1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:33,811 --> 00:03:36,131 Tras haber sido separado de sus compañeros, 40 00:03:36,131 --> 00:03:39,171 Luffy desea rescatar a su hermano Ace, que fue capturado por la Marina. 41 00:03:39,171 --> 00:03:43,551 Para ello se infiltra en la prisión más grande del mundo, Impel Down. 42 00:03:44,751 --> 00:03:46,931 Luego de encontrarse con Buggy en el nivel 1, 43 00:03:46,931 --> 00:03:49,721 ya en el nivel 2, el Infierno de las Bestias Salvajes, 44 00:03:49,721 --> 00:03:54,561 Luffy se alía con Mr. 3, un exagente de Baroque Works. 45 00:03:54,561 --> 00:03:56,611 Y siguen hacia los pisos inferiores. 46 00:03:59,481 --> 00:04:03,951 Parece que va a ocurrir algo muy interesante en el mundo. 47 00:04:05,951 --> 00:04:09,791 Jinbe, Puño de Fuego, recuérdenlo bien. 48 00:04:10,451 --> 00:04:15,741 Hay miles de "medallistas de plata" en este mar que se aguantan las lágrimas 49 00:04:16,341 --> 00:04:19,501 por no haber podido derrotar a Barbablanca y a Roger. 50 00:04:33,941 --> 00:04:42,831 La trampa de Saldeath, el jefe de los guardias El nivel 3, el Infierno de la Inanición 51 00:04:35,631 --> 00:04:41,141 La trampa de Saldeath, el jefe de los guardias. El nivel 3, el Infierno de la Inanición. 52 00:04:43,571 --> 00:04:45,781 Cuarto de vigilancia, llegamos al nivel 2. 53 00:04:46,271 --> 00:04:47,681 ¿Les llega la imagen? 54 00:04:48,671 --> 00:04:51,201 Sí, infórmanos de la situación. 55 00:04:51,201 --> 00:04:52,131 De acuerdo. 56 00:04:54,021 --> 00:04:59,201 Nivel 2 de Impel Down Piso de las Bestias Salvajes del Infierno 57 00:04:57,711 --> 00:05:00,421 ¿Qué diablos sucedió aquí? 58 00:05:00,421 --> 00:05:04,211 Hay un agujero tan grande que incluso Esfinge podría caer por él. 59 00:05:04,821 --> 00:05:07,511 ¿Cuál es el objetivo de Sombrero de Paja Luffy? 60 00:05:30,321 --> 00:05:32,171 ¡Miren! ¡Esto es grave! 61 00:05:32,171 --> 00:05:34,751 ¡Los prisioneros del nivel 2 están fuera de sus celdas! 62 00:05:34,751 --> 00:05:36,251 ¡¿Cómo consiguieron las llaves?! 63 00:05:36,251 --> 00:05:38,941 ¿Esto también es obra de Sombrero de Paja? 64 00:05:38,941 --> 00:05:40,331 ¡Los guardias están en peligro! 65 00:05:43,831 --> 00:05:46,801 ¡Mi respeto y agradecimiento para el capitán Buggy! 66 00:05:46,801 --> 00:05:48,261 ¡Es nuestro salvador! 67 00:05:52,221 --> 00:05:55,391 ¡Hablamos desde el nivel 2! ¡Solicito refuerzos urgentes! 68 00:05:55,391 --> 00:05:59,521 ¡Los prisioneros se han vuelto locos! 69 00:06:03,651 --> 00:06:05,321 ¡Envíen Blugoris al nivel 2! 70 00:06:05,611 --> 00:06:09,151 ¡Ya nos dijeron el objetivo de Sombrero de Paja Luffy! 71 00:06:09,151 --> 00:06:11,221 ¿Qué? ¿Quién nos lo dijo? 72 00:06:11,741 --> 00:06:15,331 ¡El almirante de flota Sengoku está seguro! 