1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:34,181 --> 00:03:38,131
Un escarabajo gigante empieza a perseguir
a la tripulación en plena aventura.
40
00:03:38,131 --> 00:03:41,671
Luffy y los demás lo persiguen hasta una
isla para hacer que se una a la tripulación.
41
00:03:42,791 --> 00:03:45,471
¡Vamos, escarabajo gigante! ¡Únete a mi...!
42
00:03:47,241 --> 00:03:48,261
¡Mi jefe...
43
00:03:49,181 --> 00:03:51,231
jamás se convertirá...
44
00:03:51,231 --> 00:03:53,311
en un pirata!
45
00:03:55,821 --> 00:03:58,021
El escarabajo es la deidad
guardián de la isla
46
00:03:58,021 --> 00:04:03,791
donde viven Yoko, quien odia a los piratas,
y gente oriunda del mismo mar.
47
00:04:04,861 --> 00:04:09,031
¡Esta es la Isla Kansorn,
donde vive gente del East Blue!
48
00:04:09,761 --> 00:04:13,251
¡También conocida como el Little East Blue!
49
00:04:14,331 --> 00:04:19,751
Mientras tanto, los Piratas Amigo siguen
las órdenes del legendario pirata Shiki...
50
00:04:20,181 --> 00:04:22,881
y se dirigen a la Isla Kansorn.
51
00:04:22,881 --> 00:04:31,871
Un especial relacionado a la película
El Little East Blue está en peligro
52
00:04:24,991 --> 00:04:30,071
Un especial relacionado a la película.
El Little East Blue está en peligro.
53
00:04:43,031 --> 00:04:45,491
La isla está rodeada de arrecifes.
54
00:04:45,491 --> 00:04:47,491
Sería muy peligroso aumentar la velocidad.
55
00:04:50,681 --> 00:04:51,931
Uno, dos...
56
00:04:51,931 --> 00:04:55,161
¡Nami-sama!
57
00:04:55,161 --> 00:04:58,501
¡Por aquí! ¡Por aquí!
58
00:04:58,501 --> 00:05:00,041
¿Qué es eso?
59
00:05:04,841 --> 00:05:09,011
¡Miren! ¡La auténtica Nami-sama
está frente a nosotros!
60
00:05:09,011 --> 00:05:12,151
¡Es megalinda! ¡Es más linda
que el póster de "Se busca"!
61
00:05:12,151 --> 00:05:15,431
¡Maldita sea, estoy tan feliz de estar vivo!
62
00:05:15,431 --> 00:05:16,191
Sí, sí.
63
00:05:16,191 --> 00:05:18,651
¿Quiénes son ustedes?
64
00:05:19,071 --> 00:05:21,101
Gracias por preguntar.
65
00:05:21,101 --> 00:05:23,651
Somos del club de fans no
oficial de Nami-sama...
66
00:05:23,651 --> 00:05:26,031
¡el Grupo Yo-Nami!
67
00:05:26,851 --> 00:05:27,911
¿"Yo-Nami"?
68
00:05:27,911 --> 00:05:29,371
¡Sí! ¡"L"!
69
00:05:29,371 --> 00:05:30,031
¡"O"!
70
00:05:30,031 --> 00:05:30,991
¡"V"!
71
00:05:30,991 --> 00:05:32,201
¡"E"!
72
00:05:32,201 --> 00:05:36,431
¡Te amamos, Nami-sama!
73
00:05:36,431 --> 00:05:38,621
¡Basta, son insoportables!
74
00:05:44,451 --> 00:05:47,141
Llévenme adonde están Luffy y los demás.
75
00:05:47,141 --> 00:05:49,641
¡Sí, con mucho gusto, Nami-sama!
76
00:05:50,871 --> 00:05:52,641
Por Dios...
77
00:05:53,061 --> 00:05:55,701
¿Podrían dejar de llamarme "Nami-sama"?
78
00:05:55,701 --> 00:05:57,281
¡Sí, Nami-sama!
79
00:05:59,141 --> 00:06:00,651
¡Se siente muy bien!
80
00:06:00,651 --> 00:06:03,191
¡Es genial!
81
00:06:03,191 --> 00:06:05,511
¿Te gusta?
