1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:03:03,781 --> 00:03:08,771
Impel Down es la gran prisión donde están
recluidos los peores criminales del mundo.
29
00:03:09,811 --> 00:03:13,981
Han violado la seguridad de esta gran prisión
que no dejaba escapar ni a una hormiga.
30
00:03:13,981 --> 00:03:18,191
Alguien se infiltró para rescatar
a su hermano Puño de Fuego Ace,
31
00:03:18,191 --> 00:03:20,741
quien pronto será ejecutado.
32
00:03:22,111 --> 00:03:24,031
Se trata de Sombrero de Paja Luffy.
33
00:03:25,501 --> 00:03:26,701
Sin embargo,
34
00:03:29,961 --> 00:03:32,541
hace veinte años...
35
00:03:36,201 --> 00:03:43,141
hubo un hombre que violó la inexpugnable
seguridad de Impel Down y logró fugarse.
36
00:03:49,781 --> 00:03:50,881
No puedo creerlo...
37
00:03:51,331 --> 00:03:54,681
Se cortó sus propias piernas.
38
00:03:57,911 --> 00:04:01,941
Este hombre legendario se llama...
39
00:04:02,741 --> 00:04:05,951
León Dorado
40
00:04:07,541 --> 00:04:09,701
Es el capitán de los Piratas Voladores,
41
00:04:11,201 --> 00:04:13,011
el León Dorado Shiki.
42
00:04:14,761 --> 00:04:20,271
Esta historia ocurrió varios días
antes de que el León Dorado Shiki
43
00:04:20,271 --> 00:04:24,261
se enfrentara a Luffy y su tripulación.
44
00:04:24,501 --> 00:04:33,391
Un especial relacionado a la película
La ambición de León Dorado se pone en marcha
45
00:04:27,511 --> 00:04:32,241
Un especial relacionado a la película.
La ambición de León Dorado se pone en marcha.
46
00:04:58,441 --> 00:05:00,361
¡Capitán! ¡Colt-san!
47
00:05:00,361 --> 00:05:01,921
¿Qué quieres?
48
00:05:01,921 --> 00:05:05,761
¡Nos contactó el jefe Shiki!
49
00:05:13,031 --> 00:05:14,101
¿Sí?
50
00:05:15,021 --> 00:05:16,771
Ya era hora.
51
00:05:17,391 --> 00:05:19,551
¡Tráiganme un Den Den Mushi!
52
00:05:19,551 --> 00:05:20,801
¡Sí, enseguida lo hago!
53
00:05:21,551 --> 00:05:23,341
Lo logramos, Largo.
54
00:05:23,341 --> 00:05:25,811
Si nos unimos a la tripulación de Shiki...
55
00:05:26,941 --> 00:05:30,621
significa que nos llegará la
oportunidad de hacernos famosos.
56
00:05:59,381 --> 00:06:00,881
¿Largo?
57
00:06:01,571 --> 00:06:03,581
¿Por qué estás llorando?
58
00:06:03,581 --> 00:06:07,371
¡Amor! Mi amado hermano Colt.
59
00:06:07,371 --> 00:06:10,551
Estoy muy triste.
60
00:06:11,871 --> 00:06:16,761
Si el plan del señor
Shiki se pone en marcha,
61
00:06:16,761 --> 00:06:20,581
el mundo va a llenarse de tristeza.
62
00:06:21,191 --> 00:06:28,931
Me pongo muy triste cuando pienso en oír
las voces desesperadas de tanta gente.
63
00:06:34,011 --> 00:06:36,221
Ya preparamos el Den Den Mushi.
64
00:06:36,221 --> 00:06:37,601
Bien. Conéctenlo.
65
00:06:38,551 --> 00:06:42,311
¿Tú eres Largo, el capitán
de los Piratas Amigo?
66
00:06:42,311 --> 00:06:47,331
No, soy Colt, el vicecapitán.
Yo oiré lo que quieran decirnos.
