1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:03:03,781 --> 00:03:08,771 Impel Down es la gran prisión donde están recluidos los peores criminales del mundo. 29 00:03:09,811 --> 00:03:13,981 Han violado la seguridad de esta gran prisión que no dejaba escapar ni a una hormiga. 30 00:03:13,981 --> 00:03:18,191 Alguien se infiltró para rescatar a su hermano Puño de Fuego Ace, 31 00:03:18,191 --> 00:03:20,741 quien pronto será ejecutado. 32 00:03:22,111 --> 00:03:24,031 Se trata de Sombrero de Paja Luffy. 33 00:03:25,501 --> 00:03:26,701 Sin embargo, 34 00:03:29,961 --> 00:03:32,541 hace veinte años... 35 00:03:36,201 --> 00:03:43,141 hubo un hombre que violó la inexpugnable seguridad de Impel Down y logró fugarse. 36 00:03:49,781 --> 00:03:50,881 No puedo creerlo... 37 00:03:51,331 --> 00:03:54,681 Se cortó sus propias piernas. 38 00:03:57,911 --> 00:04:01,941 Este hombre legendario se llama... 39 00:04:02,741 --> 00:04:05,951 León Dorado 40 00:04:07,541 --> 00:04:09,701 Es el capitán de los Piratas Voladores, 41 00:04:11,201 --> 00:04:13,011 el León Dorado Shiki. 42 00:04:14,761 --> 00:04:20,271 Esta historia ocurrió varios días antes de que el León Dorado Shiki 43 00:04:20,271 --> 00:04:24,261 se enfrentara a Luffy y su tripulación. 44 00:04:24,501 --> 00:04:33,391 Un especial relacionado a la película La ambición de León Dorado se pone en marcha 45 00:04:27,511 --> 00:04:32,241 Un especial relacionado a la película. La ambición de León Dorado se pone en marcha. 46 00:04:58,441 --> 00:05:00,361 ¡Capitán! ¡Colt-san! 47 00:05:00,361 --> 00:05:01,921 ¿Qué quieres? 48 00:05:01,921 --> 00:05:05,761 ¡Nos contactó el jefe Shiki! 49 00:05:13,031 --> 00:05:14,101 ¿Sí? 50 00:05:15,021 --> 00:05:16,771 Ya era hora. 51 00:05:17,391 --> 00:05:19,551 ¡Tráiganme un Den Den Mushi! 52 00:05:19,551 --> 00:05:20,801 ¡Sí, enseguida lo hago! 53 00:05:21,551 --> 00:05:23,341 Lo logramos, Largo. 54 00:05:23,341 --> 00:05:25,811 Si nos unimos a la tripulación de Shiki... 55 00:05:26,941 --> 00:05:30,621 significa que nos llegará la oportunidad de hacernos famosos. 56 00:05:59,381 --> 00:06:00,881 ¿Largo? 57 00:06:01,571 --> 00:06:03,581 ¿Por qué estás llorando? 58 00:06:03,581 --> 00:06:07,371 ¡Amor! Mi amado hermano Colt. 59 00:06:07,371 --> 00:06:10,551 Estoy muy triste. 60 00:06:11,871 --> 00:06:16,761 Si el plan del señor Shiki se pone en marcha, 61 00:06:16,761 --> 00:06:20,581 el mundo va a llenarse de tristeza. 62 00:06:21,191 --> 00:06:28,931 Me pongo muy triste cuando pienso en oír las voces desesperadas de tanta gente. 63 00:06:34,011 --> 00:06:36,221 Ya preparamos el Den Den Mushi. 64 00:06:36,221 --> 00:06:37,601 Bien. Conéctenlo. 