1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:33,811 --> 00:03:36,131
Tras haber sido separado de sus compañeros,
40
00:03:36,131 --> 00:03:39,171
Luffy desea rescatar a su hermano Ace,
que fue capturado por la Marina.
41
00:03:39,171 --> 00:03:43,551
Para ello se infiltra en la prisión
más grande del mundo, Impel Down.
42
00:03:44,751 --> 00:03:46,931
Luego de encontrarse con Buggy en el nivel 1,
43
00:03:46,931 --> 00:03:49,721
ya en el nivel 2, el Infierno
de las Bestias Salvajes,
44
00:03:49,721 --> 00:03:54,561
Luffy se alía con Mr. 3,
un exagente de Baroque Works.
45
00:03:54,561 --> 00:03:56,611
Y siguen hacia los pisos inferiores.
46
00:03:59,481 --> 00:04:03,951
Parece que va a ocurrir algo
muy interesante en el mundo.
47
00:04:05,951 --> 00:04:09,791
Jinbe, Puño de Fuego, recuérdenlo bien.
48
00:04:10,451 --> 00:04:15,741
Hay miles de "medallistas de plata" en
este mar que se aguantan las lágrimas
49
00:04:16,341 --> 00:04:19,501
por no haber podido derrotar
a Barbablanca y a Roger.
50
00:04:33,941 --> 00:04:42,831
La trampa de Saldeath, el jefe de los guardias
El nivel 3, el Infierno de la Inanición
51
00:04:35,631 --> 00:04:41,141
La trampa de Saldeath, el jefe de los guardias.
El nivel 3, el Infierno de la Inanición.
52
00:04:43,571 --> 00:04:45,781
Cuarto de vigilancia, llegamos al nivel 2.
53
00:04:46,271 --> 00:04:47,681
¿Les llega la imagen?
54
00:04:48,671 --> 00:04:51,201
Sí, infórmanos de la situación.
55
00:04:51,201 --> 00:04:52,131
De acuerdo.
56
00:04:54,021 --> 00:04:59,201
Nivel 2 de Impel Down
Piso de las Bestias Salvajes del Infierno
57
00:04:57,711 --> 00:05:00,421
¿Qué diablos sucedió aquí?
58
00:05:00,421 --> 00:05:04,211
Hay un agujero tan grande que incluso
Esfinge podría caer por él.
59
00:05:04,821 --> 00:05:07,511
¿Cuál es el objetivo de
Sombrero de Paja Luffy?
60
00:05:30,321 --> 00:05:32,171
¡Miren! ¡Esto es grave!
61
00:05:32,171 --> 00:05:34,751
¡Los prisioneros del nivel 2
están fuera de sus celdas!
62
00:05:34,751 --> 00:05:36,251
¡¿Cómo consiguieron las llaves?!
63
00:05:36,251 --> 00:05:38,941
¿Esto también es obra de Sombrero de Paja?
64
00:05:38,941 --> 00:05:40,331
¡Los guardias están en peligro!
65
00:05:43,831 --> 00:05:46,801
¡Mi respeto y agradecimiento
para el capitán Buggy!
66
00:05:46,801 --> 00:05:48,261
¡Es nuestro salvador!
67
00:05:52,221 --> 00:05:55,391
¡Hablamos desde el nivel 2!
¡Solicito refuerzos urgentes!
68
00:05:55,391 --> 00:05:59,521
¡Los prisioneros se han vuelto locos!
69
00:06:03,651 --> 00:06:05,321
¡Envíen Blugoris al nivel 2!
70
00:06:05,611 --> 00:06:09,151
¡Ya nos dijeron el objetivo
de Sombrero de Paja Luffy!
71
00:06:09,151 --> 00:06:11,221
¿Qué? ¿Quién nos lo dijo?
72
00:06:11,741 --> 00:06:15,331
¡El almirante de flota Sengoku está seguro!
73
00:06:15,831 --> 00:06:21,831
¡El intruso, Monkey D. Luffy,
y el prisionero condenado, Portgas D. Ace,
74
00:06:21,831 --> 00:06:24,841
son hermanos!