67
00:06:47,331 --> 00:06:48,631
De acuerdo.
68
00:06:49,401 --> 00:06:55,861
Los llamé para avisarles que decidimos
recibir a Largo en la reunión del jefe Shiki
69
00:06:55,861 --> 00:06:57,791
como el capitán pirata número 51.
70
00:07:00,321 --> 00:07:01,571
¡Por supuesto!
71
00:07:01,571 --> 00:07:02,711
No obstante...
72
00:07:02,711 --> 00:07:06,041
hay una condición para
que asistan a la reunión.
73
00:07:06,041 --> 00:07:08,881
Primero tendrán que cumplir con la misma.
74
00:07:10,711 --> 00:07:12,081
¿Una condición?
75
00:07:20,751 --> 00:07:22,521
No pica nada.
76
00:07:23,111 --> 00:07:24,611
Esto no va nada bien.
77
00:07:26,861 --> 00:07:29,631
Tengo hambre.
78
00:07:32,801 --> 00:07:36,401
¿Cómo puedes decir eso
con la panza tan hinchada?
79
00:07:36,401 --> 00:07:39,521
Es que hemos tenido fiestas un día tras otro.
80
00:07:39,521 --> 00:07:43,251
Nuestros estómagos se han agrandado tanto
que debemos comer más para llenarnos.
81
00:07:44,181 --> 00:07:48,611
Es cierto. En estos días siento como
si mis huesos fueran más grandes...
82
00:07:48,611 --> 00:07:50,171
Es tu imaginación.
83
00:07:50,771 --> 00:07:52,941
¿Cómo les va? ¿Pescaron algo?
84
00:07:52,941 --> 00:07:55,571
Nada. Ni siquiera pican.
85
00:07:55,571 --> 00:07:57,501
Nos quedamos sin comida.
86
00:07:57,501 --> 00:07:59,641
No tendrán cena si no pescan nada.
87
00:08:01,021 --> 00:08:02,881
¡No me vengan con ese grito!
88
00:08:02,881 --> 00:08:06,761
Les dije que era mala idea hacer otra fiesta
antes de llegar a la siguiente isla.
89
00:08:06,761 --> 00:08:08,321
Y ustedes me ignoraron.
90
00:08:08,321 --> 00:08:10,731
¡Fiesta! ¡Fiesta!
91
00:08:10,731 --> 00:08:11,911
¿Eso hicimos?
92
00:08:12,871 --> 00:08:14,611
Son unos desgraciados.
93
00:08:19,841 --> 00:08:22,621
¡Picó! ¡Picó!
94
00:08:22,621 --> 00:08:23,831
¡Aquí viene!
95
00:08:23,831 --> 00:08:26,211
¡Buen trabajo, Brook!
96
00:08:32,091 --> 00:08:34,021
¡Es uno grande!
97
00:08:34,021 --> 00:08:37,011
¡Genial! ¡Hoy tendremos otra fiesta!
98
00:08:37,631 --> 00:08:39,981
¡Pésquenlo aunque les vaya la vida en ello!
99
00:08:39,981 --> 00:08:42,471
¡Fiesta!
100
00:08:40,501 --> 00:08:42,471
¡Ánimo, ya falta poco!
101
00:08:42,471 --> 00:08:44,811
Parece que se están divirtiendo.
102
00:09:06,501 --> 00:09:09,621
¡Aquí está! ¡Aquí está!
103
00:09:19,141 --> 00:09:20,511
¡No puedo creerlo!
104
00:09:22,331 --> 00:09:23,601
¿Qué es eso?
105
00:09:41,411 --> 00:09:42,871
Es un...
106
00:09:42,871 --> 00:09:44,581
¡Es un escarabajo!
107
00:09:44,581 --> 00:09:46,621
Se comió...
108
00:09:46,621 --> 00:09:48,751
...nuestro pez.
109
00:09:49,211 --> 00:09:50,791
¡Es asombroso!