65 00:06:38,551 --> 00:06:42,311 ¿Tú eres Largo, el capitán de los Piratas Amigo? 66 00:06:42,311 --> 00:06:47,331 No, soy Colt, el vicecapitán. Yo oiré lo que quieran decirnos. 67 00:06:47,331 --> 00:06:48,631 De acuerdo. 68 00:06:49,401 --> 00:06:55,861 Los llamé para avisarles que decidimos recibir a Largo en la reunión del jefe Shiki 69 00:06:55,861 --> 00:06:57,791 como el capitán pirata número 51. 70 00:07:00,321 --> 00:07:01,571 ¡Por supuesto! 71 00:07:01,571 --> 00:07:02,711 No obstante... 72 00:07:02,711 --> 00:07:06,041 hay una condición para que asistan a la reunión. 73 00:07:06,041 --> 00:07:08,881 Primero tendrán que cumplir con la misma. 74 00:07:10,711 --> 00:07:12,081 ¿Una condición? 75 00:07:20,751 --> 00:07:22,521 No pica nada. 76 00:07:23,111 --> 00:07:24,611 Esto no va nada bien. 77 00:07:26,861 --> 00:07:29,631 Tengo hambre. 78 00:07:32,801 --> 00:07:36,401 ¿Cómo puedes decir eso con la panza tan hinchada? 79 00:07:36,401 --> 00:07:39,521 Es que hemos tenido fiestas un día tras otro. 80 00:07:39,521 --> 00:07:43,251 Nuestros estómagos se han agrandado tanto que debemos comer más para llenarnos. 81 00:07:44,181 --> 00:07:48,611 Es cierto. En estos días siento como si mis huesos fueran más grandes... 82 00:07:48,611 --> 00:07:50,171 Es tu imaginación. 83 00:07:50,771 --> 00:07:52,941 ¿Cómo les va? ¿Pescaron algo? 84 00:07:52,941 --> 00:07:55,571 Nada. Ni siquiera pican. 85 00:07:55,571 --> 00:07:57,501 Nos quedamos sin comida. 86 00:07:57,501 --> 00:07:59,641 No tendrán cena si no pescan nada. 87 00:08:01,021 --> 00:08:02,881 ¡No me vengan con ese grito! 88 00:08:02,881 --> 00:08:06,761 Les dije que era mala idea hacer otra fiesta antes de llegar a la siguiente isla. 89 00:08:06,761 --> 00:08:08,321 Y ustedes me ignoraron. 90 00:08:08,321 --> 00:08:10,731 ¡Fiesta! ¡Fiesta! 91 00:08:10,731 --> 00:08:11,911 ¿Eso hicimos? 92 00:08:12,871 --> 00:08:14,611 Son unos desgraciados. 93 00:08:19,841 --> 00:08:22,621 ¡Picó! ¡Picó! 94 00:08:22,621 --> 00:08:23,831 ¡Aquí viene! 95 00:08:23,831 --> 00:08:26,211 ¡Buen trabajo, Brook! 96 00:08:32,091 --> 00:08:34,021 ¡Es uno grande! 97 00:08:34,021 --> 00:08:37,011 ¡Genial! ¡Hoy tendremos otra fiesta! 98 00:08:37,631 --> 00:08:39,981 ¡Pésquenlo aunque les vaya la vida en ello! 99 00:08:39,981 --> 00:08:42,471 ¡Fiesta! 100 00:08:40,501 --> 00:08:42,471 ¡Ánimo, ya falta poco! 101 00:08:42,471 --> 00:08:44,811 Parece que se están divirtiendo. 102 00:09:06,501 --> 00:09:09,621 ¡Aquí está! ¡Aquí está! 103 00:09:19,141 --> 00:09:20,511 ¡No puedo creerlo! 104 00:09:22,331 --> 00:09:23,601 ¿Qué es eso? 105 00:09:41,411 --> 00:09:42,871 Es un... 106 00:09:42,871 --> 00:09:44,581 ¡Es un escarabajo! 107 00:09:44,581 --> 00:09:46,621 Se comió... 