1
00:00:16,451 --> 00:00:20,511
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
2
00:00:20,511 --> 00:00:22,931
otakebi agete
3
00:00:22,931 --> 00:00:29,751
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
4
00:00:37,011 --> 00:00:40,561
sadamerareta michi wo nukete
5
00:00:40,561 --> 00:00:44,121
sora to umi no sakaime ni
6
00:00:44,121 --> 00:00:49,631
ima boku ga kogidashiteyuku no sa
7
00:00:49,631 --> 00:00:55,841
kurai umi no soko ni ikihisomeru ADVENTURE
8
00:00:55,841 --> 00:01:02,891
souzou suru dake de tanoshiku naranaika?
9
00:01:02,891 --> 00:01:07,351
sekaijuu no umi wo mata ni kaketeyuku
10
00:01:07,351 --> 00:01:09,411
otakebi agete
11
00:01:09,411 --> 00:01:16,091
kokoro ga haretara shuppatsu
no aizu wo hibikase yukou
12
00:01:23,491 --> 00:01:26,831
funade no toki no "ano kimochi"
13
00:01:26,831 --> 00:01:30,331
zutto wasurezu ni itai
14
00:01:30,331 --> 00:01:35,921
sousureba nanimo kowakunai kara
15
00:01:35,921 --> 00:01:42,101
ima takanaru kodou osaezu ni TRIP shiyou
16
00:01:42,101 --> 00:01:49,191
shy na HEART tachi ga kizamu bouken no RHYTHM
17
00:01:49,191 --> 00:01:53,321
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
18
00:01:53,321 --> 00:01:55,551
takawarai shite
19
00:01:55,551 --> 00:01:59,931
baka sawagi no utage de tobashiteyuke
20
00:01:59,931 --> 00:02:02,411
shibuki agete...
21
00:02:02,991 --> 00:02:04,661
Life is "Adventurous"
22
00:02:04,661 --> 00:02:06,371
Be aware it's "Dangerous"
23
00:02:06,371 --> 00:02:08,041
Who's gonna be "One of us"
24
00:02:08,041 --> 00:02:09,671
And a trip goes on because,
25
00:02:09,671 --> 00:02:11,251
We da pirates of the "Mass"
26
00:02:11,251 --> 00:02:13,131
To the West, To the East
27
00:02:13,131 --> 00:02:14,401
Gotta find my way, Sail away
28
00:02:14,401 --> 00:02:15,571
All the way to "One Piece"!!
29
00:02:15,571 --> 00:02:19,761
karappo no mune ni yume wo tsumekonde
30
00:02:19,761 --> 00:02:22,091
tsubasa hirogete
31
00:02:22,091 --> 00:02:26,431
fukinukeru kaze ni kokoro wo someta nara
32
00:02:26,431 --> 00:02:28,931
iza susumou
33
00:02:28,931 --> 00:02:32,881
sokorajuu no takara wo kassarai nagara
34
00:02:32,881 --> 00:02:35,261
takawarai shite
35
00:02:35,261 --> 00:02:39,571
bakasawagi no utage de tobashite yuke,
36
00:02:39,571 --> 00:02:42,301
shibuki agete...
37
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos na Grande Era dos Piratas.
38
00:02:50,961 --> 00:02:56,161
Incontáveis piratas disputam
desesperadamente o One Piece,
39
00:02:56,161 --> 00:02:58,301
o grande tesouro de Gol D. Roger,
o Rei dos Piratas.
40
00:02:59,781 --> 00:03:04,691
Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha
e tornou-se um homem-borracha,
41
00:03:04,691 --> 00:03:06,741
também se lança aos mares
para ser o Rei dos Piratas.
42
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
À medida que Luffy e seus companheiros
superam mais e mais desafios,
43
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
o Governo Mundial torna-se
incapaz de ignorar sua existência.
44
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
Estou empolgado!
45
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
Que aventuras ainda nos esperam?!
46
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
O bando, a caminho do Novo Mundo,
47
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
avança pela Grand Line mais uma vez!
48
00:03:34,091 --> 00:03:36,131
Após acabar separado de seus companheiros,
49
00:03:36,131 --> 00:03:41,301
Luffy vai ao resgate de seu irmão Ace,
que foi capturado pela Marinha
50
00:03:41,301 --> 00:03:44,261
e invade Impel Down,
a maior prisão do mundo!