110
00:09:55,351 --> 00:09:56,631
¿Qué es eso?
111
00:09:59,861 --> 00:10:01,371
¡Es un barco pirata!
112
00:10:02,381 --> 00:10:04,671
Esos desgraciados volvieron a aparecer.
113
00:10:06,061 --> 00:10:08,601
¡Acaba con ellos, jefe!
114
00:10:25,791 --> 00:10:28,121
¡Viene de nuevo!
115
00:10:29,561 --> 00:10:31,121
¡Es enorme!
116
00:10:32,761 --> 00:10:34,351
¡Quiero montarme en él!
117
00:10:35,181 --> 00:10:37,091
¡¿Qué tonterías dices, Luffy?!
118
00:10:37,091 --> 00:10:39,201
¡Usopp, vamos a atraparlo!
119
00:10:39,201 --> 00:10:40,471
¡Estoy listo!
120
00:10:40,471 --> 00:10:42,181
¡Te preparaste muy rápido!
121
00:10:47,681 --> 00:10:50,061
¡No permitiré que destruya el barco!
122
00:10:50,061 --> 00:10:52,851
Golpe de Viento.
123
00:10:58,981 --> 00:11:01,561
¿El ataque de Franky no le hizo nada?
124
00:11:01,561 --> 00:11:03,091
¿En serio?
125
00:11:03,091 --> 00:11:04,661
¡Yo me encargo!
126
00:11:09,861 --> 00:11:12,211
¡Ven a atacarme, escarabajo gigante!
127
00:11:16,051 --> 00:11:18,421
¡Gomu Gomu no...
128
00:11:30,971 --> 00:11:33,021
...Bazooka!
129
00:11:38,501 --> 00:11:40,571
¡Mandaron a volar al jefe!
130
00:11:48,201 --> 00:11:50,991
¡Es un escarabajo lanzallamas!
131
00:11:50,991 --> 00:11:54,441
¡¿Quiere quemar el Sunny?!
132
00:11:54,441 --> 00:11:56,671
¡Luffy! ¿Estás bien?
133
00:11:57,201 --> 00:12:01,601
El escarabajo es enorme
y además lanza llamas...
134
00:12:02,571 --> 00:12:05,181
¡Es genial!
135
00:12:07,141 --> 00:12:09,441
Parece que está bien.
136
00:12:09,441 --> 00:12:13,121
¡Ya me decidí!
¡Haré que sea nuestro compañero!
137
00:12:13,121 --> 00:12:15,851
¡No! ¡Espera un momento, Luffy!
138
00:12:17,361 --> 00:12:20,111
¡Vamos, escarabajo gigante! ¡Únete a mi...!
139
00:12:29,031 --> 00:12:30,831
Te tengo.
140
00:12:32,091 --> 00:12:34,041
No puede ser...
141
00:12:38,081 --> 00:12:40,411
¿Qué está haciendo?
142
00:12:41,181 --> 00:12:42,101
Viene hacia aquí.
143
00:12:42,101 --> 00:12:44,101
Sí, se está haciendo más grande...
144
00:12:44,101 --> 00:12:46,721
¡Viene por nosotros!
145
00:12:53,471 --> 00:12:55,351
Ayuda, ayuda...
146
00:12:55,351 --> 00:12:57,061
¡Ayuda!
147
00:12:57,311 --> 00:12:58,931
¡Oye, Usopp!
148
00:12:58,931 --> 00:13:01,051
Será idiota...
149
00:13:10,871 --> 00:13:12,531
Se fue volando.
150
00:13:15,351 --> 00:13:17,121
¿Qué están haciendo?
151
00:13:19,551 --> 00:13:21,601
Hay una isla.
152
00:13:23,181 --> 00:13:25,631
¿Ahí vivirá ese escarabajo?
153
00:13:27,631 --> 00:13:29,011
¡Jefe!
154
00:13:29,411 --> 00:13:30,931
¡Cuidado, jefe!