108 00:09:46,621 --> 00:09:48,751 ...nuestro pez. 109 00:09:49,211 --> 00:09:50,791 ¡Es asombroso! 110 00:09:55,351 --> 00:09:56,631 ¿Qué es eso? 111 00:09:59,861 --> 00:10:01,371 ¡Es un barco pirata! 112 00:10:02,381 --> 00:10:04,671 Esos desgraciados volvieron a aparecer. 113 00:10:06,061 --> 00:10:08,601 ¡Acaba con ellos, jefe! 114 00:10:25,791 --> 00:10:28,121 ¡Viene de nuevo! 115 00:10:29,561 --> 00:10:31,121 ¡Es enorme! 116 00:10:32,761 --> 00:10:34,351 ¡Quiero montarme en él! 117 00:10:35,181 --> 00:10:37,091 ¡¿Qué tonterías dices, Luffy?! 118 00:10:37,091 --> 00:10:39,201 ¡Usopp, vamos a atraparlo! 119 00:10:39,201 --> 00:10:40,471 ¡Estoy listo! 120 00:10:40,471 --> 00:10:42,181 ¡Te preparaste muy rápido! 121 00:10:47,681 --> 00:10:50,061 ¡No permitiré que destruya el barco! 122 00:10:50,061 --> 00:10:52,851 Golpe de Viento. 123 00:10:58,981 --> 00:11:01,561 ¿El ataque de Franky no le hizo nada? 124 00:11:01,561 --> 00:11:03,091 ¿En serio? 125 00:11:03,091 --> 00:11:04,661 ¡Yo me encargo! 126 00:11:09,861 --> 00:11:12,211 ¡Ven a atacarme, escarabajo gigante! 127 00:11:16,051 --> 00:11:18,421 ¡Gomu Gomu no... 128 00:11:30,971 --> 00:11:33,021 ...Bazooka! 129 00:11:38,501 --> 00:11:40,571 ¡Mandaron a volar al jefe! 130 00:11:48,201 --> 00:11:50,991 ¡Es un escarabajo lanzallamas! 131 00:11:50,991 --> 00:11:54,441 ¡¿Quiere quemar el Sunny?! 132 00:11:54,441 --> 00:11:56,671 ¡Luffy! ¿Estás bien? 133 00:11:57,201 --> 00:12:01,601 El escarabajo es enorme y además lanza llamas... 134 00:12:02,571 --> 00:12:05,181 ¡Es genial! 135 00:12:07,141 --> 00:12:09,441 Parece que está bien. 136 00:12:09,441 --> 00:12:13,121 ¡Ya me decidí! ¡Haré que sea nuestro compañero! 137 00:12:13,121 --> 00:12:15,851 ¡No! ¡Espera un momento, Luffy! 138 00:12:17,361 --> 00:12:20,111 ¡Vamos, escarabajo gigante! ¡Únete a mi...! 139 00:12:29,031 --> 00:12:30,831 Te tengo. 140 00:12:32,091 --> 00:12:34,041 No puede ser... 141 00:12:38,081 --> 00:12:40,411 ¿Qué está haciendo? 142 00:12:41,181 --> 00:12:42,101 Viene hacia aquí. 143 00:12:42,101 --> 00:12:44,101 Sí, se está haciendo más grande... 144 00:12:44,101 --> 00:12:46,721 ¡Viene por nosotros! 145 00:12:53,471 --> 00:12:55,351 Ayuda, ayuda... 146 00:12:55,351 --> 00:12:57,061 ¡Ayuda! 147 00:12:57,311 --> 00:12:58,931 ¡Oye, Usopp! 148 00:12:58,931 --> 00:13:01,051 Será idiota... 149 00:13:10,871 --> 00:13:12,531 Se fue volando. 150 00:13:15,351 --> 00:13:17,121 ¿Qué están haciendo? 151 00:13:19,551 --> 00:13:21,601 Hay una isla. 152 00:13:23,181 --> 00:13:25,631 ¿Ahí vivirá ese escarabajo? 153 00:13:27,631 --> 00:13:29,011 ¡Jefe! 154 00:13:29,411 --> 00:13:30,931 ¡Cuidado, jefe! 155 00:13:30,931 --> 00:13:32,811 ¡Va a chocarse! 