1 00:00:16,451 --> 00:00:20,511 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 2 00:00:20,511 --> 00:00:22,931 otakebi agete 3 00:00:22,931 --> 00:00:29,751 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 4 00:00:37,011 --> 00:00:40,561 sadamerareta michi wo nukete 5 00:00:40,561 --> 00:00:44,121 sora to umi no sakaime ni 6 00:00:44,121 --> 00:00:49,631 ima boku ga kogidashiteyuku no sa 7 00:00:49,631 --> 00:00:55,841 kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE 8 00:00:55,841 --> 00:01:02,891 souzou suru dake de tanoshiku naranaika? 9 00:01:02,891 --> 00:01:07,351 sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku 10 00:01:07,351 --> 00:01:09,411 otakebi agete 11 00:01:09,411 --> 00:01:16,091 kokoro ga haretara shuppatsu no aizu wo hibikase yukou 12 00:01:23,491 --> 00:01:26,831 funade no toki no "ano kimochi" 13 00:01:26,831 --> 00:01:30,331 zutto wasurezu ni itai 14 00:01:30,331 --> 00:01:35,921 sousureba nanimo kowakunai kara 15 00:01:35,921 --> 00:01:42,101 ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou 16 00:01:42,101 --> 00:01:49,191 shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM 17 00:01:49,191 --> 00:01:53,321 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 18 00:01:53,321 --> 00:01:55,551 takawarai shite 19 00:01:55,551 --> 00:01:59,931 baka sawagi no utage de tobashiteyuke 20 00:01:59,931 --> 00:02:02,411 shibuki agete... 21 00:02:02,991 --> 00:02:04,661 Life is "Adventurous" 22 00:02:04,661 --> 00:02:06,371 Be aware it's "Dangerous" 23 00:02:06,371 --> 00:02:08,041 Who's gonna be "One of us" 24 00:02:08,041 --> 00:02:09,671 And a trip goes on because, 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,251 We da pirates of the "Mass" 26 00:02:11,251 --> 00:02:13,131 To the West, To the East 27 00:02:13,131 --> 00:02:14,401 Gotta find my way, Sail away 28 00:02:14,401 --> 00:02:15,571 All the way to "One Piece"!! 29 00:02:15,571 --> 00:02:19,761 karappo no mune ni yume wo tsumekonde 30 00:02:19,761 --> 00:02:22,091 tsubasa hirogete 31 00:02:22,091 --> 00:02:26,431 fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara 32 00:02:26,431 --> 00:02:28,931 iza susumou 33 00:02:28,931 --> 00:02:32,881 sokorajuu no takara wo kassarai nagara 34 00:02:32,881 --> 00:02:35,261 takawarai shite 35 00:02:35,261 --> 00:02:39,571 bakasawagi no utage de tobashite yuke, 36 00:02:39,571 --> 00:02:42,301 shibuki agete... 37 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos na Grande Era dos Piratas. 38 00:02:50,961 --> 00:02:56,161 Incontáveis piratas disputam desesperadamente o One Piece, 39 00:02:56,161 --> 00:02:58,301 o grande tesouro de Gol D. Roger, o Rei dos Piratas. 40 00:02:59,781 --> 00:03:04,691 Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha e tornou-se um homem-borracha, 41 00:03:04,691 --> 00:03:06,741 também se lança aos mares para ser o Rei dos Piratas. 42 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 À medida que Luffy e seus companheiros superam mais e mais desafios, 43 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 o Governo Mundial torna-se incapaz de ignorar sua existência. 44 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 Estou empolgado! 