1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 Viaje pelos oceanos do mundo 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 Solte seu grito de guerra 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 Quando seu coração estiver preparado, dispare o sinal para içar velas 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 Nós saímos da rota planejada 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 Neste exato momento, remamos na direção 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 da fronteira entre céu e mar 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 Nas profundezas do oceano, a aventura é de tirar o fôlego 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 Não empolga só de imaginar? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 Viaje pelos oceanos do mundo 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:03:03,781 --> 00:03:05,851 A grande prisão que abriga 38 00:03:05,851 --> 00:03:08,771 vilões de todas as partes do mundo: Impel Down. 39 00:03:09,811 --> 00:03:13,981 A maior prisão do mundo, tão resguardada, acaba de ter sua segurança violada! 40 00:03:13,981 --> 00:03:20,741 Este homem veio ao resgate de seu irmão, Ace Punho de Fogo, condenado à morte. 41 00:03:22,111 --> 00:03:24,031 Seu nome é Luffy Chapéu de Palha. 42 00:03:25,501 --> 00:03:26,701 Porém... 43 00:03:29,961 --> 00:03:32,541 Vinte anos atrás, 44 00:03:36,201 --> 00:03:43,281 houve um homem que venceu a segurança da inexpugnável Impel Down! 45 00:03:49,781 --> 00:03:54,681 Não pode ser verdade! Ele cortou as próprias pernas! 46 00:03:57,911 --> 00:04:01,941 Este homem lendário é... 47 00:04:02,741 --> 00:04:05,951 Leão Dourado 48 00:04:07,541 --> 00:04:09,701 Capitão dos Piratas Voadores, 49 00:04:11,201 --> 00:04:13,011 Shiki, o Leão Dourado! 50 00:04:14,761 --> 00:04:20,271 Esta é uma história do que aconteceu dias atrás, 51 00:04:20,271 --> 00:04:24,261 antes do confronto entre Shiki e Luffy e seus companheiros! 52 00:04:27,511 --> 00:04:32,241 Minissérie Especial do Filme! O Curso da Ambição do Leão Dourado! 53 00:04:58,441 --> 00:05:00,361 Capitão! Senhor Colt! 54 00:05:00,361 --> 00:05:01,921 Hã? O quê? 55 00:05:01,921 --> 00:05:05,761 Recebemos notícias do Grande Chefe Shiki! 56 00:05:13,031 --> 00:05:16,771 Finalmente! Esperamos até demais! 57 00:05:17,391 --> 00:05:19,551 Tragam-me um Caracol Comunicador! 58 00:05:19,551 --> 00:05:20,801 Sim! Imediatamente! 59 00:05:21,551 --> 00:05:25,811 Irmão, nós conseguimos! Se nos unirmos ao bando do Shiki, 60 00:05:26,941 --> 00:05:30,621 teremos uma boa chance de fazer sucesso! 61 00:05:59,231 --> 00:06:03,581 I-Irmão? Por que está chorando? 62 00:06:03,581 --> 00:06:07,371 Amore! Meu amado irmão Colt! 63 00:06:07,371 --> 00:06:10,551 Estou tristíssimo! 64 00:06:11,871 --> 00:06:16,761 Se o plano do Señor Shiki for posto em ação, 65 00:06:16,761 --> 00:06:20,581 o mundo será tomado pela lamúria. 66 00:06:21,191 --> 00:06:25,521 Só de pensar nas milhares de vozes que se calarão, 67 00:06:25,521 --> 00:06:28,931 fico tristíssimo... 68 00:06:34,011 --> 00:06:36,221 Aqui está o Caracol Comunicador! 69 00:06:36,221 --> 00:06:37,601 Ótimo! Coloquem na linha! 