156 00:14:01,141 --> 00:14:03,711 Al fin te detienes, escarabajo gigante. 157 00:14:03,711 --> 00:14:06,671 ¡Vamos, únete a mi tripulación! 158 00:14:06,671 --> 00:14:09,121 No dejaré que te niegues. 159 00:14:11,301 --> 00:14:12,601 ¡Mi jefe... 160 00:14:13,511 --> 00:14:15,771 jamás se convertirá... 161 00:14:15,771 --> 00:14:17,891 en un pirata! 162 00:14:23,221 --> 00:14:25,331 ¡Ay, ay, ay! 163 00:14:27,531 --> 00:14:29,501 ¡Ay, ay, ay! 164 00:14:30,781 --> 00:14:34,281 Ay, ay, ay. ¿Qué es este sitio? 165 00:14:34,281 --> 00:14:36,491 No sabía que había una isla aquí. 166 00:14:39,161 --> 00:14:40,251 Y dejando eso de lado... 167 00:14:40,991 --> 00:14:42,831 ¿Qué diablos está pasando? 168 00:14:43,921 --> 00:14:45,671 ¡Yoko! ¿Qué sucede? 169 00:14:46,321 --> 00:14:49,011 ¡Tengan cuidado, es un pirata! 170 00:14:50,081 --> 00:14:51,711 ¡¿Un pirata?! 171 00:14:53,361 --> 00:14:55,011 ¡Perdónennos la vida! 172 00:14:57,071 --> 00:14:59,481 ¡¿Otra vez hacen eso?! 173 00:15:01,491 --> 00:15:06,301 Ustedes son los Sombrero de Paja, ¿no? 174 00:15:07,741 --> 00:15:09,441 Sí, lo somos. 175 00:15:10,031 --> 00:15:13,161 ¡Ahora que me fijo bien, ese es Sombrero de Paja! 176 00:15:13,161 --> 00:15:16,621 ¡Y él es el Cazador de Piratas Zoro! 177 00:15:16,621 --> 00:15:20,041 ¡Él es Piernas Negras Sanji! 178 00:15:20,041 --> 00:15:22,001 Y él es... 179 00:15:22,001 --> 00:15:23,581 ¿Quién eres? 180 00:15:23,581 --> 00:15:24,791 ¡Oigan! 181 00:15:24,791 --> 00:15:28,671 ¡Suéltame! ¡Intentó robarme al jefe! 182 00:15:28,671 --> 00:15:30,591 ¡Te mataré a mordiscos! 183 00:15:31,041 --> 00:15:32,611 ¡Detente, Yoko! 184 00:15:32,611 --> 00:15:34,971 ¡Cállate! ¡Que me sueltes! 185 00:15:35,411 --> 00:15:37,421 ¿Quiénes son? 186 00:15:38,511 --> 00:15:42,231 ¡Me duele! ¡¿Eres la dueña del escarabajo?! 187 00:15:42,231 --> 00:15:45,691 ¿La dueña? ¡No seas idiota, soy la compañera del jefe! 188 00:15:46,261 --> 00:15:47,421 ¿Su compañera? 189 00:15:47,421 --> 00:15:51,071 Vaya, ya tenías compañeros. 190 00:15:51,071 --> 00:15:53,811 ¿No dejarías que se uniera a mi tripulación? 191 00:15:54,461 --> 00:15:57,451 ¡Claro que no! ¡Ni aunque me costara la vida! 192 00:16:03,971 --> 00:16:06,001 Ya veo. Bueno, no hay remedio. 193 00:16:12,531 --> 00:16:14,381 Uno, dos... 194 00:16:14,381 --> 00:16:16,091 ¡Oye! ¿Qué intentas hacer? 195 00:16:27,541 --> 00:16:28,231 ¡Jefe! 196 00:16:31,271 --> 00:16:33,651 Disculpa, hice que te lastimaras. 197 00:16:34,051 --> 00:16:35,861 ¿Crees que lo has derrotado? 198 00:16:35,861 --> 00:16:38,211 No, no lo decía en ese sentido. 199 00:16:40,971 --> 00:16:41,951 ¡Jefe! 200 00:16:41,951 --> 00:16:42,641 Oye... 201 00:16:42,641 --> 00:16:43,581 ¡No te acerques! 