82
00:06:08,171 --> 00:06:11,661
Tú eres del pueblo Molino,
así que debe traerte muchos recuerdos.
83
00:06:11,661 --> 00:06:15,411
Sí, pero allí no había
un molino tan grande.
84
00:06:17,321 --> 00:06:22,881
Ese molino es el símbolo
del Little East Blue.
85
00:06:24,141 --> 00:06:26,341
¿Ves? Este es el dojo.
86
00:06:50,441 --> 00:06:52,611
Kuina, ten un duelo contra mí.
87
00:06:53,011 --> 00:06:54,301
¿Contra mí?
88
00:06:55,561 --> 00:06:56,541
Está bien.
89
00:07:15,411 --> 00:07:19,001
Esta es mi victoria número 2,001.
90
00:07:22,141 --> 00:07:25,231
Vaya, no puedo creerlo.
91
00:07:26,191 --> 00:07:30,361
¡Ya ha terminado el receso para almorzar!
¡Hora de la práctica de la tarde!
92
00:07:30,361 --> 00:07:32,031
¡De acuerdo!
93
00:07:33,111 --> 00:07:35,321
¡Ay!
94
00:07:42,601 --> 00:07:46,461
¡Qu-quiere desafiarnos!
95
00:07:48,251 --> 00:07:52,141
Calma, no viene a desafiarlos.
96
00:07:52,141 --> 00:07:55,431
Mírenlo detenidamente.
Es el Cazador de Piratas Zoro.
97
00:07:56,581 --> 00:07:59,781
¡¿En serio?! ¡Asombroso!
98
00:08:06,081 --> 00:08:07,941
¡Deme su autógrafo!
99
00:08:10,921 --> 00:08:12,381
Son patéticos.
100
00:08:21,511 --> 00:08:24,291
¡Es idéntica a la mansión de Kaya!
101
00:08:24,871 --> 00:08:26,981
¡Cuántos recuerdos!
102
00:08:26,981 --> 00:08:29,711
Siempre iba a visitarla por la
ventana de la segunda planta.
103
00:08:30,721 --> 00:08:31,921
¡Usopp-san!
104
00:08:31,921 --> 00:08:33,701
Hola, Kaya.
105
00:08:36,351 --> 00:08:37,341
¿Me esperaste mucho?
106
00:08:38,741 --> 00:08:40,931
¿De qué aventura me hablarás hoy?
107
00:08:41,421 --> 00:08:43,651
Veamos...
108
00:08:43,651 --> 00:08:46,801
La historia de cuando luché
contra un enorme pez de colores
109
00:08:46,801 --> 00:08:48,821
en el Polo Sur a los cinco años de edad.
110
00:08:48,821 --> 00:08:49,821
¿Pez de colores?
111
00:08:49,821 --> 00:08:54,921
¡Lo primero que me sorprendió
fue el tamaño de su excremento!
112
00:08:55,721 --> 00:08:58,991
¡Era tan grande que pensé que era
tierra firme y desembarqué sobre él!
113
00:09:03,121 --> 00:09:05,371
¿Cómo le estará yendo?
114
00:09:05,371 --> 00:09:07,191
¡Qué angosta!
115
00:09:07,751 --> 00:09:09,991
¿Qué es lo que sucede?
116
00:09:11,151 --> 00:09:17,071
Luigia-san construyó esto para que fuera
igual que la mansión en la que vivía.
117
00:09:17,071 --> 00:09:20,101
¡No digas tonterías!
¡No hay una mansión así!
118
00:09:21,121 --> 00:09:22,741
No me digas que...
119
00:09:22,741 --> 00:09:25,811
¿Vivía en la mansión
porque era pariente de Kaya?
120
00:09:40,801 --> 00:09:43,451
No me digas que eres Kaya...
121
00:09:50,171 --> 00:09:53,091
¡¿Quién es?! ¡¿Quién es?!
122
00:10:08,091 --> 00:10:10,521
Eres uno de los Sombrero de Paja, ¿no?
123
00:10:11,781 --> 00:10:13,981
Sí, soy el cocinero.
124
00:10:14,531 --> 00:10:16,191
¿Dónde aprendiste a cocinar?
125
00:10:16,191 --> 00:10:19,201
Trabajé en el restaurante de mar
del East Blue durante varios años.