73 00:06:15,831 --> 00:06:21,831 ¡El intruso, Monkey D. Luffy, y el prisionero condenado, Portgas D. Ace, 74 00:06:21,831 --> 00:06:24,841 son hermanos! 75 00:06:25,591 --> 00:06:26,631 ¡¿Qué?! 76 00:06:26,631 --> 00:06:31,761 ¡¿Quiere rescatar a Puño de Fuego Ace antes de que se lo lleven a la ejecución?! 77 00:06:31,761 --> 00:06:33,721 Sí, no cabe duda. 78 00:06:33,721 --> 00:06:36,471 Eso explica que esté bajando de infierno en infierno. 79 00:06:36,471 --> 00:06:39,271 Nos distrajimos esperando un ataque de Barbablanca. 80 00:06:39,271 --> 00:06:43,141 ¡Si por casualidad lo logra, va a cambiar el rumbo de la época! 81 00:06:43,141 --> 00:06:45,411 ¡Informen al alcaide Magellan de inmediato! 82 00:06:45,411 --> 00:06:47,961 ¡Y controlen la revuelta del nivel 2! 83 00:06:56,121 --> 00:06:59,081 Marina 84 00:06:59,621 --> 00:07:01,581 ¡¿Qué te causa tanta gracia, Garp?! 85 00:07:07,421 --> 00:07:10,371 ¡Estamos ante un evento que podría cambiar los mares del mundo, 86 00:07:10,371 --> 00:07:14,851 pero este chico nos sigue provocando un problema tras otro! 87 00:07:15,141 --> 00:07:16,971 Enies Lobby. 88 00:07:17,681 --> 00:07:21,521 ¡Ese emblema indica la unión de más de 170 países 89 00:07:21,521 --> 00:07:25,361 que se extienden por los cuatro mares y el Grand Line! 90 00:07:25,361 --> 00:07:27,321 ¡Este es el mundo! 91 00:07:28,321 --> 00:07:33,071 ¡¿Ven lo grande que es la organización que estuvo persiguiendo a esta mujer?! 92 00:07:33,911 --> 00:07:36,701 Ahora conozco la identidad del enemigo de Robin. 93 00:07:36,701 --> 00:07:37,871 Sogeking. 94 00:07:38,741 --> 00:07:41,081 Dispara a esa bandera. 95 00:07:41,081 --> 00:07:42,661 Entendido. 96 00:07:42,661 --> 00:07:46,001 ¡Esta es mi nueva arma, un tirachinas enorme llamado Kabuto! 97 00:07:46,001 --> 00:07:49,001 ¡Admiren su poder! 98 00:07:49,001 --> 00:07:52,421 ¡Hissatsu: Firebird Star! 99 00:08:00,861 --> 00:08:01,771 ¡Oh, no! 100 00:08:04,851 --> 00:08:06,941 Y el incidente con los Dragones Celestiales. 101 00:08:15,161 --> 00:08:17,371 ¡Tú también me haces enfadar! 102 00:08:43,101 --> 00:08:46,731 ¡Todos estos han sido sucesos sin precedentes! 103 00:08:48,361 --> 00:08:54,241 Y ahora está en una prisión de la que nadie se ha fugado en los últimos veinte años. 104 00:08:54,241 --> 00:08:58,751 Nadie lo ha hecho desde lo que sucedió con el abominable León Dorado. 105 00:08:58,751 --> 00:09:01,491 Y jamás se había podido infiltrar nadie. 106 00:09:02,621 --> 00:09:06,591 La gran prisión Impel Down ha sido conocida por ser una fortaleza inexpugnable. 107 00:09:06,591 --> 00:09:11,661 Y él ha arruinado su reputación al ser el primero en infiltrarse en ella. 108 00:09:11,661 --> 00:09:14,881 ¡¿Cómo puede ser tu nieto, Garp?! 109 00:09:15,841 --> 00:09:18,721 ¡Ha logrado mucho, no esperaba menos de mi nieto! 110 00:09:19,801 --> 00:09:21,631 ¡Maldito Bartholomew Kuma! 111 00:09:21,631 --> 00:09:25,841 Dijo que había acabado con los Sombrero de Paja en el archipiélago Sabaody. 