70 00:06:38,551 --> 00:06:42,311 Você é o Capitão dos Piratas Amigo, Sr. Largo? 71 00:06:42,311 --> 00:06:47,331 Não, eu sou Colt, o Imediato. Diga-me o que deseja. 72 00:06:47,331 --> 00:06:48,631 Muito bem. 73 00:06:49,401 --> 00:06:52,321 Liguei para informar que decidimos 74 00:06:52,321 --> 00:06:55,861 aceitar o Sr. Largo na Assembleia do Grande Chefe Shiki 75 00:06:55,861 --> 00:06:57,791 como nosso 51º Capitão Pirata. 76 00:07:00,321 --> 00:07:01,581 Já não era sem tempo! 77 00:07:01,581 --> 00:07:06,041 Todavia, sua participação na assembleia está sujeita a uma condição, 78 00:07:06,041 --> 00:07:08,881 e gostaríamos de informá-la de antemão. 79 00:07:10,711 --> 00:07:12,081 Condição?! 80 00:07:20,751 --> 00:07:22,521 Até agora, nada... 81 00:07:23,111 --> 00:07:24,611 Nadica... 82 00:07:26,861 --> 00:07:29,631 Que fome... 83 00:07:32,801 --> 00:07:36,401 Você me parece bem estufado. 84 00:07:36,401 --> 00:07:39,521 A gente anda comendo verdadeiros banquetes toda noite. 85 00:07:39,521 --> 00:07:43,251 O estômago de todo mundo expandiu, e agora a gente come mais do que devia. 86 00:07:44,181 --> 00:07:48,611 É mesmo! Sinto como se meus ossos tivessem se alargado... 87 00:07:48,611 --> 00:07:50,171 É, vai sonhando. 88 00:07:50,771 --> 00:07:52,941 E aí, como está? Pegaram alguma coisa? 89 00:07:52,941 --> 00:07:55,571 Nada! Nem uma sardinha! 90 00:07:55,571 --> 00:07:57,501 Estamos completamente sem comida! 91 00:07:57,501 --> 00:07:59,641 Se vocês pegarem nada, não vai ter comida pra vocês! 92 00:07:59,641 --> 00:08:01,021 O quê?! 93 00:08:01,021 --> 00:08:02,881 Nada de reclamar! 94 00:08:02,881 --> 00:08:04,461 Falei que não era boa ideia 95 00:08:04,461 --> 00:08:06,761 fazer banquete antes de chegar à próxima ilha! 96 00:08:06,761 --> 00:08:08,321 Mas não, vocês ficaram... 97 00:08:08,321 --> 00:08:10,731 Banquete! Banquete! 98 00:08:10,731 --> 00:08:11,911 A gente fez isso mesmo? 99 00:08:12,871 --> 00:08:14,611 Nem se lembram?! 100 00:08:19,841 --> 00:08:22,621 Fisguei! Fisguei alguma coisa! 101 00:08:22,621 --> 00:08:23,831 Lá vem! 102 00:08:23,831 --> 00:08:26,211 Boa, Brook! 103 00:08:32,091 --> 00:08:34,021 É dos grandes, hein! 104 00:08:34,021 --> 00:08:37,631 Beleza! Hoje vai ter banquete de novo! 105 00:08:37,631 --> 00:08:39,981 Peguem esse peixe, nem que lhes custe a vida! 106 00:08:39,981 --> 00:08:42,471 - Banquete! - Força que tá vindo! 107 00:08:42,471 --> 00:08:44,811 Eles parecem estar se divertindo. 108 00:09:06,501 --> 00:09:10,211 Tá vindo! Tá vindo! 109 00:09:19,141 --> 00:09:20,511 Só pode ser brincadeira! 110 00:09:22,331 --> 00:09:23,601 O que é aquilo?! 111 00:09:41,411 --> 00:09:42,871 É-É um... 112 00:09:42,871 --> 00:09:44,581 Besouro! 113 00:09:44,581 --> 00:09:46,621 Nosso peixe... 114 00:09:46,621 --> 00:09:48,751 Ele o comeu! 115 00:09:49,211 --> 00:09:50,791 Maneiro! 116 00:09:55,351 --> 00:09:56,631 É... 117 00:09:59,861 --> 00:10:01,371 Um navio pirata! 118 00:10:02,381 --> 00:10:04,671 Miseráveis sem vergonha! 119 00:10:06,061 --> 00:10:08,601 Chefe! Pegue-os! 120 00:10:25,791 --> 00:10:28,121 E-Está voltando! 