51
00:03:44,861 --> 00:03:46,931
Depois de encontrar Buggy no Nível 1,
52
00:03:46,931 --> 00:03:49,721
Luffy chega ao Nível 2,
o Andar das Feras Infernais,
53
00:03:49,721 --> 00:03:54,561
onde se une ao Mr. 3,
um ex-agente da Baroque Works,
54
00:03:54,561 --> 00:03:56,811
e, juntos, seguem para os níveis inferiores!
55
00:03:59,481 --> 00:04:03,951
Parece que o mundo lá
fora anda bem divertido!
56
00:04:05,951 --> 00:04:09,791
Jinbe, Punho de Fogo.
Lembrem-se bem disto.
57
00:04:10,451 --> 00:04:16,421
Dezenas de homens já foram humilhados
nas mãos do Barba Branca e do Roger,
58
00:04:16,421 --> 00:04:19,501
e ainda alimentam
profundo ressentimento.
59
00:04:35,561 --> 00:04:41,691
A Cilada do Chefe de Segurança Saldeath!
Nível 3 - O Inferno da Inanição!
60
00:04:43,691 --> 00:04:45,781
Vigilância, estamos no Nível 2.
61
00:04:46,271 --> 00:04:48,031
Podem nos ver na imagem?
62
00:04:48,671 --> 00:04:51,201
Sim! Mantenham-nos atualizados!
63
00:04:51,201 --> 00:04:52,591
Entendido!
64
00:04:54,001 --> 00:04:59,041
Impel Down - Nível 2
Andar das Feras Infernais
65
00:04:57,711 --> 00:05:00,421
O que aconteceu aqui?!
66
00:05:00,421 --> 00:05:04,211
Esse buraco é grande o bastante
para a Esfinge passar!
67
00:05:04,821 --> 00:05:07,511
O que o Chapéu de Palha quer?
68
00:05:30,321 --> 00:05:32,171
Vejam! Que confusão!
69
00:05:32,171 --> 00:05:36,251
Os prisioneiros no Nível 2 foram soltos!
Como conseguiram as chaves?!
70
00:05:36,251 --> 00:05:38,941
Será que também é obra
do Chapéu de Palha?
71
00:05:38,941 --> 00:05:41,131
Os guardas estão em perigo!
72
00:05:43,831 --> 00:05:46,801
Um salve ao Capitão Buggy!
73
00:05:46,801 --> 00:05:48,261
Nosso salvador!
74
00:05:52,221 --> 00:05:55,391
N-Nível 2 na linha!
Precisamos de reforço imediato!
75
00:05:55,391 --> 00:05:57,141
Os prisioneiros...
76
00:06:03,651 --> 00:06:05,611
Enviem Blugoris para o Nível 2!
77
00:06:05,611 --> 00:06:09,151
Ei, já sabemos o objetivo
do Chapéu de Palha!
78
00:06:09,151 --> 00:06:11,221
Como vocês sabem?
79
00:06:11,741 --> 00:06:15,331
O Comandante Sengoku,
no QG, entrou em contato!
80
00:06:15,831 --> 00:06:18,461
O invasor, Monkey D. Luffy,
81
00:06:18,461 --> 00:06:21,831
e o condenado, Portgas D. Ace...
82
00:06:21,831 --> 00:06:24,841
Descobrimos que esses
dois são irmãos!
83
00:06:25,591 --> 00:06:26,631
O quê?!
84
00:06:26,631 --> 00:06:31,761
Então ele veio resgatar Ace
Punho de Fogo antes da execução?!
85
00:06:31,761 --> 00:06:33,721
Sim, exatamente isso!
86
00:06:33,721 --> 00:06:36,471
Isso explica por que ele
continua descendo neste inferno!
87
00:06:36,471 --> 00:06:39,271
Nos concentramos demais no
ataque do Barba Branca...
88
00:06:39,271 --> 00:06:43,141
Se ele conseguir o que deseja,
a maré vai se virar contra nós!
89
00:06:43,141 --> 00:06:45,411
Informem o Diretor
Magalhães imediatamente!
90
00:06:45,411 --> 00:06:47,961
E contenham a rebelião do Nível 2!
91
00:06:56,121 --> 00:06:59,081
Marinha
92
00:06:59,621 --> 00:07:01,581
Qual é a graça, Garp?!
93
00:07:07,421 --> 00:07:11,591
Estamos diante de um evento que
pode mudar o mundo todo,
94
00:07:11,591 --> 00:07:14,851
mas ele continua causando
encrenca atrás de encrenca!
