cinco anos.
240
00:19:01,681 --> 00:19:07,761
Ele enfrentou sozinho um bando
de piratas e morreu.
241
00:19:08,701 --> 00:19:11,221
Três anos depois,
242
00:19:11,221 --> 00:19:15,001
o Chefe apareceu do nada.
243
00:19:15,001 --> 00:19:17,881
Ele logo fez amizade com a Yoko,
244
00:19:17,881 --> 00:19:20,121
e se tornou o anjo
da guarda desta ilha.
245
00:19:20,121 --> 00:19:27,171
Acho que a força do Chefe
a faz lembrar do pai...
246
00:19:29,831 --> 00:19:32,161
A gente pode passar a noite aqui?
247
00:19:32,161 --> 00:19:33,381
Somos piratas.
248
00:19:33,381 --> 00:19:37,461
Vocês são exceção! Chegamos!
249
00:19:40,821 --> 00:19:44,551
Nossa! Um moinho de vento gigante!
250
00:19:52,701 --> 00:19:55,551
É muito alto!
251
00:20:00,281 --> 00:20:05,621
Caramba! Achei que fosse só um penhasco,
mas aqui atrás é lindo!
252
00:20:05,621 --> 00:20:07,981
Mas que estranho...
253
00:20:07,981 --> 00:20:12,411
Sei lá, as construções são todas
diferentes umas da outras...
254
00:20:13,301 --> 00:20:14,791
Que cidade estranha!
255
00:20:16,421 --> 00:20:18,291
Não entenderam?
256
00:20:18,291 --> 00:20:20,751
Quando chegamos aqui,
era uma ilha deserta,
257
00:20:20,751 --> 00:20:23,761
e fomos os primeiros
a colonizar este lugar.
258
00:20:24,131 --> 00:20:28,931
Desde então, não sei por quê, todos os
nossos visitantes vêm do mesmo mar.
259
00:20:28,931 --> 00:20:31,021
Por isso, construímos a cidade assim.
260
00:20:31,751 --> 00:20:33,891
Bem-vindos, Chapéus de Palha!
261
00:20:34,391 --> 00:20:38,691
Esta é a Ilha Kansorn,
onde todos os povos do East Blue convivem!
262
00:20:39,341 --> 00:20:42,971
É a Pequena East Blue!
263
00:20:44,451 --> 00:20:48,741
Eu nunca imaginei que encontraria
o grande novato do East Blue!
264
00:20:49,261 --> 00:20:52,131
Zoro! Você é da
Vila Shimotsuki, não é?
265
00:20:52,131 --> 00:20:54,131
Temos um dojo para os nativos de lá!
266
00:20:54,131 --> 00:20:55,221
Venha ver!
267
00:20:55,221 --> 00:20:55,871
Um dojo?!
268
00:20:55,871 --> 00:20:58,351
Sanji, você cresceu no Baratie, não é?
269
00:20:58,351 --> 00:21:01,311
Experimente a comida do Baratie daqui!
270
00:21:01,311 --> 00:21:02,611
É excelente!
271
00:21:02,611 --> 00:21:04,091
Tem um Baratie aqui?!
272
00:21:04,091 --> 00:21:06,871
Alguém da Vila Syrup?!
273
00:21:06,871 --> 00:21:09,471
Acho que Luigia é de lá.
274
00:21:09,471 --> 00:21:10,801
Luigia?!
275
00:21:10,801 --> 00:21:13,961
Sim, ela mora na maior
mansão da cidade!
276
00:21:13,961 --> 00:21:18,901
Mansão?! A única mansão da
Vila Syrup é a da Kaya.
277
00:21:21,771 --> 00:21:24,441
Hmpf! Todos se encantaram com eles!
278
00:21:25,021 --> 00:21:27,791
Piratas são todos iguais!
279
00:21:29,631 --> 00:21:32,331
Será que eles estão bem?