75
00:06:25,591 --> 00:06:26,631
¡¿Qué?!
76
00:06:26,631 --> 00:06:31,761
¡¿Quiere rescatar a Puño de Fuego Ace
antes de que se lo lleven a la ejecución?!
77
00:06:31,761 --> 00:06:33,721
Sí, no cabe duda.
78
00:06:33,721 --> 00:06:36,471
Eso explica que esté bajando
de infierno en infierno.
79
00:06:36,471 --> 00:06:39,271
Nos distrajimos esperando
un ataque de Barbablanca.
80
00:06:39,271 --> 00:06:43,141
¡Si por casualidad lo logra,
va a cambiar el rumbo de la época!
81
00:06:43,141 --> 00:06:45,411
¡Informen al alcaide Magellan de inmediato!
82
00:06:45,411 --> 00:06:47,961
¡Y controlen la revuelta del nivel 2!
83
00:06:56,121 --> 00:06:59,081
Marina
84
00:06:59,621 --> 00:07:01,581
¡¿Qué te causa tanta gracia, Garp?!
85
00:07:07,421 --> 00:07:10,371
¡Estamos ante un evento que podría
cambiar los mares del mundo,
86
00:07:10,371 --> 00:07:14,851
pero este chico nos sigue
provocando un problema tras otro!
87
00:07:15,141 --> 00:07:16,971
Enies Lobby.
88
00:07:17,681 --> 00:07:21,521
¡Ese emblema indica la unión
de más de 170 países
89
00:07:21,521 --> 00:07:25,361
que se extienden por los
cuatro mares y el Grand Line!
90
00:07:25,361 --> 00:07:27,321
¡Este es el mundo!
91
00:07:28,321 --> 00:07:33,071
¡¿Ven lo grande que es la organización
que estuvo persiguiendo a esta mujer?!
92
00:07:33,911 --> 00:07:36,701
Ahora conozco la identidad
del enemigo de Robin.
93
00:07:36,701 --> 00:07:37,871
Sogeking.
94
00:07:38,741 --> 00:07:41,081
Dispara a esa bandera.
95
00:07:41,081 --> 00:07:42,661
Entendido.
96
00:07:42,661 --> 00:07:46,001
¡Esta es mi nueva arma,
un tirachinas enorme llamado Kabuto!
97
00:07:46,001 --> 00:07:49,001
¡Admiren su poder!
98
00:07:49,001 --> 00:07:52,421
¡Hissatsu: Firebird Star!
99
00:08:00,861 --> 00:08:01,771
¡Oh, no!
100
00:08:04,851 --> 00:08:06,941
Y el incidente con los Dragones Celestiales.
101
00:08:15,161 --> 00:08:17,371
¡Tú también me haces enfadar!
102
00:08:43,101 --> 00:08:46,731
¡Todos estos han sido
sucesos sin precedentes!
103
00:08:48,361 --> 00:08:54,241
Y ahora está en una prisión de la que nadie
se ha fugado en los últimos veinte años.
104
00:08:54,241 --> 00:08:58,751
Nadie lo ha hecho desde lo que sucedió
con el abominable León Dorado.
105
00:08:58,751 --> 00:09:01,491
Y jamás se había podido infiltrar nadie.
106
00:09:02,621 --> 00:09:06,591
La gran prisión Impel Down ha sido conocida
por ser una fortaleza inexpugnable.
107
00:09:06,591 --> 00:09:11,661
Y él ha arruinado su reputación al
ser el primero en infiltrarse en ella.
108
00:09:11,661 --> 00:09:14,881
¡¿Cómo puede ser tu nieto, Garp?!
109
00:09:15,841 --> 00:09:18,721
¡Ha logrado mucho,
no esperaba menos de mi nieto!
110
00:09:19,801 --> 00:09:21,631
¡Maldito Bartholomew Kuma!
111
00:09:21,631 --> 00:09:25,841
Dijo que había acabado con los Sombrero
de Paja en el archipiélago Sabaody.