112 00:09:25,841 --> 00:09:28,191 Sabía que era mentira. 113 00:09:28,501 --> 00:09:32,491 No es que hayas creído en la palabra de un Shichibukai. 114 00:09:32,491 --> 00:09:37,161 Pero me pregunto cómo pudo atravesar el cerco de seguridad... 115 00:09:37,161 --> 00:09:39,411 ¿Habrá llegado volando? 116 00:09:39,881 --> 00:09:41,361 ¡No digas estupideces! 117 00:09:41,361 --> 00:09:44,841 ¡Si la gente no te llamara "el Héroe de la Marina", 118 00:09:44,841 --> 00:09:49,421 ya habría hecho que te responsabilizaras por toda tu familia! 119 00:09:50,511 --> 00:09:56,551 ¡Puedes quitarle la vida a este viejo, pero esta situación es mucho más grave! 120 00:09:58,221 --> 00:10:00,031 ¡No me hace ninguna gracia! 121 00:10:00,031 --> 00:10:03,401 ¡Estos han sido errores de la Marina! 122 00:10:03,401 --> 00:10:07,931 ¿Sabes todo lo que trabajamos con Tsuru para lidiar con las consecuencias? 123 00:10:07,931 --> 00:10:10,651 ¡Eso es mío! ¡Devuélvemelo! 124 00:10:10,651 --> 00:10:12,161 ¡A callar! 125 00:10:32,091 --> 00:10:33,591 ¡Ay! 126 00:10:35,931 --> 00:10:38,011 ¡Quema! ¡Quema! 127 00:10:38,011 --> 00:10:41,421 ¡Quema! ¡Quema! ¡El suelo parece una sartén caliente! 128 00:10:54,361 --> 00:10:58,031 ¿Estamos en el desierto? ¡Hace mucho calor! 129 00:10:59,871 --> 00:11:01,661 Hay mucho silencio. 130 00:11:02,911 --> 00:11:07,381 El nivel 3... Vine a un lugar terrible. 131 00:11:07,381 --> 00:11:11,381 ¡Sombrero de Paja, me arrastraste contigo de nuevo! 132 00:11:12,341 --> 00:11:13,461 El león está durmiendo. 133 00:11:13,461 --> 00:11:14,541 ¡Escucha lo que te digo! 134 00:11:17,971 --> 00:11:22,971 Este ambiente es muy duro para alguien con un poder de cera. 135 00:11:36,271 --> 00:11:38,541 Qué extenso es. 136 00:11:39,121 --> 00:11:40,861 ¿Dónde están las escaleras? 137 00:11:44,001 --> 00:11:45,791 No lo sé. 138 00:11:45,791 --> 00:11:48,701 No aguantará mucho aquí. 139 00:11:49,701 --> 00:11:51,581 En fin, vamos a seguir. 140 00:12:03,181 --> 00:12:06,691 ¡Caminamos y caminamos, pero no llegamos a ningún lado! 141 00:12:06,691 --> 00:12:10,811 Si nos ponemos a conversar, solo desperdiciaremos energías. 142 00:12:15,991 --> 00:12:17,491 ¡Cayó un ave asada! 143 00:12:17,491 --> 00:12:18,781 No seas ridículo. 144 00:12:18,941 --> 00:12:24,031 Es un colibrí perdido que vino por las escaleras de arriba y se rostizó. 145 00:12:24,031 --> 00:12:25,411 ¡Hace demasiado calor! 146 00:12:27,161 --> 00:12:29,241 Está cocinado a la perfección. 147 00:12:29,981 --> 00:12:31,141 Qué rico. 148 00:12:31,141 --> 00:12:32,161 ¿Se lo comerá? 149 00:12:32,461 --> 00:12:36,841 Aunque habría preferido que se hubiera rostizado el león de arriba. 150 00:12:36,841 --> 00:12:39,551 ¿Quién comería a un animal que habla como un humano? 