280
00:21:32,901 --> 00:21:36,771
Não se preocupe, Chopper!
Daqui a pouco, eles ligam!
281
00:21:36,771 --> 00:21:38,081
Será?
282
00:21:38,081 --> 00:21:42,091
Melhor arrumarmos logo
uma jaula de insetos.
283
00:21:42,091 --> 00:21:46,221
É mesmo. Se o besouro entrar
pro bando, vamos precisar.
284
00:21:47,911 --> 00:21:48,911
Viram? São eles!
285
00:21:49,941 --> 00:21:51,851
Ei, sou eu! A Nami tá aí?
286
00:21:51,851 --> 00:21:53,061
Usopp, sou eu!
287
00:21:53,061 --> 00:21:56,141
O que foi? Pegaram o besouro?
288
00:21:56,141 --> 00:21:57,831
Não, não, é que...
289
00:21:57,831 --> 00:22:00,191
Cala a boca! Calma!
290
00:22:00,191 --> 00:22:02,541
Já entendi!
291
00:22:02,541 --> 00:22:05,361
Olha só, você pode dar um pulo aqui?
292
00:22:06,741 --> 00:22:09,271
Tem uma cidade do outro lado da ilha!
293
00:22:09,271 --> 00:22:12,261
Eles disseram que querem
muito te conhecer!
294
00:22:12,261 --> 00:22:15,371
Estão te chamando de "Musa Nami"!
295
00:22:15,371 --> 00:22:16,121
Não entendi nada...
296
00:22:16,491 --> 00:22:19,251
Olha, vem aqui logo!
Tô te implorando!
297
00:22:19,251 --> 00:22:21,121
Hã? Peraí, Usopp!
298
00:22:21,911 --> 00:22:23,461
Ele desligou!
299
00:22:23,461 --> 00:22:25,491
Por que eles só querem a Nami?
300
00:22:25,491 --> 00:22:26,631
Sei lá.
301
00:22:28,381 --> 00:22:31,141
Beleza, vamos lá!
302
00:22:34,141 --> 00:22:36,131
Cuidem bem do navio!
303
00:22:36,131 --> 00:22:37,811
Pode deixar!
304
00:22:39,271 --> 00:22:41,271
Lá vai ela...
305
00:22:45,141 --> 00:22:46,611
Aquela é a ilha?
306
00:22:46,611 --> 00:22:49,421
É um enorme rochedo,
cercado de recifes.
307
00:22:49,421 --> 00:22:53,411
Navios de grande porte
não conseguem se aproximar.
308
00:22:54,061 --> 00:22:58,331
Bom, com o nosso navio,
recifes não são problema.
309
00:23:01,671 --> 00:23:04,001
Certo! Vamos à caça!
310
00:23:04,591 --> 00:23:08,511
Vamos pegar aquele besouro gigante
que fugiu do covil do Shiki!
311
00:23:09,301 --> 00:23:11,971
Vamos, homens!
312
00:23:11,971 --> 00:23:14,031
Sim!
313
00:23:20,361 --> 00:23:22,421
Os Chapéus de Palha chegam à ilha
314
00:23:22,421 --> 00:23:24,151
habitada por imigrantes do East Blue.
315
00:23:24,781 --> 00:23:26,691
O cenário em muito se assemelha
316
00:23:26,691 --> 00:23:29,141
à terra natal do bando,
que não consegue evitar a saudade.
317
00:23:29,491 --> 00:23:32,781
Mas os Piratas Amigo
também seguem para a ilha
318
00:23:32,781 --> 00:23:34,031
atrás do besouro gigante!
319
00:23:34,491 --> 00:23:36,081
No próximo episódio de One Piece:
320
00:23:36,081 --> 00:23:40,201
Minissérie Especial do Filme!
A Pequena East Blue é Alvejada!
321
00:23:40,201 --> 00:23:42,201
Eu serei o Rei dos Piratas!