112
00:09:25,841 --> 00:09:28,191
Sabía que era mentira.
113
00:09:28,501 --> 00:09:32,491
No es que hayas creído en
la palabra de un Shichibukai.
114
00:09:32,491 --> 00:09:37,161
Pero me pregunto cómo pudo
atravesar el cerco de seguridad...
115
00:09:37,161 --> 00:09:39,411
¿Habrá llegado volando?
116
00:09:39,881 --> 00:09:41,361
¡No digas estupideces!
117
00:09:41,361 --> 00:09:44,841
¡Si la gente no te llamara
"el Héroe de la Marina",
118
00:09:44,841 --> 00:09:49,421
ya habría hecho que te
responsabilizaras por toda tu familia!
119
00:09:50,511 --> 00:09:56,551
¡Puedes quitarle la vida a este viejo,
pero esta situación es mucho más grave!
120
00:09:58,221 --> 00:10:00,031
¡No me hace ninguna gracia!
121
00:10:00,031 --> 00:10:03,401
¡Estos han sido errores de la Marina!
122
00:10:03,401 --> 00:10:07,931
¿Sabes todo lo que trabajamos con Tsuru
para lidiar con las consecuencias?
123
00:10:07,931 --> 00:10:10,651
¡Eso es mío! ¡Devuélvemelo!
124
00:10:10,651 --> 00:10:12,161
¡A callar!
125
00:10:32,091 --> 00:10:33,591
¡Ay!
126
00:10:35,931 --> 00:10:38,011
¡Quema! ¡Quema!
127
00:10:38,011 --> 00:10:41,421
¡Quema! ¡Quema! ¡El suelo
parece una sartén caliente!
128
00:10:54,361 --> 00:10:58,031
¿Estamos en el desierto? ¡Hace mucho calor!
129
00:10:59,871 --> 00:11:01,661
Hay mucho silencio.
130
00:11:02,911 --> 00:11:07,381
El nivel 3... Vine a un lugar terrible.
131
00:11:07,381 --> 00:11:11,381
¡Sombrero de Paja,
me arrastraste contigo de nuevo!
132
00:11:12,341 --> 00:11:13,461
El león está durmiendo.
133
00:11:13,461 --> 00:11:14,541
¡Escucha lo que te digo!
134
00:11:17,971 --> 00:11:22,971
Este ambiente es muy duro para
alguien con un poder de cera.
135
00:11:36,271 --> 00:11:38,541
Qué extenso es.
136
00:11:39,121 --> 00:11:40,861
¿Dónde están las escaleras?
137
00:11:44,001 --> 00:11:45,791
No lo sé.
138
00:11:45,791 --> 00:11:48,701
No aguantará mucho aquí.
139
00:11:49,701 --> 00:11:51,581
En fin, vamos a seguir.
140
00:12:03,181 --> 00:12:06,691
¡Caminamos y caminamos,
pero no llegamos a ningún lado!
141
00:12:06,691 --> 00:12:10,811
Si nos ponemos a conversar,
solo desperdiciaremos energías.
142
00:12:15,991 --> 00:12:17,491
¡Cayó un ave asada!
143
00:12:17,491 --> 00:12:18,781
No seas ridículo.
144
00:12:18,941 --> 00:12:24,031
Es un colibrí perdido que vino por
las escaleras de arriba y se rostizó.
145
00:12:24,031 --> 00:12:25,411
¡Hace demasiado calor!
146
00:12:27,161 --> 00:12:29,241
Está cocinado a la perfección.
147
00:12:29,981 --> 00:12:31,141
Qué rico.
148
00:12:31,141 --> 00:12:32,161
¿Se lo comerá?
149
00:12:32,461 --> 00:12:36,841
Aunque habría preferido que se
hubiera rostizado el león de arriba.
150
00:12:36,841 --> 00:12:39,551
¿Quién comería a un animal
que habla como un humano?
151
00:12:39,551 --> 00:12:43,551
¿Cómo puedes tener hambre
en esta situación?
152
00:12:48,541 --> 00:12:49,771
¡Miren, unas celdas!