151 00:12:39,551 --> 00:12:43,551 ¿Cómo puedes tener hambre en esta situación? 152 00:12:48,541 --> 00:12:49,771 ¡Miren, unas celdas! 153 00:12:49,771 --> 00:12:51,971 No es nada raro que haya algunas. 154 00:12:51,971 --> 00:12:53,811 ¡Por eso digo que eres idiota! 155 00:12:53,811 --> 00:12:58,861 En ellas podremos guarecernos del sol y seguro que estará más fresco que afuera. 156 00:12:58,861 --> 00:13:01,151 ¡Claro! ¡Vaya, eres inteligente! 157 00:13:01,151 --> 00:13:02,611 ¡Claro que lo soy! 158 00:13:02,611 --> 00:13:05,361 ¡Mr. 3, haz unas llaves! 159 00:13:08,921 --> 00:13:12,081 No hay ningún sitio donde esconderse... 160 00:13:15,961 --> 00:13:17,331 ¿Podrían dejarnos entrar? 161 00:13:21,761 --> 00:13:24,761 Ya no queda nada para ver. 162 00:13:24,761 --> 00:13:26,431 Los prisioneros del nivel 3 163 00:13:27,091 --> 00:13:32,971 eran criminales crueles con recompensas de más de 50 millones. 164 00:13:33,581 --> 00:13:37,151 El calor del Infierno de Calor Ardiente que está debajo 165 00:13:37,151 --> 00:13:45,371 y la falta de comida y agua los ha dejado al borde de la muerte. 166 00:13:50,381 --> 00:13:54,371 Este es el nivel 3, el Infierno de la Inanición. 167 00:13:55,591 --> 00:14:00,001 Ahora saben por qué este piso está cubierto de arena. 168 00:14:00,521 --> 00:14:02,461 No me digas que... 169 00:14:10,971 --> 00:14:14,821 Es posible que la arena que estás pisando 170 00:14:14,821 --> 00:14:18,061 sean los restos de un prisionero que se resecó. 171 00:14:21,821 --> 00:14:24,321 Si nos quedamos a perder el tiempo, 172 00:14:24,321 --> 00:14:28,191 pasaremos a ser uno de ellos en un abrir y cerrar de ojos. 173 00:14:31,781 --> 00:14:35,411 Tenemos que escapar mientras podamos seguir sudando por el calor. 174 00:14:37,781 --> 00:14:39,831 Bueno, vayamos rápido al nivel 4. 175 00:14:39,831 --> 00:14:40,791 ¡¿Quién querría ir?! 176 00:14:40,791 --> 00:14:43,541 ¡Oye, no es por ahí! ¡Es por las escaleras de la izquierda! 177 00:14:43,541 --> 00:14:44,371 ¿Sí? 178 00:14:44,371 --> 00:14:46,371 No, por el pasillo de la derecha. 179 00:14:46,371 --> 00:14:47,551 ¡¿Por dónde entonces?! 180 00:14:49,091 --> 00:14:51,671 Los objetivos se están adentrando en el piso. 181 00:14:51,671 --> 00:14:54,681 Recibido. Sigue vigilándolos. 182 00:14:54,681 --> 00:14:58,021 Haremos lo que planeamos. 183 00:15:20,891 --> 00:15:23,381 ¡¿Aún no pueden comunicarse con el alcaide Magellan?! 184 00:15:23,961 --> 00:15:24,821 ¡No! 185 00:15:24,821 --> 00:15:25,921 ¡¿Y los Blugoris?! 186 00:15:25,921 --> 00:15:29,171 ¡Salieron con su comandante a atrapar a los intrusos! 187 00:15:29,171 --> 00:15:30,191 ¡Maldita sea! 188 00:15:30,191 --> 00:15:33,391 ¡No puedo creer que la seguridad de Impel Down haya caído tan fácilmente! 189 00:15:34,621 --> 00:15:39,321 ¡¿Por qué volvimos al punto de inicio?! 190 00:15:39,321 --> 00:15:41,261 Parece que dimos una vuelta entera. 