1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,181 --> 00:03:38,131 Un escarabajo gigante empieza a perseguir a la tripulación en plena aventura. 40 00:03:38,131 --> 00:03:41,671 Luffy y los demás lo persiguen hasta una isla para hacer que se una a la tripulación. 41 00:03:42,791 --> 00:03:45,471 ¡Vamos, escarabajo gigante! ¡Únete a mi...! 42 00:03:47,241 --> 00:03:48,261 ¡Mi jefe... 43 00:03:49,181 --> 00:03:51,231 jamás se convertirá... 44 00:03:51,231 --> 00:03:53,311 en un pirata! 45 00:03:55,821 --> 00:03:58,021 El escarabajo es la deidad guardián de la isla 46 00:03:58,021 --> 00:04:03,791 donde viven Yoko, quien odia a los piratas, y gente oriunda del mismo mar. 47 00:04:04,861 --> 00:04:09,031 ¡Esta es la Isla Kansorn, donde vive gente del East Blue! 48 00:04:09,761 --> 00:04:13,251 ¡También conocida como el Little East Blue! 49 00:04:14,331 --> 00:04:19,751 Mientras tanto, los Piratas Amigo siguen las órdenes del legendario pirata Shiki... 50 00:04:20,181 --> 00:04:22,881 y se dirigen a la Isla Kansorn. 51 00:04:22,881 --> 00:04:31,871 Un especial relacionado a la película El Little East Blue está en peligro 52 00:04:24,991 --> 00:04:30,071 Un especial relacionado a la película. El Little East Blue está en peligro. 53 00:04:43,031 --> 00:04:45,491 La isla está rodeada de arrecifes. 54 00:04:45,491 --> 00:04:47,491 Sería muy peligroso aumentar la velocidad. 55 00:04:50,681 --> 00:04:51,931 Uno, dos... 56 00:04:51,931 --> 00:04:55,161 ¡Nami-sama! 57 00:04:55,161 --> 00:04:58,501 ¡Por aquí! ¡Por aquí! 58 00:04:58,501 --> 00:05:00,041 ¿Qué es eso? 59 00:05:04,841 --> 00:05:09,011 ¡Miren! ¡La auténtica Nami-sama está frente a nosotros! 60 00:05:09,011 --> 00:05:12,151 ¡Es megalinda! ¡Es más linda que el póster de "Se busca"! 61 00:05:12,151 --> 00:05:15,431 ¡Maldita sea, estoy tan feliz de estar vivo! 62 00:05:15,431 --> 00:05:16,191 Sí, sí. 63 00:05:16,191 --> 00:05:18,651 ¿Quiénes son ustedes? 64 00:05:19,071 --> 00:05:21,101 Gracias por preguntar. 65 00:05:21,101 --> 00:05:23,651 Somos del club de fans no oficial de Nami-sama... 66 00:05:23,651 --> 00:05:26,031 ¡el Grupo Yo-Nami! 67 00:05:26,851 --> 00:05:27,911 ¿"Yo-Nami"? 68 00:05:27,911 --> 00:05:29,371 ¡Sí! ¡"L"! 69 00:05:29,371 --> 00:05:30,031 ¡"O"! 70 00:05:30,031 --> 00:05:30,991 ¡"V"! 71 00:05:30,991 --> 00:05:32,201 ¡"E"! 72 00:05:32,201 --> 00:05:36,431 ¡Te amamos, Nami-sama! 73 00:05:36,431 --> 00:05:38,621 ¡Basta, son insoportables! 74 00:05:44,451 --> 00:05:47,141 Llévenme adonde están Luffy y los demás. 75 00:05:47,141 --> 00:05:49,641 ¡Sí, con mucho gusto, Nami-sama! 76 00:05:50,871 --> 00:05:52,641 Por Dios... 77 00:05:53,061 --> 00:05:55,701 ¿Podrían dejar de llamarme "Nami-sama"? 78 00:05:55,701 --> 00:05:57,281 ¡Sí, Nami-sama! 79 00:05:59,141 --> 00:06:00,651 ¡Se siente muy bien! 80 00:06:00,651 --> 00:06:03,191 ¡Es genial! 81 00:06:03,191 --> 00:06:05,511 ¿Te gusta? 