202 00:16:44,081 --> 00:16:46,861 Estas heridas no son nada para él. 203 00:16:46,861 --> 00:16:49,341 Se sanarán mientras duerme entre la tierra. 204 00:16:50,611 --> 00:16:52,261 ¡Eso es asombroso! 205 00:16:53,081 --> 00:16:56,131 Y eso no es lo único, mañana va a mudar la piel. 206 00:16:56,131 --> 00:16:58,971 Se hará más grande y fuerte. 207 00:16:59,551 --> 00:17:03,011 ¿Los escarabajos mudan de piel luego de convertirse en adultos? 208 00:17:03,011 --> 00:17:08,031 El jefe es especial, muda de piel una vez al mes. 209 00:17:08,031 --> 00:17:11,111 Es la razón por la que es tan grande. 210 00:17:11,111 --> 00:17:13,821 ¿Vas a ser aún más fuerte? 211 00:17:13,821 --> 00:17:16,451 ¡Sí! ¿No crees que es asombroso? 212 00:17:16,451 --> 00:17:18,421 Sí, es impresionante. 213 00:17:18,421 --> 00:17:21,791 ¡Bien! ¡Enfrentémonos de nuevo mañana! 214 00:17:23,521 --> 00:17:26,881 ¡Dejemos bien claro cuál es el más fuerte! 215 00:17:27,581 --> 00:17:29,921 Qué tontería. 216 00:17:38,241 --> 00:17:40,721 ¡Bien! ¡Es una promesa entre hombres! 217 00:17:46,261 --> 00:17:49,521 Los rumores eran ciertos, es un joven interesante. 218 00:17:50,491 --> 00:17:51,851 ¿Jefe? 219 00:17:57,101 --> 00:17:58,551 Vengan por aquí. 220 00:18:00,181 --> 00:18:02,321 Es una cueva increíble. 221 00:18:02,721 --> 00:18:04,221 ¿Qué es esto? 222 00:18:05,041 --> 00:18:06,661 Es una ruta de escape. 223 00:18:07,041 --> 00:18:08,281 ¿Una ruta de escape? 224 00:18:08,281 --> 00:18:11,281 Esta cueva es como un laberinto. 225 00:18:11,281 --> 00:18:14,311 Escapamos por aquí cuando vienen los piratas. 226 00:18:14,311 --> 00:18:18,061 Somos los mejores a la hora de escapar y arrodillarnos. 227 00:18:18,061 --> 00:18:19,991 ¿Los mejores? 228 00:18:19,991 --> 00:18:22,511 Es una manera de sobrevivir en el Grand Line. 229 00:18:23,181 --> 00:18:24,621 No tenemos poder militar, 230 00:18:24,621 --> 00:18:30,481 y como somos una isla lejana, la Marina siempre nos deja para el final. 231 00:18:30,971 --> 00:18:34,971 Hablando de la Marina, esa niña de recién usaba una chaqueta de ellos. 232 00:18:36,881 --> 00:18:38,821 ¿Es por algún motivo en especial? 233 00:18:40,411 --> 00:18:43,531 Es un recuerdo de su padre. 234 00:18:44,791 --> 00:18:47,301 Era un buen hombre. 235 00:18:47,301 --> 00:18:50,431 No soportaba que los piratas nos atacaran, 236 00:18:50,431 --> 00:18:55,211 así que se separó de los marinos y se quedó en esta isla para protegernos. 