191 00:15:41,261 --> 00:15:44,521 ¡No me traigas a la realidad de ese modo! 192 00:15:44,521 --> 00:15:46,611 Por eso les dije que era a la derecha. 193 00:15:47,191 --> 00:15:50,281 Quiero llegar rápido al nivel 4. 194 00:15:50,281 --> 00:15:52,821 ¡Te dije que no voy a ir! 195 00:15:53,111 --> 00:15:54,761 ¡Llévenme hasta ahí! 196 00:15:54,761 --> 00:15:57,951 ¡Dijeron que iríamos juntos a salvar a Ace! 197 00:15:57,951 --> 00:16:00,501 ¡No lo dijimos! ¡Para nada! 198 00:16:00,501 --> 00:16:04,291 ¡¿Cómo puedes cambiar así lo que decimos?! 199 00:16:04,291 --> 00:16:05,911 ¿En serio? 200 00:16:05,911 --> 00:16:07,341 Están en el lugar. 201 00:16:07,341 --> 00:16:09,421 Bien, tiren de la red. 202 00:16:09,421 --> 00:16:10,841 ¡Entendido! 203 00:16:16,671 --> 00:16:18,461 Bueno, iré yo solo. 204 00:16:29,981 --> 00:16:31,381 ¡¿Qué pasa?! 205 00:16:31,381 --> 00:16:35,031 ¡Rayos, es una trampa! ¡Ya nos atraparon! 206 00:16:41,531 --> 00:16:42,781 ¡Es una red de hierro! 207 00:16:42,781 --> 00:16:46,471 ¡Maldición! ¡No puedo usar mi poder Bara Bara! 208 00:16:46,471 --> 00:16:48,461 ¡Era de esperar, tiene Roca de Mar! 209 00:16:48,461 --> 00:16:52,951 Nos van a torturar por haber intentado fugarnos. 210 00:16:53,341 --> 00:16:54,721 Estamos perdidos. 211 00:16:55,461 --> 00:16:58,981 ¡Capturamos al intruso, Sombrero de Paja Luffy, y también a los otros dos! 212 00:16:58,981 --> 00:17:00,981 ¡¿Cómo que "los otros dos"?! 213 00:17:00,981 --> 00:17:04,731 No sigas resistiéndote, Buggy-kun. 214 00:17:04,731 --> 00:17:07,401 Ya estamos acabados. 215 00:17:07,401 --> 00:17:10,611 ¡Maldición! ¡Tengo que abrir esta red! 216 00:17:10,611 --> 00:17:12,821 ¡Vinieron los guardias y los Blugoris! 217 00:17:13,101 --> 00:17:15,121 ¡Pónganles las esposas de Roca de Mar! 218 00:17:15,121 --> 00:17:16,701 ¡Entendido! 219 00:17:16,701 --> 00:17:19,911 ¡Cretinos! ¡Cretinos! ¡Cretinos! 220 00:17:26,381 --> 00:17:27,721 ¿Quién eres? 221 00:17:27,721 --> 00:17:30,101 Soy Saldeath. 222 00:17:30,101 --> 00:17:33,521 ¿Que eres sal de mesa? Pero no lo pareces. 223 00:17:33,521 --> 00:17:36,351 ¡No! No sé qué es lo que escuchaste. 224 00:17:36,351 --> 00:17:38,771 Soy Saldeath. 225 00:17:38,771 --> 00:17:40,761 Así que lo eres... 226 00:17:40,761 --> 00:17:43,181 ¡No! ¡Usa los oídos! 227 00:17:45,141 --> 00:17:46,641 Ríndete. 228 00:17:47,521 --> 00:17:54,821 Jefe de los guardias Saldeath (Comandante de los Blugoris) 229 00:17:47,781 --> 00:17:49,781 Es inútil resistirse. 230 00:17:49,781 --> 00:17:55,171 Nunca tuvieron escapatoria de esta prisión submarina. 231 00:17:56,461 --> 00:17:59,491 Tuvieron suerte de que los capturara yo. 232 00:17:59,861 --> 00:18:05,381 Porque hay cuatro carceleros muy crueles en los pisos siguientes. 233 00:18:14,291 --> 00:18:18,761 ¡Tiene razón! ¡No quiero enfrentarme a ellos y al alcaide! 