95
00:07:15,091 --> 00:07:16,971
Em Enies Lobby...
96
00:07:17,681 --> 00:07:19,101
Este símbolo representa
97
00:07:19,101 --> 00:07:25,361
a união de 170 nações nos
quatro mares e na Grand Line!
98
00:07:25,361 --> 00:07:27,321
Este é o mundo!
99
00:07:28,321 --> 00:07:33,071
Percebem o tamanho da organização
que persegue esta mulher?
100
00:07:33,911 --> 00:07:36,701
Eu sei muito bem quem
é o inimigo da Robin.
101
00:07:36,701 --> 00:07:38,741
Sogeking.
102
00:07:38,741 --> 00:07:41,081
Senta o dedo na bandeira.
103
00:07:41,081 --> 00:07:42,661
Entendido.
104
00:07:42,661 --> 00:07:46,001
Minha nova arma: Kabuto Verde,
o estilingue gigante!
105
00:07:46,001 --> 00:07:49,001
Contemplem seu poder!
106
00:07:49,001 --> 00:07:52,421
Tiro Certeiro: Estrela da Fênix!
107
00:08:00,141 --> 00:08:01,771
Ah, não!
108
00:08:04,851 --> 00:08:06,941
E com os Dragões Celestiais...
109
00:08:15,161 --> 00:08:17,371
Você também me irrita!
110
00:08:43,101 --> 00:08:46,731
Todas situações sem precedentes!
111
00:08:48,361 --> 00:08:50,191
E desta vez,
112
00:08:50,191 --> 00:08:54,241
ele se enfiou em uma prisão
de onde ninguém foge há vinte anos!
113
00:08:54,241 --> 00:08:58,821
Desde o evento abominável
do Leão Dourado,
114
00:08:58,821 --> 00:09:01,491
esta é uma prisão que nunca foi vencida!
115
00:09:02,621 --> 00:09:06,591
Conhecida por ser uma fortaleza
ferrenha e robusta, Impel Down!
116
00:09:06,591 --> 00:09:11,661
Ele desgraçou esta prisão ao ser
o primeiro a invadir seus muros!
117
00:09:11,661 --> 00:09:15,471
Como essa criatura pode ser seu neto, Garp?!
118
00:09:15,841 --> 00:09:18,721
Ele já conquistou muita coisa na vida!
Que orgulho do meu netinho!
119
00:09:19,801 --> 00:09:21,631
Maldito Bartholomew Kuma!
120
00:09:21,631 --> 00:09:25,841
Ele me disse que havia dado cabo
dos Chapéus de Palha em Sabaody!
121
00:09:25,841 --> 00:09:28,191
Eu sabia que ele estava mentindo!
122
00:09:28,501 --> 00:09:32,491
E você vai confiar na
palavra de um Corsário?
123
00:09:32,491 --> 00:09:37,161
Bem que eu queria saber como ele
passou pela segurança da Marinha...
124
00:09:37,161 --> 00:09:39,411
Vai ver, ele chegou voando!
125
00:09:39,881 --> 00:09:44,841
Que historinha! Se você não
fosse herói de guerra da Marinha,
126
00:09:44,841 --> 00:09:49,421
eu o responsabilizaria
pela sua família, Garp!
127
00:09:50,511 --> 00:09:53,021
Pode matar o velho aqui se quiser!
128
00:09:53,021 --> 00:09:56,551
Mas a vaca já foi pro
brejo, meu camarada!
129
00:09:58,221 --> 00:10:00,031
Isso não tem graça!
130
00:10:00,031 --> 00:10:03,401
Isso tudo foi negligência
nossa, da Marinha!
131
00:10:03,401 --> 00:10:07,931
Sabe o quanto Tsuru e eu trabalhamos
para lidar com as consequências?!
132
00:10:07,931 --> 00:10:10,651
Ei, isso é meu! Me devolve!
133
00:10:10,651 --> 00:10:12,161
Cala a boca!
134
00:10:38,011 --> 00:10:42,561
Ai, ai, ai! Este chão
parece uma frigideira!
135
00:10:54,361 --> 00:10:58,031
A gente tá no deserto?!
Tá quente à beça!
136
00:10:59,871 --> 00:11:01,661
Por que está tão quieto?
137
00:11:02,911 --> 00:11:07,381
Nível 3! Ah, eu nunca quis vir pra cá!