121 00:10:29,561 --> 00:10:31,121 É um besourão! 122 00:10:32,761 --> 00:10:34,351 Eu quero voar nele! 123 00:10:34,351 --> 00:10:37,091 O quê?! Tá doido, Luffy?! 124 00:10:37,091 --> 00:10:39,201 Aí, Usopp, bora capturar! 125 00:10:39,201 --> 00:10:40,471 Beleza! 126 00:10:40,471 --> 00:10:42,181 De onde você tirou essa rede?! 127 00:10:47,681 --> 00:10:50,061 Eu não vou deixá-lo destruir nosso navio! 128 00:10:50,061 --> 00:10:52,851 Canhão de Vento! 129 00:10:58,981 --> 00:11:01,561 O ataque do Franky passou varado?! 130 00:11:01,561 --> 00:11:03,091 Não pode ser! 131 00:11:03,091 --> 00:11:04,661 Deixa comigo! 132 00:11:09,861 --> 00:11:12,211 Quero só ver, besourão! 133 00:11:16,051 --> 00:11:18,421 Bazuca... 134 00:11:30,971 --> 00:11:33,021 ...de Borracha! 135 00:11:38,501 --> 00:11:40,571 Eles arremessaram o Chefe! 136 00:11:48,201 --> 00:11:50,991 Aquele besouro cospe fogo! 137 00:11:50,991 --> 00:11:54,441 Ele vai torrar o Sunny! 138 00:11:54,441 --> 00:11:56,671 Luffy! Tudo bem?! 139 00:11:57,201 --> 00:12:01,601 O besouro não só é enorme como também cospe fogo... 140 00:12:02,571 --> 00:12:05,181 Que parada maneira! 141 00:12:07,141 --> 00:12:09,441 Ele está bem, sim. 142 00:12:09,441 --> 00:12:13,121 Já decidi! Eu vou convidá-lo pro bando! 143 00:12:13,121 --> 00:12:15,851 O quê?! Peraí, Luffy! 144 00:12:17,361 --> 00:12:20,111 Beleza, besourão! Seja meu... 145 00:12:29,031 --> 00:12:30,831 Te peguei! 146 00:12:32,091 --> 00:12:34,041 Não pode ser! 147 00:12:38,081 --> 00:12:40,411 O que ele tá fazendo ali? 148 00:12:41,271 --> 00:12:42,101 Lá vem eles... 149 00:12:42,101 --> 00:12:44,101 Sim, estão ficando maiores... 150 00:12:44,101 --> 00:12:46,721 Ele tá mirando a gente! 151 00:12:53,471 --> 00:12:55,351 Socorro... Socorro! 152 00:12:55,351 --> 00:12:57,061 Socorro! 153 00:12:57,061 --> 00:12:58,721 Ah, não! Usopp! 154 00:12:58,721 --> 00:13:01,051 Droga, aquele idiota... 155 00:13:10,871 --> 00:13:12,531 Ele está indo embora! 156 00:13:15,351 --> 00:13:17,121 Aonde eles estão indo?! 157 00:13:19,551 --> 00:13:21,601 Tem uma ilha ali... 158 00:13:23,181 --> 00:13:25,631 Será que foi de lá que veio o besouro? 159 00:13:27,631 --> 00:13:29,011 Chefe! 160 00:13:29,411 --> 00:13:30,931 Cuidado, Chefe! 161 00:13:30,931 --> 00:13:32,811 E-Ei! Nós vamos bater na rocha! 162 00:14:01,141 --> 00:14:03,711 Não vai fugir, não, besourão! 163 00:14:03,711 --> 00:14:06,671 Agora entra logo pro meu bando! 164 00:14:06,671 --> 00:14:09,121 Não aceito "não" como resposta! 165 00:14:11,301 --> 00:14:12,601 Meu chefe... 166 00:14:13,511 --> 00:14:15,771 Nunca vai se tornar... 167 00:14:15,771 --> 00:14:17,891 Um pirata! 168 00:14:30,781 --> 00:14:34,281 Ai, ai, ai! Que lugar é este?! 169 00:14:34,281 --> 00:14:36,491 Eu não sabia que esta ilha existia... 170 00:14:39,161 --> 00:14:40,251 E, só uma dúvida... 171 00:14:40,991 --> 00:14:42,831 O que está acontecendo? 172 00:14:43,921 --> 00:14:45,671 Yoko! O que houve?! 173 00:14:46,321 --> 00:14:49,011 Cuidado! Ele é um pirata! 