126
00:10:21,201 --> 00:10:23,451
¡¿En el Baratie?!
127
00:10:23,451 --> 00:10:25,921
¡¿De verdad eres del Baratie?!
128
00:10:25,921 --> 00:10:28,161
Pu-pues sí...
129
00:10:28,161 --> 00:10:31,301
¡¿En serio?! ¡Qué alegría!
130
00:10:31,301 --> 00:10:35,841
Me enamoré de la comida de Zeff,
así que intentaba robarle ideas
131
00:10:35,841 --> 00:10:38,981
yendo a menudo al Baratie
apenas empezó a funcionar.
132
00:10:39,471 --> 00:10:41,091
Vaya...
133
00:10:41,831 --> 00:10:43,521
Se parece al restaurante, ¿no?
134
00:10:43,521 --> 00:10:49,191
No tengo el valor de Zeff, así que
no me animé a construirlo en el mar,
135
00:10:49,191 --> 00:10:52,191
pero quería hacer un diseño
similar al del verdadero.
136
00:10:52,191 --> 00:10:54,061
Pruébalo, por favor.
137
00:10:54,501 --> 00:10:56,861
Disculpa, pero no traje dinero.
138
00:10:56,861 --> 00:10:59,081
¡No te preocupes! ¡Vamos!
139
00:10:59,081 --> 00:11:00,041
¿En serio?
140
00:11:00,721 --> 00:11:01,281
Bueno.
141
00:11:07,301 --> 00:11:08,041
Esto es...
142
00:11:46,371 --> 00:11:47,021
Quema.
143
00:11:59,251 --> 00:12:03,551
¡Lo logré! ¡Le robé la
receta al maldito viejo!
144
00:12:06,861 --> 00:12:10,921
¿Y bien? ¿Se parece al sabor de Zeff?
145
00:12:15,571 --> 00:12:18,271
Sí, es más delicioso que el del viejo.
146
00:12:18,561 --> 00:12:19,921
¡¿En serio?!
147
00:12:21,071 --> 00:12:23,201
¡Es el día más feliz de mi vida!
148
00:12:26,051 --> 00:12:28,411
Rayos, el cocinero también.
149
00:12:38,491 --> 00:12:39,391
Qué enana...
150
00:12:39,391 --> 00:12:40,631
¡Cállate!
151
00:12:40,631 --> 00:12:44,091
¿Eres de Syrup?
152
00:12:44,741 --> 00:12:45,681
Sí.
153
00:12:45,681 --> 00:12:48,291
Eres el hijo de Yasopp, ¿no?
154
00:12:48,951 --> 00:12:49,971
¿Conoces a mi padre?
155
00:12:49,971 --> 00:12:54,391
Pues sí. Toda la aldea tuvo
problemas con sus mentiras.
156
00:12:54,721 --> 00:12:55,541
¿Con mi padre?
157
00:12:55,541 --> 00:13:00,191
Por cierto, dicen que vivías
en una mansión, ¿es cierto?
158
00:13:02,251 --> 00:13:04,701
Si eres de Syrup, debes saberlo.
159
00:13:04,701 --> 00:13:08,671
Esa mansión es el símbolo de la aldea,
y todo el mundo añora vivir ahí.
160
00:13:08,671 --> 00:13:09,581
Sí...
161
00:13:09,901 --> 00:13:15,031
Había querido vivir en esa
mansión desde que era niña.
162
00:13:15,031 --> 00:13:20,251
Al fin pude hacer realidad ese
sueño tras llegar a esta isla.
163
00:13:20,251 --> 00:13:23,841
En otras palabras, no tienes
parentesco con ella.
164
00:13:23,841 --> 00:13:26,911
Aquí soy una señora de clase
alta con caracter difícil.
165
00:13:26,911 --> 00:13:29,461
Si le dices la verdad a alguien, te mato.
166
00:13:29,461 --> 00:13:30,261
Sí...
167
00:13:32,601 --> 00:13:35,211
Maldita sea, hasta la anciana...
168
00:13:37,301 --> 00:13:40,351
Tenga cuidado por dónde pisa.
169
00:13:40,351 --> 00:13:42,571
Estamos pasando por un lugar increíble.