138
00:11:07,381 --> 00:11:11,381
Chapéu de Palha! Você me trouxe
com você de novo!
139
00:11:11,381 --> 00:11:13,461
Ah! O leão tá tirando um cochilo!
140
00:11:13,461 --> 00:11:14,541
Me escuta, diacho!
141
00:11:17,971 --> 00:11:22,971
Eu, que tenho poderes de cera,
estou numa situação ainda pior...
142
00:11:36,271 --> 00:11:38,541
É grande mesmo!
143
00:11:39,121 --> 00:11:40,861
Onde estão as escadas?
144
00:11:44,001 --> 00:11:45,791
Eu não sei.
145
00:11:45,791 --> 00:11:48,701
Ele não vai durar muito tempo aqui.
146
00:11:49,701 --> 00:11:51,581
Vamos logo.
147
00:12:03,181 --> 00:12:06,691
Até quando vamos andar
pra chegar a algum lugar?!
148
00:12:06,691 --> 00:12:10,811
Conversar só vai gastar energia à toa.
149
00:12:15,071 --> 00:12:17,491
Nossa! Frango frito!
150
00:12:17,491 --> 00:12:18,941
Não seja tolo!
151
00:12:18,941 --> 00:12:24,111
É um pássaro que caiu de lá de cima
e foi assado nesse ar quente.
152
00:12:24,111 --> 00:12:25,761
A gente percebeu!
153
00:12:27,161 --> 00:12:29,241
Tá no ponto certinho! Que delícia!
154
00:12:30,881 --> 00:12:32,161
Como ele consegue?
155
00:12:32,461 --> 00:12:36,841
Eu preferiria que o leão
tivesse virado churrasco.
156
00:12:36,841 --> 00:12:39,551
Quem vai comer um animal
que fala como humano?
157
00:12:39,551 --> 00:12:43,551
Como você consegue ter
apetite numa hora dessas?
158
00:12:47,761 --> 00:12:49,771
Ah! Celas!
159
00:12:49,771 --> 00:12:51,971
Não sei por que está espantado...
160
00:12:51,971 --> 00:12:53,811
Por isso, você é um imbecil!
161
00:12:53,811 --> 00:12:56,061
Podemos nos esconder do sol!
162
00:12:56,061 --> 00:12:58,861
Com certeza, está mais
fresco do que aqui fora!
163
00:12:58,861 --> 00:13:01,151
Ah, sim! Você é bem esperto!
164
00:13:01,151 --> 00:13:02,611
Lógico que eu sou!
165
00:13:02,611 --> 00:13:05,361
Mr. 3, crie chaves!
166
00:13:05,741 --> 00:13:07,791
Sim!
167
00:13:08,921 --> 00:13:12,081
Não há onde se esconder...
168
00:13:15,961 --> 00:13:18,091
Ei, podemos entrar?
169
00:13:21,761 --> 00:13:24,761
Não é um horror?
170
00:13:24,761 --> 00:13:26,851
Os prisioneiros deste andar
171
00:13:26,851 --> 00:13:32,971
já foram criminosos procurados com
recompensa superior a 50 milhões.
172
00:13:33,581 --> 00:13:37,151
O calor do Inferno
Escaldante aqui embaixo
173
00:13:37,151 --> 00:13:45,371
e a privação de comida e de água
os transforma em mortos-vivos.
174
00:13:50,381 --> 00:13:54,371
Este é o Nível 3, o Inferno da Inanição!
175
00:13:55,591 --> 00:14:00,521
Agora vocês sabem por que
este andar é coberto de areia.
176
00:14:00,521 --> 00:14:02,461
Não me diga que...
177
00:14:10,971 --> 00:14:14,821
É bem provável que a areia
na qual estamos pisando
178
00:14:14,821 --> 00:14:18,061
sejam os restos de prisioneiros
que viraram cinzas.
179
00:14:21,821 --> 00:14:24,321
Se ficarmos muito tempo aqui,
180
00:14:24,321 --> 00:14:28,611
nosso destino será idêntico ao deles.
181
00:14:31,781 --> 00:14:36,501
Precisamos fugir daqui enquanto
nosso corpo ainda está hidratado.
182
00:14:37,781 --> 00:14:39,831
Vamos logo pro Nível 4!
183
00:14:39,831 --> 00:14:41,011
Sério?!