82 00:06:08,171 --> 00:06:11,661 Tú eres del pueblo Molino, así que debe traerte muchos recuerdos. 83 00:06:11,661 --> 00:06:15,411 Sí, pero allí no había un molino tan grande. 84 00:06:17,321 --> 00:06:22,881 Ese molino es el símbolo del Little East Blue. 85 00:06:24,141 --> 00:06:26,341 ¿Ves? Este es el dojo. 86 00:06:50,441 --> 00:06:52,611 Kuina, ten un duelo contra mí. 87 00:06:53,011 --> 00:06:54,301 ¿Contra mí? 88 00:06:55,561 --> 00:06:56,541 Está bien. 89 00:07:15,411 --> 00:07:19,001 Esta es mi victoria número 2,001. 90 00:07:22,141 --> 00:07:25,231 Vaya, no puedo creerlo. 91 00:07:26,191 --> 00:07:30,361 ¡Ya ha terminado el receso para almorzar! ¡Hora de la práctica de la tarde! 92 00:07:30,361 --> 00:07:32,031 ¡De acuerdo! 93 00:07:33,111 --> 00:07:35,321 ¡Ay! 94 00:07:42,601 --> 00:07:46,461 ¡Qu-quiere desafiarnos! 95 00:07:48,251 --> 00:07:52,141 Calma, no viene a desafiarlos. 96 00:07:52,141 --> 00:07:55,431 Mírenlo detenidamente. Es el Cazador de Piratas Zoro. 97 00:07:56,581 --> 00:07:59,781 ¡¿En serio?! ¡Asombroso! 98 00:08:06,081 --> 00:08:07,941 ¡Deme su autógrafo! 99 00:08:10,921 --> 00:08:12,381 Son patéticos. 100 00:08:21,511 --> 00:08:24,291 ¡Es idéntica a la mansión de Kaya! 101 00:08:24,871 --> 00:08:26,981 ¡Cuántos recuerdos! 102 00:08:26,981 --> 00:08:29,711 Siempre iba a visitarla por la ventana de la segunda planta. 103 00:08:30,721 --> 00:08:31,921 ¡Usopp-san! 104 00:08:31,921 --> 00:08:33,701 Hola, Kaya. 105 00:08:36,351 --> 00:08:37,341 ¿Me esperaste mucho? 106 00:08:38,741 --> 00:08:40,931 ¿De qué aventura me hablarás hoy? 107 00:08:41,421 --> 00:08:43,651 Veamos... 108 00:08:43,651 --> 00:08:46,801 La historia de cuando luché contra un enorme pez de colores 109 00:08:46,801 --> 00:08:48,821 en el Polo Sur a los cinco años de edad. 110 00:08:48,821 --> 00:08:49,821 ¿Pez de colores? 111 00:08:49,821 --> 00:08:54,921 ¡Lo primero que me sorprendió fue el tamaño de su excremento! 112 00:08:55,721 --> 00:08:58,991 ¡Era tan grande que pensé que era tierra firme y desembarqué sobre él! 113 00:09:03,121 --> 00:09:05,371 ¿Cómo le estará yendo? 114 00:09:05,371 --> 00:09:07,191 ¡Qué angosta! 115 00:09:07,751 --> 00:09:09,991 ¿Qué es lo que sucede? 116 00:09:11,151 --> 00:09:17,071 Luigia-san construyó esto para que fuera igual que la mansión en la que vivía. 117 00:09:17,071 --> 00:09:20,101 ¡No digas tonterías! ¡No hay una mansión así! 118 00:09:21,121 --> 00:09:22,741 No me digas que... 119 00:09:22,741 --> 00:09:25,811 ¿Vivía en la mansión porque era pariente de Kaya? 120 00:09:40,801 --> 00:09:43,451 No me digas que eres Kaya... 121 00:09:50,171 --> 00:09:53,091 ¡¿Quién es?! ¡¿Quién es?! 122 00:10:08,091 --> 00:10:10,521 Eres uno de los Sombrero de Paja, ¿no? 123 00:10:11,781 --> 00:10:13,981 Sí, soy el cocinero. 124 00:10:14,531 --> 00:10:16,191 ¿Dónde aprendiste a cocinar? 125 00:10:16,191 --> 00:10:19,201 Trabajé en el restaurante de mar del East Blue durante varios años. 126 00:10:21,201 --> 00:10:23,451 ¡¿En el Baratie?! 