170
00:13:42,571 --> 00:13:45,031
Es un laberinto natural.
171
00:13:46,611 --> 00:13:49,511
Está conectado con distintos
sitios de la isla.
172
00:13:49,511 --> 00:13:52,211
Me parece muy bien, pero ¿aún no llegamos?
173
00:13:52,211 --> 00:13:54,451
Ya falta poco.
174
00:13:59,921 --> 00:14:02,961
¡¿Qu-qué es eso?!
175
00:14:02,961 --> 00:14:05,261
¡Es el símbolo de los Yo-Nami!
176
00:14:05,261 --> 00:14:07,291
Nos costó mucho hacerlo.
177
00:14:07,291 --> 00:14:09,311
La única referencia que
teníamos era el póster.
178
00:14:09,311 --> 00:14:12,431
Pe-pero... ¡¿Por qué está desnuda?!
179
00:14:12,431 --> 00:14:14,821
Esa fue una decisión unánime.
180
00:14:14,821 --> 00:14:18,731
No se preocupe. También hicimos el frente.
181
00:14:23,331 --> 00:14:25,121
¡Ya basta!
182
00:14:25,121 --> 00:14:26,741
Perdón...
183
00:14:36,911 --> 00:14:38,201
Jefe...
184
00:14:38,621 --> 00:14:39,781
Son todos idiotas.
185
00:14:39,781 --> 00:14:44,271
Dejan entrar a unos piratas en la isla
que mi padre y tú han protegido siempre.
186
00:14:45,481 --> 00:14:48,211
Odio a esos tipos. Los odio.
187
00:15:03,941 --> 00:15:05,521
¡Me haces cosquillas, jefe!
188
00:15:06,981 --> 00:15:08,761
¡Para!
189
00:16:01,091 --> 00:16:02,831
¡Escuchen, muchachos!
190
00:16:02,831 --> 00:16:06,831
¡La presa de hoy será un regalo
para el legendario pirata Shiki!
191
00:16:06,831 --> 00:16:09,721
¡Así nos convertiremos en sus hermanos!
192
00:16:09,721 --> 00:16:13,611
¡La presa es ese escarabajo gigante
que escapó de la guarida de Shiki!
193
00:16:13,611 --> 00:16:16,431
¡¿Les queda claro?! ¡No toleraré el fracaso!
194
00:16:16,431 --> 00:16:18,221
¡Prepárense y ataquen!
195
00:16:18,221 --> 00:16:20,601
¡Sí!
196
00:16:22,611 --> 00:16:24,741
Disculpa, Largo.
197
00:16:24,741 --> 00:16:27,481
El capitán debería decir unas
palabras en esta situación.
198
00:16:31,411 --> 00:16:33,641
¡Está tomando una siesta!
199
00:16:33,641 --> 00:16:35,661
¡Rayos, no se despertará en un buen rato!
200
00:16:37,121 --> 00:16:38,941
¡Cretino!
201
00:16:38,941 --> 00:16:40,161
¡No lo haga, Colt-san!
202
00:16:40,161 --> 00:16:44,411
¡Ya sabe lo que pasaría si
despertase de su siesta al capitán!
203
00:16:44,411 --> 00:16:47,171
¡Tiene razón! ¡No queremos morir aún!
204
00:16:47,171 --> 00:16:50,921
¿Cómo puede dormir en un momento tan
importante para los Piratas Amigo?
205
00:16:52,301 --> 00:16:56,681
¡Tendremos que hacerlo sin él!
¡En marcha, muchachos!
206
00:16:56,681 --> 00:16:57,931
¡Órale!
207
00:17:02,511 --> 00:17:05,941
Ya está lista. Es una jaula
de hierro para el escarabajo.
208
00:17:05,941 --> 00:17:10,001
Es increíble. Tardaste exactamente un minuto.
209
00:17:10,641 --> 00:17:13,821
Esto es pan comido para
alguien tan diestro como yo.
210
00:17:13,821 --> 00:17:15,321
No esperaba menos.
211
00:17:15,321 --> 00:17:18,411
Ahora el escarabajo puede
unírsenos en cualquier momento.
212
00:17:18,411 --> 00:17:22,121
Sí. Pueden venir con él
en cualquier momento.
213
00:17:27,171 --> 00:17:29,731
¡Asombroso!