45 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 Que aventuras ainda nos esperam?! 46 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 O bando, a caminho do Novo Mundo, 47 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 avança pela Grand Line mais uma vez! 48 00:03:34,091 --> 00:03:36,131 Após acabar separado de seus companheiros, 49 00:03:36,131 --> 00:03:41,301 Luffy vai ao resgate de seu irmão Ace, que foi capturado pela Marinha 50 00:03:41,301 --> 00:03:44,261 e invade Impel Down, a maior prisão do mundo! 51 00:03:44,861 --> 00:03:46,931 Depois de encontrar Buggy no Nível 1, 52 00:03:46,931 --> 00:03:49,721 Luffy chega ao Nível 2, o Andar das Feras Infernais, 53 00:03:49,721 --> 00:03:54,561 onde se une ao Mr. 3, um ex-agente da Baroque Works, 54 00:03:54,561 --> 00:03:56,811 e, juntos, seguem para os níveis inferiores! 55 00:03:59,481 --> 00:04:03,951 Parece que o mundo lá fora anda bem divertido! 56 00:04:05,951 --> 00:04:09,791 Jinbe, Punho de Fogo. Lembrem-se bem disto. 57 00:04:10,451 --> 00:04:16,421 Dezenas de homens já foram humilhados nas mãos do Barba Branca e do Roger, 58 00:04:16,421 --> 00:04:19,501 e ainda alimentam profundo ressentimento. 59 00:04:35,561 --> 00:04:41,691 A Cilada do Chefe de Segurança Saldeath! Nível 3 - O Inferno da Inanição! 60 00:04:43,691 --> 00:04:45,781 Vigilância, estamos no Nível 2. 61 00:04:46,271 --> 00:04:48,031 Podem nos ver na imagem? 62 00:04:48,671 --> 00:04:51,201 Sim! Mantenham-nos atualizados! 63 00:04:51,201 --> 00:04:52,591 Entendido! 64 00:04:54,001 --> 00:04:59,041 Impel Down - Nível 2 Andar das Feras Infernais 65 00:04:57,711 --> 00:05:00,421 O que aconteceu aqui?! 66 00:05:00,421 --> 00:05:04,211 Esse buraco é grande o bastante para a Esfinge passar! 67 00:05:04,821 --> 00:05:07,511 O que o Chapéu de Palha quer? 68 00:05:30,321 --> 00:05:32,171 Vejam! Que confusão! 69 00:05:32,171 --> 00:05:36,251 Os prisioneiros no Nível 2 foram soltos! Como conseguiram as chaves?! 70 00:05:36,251 --> 00:05:38,941 Será que também é obra do Chapéu de Palha? 71 00:05:38,941 --> 00:05:41,131 Os guardas estão em perigo! 72 00:05:43,831 --> 00:05:46,801 Um salve ao Capitão Buggy! 73 00:05:46,801 --> 00:05:48,261 Nosso salvador! 74 00:05:52,221 --> 00:05:55,391 N-Nível 2 na linha! Precisamos de reforço imediato! 75 00:05:55,391 --> 00:05:57,141 Os prisioneiros... 76 00:06:03,651 --> 00:06:05,611 Enviem Blugoris para o Nível 2! 77 00:06:05,611 --> 00:06:09,151 Ei, já sabemos o objetivo do Chapéu de Palha! 78 00:06:09,151 --> 00:06:11,221 Como vocês sabem? 79 00:06:11,741 --> 00:06:15,331 O Comandante Sengoku, no QG, entrou em contato! 80 00:06:15,831 --> 00:06:18,461 O invasor, Monkey D. Luffy, 81 00:06:18,461 --> 00:06:21,831 e o condenado, Portgas D. Ace... 82 00:06:21,831 --> 00:06:24,841 Descobrimos que esses dois são irmãos! 83 00:06:25,591 --> 00:06:26,631 O quê?! 84 00:06:26,631 --> 00:06:31,761 Então ele veio resgatar Ace Punho de Fogo antes da execução?! 85 00:06:31,761 --> 00:06:33,721 Sim, exatamente isso! 86 00:06:33,721 --> 00:06:36,471 Isso explica por que ele continua descendo neste inferno! 87 00:06:36,471 --> 00:06:39,271 Nos concentramos demais no ataque do Barba Branca... 