234 00:18:18,761 --> 00:18:21,891 Si hubiéramos huido por el camino correcto... 235 00:18:22,241 --> 00:18:23,681 No habrían podido huir. 236 00:18:23,681 --> 00:18:29,911 Los teníamos vigilados, así que habrían terminado así igualmente. 237 00:18:29,911 --> 00:18:30,941 ¿En serio? 238 00:18:33,081 --> 00:18:35,321 ¡Vongole in bianco! 239 00:18:35,321 --> 00:18:36,821 ¡Jefe! 240 00:18:36,821 --> 00:18:38,291 ¿Habla de pasta italiana? 241 00:18:38,991 --> 00:18:41,541 ¡Sopa de espaguetis! 242 00:18:41,541 --> 00:18:43,821 ¡Ahora habla sobre pasta italiana! 243 00:18:45,061 --> 00:18:47,751 ¡Nos va a aplastar! 244 00:18:47,751 --> 00:18:48,981 ¡Espaguetis! 245 00:18:48,981 --> 00:18:50,081 ¡Esfinge despertó! 246 00:18:50,501 --> 00:18:52,851 Esto no me gusta, va a romper la red. 247 00:18:52,851 --> 00:18:56,501 ¡No dejen que esos tres escapen! ¡En especial Sombrero de Paja! 248 00:18:59,221 --> 00:19:03,641 ¡Fideos fritos! 249 00:19:03,641 --> 00:19:05,431 ¡Volvió a hablar de fideos! 250 00:19:05,431 --> 00:19:07,691 ¡Debe haber sido una fase! 251 00:19:07,691 --> 00:19:09,391 ¡Genial! 252 00:19:11,941 --> 00:19:14,101 ¡Qué bien, podemos huir! 253 00:19:14,101 --> 00:19:15,381 ¡Captúrenlos! 254 00:19:18,441 --> 00:19:22,741 ¡Gomu Gomu no Gatling! 255 00:19:38,391 --> 00:19:40,281 ¿Eh? ¿Y los otros? 256 00:19:42,301 --> 00:19:44,361 ¡Deprisa, Mr. 3! 257 00:19:44,361 --> 00:19:47,131 No puedo moverme bien con este calor... 258 00:19:48,941 --> 00:19:50,641 ¡Escalaron usando la red! 259 00:19:52,361 --> 00:19:54,111 ¡Sombrero de Paja! 260 00:19:54,111 --> 00:19:56,541 ¡Si ves a Ace, envíale saludos! 261 00:19:56,541 --> 00:19:59,021 ¡Y que nos tomaremos un trago si sobrevive! 262 00:20:00,081 --> 00:20:04,571 ¡Serás nuestro señuelo, idiota! 263 00:20:05,021 --> 00:20:06,451 Lástima, ahora que nos habíamos reunido... 264 00:20:06,451 --> 00:20:08,301 ¡Bueno, nos vemos! 265 00:20:08,301 --> 00:20:10,821 ¡Gracias por traerme hasta aquí! 266 00:20:10,821 --> 00:20:12,861 ¡Es demasiado optimista! 267 00:20:12,861 --> 00:20:14,671 Me duele el pecho. 268 00:20:14,981 --> 00:20:18,211 No bajen la guardia. Tiene una recompensa de 300 millones. 269 00:20:23,971 --> 00:20:26,021 ¡Aprovechemos para largarnos de aquí! 270 00:20:26,021 --> 00:20:27,511 De acuerdo. 271 00:20:29,311 --> 00:20:32,681 ¡No tengo tiempo para pelear contra todos ustedes! 272 00:20:32,681 --> 00:20:34,851 ¡Fideos soba! 273 00:20:34,851 --> 00:20:37,201 ¡Rayos, también está este! 274 00:20:39,271 --> 00:20:41,111 ¡Cretino! 275 00:20:44,451 --> 00:20:46,161 ¡Intenta huir! ¡Persíganlo! 276 00:20:46,161 --> 00:20:48,691 ¡¿Dónde están las escaleras que bajan?! 277 00:20:55,251 --> 00:20:59,711 Pronto llegaremos al piso donde está Puño de Fuego Ace. 278 00:21:00,031 --> 00:21:03,671 Ya era hora. Tardamos mucho tiempo. 