214
00:17:30,841 --> 00:17:33,001
Es una fiesta de bienvenida.
215
00:17:33,371 --> 00:17:36,631
Mitsuboshi quería celebrarla sin falta.
216
00:17:36,631 --> 00:17:39,011
¡Coman a placer!
217
00:17:39,011 --> 00:17:41,011
¡Salud!
218
00:17:44,271 --> 00:17:45,981
¡Está delicioso!
219
00:17:48,191 --> 00:17:52,571
¿Una fiesta para los piratas?
¿Qué es lo que tienen en la cabeza?
220
00:17:54,041 --> 00:17:55,141
Llegamos.
221
00:17:55,141 --> 00:17:57,321
Más adelante está la plaza de la aldea.
222
00:17:57,751 --> 00:18:01,991
Me decían que faltaba poco,
pero me hicieron caminar durante horas.
223
00:18:01,991 --> 00:18:05,501
Queríamos que disfrutara
de las bondades de la isla.
224
00:18:11,011 --> 00:18:12,531
Tú también eres una pirata, ¿no?
225
00:18:13,681 --> 00:18:14,771
Si solo eres una mujer...
226
00:18:14,771 --> 00:18:17,571
¡Estamos en una era idiota donde
solo hablan de los piratas!
227
00:18:20,021 --> 00:18:22,871
¡Estamos en una era idiota donde
solo hablan de los piratas!
228
00:18:23,511 --> 00:18:26,851
¡Yoko! ¡¿Cómo puedes
dirigirte así a Nami-sama?!
229
00:18:26,851 --> 00:18:29,271
¡Ay! ¡Para!
230
00:18:30,191 --> 00:18:31,601
¡Oye!
231
00:18:34,401 --> 00:18:39,901
Lo siento, Nami-sama.
Unos piratas mataron a su padre.
232
00:18:41,871 --> 00:18:42,991
Ya veo.
233
00:18:49,831 --> 00:18:50,791
¡¿Qué pasa?!
234
00:19:02,571 --> 00:19:07,061
¡Presten atención, señoras y señores!
¡Así es, miren hacia aquí!
235
00:19:07,061 --> 00:19:10,861
Somos los Piratas Amigo
y hemos rodeado la isla.
236
00:19:10,861 --> 00:19:12,941
Si no quieren morir,
237
00:19:12,941 --> 00:19:14,941
entréguennos el escarabajo.
238
00:19:15,521 --> 00:19:18,861
¿El escarabajo? ¿Por qué conoce al jefe?
239
00:19:26,621 --> 00:19:29,291
Parece que no me escuchan.
240
00:19:30,291 --> 00:19:31,921
¿Qué tal si hago esto?
241
00:19:49,391 --> 00:19:52,971
¡¿Qu-qué es eso?!
¡¿Qué sucede tan de repente?!
242
00:19:52,971 --> 00:19:53,901
¡No lo sé!
243
00:19:54,851 --> 00:19:55,811
¡Es peligroso!
244
00:20:02,361 --> 00:20:04,451
¿Qué está pasando?
245
00:20:04,451 --> 00:20:08,781
Dicen que este escarabajo gigante
es la deidad protectora de la isla.
246
00:20:08,781 --> 00:20:14,461
Pero si no tiene a nadie a quien proteger,
no tiene sentido que se quede aquí.
247
00:20:14,461 --> 00:20:15,701
¿No creen?
248
00:20:18,341 --> 00:20:19,881
¡Van tras el jefe!
249
00:20:23,671 --> 00:20:27,051
¡No, jefe! ¡No salgas, no vengas!
250
00:20:32,321 --> 00:20:34,201
El restaurante...
251
00:20:37,261 --> 00:20:39,311
¡Destruyeron mi restaurante!
252
00:20:48,331 --> 00:20:49,081
¡Anciano!
253
00:20:50,951 --> 00:20:51,831
¿Estás bien?
254
00:20:51,831 --> 00:20:53,001
Sí.
255
00:20:56,771 --> 00:20:59,831
Soy el representante de la isla.
256
00:20:59,831 --> 00:21:02,631
¿Sí? ¿Y dónde está el escarabajo?
257
00:21:02,631 --> 00:21:05,021
Lo siento, pero no puedo entregárselo.