184
00:14:41,011 --> 00:14:43,541
Por aí, não! Vamos pelas
escadas da esquerda.
185
00:14:43,541 --> 00:14:44,371
Ah, é?
186
00:14:44,371 --> 00:14:46,401
Não, vamos pegar a passagem na direita.
187
00:14:46,401 --> 00:14:47,551
Decidam-se!
188
00:14:49,091 --> 00:14:51,671
Os alvos estão se deslocando
para os fundos.
189
00:14:51,671 --> 00:14:54,681
Entendido. Continue vigiando.
190
00:14:54,961 --> 00:14:58,021
Vamos fazer conforme planejado.
191
00:15:20,891 --> 00:15:23,381
Ainda não entraram em contato
com o Diretor Magalhães?!
192
00:15:23,961 --> 00:15:24,821
Ainda não!
193
00:15:24,821 --> 00:15:25,921
E os Blugori?!
194
00:15:25,921 --> 00:15:29,171
Eles foram capturar os invasores
com o comandante deles!
195
00:15:29,171 --> 00:15:33,391
Droga! A segurança de Impel Down
não pode ruir tão facilmente!
196
00:15:34,621 --> 00:15:36,221
Ué...
197
00:15:36,221 --> 00:15:39,321
Voltamos para o ponto de partida!
198
00:15:39,321 --> 00:15:41,261
Parece que andamos em círculos.
199
00:15:41,261 --> 00:15:44,521
Pare de ficar tão calmo!
200
00:15:44,521 --> 00:15:47,191
Eu disse que devíamos
ter pego a da direita.
201
00:15:47,191 --> 00:15:50,281
Tomara que a gente
chegue logo no Nível 4.
202
00:15:50,281 --> 00:15:52,821
Eu já disse que
não vou pra lá!
203
00:15:53,111 --> 00:15:54,761
Vocês precisam me guiar!
204
00:15:54,761 --> 00:15:57,951
Vocês disseram que íamos
salvar o Ace juntos!
205
00:15:57,951 --> 00:16:00,501
Nunca dissemos isso!
206
00:16:00,501 --> 00:16:04,291
Pare de imaginar coisas
só porque é conveniente!
207
00:16:04,291 --> 00:16:05,911
Vocês não disseram?
208
00:16:05,911 --> 00:16:07,341
Eles estão aqui!
209
00:16:07,341 --> 00:16:09,421
Certo. Joguem a rede!
210
00:16:09,421 --> 00:16:10,841
Sim, senhor!
211
00:16:16,671 --> 00:16:18,461
Então eu vou sozinho!
212
00:16:18,821 --> 00:16:19,811
Hã?
213
00:16:29,981 --> 00:16:31,381
O que é isto?!
214
00:16:31,381 --> 00:16:35,031
Ah, uma cilada!
Eles nos pegaram!
215
00:16:41,531 --> 00:16:42,781
É de ferro!
216
00:16:42,781 --> 00:16:46,471
Não consigo usar meus
poderes da Fruta dos Pedaços!
217
00:16:46,471 --> 00:16:48,461
Com certeza, tem oceanite!
218
00:16:48,461 --> 00:16:52,951
Vão nos torturar por tentarmos fugir.
219
00:16:53,341 --> 00:16:54,721
É o nosso fim.
220
00:16:55,461 --> 00:16:58,981
Estamos com o invasor,
Luffy Chapéu de Palha, e outros dois!
221
00:16:58,981 --> 00:17:01,971
Como assim, "outros dois"?!
222
00:17:01,971 --> 00:17:04,731
Não os provoque, Buggy!
223
00:17:04,731 --> 00:17:07,401
É o nosso fim...
224
00:17:07,401 --> 00:17:10,611
Droga! Eu preciso rasgar esta rede!
225
00:17:10,611 --> 00:17:12,821
Há guardas e Blugoris aqui!
226
00:17:13,101 --> 00:17:15,061
Algemem-nos com oceanite!
227
00:17:15,061 --> 00:17:16,701
Entendido!
228
00:17:16,701 --> 00:17:19,911
Droga! Droga! Droga!
229
00:17:26,381 --> 00:17:27,721
Quem são vocês?!
230
00:17:27,721 --> 00:17:30,101
Eu sou Saldeath.
231
00:17:30,101 --> 00:17:33,521
Sal de quê?
Você é feito de sal?
232
00:17:33,521 --> 00:17:36,351
Não, preste atenção.