88 00:06:39,271 --> 00:06:43,141 Se ele conseguir o que deseja, a maré vai se virar contra nós! 89 00:06:43,141 --> 00:06:45,411 Informem o Diretor Magalhães imediatamente! 90 00:06:45,411 --> 00:06:47,961 E contenham a rebelião do Nível 2! 91 00:06:56,121 --> 00:06:59,081 Marinha 92 00:06:59,621 --> 00:07:01,581 Qual é a graça, Garp?! 93 00:07:07,421 --> 00:07:11,591 Estamos diante de um evento que pode mudar o mundo todo, 94 00:07:11,591 --> 00:07:14,851 mas ele continua causando encrenca atrás de encrenca! 95 00:07:15,091 --> 00:07:16,971 Em Enies Lobby... 96 00:07:17,681 --> 00:07:19,101 Este símbolo representa 97 00:07:19,101 --> 00:07:25,361 a união de 170 nações nos quatro mares e na Grand Line! 98 00:07:25,361 --> 00:07:27,321 Este é o mundo! 99 00:07:28,321 --> 00:07:33,071 Percebem o tamanho da organização que persegue esta mulher? 100 00:07:33,911 --> 00:07:36,701 Eu sei muito bem quem é o inimigo da Robin. 101 00:07:36,701 --> 00:07:38,741 Sogeking. 102 00:07:38,741 --> 00:07:41,081 Senta o dedo na bandeira. 103 00:07:41,081 --> 00:07:42,661 Entendido. 104 00:07:42,661 --> 00:07:46,001 Minha nova arma: Kabuto Verde, o estilingue gigante! 105 00:07:46,001 --> 00:07:49,001 Contemplem seu poder! 106 00:07:49,001 --> 00:07:52,421 Tiro Certeiro: Estrela da Fênix! 107 00:08:00,141 --> 00:08:01,771 Ah, não! 108 00:08:04,851 --> 00:08:06,941 E com os Dragões Celestiais... 109 00:08:15,161 --> 00:08:17,371 Você também me irrita! 110 00:08:43,101 --> 00:08:46,731 Todas situações sem precedentes! 111 00:08:48,361 --> 00:08:50,191 E desta vez, 112 00:08:50,191 --> 00:08:54,241 ele se enfiou em uma prisão de onde ninguém foge há vinte anos! 113 00:08:54,241 --> 00:08:58,821 Desde o evento abominável do Leão Dourado, 114 00:08:58,821 --> 00:09:01,491 esta é uma prisão que nunca foi vencida! 115 00:09:02,621 --> 00:09:06,591 Conhecida por ser uma fortaleza ferrenha e robusta, Impel Down! 116 00:09:06,591 --> 00:09:11,661 Ele desgraçou esta prisão ao ser o primeiro a invadir seus muros! 117 00:09:11,661 --> 00:09:15,471 Como essa criatura pode ser seu neto, Garp?! 118 00:09:15,841 --> 00:09:18,721 Ele já conquistou muita coisa na vida! Que orgulho do meu netinho! 119 00:09:19,801 --> 00:09:21,631 Maldito Bartholomew Kuma! 120 00:09:21,631 --> 00:09:25,841 Ele me disse que havia dado cabo dos Chapéus de Palha em Sabaody! 121 00:09:25,841 --> 00:09:28,191 Eu sabia que ele estava mentindo! 122 00:09:28,501 --> 00:09:32,491 E você vai confiar na palavra de um Corsário? 123 00:09:32,491 --> 00:09:37,161 Bem que eu queria saber como ele passou pela segurança da Marinha... 124 00:09:37,161 --> 00:09:39,411 Vai ver, ele chegou voando! 125 00:09:39,881 --> 00:09:44,841 Que historinha! Se você não fosse herói de guerra da Marinha, 126 00:09:44,841 --> 00:09:49,421 eu o responsabilizaria pela sua família, Garp! 127 00:09:50,511 --> 00:09:53,021 Pode matar o velho aqui se quiser! 128 00:09:53,021 --> 00:09:56,551 Mas a vaca já foi pro brejo, meu camarada! 129 00:09:58,221 --> 00:10:00,031 Isso não tem graça! 130 00:10:00,031 --> 00:10:03,401 Isso tudo foi negligência nossa, da Marinha! 131 00:10:03,401 --> 00:10:07,931 Sabe o quanto Tsuru e eu trabalhamos para lidar com as consequências?! 