258
00:21:05,021 --> 00:21:09,091
A cambio, pueden quedarse todo nuestro
dinero, comida y todo lo que hay en la isla.
259
00:21:09,471 --> 00:21:12,351
Llévenselo todo y lárguense.
260
00:21:12,351 --> 00:21:16,361
No hace falta que lo digas,
vamos a llevarnos todo.
261
00:21:16,361 --> 00:21:20,051
El dinero, la comida y
también el escarabajo.
262
00:21:22,301 --> 00:21:23,921
¡Estoy lleno!
263
00:21:23,921 --> 00:21:26,701
¿Qu-quién eres? ¿Qué estás haciendo?
264
00:21:27,871 --> 00:21:30,161
Sombrero llamativo, vete.
265
00:21:30,621 --> 00:21:32,011
¿Qué?
266
00:21:32,011 --> 00:21:35,661
El escarabajo gigante no quiere
unirse a una tripulación pirata.
267
00:21:35,661 --> 00:21:36,661
Date por vencido.
268
00:21:38,041 --> 00:21:42,341
¿Qué? ¿Unirse a la tripulación?
¡Estás confundido, idiota!
269
00:21:43,021 --> 00:21:45,591
¡Vine a atraparlo!
270
00:21:49,201 --> 00:21:50,931
¡Oye, espera!
271
00:21:57,211 --> 00:21:59,141
Eso no funciona conmigo.
272
00:22:00,361 --> 00:22:02,151
Soy un hombre de goma.
273
00:22:02,901 --> 00:22:04,281
¿Comió una Fruta del Diablo?
274
00:22:04,761 --> 00:22:07,031
¡Gomu Gomu no...
275
00:22:07,031 --> 00:22:09,321
Muchi!
276
00:22:10,101 --> 00:22:11,241
¡Zoro! ¡Sanji!
277
00:22:11,241 --> 00:22:12,321
¡De acuerdo!
278
00:22:12,321 --> 00:22:13,621
¡Ya lo sabemos!
279
00:22:14,161 --> 00:22:14,871
¡Nos atacan!
280
00:22:21,591 --> 00:22:24,001
¿Quieres seguir peleando,
sombrero llamativo?
281
00:22:26,381 --> 00:22:29,171
¡Ese escarabajo va a
enfrentarse conmigo mañana!
282
00:22:29,171 --> 00:22:30,301
¡No dejaré que nos estorbes!
283
00:22:30,301 --> 00:22:32,761
¡Mucho Tsuushin Mou!
284
00:22:38,351 --> 00:22:41,401
¡Ay, ay, ay!
285
00:22:41,401 --> 00:22:42,811
¡Luffy!
286
00:22:47,331 --> 00:22:52,031
¡Amor! Mi querido hermano Colt.
287
00:22:52,031 --> 00:22:54,451
Eres una vergüenza.
288
00:22:55,291 --> 00:22:56,941
Aunque seas un hombre de goma,
289
00:22:56,941 --> 00:23:00,171
no dejaré que te salgas con la tuya, señor.
290
00:23:00,171 --> 00:23:02,621
¡Lo lograste! ¡Ese es mi hermano!
291
00:23:02,621 --> 00:23:06,421
Lloro, lloro y lloro.
Qué melancolía siento.
292
00:23:06,421 --> 00:23:08,001
¡¿Qué es esto?!
293
00:23:20,521 --> 00:23:22,521
Largo captura a Luffy.
294
00:23:22,521 --> 00:23:26,231
Zoro y Sanji también lo pasan mal
ante el poder de la fruta Ami Ami.
295
00:23:26,861 --> 00:23:30,861
Y cuando el escarabajo se entera
de que los piratas van tras él,
296
00:23:30,861 --> 00:23:35,031
toma una importante decisión
para proteger la isla.
297
00:23:35,031 --> 00:23:36,411
En el próximo episodio de One Piece:
298
00:23:36,411 --> 00:23:40,081
"Un especial relacionado a la película.
El violento ataque de los Piratas Amigo".
299
00:23:40,081 --> 00:23:42,251
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
300
00:23:41,041 --> 00:23:44,991
Un especial relacionado a la película
El violento ataque de los Piratas Amigo