155
00:13:30,931 --> 00:13:32,811
¡Va a chocarse!
156
00:14:01,141 --> 00:14:03,711
Al fin te detienes, escarabajo gigante.
157
00:14:03,711 --> 00:14:06,671
¡Vamos, únete a mi tripulación!
158
00:14:06,671 --> 00:14:09,121
No dejaré que te niegues.
159
00:14:11,301 --> 00:14:12,601
¡Mi jefe...
160
00:14:13,511 --> 00:14:15,771
jamás se convertirá...
161
00:14:15,771 --> 00:14:17,891
en un pirata!
162
00:14:23,221 --> 00:14:25,331
¡Ay, ay, ay!
163
00:14:27,531 --> 00:14:29,501
¡Ay, ay, ay!
164
00:14:30,781 --> 00:14:34,281
Ay, ay, ay. ¿Qué es este sitio?
165
00:14:34,281 --> 00:14:36,491
No sabía que había una isla aquí.
166
00:14:39,161 --> 00:14:40,251
Y dejando eso de lado...
167
00:14:40,991 --> 00:14:42,831
¿Qué diablos está pasando?
168
00:14:43,921 --> 00:14:45,671
¡Yoko! ¿Qué sucede?
169
00:14:46,321 --> 00:14:49,011
¡Tengan cuidado, es un pirata!
170
00:14:50,081 --> 00:14:51,711
¡¿Un pirata?!
171
00:14:53,361 --> 00:14:55,011
¡Perdónennos la vida!
172
00:14:57,071 --> 00:14:59,481
¡¿Otra vez hacen eso?!
173
00:15:01,491 --> 00:15:06,301
Ustedes son los Sombrero de Paja, ¿no?
174
00:15:07,741 --> 00:15:09,441
Sí, lo somos.
175
00:15:10,031 --> 00:15:13,161
¡Ahora que me fijo bien,
ese es Sombrero de Paja!
176
00:15:13,161 --> 00:15:16,621
¡Y él es el Cazador de Piratas Zoro!
177
00:15:16,621 --> 00:15:20,041
¡Él es Piernas Negras Sanji!
178
00:15:20,041 --> 00:15:22,001
Y él es...
179
00:15:22,001 --> 00:15:23,581
¿Quién eres?
180
00:15:23,581 --> 00:15:24,791
¡Oigan!
181
00:15:24,791 --> 00:15:28,671
¡Suéltame! ¡Intentó robarme al jefe!
182
00:15:28,671 --> 00:15:30,591
¡Te mataré a mordiscos!
183
00:15:31,041 --> 00:15:32,611
¡Detente, Yoko!
184
00:15:32,611 --> 00:15:34,971
¡Cállate! ¡Que me sueltes!
185
00:15:35,411 --> 00:15:37,421
¿Quiénes son?
186
00:15:38,511 --> 00:15:42,231
¡Me duele! ¡¿Eres la dueña del escarabajo?!
187
00:15:42,231 --> 00:15:45,691
¿La dueña? ¡No seas idiota,
soy la compañera del jefe!
188
00:15:46,261 --> 00:15:47,421
¿Su compañera?
189
00:15:47,421 --> 00:15:51,071
Vaya, ya tenías compañeros.
190
00:15:51,071 --> 00:15:53,811
¿No dejarías que se
uniera a mi tripulación?
191
00:15:54,461 --> 00:15:57,451
¡Claro que no! ¡Ni aunque me costara la vida!
192
00:16:03,971 --> 00:16:06,001
Ya veo. Bueno, no hay remedio.
193
00:16:12,531 --> 00:16:14,381
Uno, dos...
194
00:16:14,381 --> 00:16:16,091
¡Oye! ¿Qué intentas hacer?
195
00:16:27,541 --> 00:16:28,231
¡Jefe!
196
00:16:31,271 --> 00:16:33,651
Disculpa, hice que te lastimaras.