132 00:10:07,931 --> 00:10:10,651 Ei, isso é meu! Me devolve! 133 00:10:10,651 --> 00:10:12,161 Cala a boca! 134 00:10:38,011 --> 00:10:42,561 Ai, ai, ai! Este chão parece uma frigideira! 135 00:10:54,361 --> 00:10:58,031 A gente tá no deserto?! Tá quente à beça! 136 00:10:59,871 --> 00:11:01,661 Por que está tão quieto? 137 00:11:02,911 --> 00:11:07,381 Nível 3! Ah, eu nunca quis vir pra cá! 138 00:11:07,381 --> 00:11:11,381 Chapéu de Palha! Você me trouxe com você de novo! 139 00:11:11,381 --> 00:11:13,461 Ah! O leão tá tirando um cochilo! 140 00:11:13,461 --> 00:11:14,541 Me escuta, diacho! 141 00:11:17,971 --> 00:11:22,971 Eu, que tenho poderes de cera, estou numa situação ainda pior... 142 00:11:36,271 --> 00:11:38,541 É grande mesmo! 143 00:11:39,121 --> 00:11:40,861 Onde estão as escadas? 144 00:11:44,001 --> 00:11:45,791 Eu não sei. 145 00:11:45,791 --> 00:11:48,701 Ele não vai durar muito tempo aqui. 146 00:11:49,701 --> 00:11:51,581 Vamos logo. 147 00:12:03,181 --> 00:12:06,691 Até quando vamos andar pra chegar a algum lugar?! 148 00:12:06,691 --> 00:12:10,811 Conversar só vai gastar energia à toa. 149 00:12:15,071 --> 00:12:17,491 Nossa! Frango frito! 150 00:12:17,491 --> 00:12:18,941 Não seja tolo! 151 00:12:18,941 --> 00:12:24,111 É um pássaro que caiu de lá de cima e foi assado nesse ar quente. 152 00:12:24,111 --> 00:12:25,761 A gente percebeu! 153 00:12:27,161 --> 00:12:29,241 Tá no ponto certinho! Que delícia! 154 00:12:30,881 --> 00:12:32,161 Como ele consegue? 155 00:12:32,461 --> 00:12:36,841 Eu preferiria que o leão tivesse virado churrasco. 156 00:12:36,841 --> 00:12:39,551 Quem vai comer um animal que fala como humano? 157 00:12:39,551 --> 00:12:43,551 Como você consegue ter apetite numa hora dessas? 158 00:12:47,761 --> 00:12:49,771 Ah! Celas! 159 00:12:49,771 --> 00:12:51,971 Não sei por que está espantado... 160 00:12:51,971 --> 00:12:53,811 Por isso, você é um imbecil! 161 00:12:53,811 --> 00:12:56,061 Podemos nos esconder do sol! 162 00:12:56,061 --> 00:12:58,861 Com certeza, está mais fresco do que aqui fora! 163 00:12:58,861 --> 00:13:01,151 Ah, sim! Você é bem esperto! 164 00:13:01,151 --> 00:13:02,611 Lógico que eu sou! 165 00:13:02,611 --> 00:13:05,361 Mr. 3, crie chaves! 166 00:13:05,741 --> 00:13:07,791 Sim! 167 00:13:08,921 --> 00:13:12,081 Não há onde se esconder... 168 00:13:15,961 --> 00:13:18,091 Ei, podemos entrar? 169 00:13:21,761 --> 00:13:24,761 Não é um horror? 170 00:13:24,761 --> 00:13:26,851 Os prisioneiros deste andar 171 00:13:26,851 --> 00:13:32,971 já foram criminosos procurados com recompensa superior a 50 milhões. 172 00:13:33,581 --> 00:13:37,151 O calor do Inferno Escaldante aqui embaixo 173 00:13:37,151 --> 00:13:45,371 e a privação de comida e de água os transforma em mortos-vivos. 174 00:13:50,381 --> 00:13:54,371 Este é o Nível 3, o Inferno da Inanição! 175 00:13:55,591 --> 00:14:00,521 Agora vocês sabem por que este andar é coberto de areia. 176 00:14:00,521 --> 00:14:02,461 Não me diga que... 177 00:14:10,971 --> 00:14:14,821 É bem provável que a areia na qual estamos pisando 178 00:14:14,821 --> 00:14:18,061 sejam os restos de prisioneiros que viraram cinzas. 