153
00:12:49,771 --> 00:12:51,971
No es nada raro que haya algunas.
154
00:12:51,971 --> 00:12:53,811
¡Por eso digo que eres idiota!
155
00:12:53,811 --> 00:12:58,861
En ellas podremos guarecernos del sol y
seguro que estará más fresco que afuera.
156
00:12:58,861 --> 00:13:01,151
¡Claro! ¡Vaya, eres inteligente!
157
00:13:01,151 --> 00:13:02,611
¡Claro que lo soy!
158
00:13:02,611 --> 00:13:05,361
¡Mr. 3, haz unas llaves!
159
00:13:08,921 --> 00:13:12,081
No hay ningún sitio donde esconderse...
160
00:13:15,961 --> 00:13:17,331
¿Podrían dejarnos entrar?
161
00:13:21,761 --> 00:13:24,761
Ya no queda nada para ver.
162
00:13:24,761 --> 00:13:26,431
Los prisioneros del nivel 3
163
00:13:27,091 --> 00:13:32,971
eran criminales crueles con
recompensas de más de 50 millones.
164
00:13:33,581 --> 00:13:37,151
El calor del Infierno de Calor
Ardiente que está debajo
165
00:13:37,151 --> 00:13:45,371
y la falta de comida y agua los
ha dejado al borde de la muerte.
166
00:13:50,381 --> 00:13:54,371
Este es el nivel 3,
el Infierno de la Inanición.
167
00:13:55,591 --> 00:14:00,001
Ahora saben por qué este
piso está cubierto de arena.
168
00:14:00,521 --> 00:14:02,461
No me digas que...
169
00:14:10,971 --> 00:14:14,821
Es posible que la arena que estás pisando
170
00:14:14,821 --> 00:14:18,061
sean los restos de un
prisionero que se resecó.
171
00:14:21,821 --> 00:14:24,321
Si nos quedamos a perder el tiempo,
172
00:14:24,321 --> 00:14:28,191
pasaremos a ser uno de ellos
en un abrir y cerrar de ojos.
173
00:14:31,781 --> 00:14:35,411
Tenemos que escapar mientras podamos
seguir sudando por el calor.
174
00:14:37,781 --> 00:14:39,831
Bueno, vayamos rápido al nivel 4.
175
00:14:39,831 --> 00:14:40,791
¡¿Quién querría ir?!
176
00:14:40,791 --> 00:14:43,541
¡Oye, no es por ahí! ¡Es por
las escaleras de la izquierda!
177
00:14:43,541 --> 00:14:44,371
¿Sí?
178
00:14:44,371 --> 00:14:46,371
No, por el pasillo de la derecha.
179
00:14:46,371 --> 00:14:47,551
¡¿Por dónde entonces?!
180
00:14:49,091 --> 00:14:51,671
Los objetivos se están
adentrando en el piso.
181
00:14:51,671 --> 00:14:54,681
Recibido. Sigue vigilándolos.
182
00:14:54,681 --> 00:14:58,021
Haremos lo que planeamos.
183
00:15:20,891 --> 00:15:23,381
¡¿Aún no pueden comunicarse
con el alcaide Magellan?!
184
00:15:23,961 --> 00:15:24,821
¡No!
185
00:15:24,821 --> 00:15:25,921
¡¿Y los Blugoris?!
186
00:15:25,921 --> 00:15:29,171
¡Salieron con su comandante
a atrapar a los intrusos!
187
00:15:29,171 --> 00:15:30,191
¡Maldita sea!
188
00:15:30,191 --> 00:15:33,391
¡No puedo creer que la seguridad
de Impel Down haya caído tan fácilmente!
189
00:15:34,621 --> 00:15:39,321
¡¿Por qué volvimos al punto de inicio?!
190
00:15:39,321 --> 00:15:41,261
Parece que dimos una vuelta entera.
191
00:15:41,261 --> 00:15:44,521
¡No me traigas a la realidad de ese modo!
192
00:15:44,521 --> 00:15:46,611
Por eso les dije que era a la derecha.