127 00:10:23,451 --> 00:10:25,921 ¡¿De verdad eres del Baratie?! 128 00:10:25,921 --> 00:10:28,161 Pu-pues sí... 129 00:10:28,161 --> 00:10:31,301 ¡¿En serio?! ¡Qué alegría! 130 00:10:31,301 --> 00:10:35,841 Me enamoré de la comida de Zeff, así que intentaba robarle ideas 131 00:10:35,841 --> 00:10:38,981 yendo a menudo al Baratie apenas empezó a funcionar. 132 00:10:39,471 --> 00:10:41,091 Vaya... 133 00:10:41,831 --> 00:10:43,521 Se parece al restaurante, ¿no? 134 00:10:43,521 --> 00:10:49,191 No tengo el valor de Zeff, así que no me animé a construirlo en el mar, 135 00:10:49,191 --> 00:10:52,191 pero quería hacer un diseño similar al del verdadero. 136 00:10:52,191 --> 00:10:54,061 Pruébalo, por favor. 137 00:10:54,501 --> 00:10:56,861 Disculpa, pero no traje dinero. 138 00:10:56,861 --> 00:10:59,081 ¡No te preocupes! ¡Vamos! 139 00:10:59,081 --> 00:11:00,041 ¿En serio? 140 00:11:00,721 --> 00:11:01,281 Bueno. 141 00:11:07,301 --> 00:11:08,041 Esto es... 142 00:11:46,371 --> 00:11:47,021 Quema. 143 00:11:59,251 --> 00:12:03,551 ¡Lo logré! ¡Le robé la receta al maldito viejo! 144 00:12:06,861 --> 00:12:10,921 ¿Y bien? ¿Se parece al sabor de Zeff? 145 00:12:15,571 --> 00:12:18,271 Sí, es más delicioso que el del viejo. 146 00:12:18,561 --> 00:12:19,921 ¡¿En serio?! 147 00:12:21,071 --> 00:12:23,201 ¡Es el día más feliz de mi vida! 148 00:12:26,051 --> 00:12:28,411 Rayos, el cocinero también. 149 00:12:38,491 --> 00:12:39,391 Qué enana... 150 00:12:39,391 --> 00:12:40,631 ¡Cállate! 151 00:12:40,631 --> 00:12:44,091 ¿Eres de Syrup? 152 00:12:44,741 --> 00:12:45,681 Sí. 153 00:12:45,681 --> 00:12:48,291 Eres el hijo de Yasopp, ¿no? 154 00:12:48,951 --> 00:12:49,971 ¿Conoces a mi padre? 155 00:12:49,971 --> 00:12:54,391 Pues sí. Toda la aldea tuvo problemas con sus mentiras. 156 00:12:54,721 --> 00:12:55,541 ¿Con mi padre? 157 00:12:55,541 --> 00:13:00,191 Por cierto, dicen que vivías en una mansión, ¿es cierto? 158 00:13:02,251 --> 00:13:04,701 Si eres de Syrup, debes saberlo. 159 00:13:04,701 --> 00:13:08,671 Esa mansión es el símbolo de la aldea, y todo el mundo añora vivir ahí. 160 00:13:08,671 --> 00:13:09,581 Sí... 161 00:13:09,901 --> 00:13:15,031 Había querido vivir en esa mansión desde que era niña. 162 00:13:15,031 --> 00:13:20,251 Al fin pude hacer realidad ese sueño tras llegar a esta isla. 163 00:13:20,251 --> 00:13:23,841 En otras palabras, no tienes parentesco con ella. 164 00:13:23,841 --> 00:13:26,911 Aquí soy una señora de clase alta con caracter difícil. 165 00:13:26,911 --> 00:13:29,461 Si le dices la verdad a alguien, te mato. 166 00:13:29,461 --> 00:13:30,261 Sí... 167 00:13:32,601 --> 00:13:35,211 Maldita sea, hasta la anciana... 168 00:13:37,301 --> 00:13:40,351 Tenga cuidado por dónde pisa. 169 00:13:40,351 --> 00:13:42,571 Estamos pasando por un lugar increíble. 170 00:13:42,571 --> 00:13:45,031 Es un laberinto natural. 