179 00:14:21,821 --> 00:14:24,321 Se ficarmos muito tempo aqui, 180 00:14:24,321 --> 00:14:28,611 nosso destino será idêntico ao deles. 181 00:14:31,781 --> 00:14:36,501 Precisamos fugir daqui enquanto nosso corpo ainda está hidratado. 182 00:14:37,781 --> 00:14:39,831 Vamos logo pro Nível 4! 183 00:14:39,831 --> 00:14:41,011 Sério?! 184 00:14:41,011 --> 00:14:43,541 Por aí, não! Vamos pelas escadas da esquerda. 185 00:14:43,541 --> 00:14:44,371 Ah, é? 186 00:14:44,371 --> 00:14:46,401 Não, vamos pegar a passagem na direita. 187 00:14:46,401 --> 00:14:47,551 Decidam-se! 188 00:14:49,091 --> 00:14:51,671 Os alvos estão se deslocando para os fundos. 189 00:14:51,671 --> 00:14:54,681 Entendido. Continue vigiando. 190 00:14:54,961 --> 00:14:58,021 Vamos fazer conforme planejado. 191 00:15:20,891 --> 00:15:23,381 Ainda não entraram em contato com o Diretor Magalhães?! 192 00:15:23,961 --> 00:15:24,821 Ainda não! 193 00:15:24,821 --> 00:15:25,921 E os Blugori?! 194 00:15:25,921 --> 00:15:29,171 Eles foram capturar os invasores com o comandante deles! 195 00:15:29,171 --> 00:15:33,391 Droga! A segurança de Impel Down não pode ruir tão facilmente! 196 00:15:34,621 --> 00:15:36,221 Ué... 197 00:15:36,221 --> 00:15:39,321 Voltamos para o ponto de partida! 198 00:15:39,321 --> 00:15:41,261 Parece que andamos em círculos. 199 00:15:41,261 --> 00:15:44,521 Pare de ficar tão calmo! 200 00:15:44,521 --> 00:15:47,191 Eu disse que devíamos ter pego a da direita. 201 00:15:47,191 --> 00:15:50,281 Tomara que a gente chegue logo no Nível 4. 202 00:15:50,281 --> 00:15:52,821 Eu já disse que não vou pra lá! 203 00:15:53,111 --> 00:15:54,761 Vocês precisam me guiar! 204 00:15:54,761 --> 00:15:57,951 Vocês disseram que íamos salvar o Ace juntos! 205 00:15:57,951 --> 00:16:00,501 Nunca dissemos isso! 206 00:16:00,501 --> 00:16:04,291 Pare de imaginar coisas só porque é conveniente! 207 00:16:04,291 --> 00:16:05,911 Vocês não disseram? 208 00:16:05,911 --> 00:16:07,341 Eles estão aqui! 209 00:16:07,341 --> 00:16:09,421 Certo. Joguem a rede! 210 00:16:09,421 --> 00:16:10,841 Sim, senhor! 211 00:16:16,671 --> 00:16:18,461 Então eu vou sozinho! 212 00:16:18,821 --> 00:16:19,811 Hã? 213 00:16:29,981 --> 00:16:31,381 O que é isto?! 214 00:16:31,381 --> 00:16:35,031 Ah, uma cilada! Eles nos pegaram! 215 00:16:41,531 --> 00:16:42,781 É de ferro! 216 00:16:42,781 --> 00:16:46,471 Não consigo usar meus poderes da Fruta dos Pedaços! 217 00:16:46,471 --> 00:16:48,461 Com certeza, tem oceanite! 218 00:16:48,461 --> 00:16:52,951 Vão nos torturar por tentarmos fugir. 219 00:16:53,341 --> 00:16:54,721 É o nosso fim. 220 00:16:55,461 --> 00:16:58,981 Estamos com o invasor, Luffy Chapéu de Palha, e outros dois! 221 00:16:58,981 --> 00:17:01,971 Como assim, "outros dois"?! 222 00:17:01,971 --> 00:17:04,731 Não os provoque, Buggy! 223 00:17:04,731 --> 00:17:07,401 É o nosso fim... 224 00:17:07,401 --> 00:17:10,611 Droga! Eu preciso rasgar esta rede! 225 00:17:10,611 --> 00:17:12,821 Há guardas e Blugoris aqui! 226 00:17:13,101 --> 00:17:15,061 Algemem-nos com oceanite! 227 00:17:15,061 --> 00:17:16,701 Entendido! 228 00:17:16,701 --> 00:17:19,911 Droga! Droga! Droga! 