237 00:18:56,021 --> 00:18:58,341 Dijo que es un "recuerdo", así que... 238 00:18:58,831 --> 00:19:01,681 Ocurrió hace exactamente cinco años. 239 00:19:01,681 --> 00:19:07,761 Murió enfrentando a unos piratas él solo. 240 00:19:08,701 --> 00:19:11,221 Tres años después, 241 00:19:11,221 --> 00:19:15,001 el jefe apareció de la nada. 242 00:19:15,001 --> 00:19:20,121 Forjó una amistad con Yoko y ahora es la deidad protectora de la isla. 243 00:19:20,121 --> 00:19:27,171 Puede que la niña vea en el jefe a su difunto padre, que también era fuerte. 244 00:19:29,831 --> 00:19:32,161 ¿Está bien que nos dejen entrar en la ciudad? 245 00:19:32,161 --> 00:19:33,381 Somos piratas. 246 00:19:33,381 --> 00:19:37,461 ¡Ustedes son un caso especial! ¡Miren, ya llegamos! 247 00:19:41,971 --> 00:19:44,551 ¡Un molino de viento! ¡Es enorme! 248 00:19:52,701 --> 00:19:55,551 ¡Estoy muy alto! 249 00:20:01,751 --> 00:20:05,621 Pensaba que solo era un peñasco, pero la parte trasera es muy bonita. 250 00:20:05,621 --> 00:20:07,981 Pero... 251 00:20:07,981 --> 00:20:12,411 ¿Cómo podría decirlo? Los edificios tienen estilos muy diferentes... 252 00:20:13,301 --> 00:20:14,791 Es un lugar muy peculiar. 253 00:20:16,421 --> 00:20:18,291 ¿No lo notan? 254 00:20:18,291 --> 00:20:23,761 Esto empezó cuando naufragamos hasta esta isla desierta. 255 00:20:24,131 --> 00:20:28,931 Desde entonces, por alguna razón siempre llega gente del mismo mar. 256 00:20:28,931 --> 00:20:31,021 Y eso es lo que da forma a esta ciudad. 257 00:20:31,751 --> 00:20:33,891 ¡Bienvenidos, tripulación de Sombrero de Paja! 258 00:20:34,391 --> 00:20:38,691 ¡Esta es la Isla Kansorn, donde vive gente del East Blue! 259 00:20:39,341 --> 00:20:42,971 ¡También conocida como el Little East Blue! 260 00:20:44,451 --> 00:20:48,741 Vaya, no esperaba conocer al novato prometedor del East Blue. 261 00:20:49,261 --> 00:20:52,131 ¡Zoro-san! Eres de Shimotsuki, ¿no? 262 00:20:52,131 --> 00:20:54,131 ¡Tenemos un dojo para la gente de esa aldea! 263 00:20:54,131 --> 00:20:55,221 ¡Ven a verlo! 264 00:20:55,221 --> 00:20:55,871 ¿Un dojo? 265 00:20:55,871 --> 00:20:58,351 Sanji-san, tú estabas en el Baratie, ¿no? 266 00:20:58,351 --> 00:21:01,311 Prueba la comida de nuestro Baratie. 267 00:21:01,311 --> 00:21:02,611 Es muy buena. 268 00:21:02,611 --> 00:21:04,091 ¿Tienen un Baratie? 269 00:21:04,091 --> 00:21:06,871 ¿Hay alguien de Syrup? 270 00:21:06,871 --> 00:21:09,471 Creo que Luigia-san era de ahí. 271 00:21:09,471 --> 00:21:10,801 ¿Luigia? 272 00:21:10,801 --> 00:21:13,961 Sí. Vive en la mansión más lujosa de la ciudad. 273 00:21:13,961 --> 00:21:18,901 ¿En una mansión? La única mansión de Syrup es la de Kaya. 274 00:21:22,451 --> 00:21:24,441 Todos están fascinados con ellos. 275 00:21:25,021 --> 00:21:27,791 ¡Los piratas son todos iguales! 276 00:21:29,631 --> 00:21:32,331 ¿Luffy y los demás estarán bien? 277 00:21:32,901 --> 00:21:36,771 No te preocupes, Chopper. Seguro que nos llaman pronto. 