233
00:17:36,351 --> 00:17:38,771
Eu sou Saldeath.
234
00:17:38,771 --> 00:17:40,761
Então, você é de sal?
235
00:17:40,761 --> 00:17:43,661
Não! Preste atenção!
236
00:17:45,141 --> 00:17:46,641
Desistam.
237
00:17:47,521 --> 00:17:54,821
Chefe de Segurança - Saldeath
Comandante dos Blugori
238
00:17:47,781 --> 00:17:49,781
Não adianta resistir.
239
00:17:49,781 --> 00:17:55,171
Não há como fugir
nesta prisão submarina!
240
00:17:56,461 --> 00:17:59,491
Vocês deram sorte de terem
sido capturados por mim.
241
00:17:59,861 --> 00:18:05,381
Porque há quatro guardas
demoníacos nos andares abaixo.
242
00:18:05,381 --> 00:18:06,481
O quê?!
243
00:18:14,291 --> 00:18:18,761
Ele tem razão! Não quero
saber deles, nem do Diretor!
244
00:18:18,761 --> 00:18:22,141
Se a gente tivesse ido pela direita...
245
00:18:22,141 --> 00:18:25,271
Ah, não adiantaria.
Estávamos de olho em vocês.
246
00:18:25,271 --> 00:18:29,911
Não importa por onde fossem,
teriam acabado aqui.
247
00:18:29,911 --> 00:18:31,901
Ah, é?!
248
00:18:33,081 --> 00:18:35,321
Yakisoba de legumes!
249
00:18:35,321 --> 00:18:36,821
Ah, Chefe!
250
00:18:36,821 --> 00:18:38,291
Macarrão?!
251
00:18:38,991 --> 00:18:41,541
Sopa de lámen!
252
00:18:41,541 --> 00:18:44,431
Agora está nas massas orientais!
253
00:18:45,061 --> 00:18:47,751
Vamos acabar esmagados!
254
00:18:47,751 --> 00:18:50,081
A Esfinge acordou!
255
00:18:50,501 --> 00:18:52,851
Ah, não! Ele vai quebrar a rede!
256
00:18:52,851 --> 00:18:56,501
Não deixem que os três fujam,
sobretudo o Chapéu de Palha!
257
00:18:59,221 --> 00:19:03,641
Talharim gratinado!
258
00:19:03,641 --> 00:19:05,431
Voltou pro macarrão!
259
00:19:05,431 --> 00:19:07,691
Deve ter sido só uma fase!
260
00:19:07,691 --> 00:19:09,391
Beleza!
261
00:19:11,941 --> 00:19:14,101
Boa! Agora vamos conseguir fugir!
262
00:19:14,101 --> 00:19:15,381
Peguem-nos!
263
00:19:18,441 --> 00:19:19,781
Metralhadora...
264
00:19:19,781 --> 00:19:22,741
...de Borracha!
265
00:19:38,391 --> 00:19:40,281
Hã?! Aonde eles foram?
266
00:19:42,301 --> 00:19:44,361
Rápido, Mr. 3!
267
00:19:44,361 --> 00:19:47,131
Não consigo andar mais rápido
por causa do calor...
268
00:19:48,141 --> 00:19:50,641
Ah! Eles escalaram a rede!
269
00:19:52,361 --> 00:19:54,111
Chapéu de Palha!
270
00:19:54,111 --> 00:19:56,541
Se encontrar o Ace,
manda um abraço!
271
00:19:56,541 --> 00:20:00,081
Se ele sair vivo, vamos sair pra beber!
272
00:20:00,081 --> 00:20:04,571
E seja uma boa isca para nós, imbecil!
273
00:20:05,021 --> 00:20:06,451
Logo agora?
274
00:20:06,451 --> 00:20:10,821
Mas beleza! Valeu por
me trazer até aqui!
275
00:20:10,821 --> 00:20:12,861
Ah! Que cara bacana!
276
00:20:12,861 --> 00:20:14,671
Ah! É de partir o coração!
277
00:20:14,981 --> 00:20:18,211
Fiquem atentos! Há uma recompensa
de 300 milhões de Belly por ele!
278
00:20:23,971 --> 00:20:26,021
Agora é a nossa chance de fugir!
279
00:20:26,021 --> 00:20:27,511
Certo!
280
00:20:29,311 --> 00:20:32,681
Não tenho tempo de
enfrentar vocês todos!
281
00:20:32,681 --> 00:20:34,851
Capeletti in brodo!