197
00:16:34,051 --> 00:16:35,861
¿Crees que lo has derrotado?
198
00:16:35,861 --> 00:16:38,211
No, no lo decía en ese sentido.
199
00:16:40,971 --> 00:16:41,951
¡Jefe!
200
00:16:41,951 --> 00:16:42,641
Oye...
201
00:16:42,641 --> 00:16:43,581
¡No te acerques!
202
00:16:44,081 --> 00:16:46,861
Estas heridas no son nada para él.
203
00:16:46,861 --> 00:16:49,341
Se sanarán mientras duerme entre la tierra.
204
00:16:50,611 --> 00:16:52,261
¡Eso es asombroso!
205
00:16:53,081 --> 00:16:56,131
Y eso no es lo único,
mañana va a mudar la piel.
206
00:16:56,131 --> 00:16:58,971
Se hará más grande y fuerte.
207
00:16:59,551 --> 00:17:03,011
¿Los escarabajos mudan de piel
luego de convertirse en adultos?
208
00:17:03,011 --> 00:17:08,031
El jefe es especial,
muda de piel una vez al mes.
209
00:17:08,031 --> 00:17:11,111
Es la razón por la que es tan grande.
210
00:17:11,111 --> 00:17:13,821
¿Vas a ser aún más fuerte?
211
00:17:13,821 --> 00:17:16,451
¡Sí! ¿No crees que es asombroso?
212
00:17:16,451 --> 00:17:18,421
Sí, es impresionante.
213
00:17:18,421 --> 00:17:21,791
¡Bien! ¡Enfrentémonos de nuevo mañana!
214
00:17:23,521 --> 00:17:26,881
¡Dejemos bien claro cuál es el más fuerte!
215
00:17:27,581 --> 00:17:29,921
Qué tontería.
216
00:17:38,241 --> 00:17:40,721
¡Bien! ¡Es una promesa entre hombres!
217
00:17:46,261 --> 00:17:49,521
Los rumores eran ciertos,
es un joven interesante.
218
00:17:50,491 --> 00:17:51,851
¿Jefe?
219
00:17:57,101 --> 00:17:58,551
Vengan por aquí.
220
00:18:00,181 --> 00:18:02,321
Es una cueva increíble.
221
00:18:02,721 --> 00:18:04,221
¿Qué es esto?
222
00:18:05,041 --> 00:18:06,661
Es una ruta de escape.
223
00:18:07,041 --> 00:18:08,281
¿Una ruta de escape?
224
00:18:08,281 --> 00:18:11,281
Esta cueva es como un laberinto.
225
00:18:11,281 --> 00:18:14,311
Escapamos por aquí cuando
vienen los piratas.
226
00:18:14,311 --> 00:18:18,061
Somos los mejores a la hora
de escapar y arrodillarnos.
227
00:18:18,061 --> 00:18:19,991
¿Los mejores?
228
00:18:19,991 --> 00:18:22,511
Es una manera de sobrevivir en el Grand Line.
229
00:18:23,181 --> 00:18:24,621
No tenemos poder militar,
230
00:18:24,621 --> 00:18:30,481
y como somos una isla lejana,
la Marina siempre nos deja para el final.
231
00:18:30,971 --> 00:18:34,971
Hablando de la Marina, esa niña de
recién usaba una chaqueta de ellos.
232
00:18:36,881 --> 00:18:38,821
¿Es por algún motivo en especial?
233
00:18:40,411 --> 00:18:43,531
Es un recuerdo de su padre.
234
00:18:44,791 --> 00:18:47,301
Era un buen hombre.
235
00:18:47,301 --> 00:18:50,431
No soportaba que los piratas nos atacaran,
236
00:18:50,431 --> 00:18:55,211
así que se separó de los marinos y se
quedó en esta isla para protegernos.
237
00:18:56,021 --> 00:18:58,341
Dijo que es un "recuerdo", así que...