279 00:21:03,881 --> 00:21:05,511 No había otra opción. 280 00:21:05,511 --> 00:21:12,581 Ese piso está repleto de infames criminales de todo el mundo, no solo Puño de Fuego. 281 00:21:12,581 --> 00:21:16,261 No es un sitio al que podamos entrar sin tomar precauciones. 282 00:21:16,691 --> 00:21:20,111 Lo hacemos porque es un favor que nos pide un Shichibukai. 283 00:21:20,111 --> 00:21:22,051 Es mi petición. 284 00:21:23,061 --> 00:21:25,321 Cumplirla es su deber, ¿no? 285 00:21:25,641 --> 00:21:26,951 ¡Por supuesto! 286 00:21:32,221 --> 00:21:36,211 Por cierto, hay un prisionero que estaba en su misma posición. 287 00:21:36,451 --> 00:21:38,401 No se preocupe. 288 00:21:38,821 --> 00:21:40,911 Solo me interesa ver a Puño de Fuego. 289 00:21:41,191 --> 00:21:42,881 No haré nada fuera de lugar. 290 00:21:42,881 --> 00:21:45,171 Espero que así sea. 291 00:21:56,111 --> 00:21:57,151 Qué calor. 292 00:21:58,301 --> 00:22:00,341 Aquí estaremos a salvo. 293 00:22:00,341 --> 00:22:02,621 Logramos que fueran por Sombrero de Paja. 294 00:22:02,621 --> 00:22:05,501 Las escaleras que suben están cerradas. 295 00:22:05,501 --> 00:22:09,241 Quedarse aquí ya es como una tortura para mí. 296 00:22:09,241 --> 00:22:13,121 ¡Un, deux, krah! 297 00:22:13,121 --> 00:22:16,971 ¡Un, deux, ora! 298 00:22:16,971 --> 00:22:19,001 ¿Qué es ese canto? 299 00:22:21,061 --> 00:22:24,461 ¡Un, deux, ora! 300 00:22:24,461 --> 00:22:27,801 ¡Un, deux, krah! 301 00:22:28,461 --> 00:22:31,931 ¡Un, deux, ora! 302 00:22:33,901 --> 00:22:39,641 Al fin y al cabo, en este mundo solo hay hombres y mujeres. 303 00:22:40,021 --> 00:22:45,231 Pero un travesti es un hombre y también una mujer. 304 00:22:45,231 --> 00:22:48,581 ¡Por eso somos los mejores! 305 00:22:48,581 --> 00:22:51,621 ¡Los mejores! 306 00:22:51,621 --> 00:22:54,451 ¡La vida del travesti es la mejor! 307 00:22:54,451 --> 00:22:58,331 ¡La mejor! 308 00:22:58,331 --> 00:23:00,831 ¡La vida del travesti! 309 00:23:01,431 --> 00:23:04,291 ¡La vida del travesti! 310 00:23:04,291 --> 00:23:08,971 ¡La vida del travesti! 311 00:23:20,491 --> 00:23:23,281 Se endurece la seguridad en Impel Down tras la serie de hechos recientes 312 00:23:23,281 --> 00:23:25,311 y se cierra la única entrada y salida. 313 00:23:25,311 --> 00:23:27,981 Luffy y los demás están completamente encerrados. 314 00:23:28,821 --> 00:23:32,321 Luffy sigue hacia el piso de Ace sin saber el problema en el que se encuentra 315 00:23:32,321 --> 00:23:35,201 y se topa inesperadamente con un viejo conocido. 316 00:23:35,201 --> 00:23:36,701 En el próximo episodio de One Piece: 317 00:23:36,701 --> 00:23:40,091 "¡El cisne queda libre! La reunión con Bon Clay". 318 00:23:40,091 --> 00:23:42,201 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 319 00:23:41,071 --> 00:23:45,071 ¡El cisne queda libre! La reunión con Bon Clay