229 00:17:26,381 --> 00:17:27,721 Quem são vocês?! 230 00:17:27,721 --> 00:17:30,101 Eu sou Saldeath. 231 00:17:30,101 --> 00:17:33,521 Sal de quê? Você é feito de sal? 232 00:17:33,521 --> 00:17:36,351 Não, preste atenção. 233 00:17:36,351 --> 00:17:38,771 Eu sou Saldeath. 234 00:17:38,771 --> 00:17:40,761 Então, você é de sal? 235 00:17:40,761 --> 00:17:43,661 Não! Preste atenção! 236 00:17:45,141 --> 00:17:46,641 Desistam. 237 00:17:47,521 --> 00:17:54,821 Chefe de Segurança - Saldeath Comandante dos Blugori 238 00:17:47,781 --> 00:17:49,781 Não adianta resistir. 239 00:17:49,781 --> 00:17:55,171 Não há como fugir nesta prisão submarina! 240 00:17:56,461 --> 00:17:59,491 Vocês deram sorte de terem sido capturados por mim. 241 00:17:59,861 --> 00:18:05,381 Porque há quatro guardas demoníacos nos andares abaixo. 242 00:18:05,381 --> 00:18:06,481 O quê?! 243 00:18:14,291 --> 00:18:18,761 Ele tem razão! Não quero saber deles, nem do Diretor! 244 00:18:18,761 --> 00:18:22,141 Se a gente tivesse ido pela direita... 245 00:18:22,141 --> 00:18:25,271 Ah, não adiantaria. Estávamos de olho em vocês. 246 00:18:25,271 --> 00:18:29,911 Não importa por onde fossem, teriam acabado aqui. 247 00:18:29,911 --> 00:18:31,901 Ah, é?! 248 00:18:33,081 --> 00:18:35,321 Yakisoba de legumes! 249 00:18:35,321 --> 00:18:36,821 Ah, Chefe! 250 00:18:36,821 --> 00:18:38,291 Macarrão?! 251 00:18:38,991 --> 00:18:41,541 Sopa de lámen! 252 00:18:41,541 --> 00:18:44,431 Agora está nas massas orientais! 253 00:18:45,061 --> 00:18:47,751 Vamos acabar esmagados! 254 00:18:47,751 --> 00:18:50,081 A Esfinge acordou! 255 00:18:50,501 --> 00:18:52,851 Ah, não! Ele vai quebrar a rede! 256 00:18:52,851 --> 00:18:56,501 Não deixem que os três fujam, sobretudo o Chapéu de Palha! 257 00:18:59,221 --> 00:19:03,641 Talharim gratinado! 258 00:19:03,641 --> 00:19:05,431 Voltou pro macarrão! 259 00:19:05,431 --> 00:19:07,691 Deve ter sido só uma fase! 260 00:19:07,691 --> 00:19:09,391 Beleza! 261 00:19:11,941 --> 00:19:14,101 Boa! Agora vamos conseguir fugir! 262 00:19:14,101 --> 00:19:15,381 Peguem-nos! 263 00:19:18,441 --> 00:19:19,781 Metralhadora... 264 00:19:19,781 --> 00:19:22,741 ...de Borracha! 265 00:19:38,391 --> 00:19:40,281 Hã?! Aonde eles foram? 266 00:19:42,301 --> 00:19:44,361 Rápido, Mr. 3! 267 00:19:44,361 --> 00:19:47,131 Não consigo andar mais rápido por causa do calor... 268 00:19:48,141 --> 00:19:50,641 Ah! Eles escalaram a rede! 269 00:19:52,361 --> 00:19:54,111 Chapéu de Palha! 270 00:19:54,111 --> 00:19:56,541 Se encontrar o Ace, manda um abraço! 271 00:19:56,541 --> 00:20:00,081 Se ele sair vivo, vamos sair pra beber! 272 00:20:00,081 --> 00:20:04,571 E seja uma boa isca para nós, imbecil! 273 00:20:05,021 --> 00:20:06,451 Logo agora? 274 00:20:06,451 --> 00:20:10,821 Mas beleza! Valeu por me trazer até aqui! 275 00:20:10,821 --> 00:20:12,861 Ah! Que cara bacana! 276 00:20:12,861 --> 00:20:14,671 Ah! É de partir o coração! 277 00:20:14,981 --> 00:20:18,211 Fiquem atentos! Há uma recompensa de 300 milhões de Belly por ele! 278 00:20:23,971 --> 00:20:26,021 Agora é a nossa chance de fugir! 279 00:20:26,021 --> 00:20:27,511 Certo! 280 00:20:29,311 --> 00:20:32,681 Não tenho tempo de enfrentar vocês todos! 