171 00:13:46,611 --> 00:13:49,511 Está conectado con distintos sitios de la isla. 172 00:13:49,511 --> 00:13:52,211 Me parece muy bien, pero ¿aún no llegamos? 173 00:13:52,211 --> 00:13:54,451 Ya falta poco. 174 00:13:59,921 --> 00:14:02,961 ¡¿Qu-qué es eso?! 175 00:14:02,961 --> 00:14:05,261 ¡Es el símbolo de los Yo-Nami! 176 00:14:05,261 --> 00:14:07,291 Nos costó mucho hacerlo. 177 00:14:07,291 --> 00:14:09,311 La única referencia que teníamos era el póster. 178 00:14:09,311 --> 00:14:12,431 Pe-pero... ¡¿Por qué está desnuda?! 179 00:14:12,431 --> 00:14:14,821 Esa fue una decisión unánime. 180 00:14:14,821 --> 00:14:18,731 No se preocupe. También hicimos el frente. 181 00:14:23,331 --> 00:14:25,121 ¡Ya basta! 182 00:14:25,121 --> 00:14:26,741 Perdón... 183 00:14:36,911 --> 00:14:38,201 Jefe... 184 00:14:38,621 --> 00:14:39,781 Son todos idiotas. 185 00:14:39,781 --> 00:14:44,271 Dejan entrar a unos piratas en la isla que mi padre y tú han protegido siempre. 186 00:14:45,481 --> 00:14:48,211 Odio a esos tipos. Los odio. 187 00:15:03,941 --> 00:15:05,521 ¡Me haces cosquillas, jefe! 188 00:15:06,981 --> 00:15:08,761 ¡Para! 189 00:16:01,091 --> 00:16:02,831 ¡Escuchen, muchachos! 190 00:16:02,831 --> 00:16:06,831 ¡La presa de hoy será un regalo para el legendario pirata Shiki! 191 00:16:06,831 --> 00:16:09,721 ¡Así nos convertiremos en sus hermanos! 192 00:16:09,721 --> 00:16:13,611 ¡La presa es ese escarabajo gigante que escapó de la guarida de Shiki! 193 00:16:13,611 --> 00:16:16,431 ¡¿Les queda claro?! ¡No toleraré el fracaso! 194 00:16:16,431 --> 00:16:18,221 ¡Prepárense y ataquen! 195 00:16:18,221 --> 00:16:20,601 ¡Sí! 196 00:16:22,611 --> 00:16:24,741 Disculpa, Largo. 197 00:16:24,741 --> 00:16:27,481 El capitán debería decir unas palabras en esta situación. 198 00:16:31,411 --> 00:16:33,641 ¡Está tomando una siesta! 199 00:16:33,641 --> 00:16:35,661 ¡Rayos, no se despertará en un buen rato! 200 00:16:37,121 --> 00:16:38,941 ¡Cretino! 201 00:16:38,941 --> 00:16:40,161 ¡No lo haga, Colt-san! 202 00:16:40,161 --> 00:16:44,411 ¡Ya sabe lo que pasaría si despertase de su siesta al capitán! 203 00:16:44,411 --> 00:16:47,171 ¡Tiene razón! ¡No queremos morir aún! 204 00:16:47,171 --> 00:16:50,921 ¿Cómo puede dormir en un momento tan importante para los Piratas Amigo? 205 00:16:52,301 --> 00:16:56,681 ¡Tendremos que hacerlo sin él! ¡En marcha, muchachos! 206 00:16:56,681 --> 00:16:57,931 ¡Órale! 207 00:17:02,511 --> 00:17:05,941 Ya está lista. Es una jaula de hierro para el escarabajo. 208 00:17:05,941 --> 00:17:10,001 Es increíble. Tardaste exactamente un minuto. 209 00:17:10,641 --> 00:17:13,821 Esto es pan comido para alguien tan diestro como yo. 210 00:17:13,821 --> 00:17:15,321 No esperaba menos. 211 00:17:15,321 --> 00:17:18,411 Ahora el escarabajo puede unírsenos en cualquier momento. 212 00:17:18,411 --> 00:17:22,121 Sí. Pueden venir con él en cualquier momento. 