193
00:15:47,191 --> 00:15:50,281
Quiero llegar rápido al nivel 4.
194
00:15:50,281 --> 00:15:52,821
¡Te dije que no voy a ir!
195
00:15:53,111 --> 00:15:54,761
¡Llévenme hasta ahí!
196
00:15:54,761 --> 00:15:57,951
¡Dijeron que iríamos juntos a salvar a Ace!
197
00:15:57,951 --> 00:16:00,501
¡No lo dijimos! ¡Para nada!
198
00:16:00,501 --> 00:16:04,291
¡¿Cómo puedes cambiar
así lo que decimos?!
199
00:16:04,291 --> 00:16:05,911
¿En serio?
200
00:16:05,911 --> 00:16:07,341
Están en el lugar.
201
00:16:07,341 --> 00:16:09,421
Bien, tiren de la red.
202
00:16:09,421 --> 00:16:10,841
¡Entendido!
203
00:16:16,671 --> 00:16:18,461
Bueno, iré yo solo.
204
00:16:29,981 --> 00:16:31,381
¡¿Qué pasa?!
205
00:16:31,381 --> 00:16:35,031
¡Rayos, es una trampa! ¡Ya nos atraparon!
206
00:16:41,531 --> 00:16:42,781
¡Es una red de hierro!
207
00:16:42,781 --> 00:16:46,471
¡Maldición! ¡No puedo
usar mi poder Bara Bara!
208
00:16:46,471 --> 00:16:48,461
¡Era de esperar, tiene Roca de Mar!
209
00:16:48,461 --> 00:16:52,951
Nos van a torturar por
haber intentado fugarnos.
210
00:16:53,341 --> 00:16:54,721
Estamos perdidos.
211
00:16:55,461 --> 00:16:58,981
¡Capturamos al intruso, Sombrero de
Paja Luffy, y también a los otros dos!
212
00:16:58,981 --> 00:17:00,981
¡¿Cómo que "los otros dos"?!
213
00:17:00,981 --> 00:17:04,731
No sigas resistiéndote, Buggy-kun.
214
00:17:04,731 --> 00:17:07,401
Ya estamos acabados.
215
00:17:07,401 --> 00:17:10,611
¡Maldición! ¡Tengo que abrir esta red!
216
00:17:10,611 --> 00:17:12,821
¡Vinieron los guardias y los Blugoris!
217
00:17:13,101 --> 00:17:15,121
¡Pónganles las esposas de Roca de Mar!
218
00:17:15,121 --> 00:17:16,701
¡Entendido!
219
00:17:16,701 --> 00:17:19,911
¡Cretinos! ¡Cretinos! ¡Cretinos!
220
00:17:26,381 --> 00:17:27,721
¿Quién eres?
221
00:17:27,721 --> 00:17:30,101
Soy Saldeath.
222
00:17:30,101 --> 00:17:33,521
¿Que eres sal de mesa? Pero no lo pareces.
223
00:17:33,521 --> 00:17:36,351
¡No! No sé qué es lo que escuchaste.
224
00:17:36,351 --> 00:17:38,771
Soy Saldeath.
225
00:17:38,771 --> 00:17:40,761
Así que lo eres...
226
00:17:40,761 --> 00:17:43,181
¡No! ¡Usa los oídos!
227
00:17:45,141 --> 00:17:46,641
Ríndete.
228
00:17:47,521 --> 00:17:54,821
Jefe de los guardias
Saldeath
(Comandante de los Blugoris)
229
00:17:47,781 --> 00:17:49,781
Es inútil resistirse.
230
00:17:49,781 --> 00:17:55,171
Nunca tuvieron escapatoria de esta prisión
submarina.
231
00:17:56,461 --> 00:17:59,491
Tuvieron suerte de que los capturara yo.
232
00:17:59,861 --> 00:18:05,381
Porque hay cuatro carceleros muy
crueles en los pisos siguientes.
233
00:18:14,291 --> 00:18:18,761
¡Tiene razón! ¡No quiero
enfrentarme a ellos y al alcaide!