282
00:20:34,851 --> 00:20:37,201
Ah, não! Ele ainda tá por aqui!
283
00:20:39,271 --> 00:20:41,111
Seu maldito!
284
00:20:44,451 --> 00:20:46,161
Ele vai fugir! Atrás dele!
285
00:20:46,161 --> 00:20:48,691
Onde estão as escadas pra descer?!
286
00:20:55,251 --> 00:20:59,711
Logo chegaremos ao andar
do Ace Punho de Fogo.
287
00:20:59,941 --> 00:21:03,671
Finalmente. Não imaginei que
fosse demorar tanto.
288
00:21:03,881 --> 00:21:05,511
Não há outra saída.
289
00:21:05,511 --> 00:21:10,241
O andar está repleto de toda sorte
de criminosos de primeira linha,
290
00:21:10,241 --> 00:21:12,581
não só o Punho de Fogo.
291
00:21:12,581 --> 00:21:16,151
Ninguém vai lá a passeio.
292
00:21:16,581 --> 00:21:20,111
Estamos lhe fazendo um favor
por tratar-se de uma Corsária.
293
00:21:20,281 --> 00:21:22,341
Foi um pedido pessoal.
294
00:21:23,061 --> 00:21:25,321
Você precisa atendê-lo, não?
295
00:21:25,641 --> 00:21:27,551
Sim, preciso!
296
00:21:32,221 --> 00:21:36,211
Aliás, há um prisioneiro que já
foi um Corsário, como a senhorita.
297
00:21:36,451 --> 00:21:41,191
Não se incomode em apresentá-lo.
Só quero ver o Punho de Fogo.
298
00:21:41,191 --> 00:21:42,881
Não farei nada de inapropriado.
299
00:21:42,881 --> 00:21:45,171
Assim espero.
300
00:21:56,111 --> 00:21:57,601
Que calor...
301
00:21:58,301 --> 00:22:00,241
Podemos relaxar um pouco!
302
00:22:00,241 --> 00:22:02,541
Eles foram mesmo atrás
do Chapéu de Palha.
303
00:22:02,541 --> 00:22:05,501
Eles fecharam as escadas.
304
00:22:05,501 --> 00:22:09,241
Já estou fazendo um sacrifício
danado pra ficar aqui...
305
00:22:09,241 --> 00:22:13,121
Un, deux, fraco!
306
00:22:13,121 --> 00:22:16,971
Un, deux, vamos lá!
307
00:22:16,971 --> 00:22:21,061
Quem está cantando?
308
00:22:21,061 --> 00:22:24,461
Un, deux, vamos lá!
309
00:22:24,461 --> 00:22:27,801
Un, deux, fraco!
310
00:22:28,461 --> 00:22:31,931
Un, deux, vamos lá!
311
00:22:33,901 --> 00:22:39,641
Neste mundo, dizem que
família é homem e mulher!
312
00:22:40,021 --> 00:22:45,231
Mas quando você é bicha,
você é o que quiser!
313
00:22:45,231 --> 00:22:48,581
Por isso, que é superior!
314
00:22:48,581 --> 00:22:51,621
Superior!
315
00:22:51,621 --> 00:22:54,451
O Caminho Bicha é superior!
316
00:22:54,451 --> 00:22:58,331
Superior!
317
00:22:58,331 --> 00:23:00,831
O Caminho Bicha!
318
00:23:01,431 --> 00:23:04,291
O Caminho Bicha!
319
00:23:04,291 --> 00:23:08,971
O Caminho Biiichaaa!
320
00:23:20,491 --> 00:23:23,281
Após a série de incidentes,
Impel Down reforça a segurança,
321
00:23:23,281 --> 00:23:25,311
fechando o único caminho
de entrada e saída.
322
00:23:25,311 --> 00:23:27,981
Luffy e os demais estão
completamente sem saída.
323
00:23:28,821 --> 00:23:32,321
Sem ciência do dilema em que se encontra,
Luffy segue em busca do andar de Ace
324
00:23:32,321 --> 00:23:35,201
e acaba encontrando um
velho amigo no caminho...
325
00:23:35,201 --> 00:23:36,701
No próximo episódio de One Piece:
326
00:23:36,701 --> 00:23:40,091
O Cisne se Liberta!
Reencontro com Bon Clay!
327
00:23:40,091 --> 00:23:42,201
Eu serei o Rei dos Piratas!