281 00:20:32,681 --> 00:20:34,851 Capeletti in brodo! 282 00:20:34,851 --> 00:20:37,201 Ah, não! Ele ainda tá por aqui! 283 00:20:39,271 --> 00:20:41,111 Seu maldito! 284 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 Ele vai fugir! Atrás dele! 285 00:20:46,161 --> 00:20:48,691 Onde estão as escadas pra descer?! 286 00:20:55,251 --> 00:20:59,711 Logo chegaremos ao andar do Ace Punho de Fogo. 287 00:20:59,941 --> 00:21:03,671 Finalmente. Não imaginei que fosse demorar tanto. 288 00:21:03,881 --> 00:21:05,511 Não há outra saída. 289 00:21:05,511 --> 00:21:10,241 O andar está repleto de toda sorte de criminosos de primeira linha, 290 00:21:10,241 --> 00:21:12,581 não só o Punho de Fogo. 291 00:21:12,581 --> 00:21:16,151 Ninguém vai lá a passeio. 292 00:21:16,581 --> 00:21:20,111 Estamos lhe fazendo um favor por tratar-se de uma Corsária. 293 00:21:20,281 --> 00:21:22,341 Foi um pedido pessoal. 294 00:21:23,061 --> 00:21:25,321 Você precisa atendê-lo, não? 295 00:21:25,641 --> 00:21:27,551 Sim, preciso! 296 00:21:32,221 --> 00:21:36,211 Aliás, há um prisioneiro que já foi um Corsário, como a senhorita. 297 00:21:36,451 --> 00:21:41,191 Não se incomode em apresentá-lo. Só quero ver o Punho de Fogo. 298 00:21:41,191 --> 00:21:42,881 Não farei nada de inapropriado. 299 00:21:42,881 --> 00:21:45,171 Assim espero. 300 00:21:56,111 --> 00:21:57,601 Que calor... 301 00:21:58,301 --> 00:22:00,241 Podemos relaxar um pouco! 302 00:22:00,241 --> 00:22:02,541 Eles foram mesmo atrás do Chapéu de Palha. 303 00:22:02,541 --> 00:22:05,501 Eles fecharam as escadas. 304 00:22:05,501 --> 00:22:09,241 Já estou fazendo um sacrifício danado pra ficar aqui... 305 00:22:09,241 --> 00:22:13,121 Un, deux, fraco! 306 00:22:13,121 --> 00:22:16,971 Un, deux, vamos lá! 307 00:22:16,971 --> 00:22:21,061 Quem está cantando? 308 00:22:21,061 --> 00:22:24,461 Un, deux, vamos lá! 309 00:22:24,461 --> 00:22:27,801 Un, deux, fraco! 310 00:22:28,461 --> 00:22:31,931 Un, deux, vamos lá! 311 00:22:33,901 --> 00:22:39,641 Neste mundo, dizem que família é homem e mulher! 312 00:22:40,021 --> 00:22:45,231 Mas quando você é bicha, você é o que quiser! 313 00:22:45,231 --> 00:22:48,581 Por isso, que é superior! 314 00:22:48,581 --> 00:22:51,621 Superior! 315 00:22:51,621 --> 00:22:54,451 O Caminho Bicha é superior! 316 00:22:54,451 --> 00:22:58,331 Superior! 317 00:22:58,331 --> 00:23:00,831 O Caminho Bicha! 318 00:23:01,431 --> 00:23:04,291 O Caminho Bicha! 319 00:23:04,291 --> 00:23:08,971 O Caminho Biiichaaa! 320 00:23:20,491 --> 00:23:23,281 Após a série de incidentes, Impel Down reforça a segurança, 321 00:23:23,281 --> 00:23:25,311 fechando o único caminho de entrada e saída. 322 00:23:25,311 --> 00:23:27,981 Luffy e os demais estão completamente sem saída. 323 00:23:28,821 --> 00:23:32,321 Sem ciência do dilema em que se encontra, Luffy segue em busca do andar de Ace 324 00:23:32,321 --> 00:23:35,201 e acaba encontrando um velho amigo no caminho... 325 00:23:35,201 --> 00:23:36,701 No próximo episódio de One Piece: 326 00:23:36,701 --> 00:23:40,091 O Cisne se Liberta! Reencontro com Bon Clay! 327 00:23:40,091 --> 00:23:42,201 Eu serei o Rei dos Piratas!