174 00:14:50,081 --> 00:14:52,801 Um pirata?! Não! 175 00:14:53,361 --> 00:14:55,011 Tende piedade de nós! 176 00:14:57,071 --> 00:14:59,481 Parem com isso! 177 00:15:01,491 --> 00:15:06,301 Vocês são os Chapéus de Palha, não são? 178 00:15:07,741 --> 00:15:09,441 Sim, isso aí. 179 00:15:10,031 --> 00:15:13,161 Ah, é mesmo! Ele é o Chapéu de Palha! 180 00:15:13,161 --> 00:15:16,621 É Zoro, o Caçador de Piratas! 181 00:15:16,621 --> 00:15:20,041 E aquele é o Sanji Perna Preta! 182 00:15:20,041 --> 00:15:22,001 E aquele ali... 183 00:15:22,001 --> 00:15:23,581 Quem é você?! 184 00:15:24,791 --> 00:15:28,671 Me soltem! Ele tentou roubar o Chefe de mim! 185 00:15:28,671 --> 00:15:30,591 Eu vou te morder até você morrer! 186 00:15:31,041 --> 00:15:32,611 Yoko! Chega! 187 00:15:32,611 --> 00:15:34,971 Cala a boca e me solta! 188 00:15:35,411 --> 00:15:37,421 Quem são essas pessoas? 189 00:15:37,421 --> 00:15:42,231 Como dói! Você é a dona do besouro? 190 00:15:42,231 --> 00:15:45,691 Dona?! Não, ele é meu companheiro! 191 00:15:46,261 --> 00:15:47,421 Companheiro? 192 00:15:47,421 --> 00:15:51,071 Ah, você já está no bando de alguém? 193 00:15:51,071 --> 00:15:53,321 Eu não posso ficar com ele, não? 194 00:15:54,461 --> 00:15:57,451 Claro que não! Nem por cima do meu cadáver! 195 00:16:03,971 --> 00:16:06,001 Beleza! Então deixa pra lá! 196 00:16:12,531 --> 00:16:14,381 Um, dois e... 197 00:16:14,381 --> 00:16:16,091 Ei! O que você está fazendo?! 198 00:16:27,541 --> 00:16:28,231 Chefe! 199 00:16:31,271 --> 00:16:33,651 Sinto muito se te machuquei. 200 00:16:34,051 --> 00:16:35,861 Você acha que o derrotou?! 201 00:16:35,861 --> 00:16:38,211 Não, não falei nada disso. 202 00:16:40,971 --> 00:16:41,951 Chefe! 203 00:16:41,951 --> 00:16:43,581 - Ei! - Fique longe! 204 00:16:44,081 --> 00:16:46,861 Esses arranhões não são nada pra ele! 205 00:16:46,861 --> 00:16:49,341 Ele só precisa dormir no subsolo, e estará curado no dia seguinte! 206 00:16:49,341 --> 00:16:52,261 Nossa! Maneiro! 207 00:16:53,081 --> 00:16:56,131 E mais! Amanhã, ele vai trocar de carcaça! 208 00:16:56,131 --> 00:16:58,971 Vai ficar maior e mais forte! 209 00:16:58,971 --> 00:17:03,011 Hã? Eles continuam fazendo isso depois de adultos? 210 00:17:03,011 --> 00:17:08,031 O Chefe é diferente. Ele troca de carcaça todo mês. 211 00:17:08,031 --> 00:17:11,111 Por isso, é tão grande. 212 00:17:11,111 --> 00:17:13,821 Vai ficar mais forte do que já é? 213 00:17:13,821 --> 00:17:16,451 Vai, sim! Que tal?! 214 00:17:16,451 --> 00:17:18,421 Maneiro! 215 00:17:18,421 --> 00:17:21,791 Então tá beleza! A gente luta de novo amanhã! 216 00:17:23,521 --> 00:17:26,881 Aí a gente tira a prova de quem é mais forte! 217 00:17:27,581 --> 00:17:29,541 Que besteira... 218 00:17:38,241 --> 00:17:40,721 Beleza! Tá combinado, então! 219 00:17:46,261 --> 00:17:49,521 É mesmo um jovem bem interessante, como dizem! 220 00:17:50,491 --> 00:17:51,851 Chefe? 221 00:17:57,101 --> 00:17:58,551 Por aqui! 222 00:18:00,181 --> 00:18:04,221 Que cavernão! Pra que serve?! 223 00:18:05,041 --> 00:18:06,661 É uma rota de fuga. 224 00:18:07,041 --> 00:18:08,281 Rota de fuga? 225 00:18:08,281 --> 00:18:11,281 Esta caverna é como um labirinto. 226 00:18:11,281 --> 00:18:14,311 Podemos fugir por ela quando piratas atacam. 