238
00:18:58,831 --> 00:19:01,681
Ocurrió hace exactamente cinco años.
239
00:19:01,681 --> 00:19:07,761
Murió enfrentando a unos piratas él solo.
240
00:19:08,701 --> 00:19:11,221
Tres años después,
241
00:19:11,221 --> 00:19:15,001
el jefe apareció de la nada.
242
00:19:15,001 --> 00:19:20,121
Forjó una amistad con Yoko y ahora
es la deidad protectora de la isla.
243
00:19:20,121 --> 00:19:27,171
Puede que la niña vea en el jefe a su
difunto padre, que también era fuerte.
244
00:19:29,831 --> 00:19:32,161
¿Está bien que nos dejen
entrar en la ciudad?
245
00:19:32,161 --> 00:19:33,381
Somos piratas.
246
00:19:33,381 --> 00:19:37,461
¡Ustedes son un caso especial!
¡Miren, ya llegamos!
247
00:19:41,971 --> 00:19:44,551
¡Un molino de viento! ¡Es enorme!
248
00:19:52,701 --> 00:19:55,551
¡Estoy muy alto!
249
00:20:01,751 --> 00:20:05,621
Pensaba que solo era un peñasco,
pero la parte trasera es muy bonita.
250
00:20:05,621 --> 00:20:07,981
Pero...
251
00:20:07,981 --> 00:20:12,411
¿Cómo podría decirlo? Los edificios
tienen estilos muy diferentes...
252
00:20:13,301 --> 00:20:14,791
Es un lugar muy peculiar.
253
00:20:16,421 --> 00:20:18,291
¿No lo notan?
254
00:20:18,291 --> 00:20:23,761
Esto empezó cuando naufragamos
hasta esta isla desierta.
255
00:20:24,131 --> 00:20:28,931
Desde entonces, por alguna razón
siempre llega gente del mismo mar.
256
00:20:28,931 --> 00:20:31,021
Y eso es lo que da forma a esta ciudad.
257
00:20:31,751 --> 00:20:33,891
¡Bienvenidos, tripulación
de Sombrero de Paja!
258
00:20:34,391 --> 00:20:38,691
¡Esta es la Isla Kansorn,
donde vive gente del East Blue!
259
00:20:39,341 --> 00:20:42,971
¡También conocida como el Little East Blue!
260
00:20:44,451 --> 00:20:48,741
Vaya, no esperaba conocer al
novato prometedor del East Blue.
261
00:20:49,261 --> 00:20:52,131
¡Zoro-san! Eres de Shimotsuki, ¿no?
262
00:20:52,131 --> 00:20:54,131
¡Tenemos un dojo para la gente de esa aldea!
263
00:20:54,131 --> 00:20:55,221
¡Ven a verlo!
264
00:20:55,221 --> 00:20:55,871
¿Un dojo?
265
00:20:55,871 --> 00:20:58,351
Sanji-san, tú estabas en el Baratie, ¿no?
266
00:20:58,351 --> 00:21:01,311
Prueba la comida de nuestro Baratie.
267
00:21:01,311 --> 00:21:02,611
Es muy buena.
268
00:21:02,611 --> 00:21:04,091
¿Tienen un Baratie?
269
00:21:04,091 --> 00:21:06,871
¿Hay alguien de Syrup?
270
00:21:06,871 --> 00:21:09,471
Creo que Luigia-san era de ahí.
271
00:21:09,471 --> 00:21:10,801
¿Luigia?
272
00:21:10,801 --> 00:21:13,961
Sí. Vive en la mansión
más lujosa de la ciudad.
273
00:21:13,961 --> 00:21:18,901
¿En una mansión? La única
mansión de Syrup es la de Kaya.
274
00:21:22,451 --> 00:21:24,441
Todos están fascinados con ellos.
275
00:21:25,021 --> 00:21:27,791
¡Los piratas son todos iguales!
276
00:21:29,631 --> 00:21:32,331
¿Luffy y los demás estarán bien?