278 00:21:36,771 --> 00:21:38,081 ¿Tú crees? 279 00:21:38,081 --> 00:21:42,091 ¿No deberíamos preparar una jaula para insectos? 280 00:21:42,091 --> 00:21:46,221 Necesitaremos una si se nos une ese escarabajo. 281 00:21:47,911 --> 00:21:48,911 ¿Ves? Ya llamaron. 282 00:21:49,941 --> 00:21:51,851 ¡Soy yo! ¿Está Nami? 283 00:21:51,851 --> 00:21:54,161 ¿Usopp? Soy yo. 284 00:21:54,161 --> 00:21:56,141 ¿Qué pasó? ¿Capturaron al escarabajo? 285 00:21:56,141 --> 00:21:57,831 No, no, eso no... 286 00:21:57,831 --> 00:22:00,191 ¡Cállense! ¡No hagan tanto ruido! 287 00:22:00,191 --> 00:22:02,541 ¡Ya lo sé! 288 00:22:02,541 --> 00:22:05,361 Oye, ¿puedes venir? 289 00:22:06,741 --> 00:22:09,271 Hay una ciudad en el otro lado de la isla. 290 00:22:09,271 --> 00:22:12,261 ¡Dicen que quieren conocerte! 291 00:22:12,261 --> 00:22:15,371 ¡Llámala "Nami-sama"! 292 00:22:15,371 --> 00:22:16,121 ¿Qué pasa? 293 00:22:16,491 --> 00:22:19,251 ¡En fin, tienes que venir! ¡Por favor! 294 00:22:19,651 --> 00:22:21,121 ¡Espera, Usopp! 295 00:22:21,911 --> 00:22:22,821 Colgó. 296 00:22:23,461 --> 00:22:25,491 ¿Por qué solo Nami? 297 00:22:25,491 --> 00:22:26,631 Ni idea. 298 00:22:28,381 --> 00:22:31,141 Bueno, habrá que ir. 299 00:22:34,141 --> 00:22:36,131 ¡Les encargo el barco! 300 00:22:36,131 --> 00:22:37,811 ¡Sí, nosotros lo cuidaremos! 301 00:22:39,271 --> 00:22:41,271 Se fue... 302 00:22:45,141 --> 00:22:46,611 ¿Es esa isla? 303 00:22:46,611 --> 00:22:50,861 Está rodeada por rocas y arrecifes, 304 00:22:50,861 --> 00:22:53,411 así que los barcos comunes no pueden acercarse. 305 00:22:54,061 --> 00:22:58,331 Bueno, con este barco no hay que preocuparse de los arrecifes. 306 00:23:01,671 --> 00:23:04,001 Hora de la caza. 307 00:23:04,591 --> 00:23:08,511 Vamos capturar a ese escarabajo grande que se escapó de la guarida de Shiki. 308 00:23:09,301 --> 00:23:11,971 ¡En marcha, muchachos! 309 00:23:11,971 --> 00:23:14,031 ¡Sí! 310 00:23:20,361 --> 00:23:24,151 Los Sombrero de Paja desembarcan en la isla donde viven los inmigrantes del East Blue. 311 00:23:24,781 --> 00:23:29,141 El paisaje les resulta tan familiar que no pueden evitar la nostalgia. 312 00:23:29,491 --> 00:23:34,031 Pero los Piratas Amigo se dirigen a la isla para capturar al escarabajo gigante. 313 00:23:34,491 --> 00:23:36,081 En el próximo episodio de One Piece: 314 00:23:36,081 --> 00:23:40,201 "Un especial relacionado a la película. El Little East Blue está en peligro". 315 00:23:40,201 --> 00:23:42,201 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 316 00:23:41,071 --> 00:23:45,041 Un especial relacionado a la película El Little East Blue está en peligro