227 00:18:14,311 --> 00:18:18,061 Ninguém nos supera em matéria de fugir e se esconder! 228 00:18:18,061 --> 00:18:19,991 E-E se orgulham disso? 229 00:18:19,991 --> 00:18:22,511 É assim que se sobrevive na Grand Line. 230 00:18:23,181 --> 00:18:30,481 Não temos exército, e a Marinha não se importa com uma ilhota tão remota. 231 00:18:30,971 --> 00:18:34,971 Falando em Marinha, a menina está usando uma farda. 232 00:18:36,881 --> 00:18:38,821 Tem motivo pra isso? 233 00:18:40,411 --> 00:18:43,531 Ela a usa em memória do pai. 234 00:18:44,791 --> 00:18:47,301 Ele era um bom homem. 235 00:18:47,301 --> 00:18:50,431 Não aguentava nos ver continuamente atacados por piratas 236 00:18:50,431 --> 00:18:53,081 e se separou de seus colegas da Marinha, 237 00:18:53,081 --> 00:18:55,211 ficando aqui para nos proteger. 238 00:18:56,021 --> 00:18:58,341 "Em memória"? Então ele... 239 00:18:58,831 --> 00:19:01,681 Sim, há cinco anos. 240 00:19:01,681 --> 00:19:07,761 Ele enfrentou sozinho um bando de piratas e morreu. 241 00:19:08,701 --> 00:19:11,221 Três anos depois, 242 00:19:11,221 --> 00:19:15,001 o Chefe apareceu do nada. 243 00:19:15,001 --> 00:19:17,881 Ele logo fez amizade com a Yoko, 244 00:19:17,881 --> 00:19:20,121 e se tornou o anjo da guarda desta ilha. 245 00:19:20,121 --> 00:19:27,171 Acho que a força do Chefe a faz lembrar do pai... 246 00:19:29,831 --> 00:19:32,161 A gente pode passar a noite aqui? 247 00:19:32,161 --> 00:19:33,381 Somos piratas. 248 00:19:33,381 --> 00:19:37,461 Vocês são exceção! Chegamos! 249 00:19:40,821 --> 00:19:44,551 Nossa! Um moinho de vento gigante! 250 00:19:52,701 --> 00:19:55,551 É muito alto! 251 00:20:00,281 --> 00:20:05,621 Caramba! Achei que fosse só um penhasco, mas aqui atrás é lindo! 252 00:20:05,621 --> 00:20:07,981 Mas que estranho... 253 00:20:07,981 --> 00:20:12,411 Sei lá, as construções são todas diferentes umas da outras... 254 00:20:13,301 --> 00:20:14,791 Que cidade estranha! 255 00:20:16,421 --> 00:20:18,291 Não entenderam? 256 00:20:18,291 --> 00:20:20,751 Quando chegamos aqui, era uma ilha deserta, 257 00:20:20,751 --> 00:20:23,761 e fomos os primeiros a colonizar este lugar. 258 00:20:24,131 --> 00:20:28,931 Desde então, não sei por quê, todos os nossos visitantes vêm do mesmo mar. 259 00:20:28,931 --> 00:20:31,021 Por isso, construímos a cidade assim. 260 00:20:31,751 --> 00:20:33,891 Bem-vindos, Chapéus de Palha! 261 00:20:34,391 --> 00:20:38,691 Esta é a Ilha Kansorn, onde todos os povos do East Blue convivem! 262 00:20:39,341 --> 00:20:42,971 É a Pequena East Blue! 263 00:20:44,451 --> 00:20:48,741 Eu nunca imaginei que encontraria o grande novato do East Blue! 264 00:20:49,261 --> 00:20:52,131 Zoro! Você é da Vila Shimotsuki, não é? 265 00:20:52,131 --> 00:20:54,131 Temos um dojo para os nativos de lá! 266 00:20:54,131 --> 00:20:55,221 Venha ver! 267 00:20:55,221 --> 00:20:55,871 Um dojo?! 268 00:20:55,871 --> 00:20:58,351 Sanji, você cresceu no Baratie, não é? 269 00:20:58,351 --> 00:21:01,311 Experimente a comida do Baratie daqui! 270 00:21:01,311 --> 00:21:02,611 É excelente! 271 00:21:02,611 --> 00:21:04,091 Tem um Baratie aqui?! 272 00:21:04,091 --> 00:21:06,871 Alguém da Vila Syrup?! 