277
00:21:32,901 --> 00:21:36,771
No te preocupes, Chopper.
Seguro que nos llaman pronto.
278
00:21:36,771 --> 00:21:38,081
¿Tú crees?
279
00:21:38,081 --> 00:21:42,091
¿No deberíamos preparar
una jaula para insectos?
280
00:21:42,091 --> 00:21:46,221
Necesitaremos una si se
nos une ese escarabajo.
281
00:21:47,911 --> 00:21:48,911
¿Ves? Ya llamaron.
282
00:21:49,941 --> 00:21:51,851
¡Soy yo! ¿Está Nami?
283
00:21:51,851 --> 00:21:54,161
¿Usopp? Soy yo.
284
00:21:54,161 --> 00:21:56,141
¿Qué pasó? ¿Capturaron al escarabajo?
285
00:21:56,141 --> 00:21:57,831
No, no, eso no...
286
00:21:57,831 --> 00:22:00,191
¡Cállense! ¡No hagan tanto ruido!
287
00:22:00,191 --> 00:22:02,541
¡Ya lo sé!
288
00:22:02,541 --> 00:22:05,361
Oye, ¿puedes venir?
289
00:22:06,741 --> 00:22:09,271
Hay una ciudad en el otro lado de la isla.
290
00:22:09,271 --> 00:22:12,261
¡Dicen que quieren conocerte!
291
00:22:12,261 --> 00:22:15,371
¡Llámala "Nami-sama"!
292
00:22:15,371 --> 00:22:16,121
¿Qué pasa?
293
00:22:16,491 --> 00:22:19,251
¡En fin, tienes que venir! ¡Por favor!
294
00:22:19,651 --> 00:22:21,121
¡Espera, Usopp!
295
00:22:21,911 --> 00:22:22,821
Colgó.
296
00:22:23,461 --> 00:22:25,491
¿Por qué solo Nami?
297
00:22:25,491 --> 00:22:26,631
Ni idea.
298
00:22:28,381 --> 00:22:31,141
Bueno, habrá que ir.
299
00:22:34,141 --> 00:22:36,131
¡Les encargo el barco!
300
00:22:36,131 --> 00:22:37,811
¡Sí, nosotros lo cuidaremos!
301
00:22:39,271 --> 00:22:41,271
Se fue...
302
00:22:45,141 --> 00:22:46,611
¿Es esa isla?
303
00:22:46,611 --> 00:22:50,861
Está rodeada por rocas y arrecifes,
304
00:22:50,861 --> 00:22:53,411
así que los barcos comunes
no pueden acercarse.
305
00:22:54,061 --> 00:22:58,331
Bueno, con este barco no hay que
preocuparse de los arrecifes.
306
00:23:01,671 --> 00:23:04,001
Hora de la caza.
307
00:23:04,591 --> 00:23:08,511
Vamos capturar a ese escarabajo grande
que se escapó de la guarida de Shiki.
308
00:23:09,301 --> 00:23:11,971
¡En marcha, muchachos!
309
00:23:11,971 --> 00:23:14,031
¡Sí!
310
00:23:20,361 --> 00:23:24,151
Los Sombrero de Paja desembarcan en la isla
donde viven los inmigrantes del East Blue.
311
00:23:24,781 --> 00:23:29,141
El paisaje les resulta tan familiar
que no pueden evitar la nostalgia.
312
00:23:29,491 --> 00:23:34,031
Pero los Piratas Amigo se dirigen a la
isla para capturar al escarabajo gigante.
313
00:23:34,491 --> 00:23:36,081
En el próximo episodio de One Piece:
314
00:23:36,081 --> 00:23:40,201
"Un especial relacionado a la película.
El Little East Blue está en peligro".
315
00:23:40,201 --> 00:23:42,201
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
316
00:23:41,071 --> 00:23:45,041
Un especial relacionado a la película
El Little East Blue está en peligro