213 00:17:27,171 --> 00:17:29,731 ¡Asombroso! 214 00:17:30,841 --> 00:17:33,001 Es una fiesta de bienvenida. 215 00:17:33,371 --> 00:17:36,631 Mitsuboshi quería celebrarla sin falta. 216 00:17:36,631 --> 00:17:39,011 ¡Coman a placer! 217 00:17:39,011 --> 00:17:41,011 ¡Salud! 218 00:17:44,271 --> 00:17:45,981 ¡Está delicioso! 219 00:17:48,191 --> 00:17:52,571 ¿Una fiesta para los piratas? ¿Qué es lo que tienen en la cabeza? 220 00:17:54,041 --> 00:17:55,141 Llegamos. 221 00:17:55,141 --> 00:17:57,321 Más adelante está la plaza de la aldea. 222 00:17:57,751 --> 00:18:01,991 Me decían que faltaba poco, pero me hicieron caminar durante horas. 223 00:18:01,991 --> 00:18:05,501 Queríamos que disfrutara de las bondades de la isla. 224 00:18:11,011 --> 00:18:12,531 Tú también eres una pirata, ¿no? 225 00:18:13,681 --> 00:18:14,771 Si solo eres una mujer... 226 00:18:14,771 --> 00:18:17,571 ¡Estamos en una era idiota donde solo hablan de los piratas! 227 00:18:20,021 --> 00:18:22,871 ¡Estamos en una era idiota donde solo hablan de los piratas! 228 00:18:23,511 --> 00:18:26,851 ¡Yoko! ¡¿Cómo puedes dirigirte así a Nami-sama?! 229 00:18:26,851 --> 00:18:29,271 ¡Ay! ¡Para! 230 00:18:30,191 --> 00:18:31,601 ¡Oye! 231 00:18:34,401 --> 00:18:39,901 Lo siento, Nami-sama. Unos piratas mataron a su padre. 232 00:18:41,871 --> 00:18:42,991 Ya veo. 233 00:18:49,831 --> 00:18:50,791 ¡¿Qué pasa?! 234 00:19:02,571 --> 00:19:07,061 ¡Presten atención, señoras y señores! ¡Así es, miren hacia aquí! 235 00:19:07,061 --> 00:19:10,861 Somos los Piratas Amigo y hemos rodeado la isla. 236 00:19:10,861 --> 00:19:12,941 Si no quieren morir, 237 00:19:12,941 --> 00:19:14,941 entréguennos el escarabajo. 238 00:19:15,521 --> 00:19:18,861 ¿El escarabajo? ¿Por qué conoce al jefe? 239 00:19:26,621 --> 00:19:29,291 Parece que no me escuchan. 240 00:19:30,291 --> 00:19:31,921 ¿Qué tal si hago esto? 241 00:19:49,391 --> 00:19:52,971 ¡¿Qu-qué es eso?! ¡¿Qué sucede tan de repente?! 242 00:19:52,971 --> 00:19:53,901 ¡No lo sé! 243 00:19:54,851 --> 00:19:55,811 ¡Es peligroso! 244 00:20:02,361 --> 00:20:04,451 ¿Qué está pasando? 245 00:20:04,451 --> 00:20:08,781 Dicen que este escarabajo gigante es la deidad protectora de la isla. 246 00:20:08,781 --> 00:20:14,461 Pero si no tiene a nadie a quien proteger, no tiene sentido que se quede aquí. 247 00:20:14,461 --> 00:20:15,701 ¿No creen? 248 00:20:18,341 --> 00:20:19,881 ¡Van tras el jefe! 249 00:20:23,671 --> 00:20:27,051 ¡No, jefe! ¡No salgas, no vengas! 250 00:20:32,321 --> 00:20:34,201 El restaurante... 251 00:20:37,261 --> 00:20:39,311 ¡Destruyeron mi restaurante! 252 00:20:48,331 --> 00:20:49,081 ¡Anciano! 253 00:20:50,951 --> 00:20:51,831 ¿Estás bien? 254 00:20:51,831 --> 00:20:53,001 Sí. 255 00:20:56,771 --> 00:20:59,831 Soy el representante de la isla. 256 00:20:59,831 --> 00:21:02,631 ¿Sí? ¿Y dónde está el escarabajo? 257 00:21:02,631 --> 00:21:05,021 Lo siento, pero no puedo entregárselo. 