273 00:21:06,871 --> 00:21:09,471 Acho que Luigia é de lá. 274 00:21:09,471 --> 00:21:10,801 Luigia?! 275 00:21:10,801 --> 00:21:13,961 Sim, ela mora na maior mansão da cidade! 276 00:21:13,961 --> 00:21:18,901 Mansão?! A única mansão da Vila Syrup é a da Kaya. 277 00:21:21,771 --> 00:21:24,441 Hmpf! Todos se encantaram com eles! 278 00:21:25,021 --> 00:21:27,791 Piratas são todos iguais! 279 00:21:29,631 --> 00:21:32,331 Será que eles estão bem? 280 00:21:32,901 --> 00:21:36,771 Não se preocupe, Chopper! Daqui a pouco, eles ligam! 281 00:21:36,771 --> 00:21:38,081 Será? 282 00:21:38,081 --> 00:21:42,091 Melhor arrumarmos logo uma jaula de insetos. 283 00:21:42,091 --> 00:21:46,221 É mesmo. Se o besouro entrar pro bando, vamos precisar. 284 00:21:47,911 --> 00:21:48,911 Viram? São eles! 285 00:21:49,941 --> 00:21:51,851 Ei, sou eu! A Nami tá aí? 286 00:21:51,851 --> 00:21:53,061 Usopp, sou eu! 287 00:21:53,061 --> 00:21:56,141 O que foi? Pegaram o besouro? 288 00:21:56,141 --> 00:21:57,831 Não, não, é que... 289 00:21:57,831 --> 00:22:00,191 Cala a boca! Calma! 290 00:22:00,191 --> 00:22:02,541 Já entendi! 291 00:22:02,541 --> 00:22:05,361 Olha só, você pode dar um pulo aqui? 292 00:22:06,741 --> 00:22:09,271 Tem uma cidade do outro lado da ilha! 293 00:22:09,271 --> 00:22:12,261 Eles disseram que querem muito te conhecer! 294 00:22:12,261 --> 00:22:15,371 Estão te chamando de "Musa Nami"! 295 00:22:15,371 --> 00:22:16,121 Não entendi nada... 296 00:22:16,491 --> 00:22:19,251 Olha, vem aqui logo! Tô te implorando! 297 00:22:19,251 --> 00:22:21,121 Hã? Peraí, Usopp! 298 00:22:21,911 --> 00:22:23,461 Ele desligou! 299 00:22:23,461 --> 00:22:25,491 Por que eles só querem a Nami? 300 00:22:25,491 --> 00:22:26,631 Sei lá. 301 00:22:28,381 --> 00:22:31,141 Beleza, vamos lá! 302 00:22:34,141 --> 00:22:36,131 Cuidem bem do navio! 303 00:22:36,131 --> 00:22:37,811 Pode deixar! 304 00:22:39,271 --> 00:22:41,271 Lá vai ela... 305 00:22:45,141 --> 00:22:46,611 Aquela é a ilha? 306 00:22:46,611 --> 00:22:49,421 É um enorme rochedo, cercado de recifes. 307 00:22:49,421 --> 00:22:53,411 Navios de grande porte não conseguem se aproximar. 308 00:22:54,061 --> 00:22:58,331 Bom, com o nosso navio, recifes não são problema. 309 00:23:01,671 --> 00:23:04,001 Certo! Vamos à caça! 310 00:23:04,591 --> 00:23:08,511 Vamos pegar aquele besouro gigante que fugiu do covil do Shiki! 311 00:23:09,301 --> 00:23:11,971 Vamos, homens! 312 00:23:11,971 --> 00:23:14,031 Sim! 313 00:23:20,361 --> 00:23:22,421 Os Chapéus de Palha chegam à ilha 314 00:23:22,421 --> 00:23:24,151 habitada por imigrantes do East Blue. 315 00:23:24,781 --> 00:23:26,691 O cenário em muito se assemelha 316 00:23:26,691 --> 00:23:29,141 à terra natal do bando, que não consegue evitar a saudade. 317 00:23:29,491 --> 00:23:32,781 Mas os Piratas Amigo também seguem para a ilha 318 00:23:32,781 --> 00:23:34,031 atrás do besouro gigante! 319 00:23:34,491 --> 00:23:36,081 No próximo episódio de One Piece: 320 00:23:36,081 --> 00:23:40,201 Minissérie Especial do Filme! A Pequena East Blue é Alvejada! 321 00:23:40,201 --> 00:23:42,201 Eu serei o Rei dos Piratas!