234
00:18:18,761 --> 00:18:21,891
Si hubiéramos huido por
el camino correcto...
235
00:18:22,241 --> 00:18:23,681
No habrían podido huir.
236
00:18:23,681 --> 00:18:29,911
Los teníamos vigilados, así que
habrían terminado así igualmente.
237
00:18:29,911 --> 00:18:30,941
¿En serio?
238
00:18:33,081 --> 00:18:35,321
¡Vongole in bianco!
239
00:18:35,321 --> 00:18:36,821
¡Jefe!
240
00:18:36,821 --> 00:18:38,291
¿Habla de pasta italiana?
241
00:18:38,991 --> 00:18:41,541
¡Sopa de espaguetis!
242
00:18:41,541 --> 00:18:43,821
¡Ahora habla sobre pasta italiana!
243
00:18:45,061 --> 00:18:47,751
¡Nos va a aplastar!
244
00:18:47,751 --> 00:18:48,981
¡Espaguetis!
245
00:18:48,981 --> 00:18:50,081
¡Esfinge despertó!
246
00:18:50,501 --> 00:18:52,851
Esto no me gusta, va a romper la red.
247
00:18:52,851 --> 00:18:56,501
¡No dejen que esos tres escapen!
¡En especial Sombrero de Paja!
248
00:18:59,221 --> 00:19:03,641
¡Fideos fritos!
249
00:19:03,641 --> 00:19:05,431
¡Volvió a hablar de fideos!
250
00:19:05,431 --> 00:19:07,691
¡Debe haber sido una fase!
251
00:19:07,691 --> 00:19:09,391
¡Genial!
252
00:19:11,941 --> 00:19:14,101
¡Qué bien, podemos huir!
253
00:19:14,101 --> 00:19:15,381
¡Captúrenlos!
254
00:19:18,441 --> 00:19:22,741
¡Gomu Gomu no Gatling!
255
00:19:38,391 --> 00:19:40,281
¿Eh? ¿Y los otros?
256
00:19:42,301 --> 00:19:44,361
¡Deprisa, Mr. 3!
257
00:19:44,361 --> 00:19:47,131
No puedo moverme bien con este calor...
258
00:19:48,941 --> 00:19:50,641
¡Escalaron usando la red!
259
00:19:52,361 --> 00:19:54,111
¡Sombrero de Paja!
260
00:19:54,111 --> 00:19:56,541
¡Si ves a Ace, envíale saludos!
261
00:19:56,541 --> 00:19:59,021
¡Y que nos tomaremos un trago si sobrevive!
262
00:20:00,081 --> 00:20:04,571
¡Serás nuestro señuelo, idiota!
263
00:20:05,021 --> 00:20:06,451
Lástima, ahora que nos habíamos reunido...
264
00:20:06,451 --> 00:20:08,301
¡Bueno, nos vemos!
265
00:20:08,301 --> 00:20:10,821
¡Gracias por traerme hasta aquí!
266
00:20:10,821 --> 00:20:12,861
¡Es demasiado optimista!
267
00:20:12,861 --> 00:20:14,671
Me duele el pecho.
268
00:20:14,981 --> 00:20:18,211
No bajen la guardia. Tiene una
recompensa de 300 millones.
269
00:20:23,971 --> 00:20:26,021
¡Aprovechemos para largarnos de aquí!
270
00:20:26,021 --> 00:20:27,511
De acuerdo.
271
00:20:29,311 --> 00:20:32,681
¡No tengo tiempo para pelear
contra todos ustedes!
272
00:20:32,681 --> 00:20:34,851
¡Fideos soba!
273
00:20:34,851 --> 00:20:37,201
¡Rayos, también está este!
274
00:20:39,271 --> 00:20:41,111
¡Cretino!
275
00:20:44,451 --> 00:20:46,161
¡Intenta huir! ¡Persíganlo!
276
00:20:46,161 --> 00:20:48,691
¡¿Dónde están las escaleras que bajan?!
277
00:20:55,251 --> 00:20:59,711
Pronto llegaremos al piso donde
está Puño de Fuego Ace.