258 00:21:05,021 --> 00:21:09,091 A cambio, pueden quedarse todo nuestro dinero, comida y todo lo que hay en la isla. 259 00:21:09,471 --> 00:21:12,351 Llévenselo todo y lárguense. 260 00:21:12,351 --> 00:21:16,361 No hace falta que lo digas, vamos a llevarnos todo. 261 00:21:16,361 --> 00:21:20,051 El dinero, la comida y también el escarabajo. 262 00:21:22,301 --> 00:21:23,921 ¡Estoy lleno! 263 00:21:23,921 --> 00:21:26,701 ¿Qu-quién eres? ¿Qué estás haciendo? 264 00:21:27,871 --> 00:21:30,161 Sombrero llamativo, vete. 265 00:21:30,621 --> 00:21:32,011 ¿Qué? 266 00:21:32,011 --> 00:21:35,661 El escarabajo gigante no quiere unirse a una tripulación pirata. 267 00:21:35,661 --> 00:21:36,661 Date por vencido. 268 00:21:38,041 --> 00:21:42,341 ¿Qué? ¿Unirse a la tripulación? ¡Estás confundido, idiota! 269 00:21:43,021 --> 00:21:45,591 ¡Vine a atraparlo! 270 00:21:49,201 --> 00:21:50,931 ¡Oye, espera! 271 00:21:57,211 --> 00:21:59,141 Eso no funciona conmigo. 272 00:22:00,361 --> 00:22:02,151 Soy un hombre de goma. 273 00:22:02,901 --> 00:22:04,281 ¿Comió una Fruta del Diablo? 274 00:22:04,761 --> 00:22:07,031 ¡Gomu Gomu no... 275 00:22:07,031 --> 00:22:09,321 Muchi! 276 00:22:10,101 --> 00:22:11,241 ¡Zoro! ¡Sanji! 277 00:22:11,241 --> 00:22:12,321 ¡De acuerdo! 278 00:22:12,321 --> 00:22:13,621 ¡Ya lo sabemos! 279 00:22:14,161 --> 00:22:14,871 ¡Nos atacan! 280 00:22:21,591 --> 00:22:24,001 ¿Quieres seguir peleando, sombrero llamativo? 281 00:22:26,381 --> 00:22:29,171 ¡Ese escarabajo va a enfrentarse conmigo mañana! 282 00:22:29,171 --> 00:22:30,301 ¡No dejaré que nos estorbes! 283 00:22:30,301 --> 00:22:32,761 ¡Mucho Tsuushin Mou! 284 00:22:38,351 --> 00:22:41,401 ¡Ay, ay, ay! 285 00:22:41,401 --> 00:22:42,811 ¡Luffy! 286 00:22:47,331 --> 00:22:52,031 ¡Amor! Mi querido hermano Colt. 287 00:22:52,031 --> 00:22:54,451 Eres una vergüenza. 288 00:22:55,291 --> 00:22:56,941 Aunque seas un hombre de goma, 289 00:22:56,941 --> 00:23:00,171 no dejaré que te salgas con la tuya, señor. 290 00:23:00,171 --> 00:23:02,621 ¡Lo lograste! ¡Ese es mi hermano! 291 00:23:02,621 --> 00:23:06,421 Lloro, lloro y lloro. Qué melancolía siento. 292 00:23:06,421 --> 00:23:08,001 ¡¿Qué es esto?! 293 00:23:20,521 --> 00:23:22,521 Largo captura a Luffy. 294 00:23:22,521 --> 00:23:26,231 Zoro y Sanji también lo pasan mal ante el poder de la fruta Ami Ami. 295 00:23:26,861 --> 00:23:30,861 Y cuando el escarabajo se entera de que los piratas van tras él, 296 00:23:30,861 --> 00:23:35,031 toma una importante decisión para proteger la isla. 297 00:23:35,031 --> 00:23:36,411 En el próximo episodio de One Piece: 298 00:23:36,411 --> 00:23:40,081 "Un especial relacionado a la película. El violento ataque de los Piratas Amigo". 299 00:23:40,081 --> 00:23:42,251 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 300 00:23:41,041 --> 00:23:44,991 Un especial relacionado a la película El violento ataque de los Piratas Amigo