278
00:21:00,031 --> 00:21:03,671
Ya era hora. Tardamos mucho tiempo.
279
00:21:03,881 --> 00:21:05,511
No había otra opción.
280
00:21:05,511 --> 00:21:12,581
Ese piso está repleto de infames criminales
de todo el mundo, no solo Puño de Fuego.
281
00:21:12,581 --> 00:21:16,261
No es un sitio al que podamos
entrar sin tomar precauciones.
282
00:21:16,691 --> 00:21:20,111
Lo hacemos porque es un favor
que nos pide un Shichibukai.
283
00:21:20,111 --> 00:21:22,051
Es mi petición.
284
00:21:23,061 --> 00:21:25,321
Cumplirla es su deber, ¿no?
285
00:21:25,641 --> 00:21:26,951
¡Por supuesto!
286
00:21:32,221 --> 00:21:36,211
Por cierto, hay un prisionero que
estaba en su misma posición.
287
00:21:36,451 --> 00:21:38,401
No se preocupe.
288
00:21:38,821 --> 00:21:40,911
Solo me interesa ver a Puño de Fuego.
289
00:21:41,191 --> 00:21:42,881
No haré nada fuera de lugar.
290
00:21:42,881 --> 00:21:45,171
Espero que así sea.
291
00:21:56,111 --> 00:21:57,151
Qué calor.
292
00:21:58,301 --> 00:22:00,341
Aquí estaremos a salvo.
293
00:22:00,341 --> 00:22:02,621
Logramos que fueran por Sombrero de Paja.
294
00:22:02,621 --> 00:22:05,501
Las escaleras que suben están cerradas.
295
00:22:05,501 --> 00:22:09,241
Quedarse aquí ya es como
una tortura para mí.
296
00:22:09,241 --> 00:22:13,121
¡Un, deux, krah!
297
00:22:13,121 --> 00:22:16,971
¡Un, deux, ora!
298
00:22:16,971 --> 00:22:19,001
¿Qué es ese canto?
299
00:22:21,061 --> 00:22:24,461
¡Un, deux, ora!
300
00:22:24,461 --> 00:22:27,801
¡Un, deux, krah!
301
00:22:28,461 --> 00:22:31,931
¡Un, deux, ora!
302
00:22:33,901 --> 00:22:39,641
Al fin y al cabo, en este mundo
solo hay hombres y mujeres.
303
00:22:40,021 --> 00:22:45,231
Pero un travesti es un hombre
y también una mujer.
304
00:22:45,231 --> 00:22:48,581
¡Por eso somos los mejores!
305
00:22:48,581 --> 00:22:51,621
¡Los mejores!
306
00:22:51,621 --> 00:22:54,451
¡La vida del travesti es la mejor!
307
00:22:54,451 --> 00:22:58,331
¡La mejor!
308
00:22:58,331 --> 00:23:00,831
¡La vida del travesti!
309
00:23:01,431 --> 00:23:04,291
¡La vida del travesti!
310
00:23:04,291 --> 00:23:08,971
¡La vida del travesti!
311
00:23:20,491 --> 00:23:23,281
Se endurece la seguridad en Impel Down
tras la serie de hechos recientes
312
00:23:23,281 --> 00:23:25,311
y se cierra la única entrada y salida.
313
00:23:25,311 --> 00:23:27,981
Luffy y los demás están
completamente encerrados.
314
00:23:28,821 --> 00:23:32,321
Luffy sigue hacia el piso de Ace sin
saber el problema en el que se encuentra
315
00:23:32,321 --> 00:23:35,201
y se topa inesperadamente
con un viejo conocido.
316
00:23:35,201 --> 00:23:36,701
En el próximo episodio de One Piece:
317
00:23:36,701 --> 00:23:40,091
"¡El cisne queda libre!
La reunión con Bon Clay".
318
00:23:40,091 --> 00:23:42,201
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
319
00:23:41,071 --> 00:23:45,071
¡El cisne queda libre!
La reunión con Bon Clay