1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:34,581 --> 00:03:37,211
Tras haber sido separado de la tripulación,
40
00:03:37,671 --> 00:03:41,011
Luffy se infiltra en la mayor
prisión del mundo, Impel Down,
41
00:03:41,011 --> 00:03:44,051
para rescatar a su hermano Ace,
quien fue capturado por la Marina.
42
00:03:44,641 --> 00:03:50,221
Luffy se encuentra con Buggy y
Mr. 3, un exagente de Baroque Works,
43
00:03:50,221 --> 00:03:52,451
y juntos llegan al nivel 3.
44
00:03:52,451 --> 00:03:56,231
Este es el nivel 3,
el Infierno de la Inanición.
45
00:03:56,231 --> 00:04:00,181
Tenemos que escapar mientras podamos
seguir sudando por el calor.
46
00:04:00,181 --> 00:04:02,191
Bueno, vayamos rápido al nivel 4.
47
00:04:02,191 --> 00:04:03,281
¡¿Quién querría ir?!
48
00:04:03,281 --> 00:04:06,031
¡Sopa de espaguetis!
49
00:04:06,031 --> 00:04:07,491
¡Esfinge despertó!
50
00:04:07,491 --> 00:04:11,791
¡Fideos fritos!
51
00:04:11,791 --> 00:04:16,131
¡Gomu Gomu no Gatling!
52
00:04:16,831 --> 00:04:21,261
Mientras tanto, Hancock, quien había
ayudado a Luffy a infiltrarse en la prisión,
53
00:04:21,261 --> 00:04:25,381
está a punto de llegar al
piso donde tienen a Ace.
54
00:04:25,381 --> 00:04:29,181
¡Un, deux, krah!
55
00:04:29,181 --> 00:04:31,431
¿Qué es ese canto?
56
00:04:33,461 --> 00:04:36,901
¡Un, deux, ora!
57
00:04:36,901 --> 00:04:40,231
¡Un, deux, krah!
58
00:04:40,741 --> 00:04:44,521
¡Un, deux, ora!
59
00:04:46,161 --> 00:04:55,001
¡El cisne queda libre!
La reunión con Bon Clay
60
00:04:48,381 --> 00:04:53,241
¡El cisne queda libre!
La reunión con Bon Clay.
61
00:04:55,911 --> 00:04:58,771
¡La vida del travesti!
62
00:04:58,771 --> 00:05:02,591
¡La vida del travesti!
63
00:05:02,591 --> 00:05:06,041
¡Sí, sí! ¡La vida del travesti!
64
00:05:07,051 --> 00:05:12,931
Apenas puedo tenerme en pie en este infierno,
pero ese tipo canta como si nada.
65
00:05:12,931 --> 00:05:16,481
Si es un prisionero,
debe ser un tipo importante.
66
00:05:17,231 --> 00:05:20,021
¡Gira, gira! ¡La vida del travesti!
67
00:05:20,021 --> 00:05:22,691
Creo que esa voz es de...
68
00:05:23,611 --> 00:05:27,361
Compañero, creo que este
tipo nos será útil.
69
00:05:27,821 --> 00:05:30,571
¡Oye! ¡Espera!
70
00:05:31,991 --> 00:05:35,501
¡Sí, sí! ¡La vida del travesti!
71
00:05:35,501 --> 00:05:38,621
¡Gira, gira! ¡La vida del travesti!
72
00:05:39,181 --> 00:05:41,461
¡Lo hacen muy bien!
73
00:05:41,461 --> 00:05:45,761
¡Giro y giro como si estuviera
atrapado en las olas del tiempo!
74
00:05:45,761 --> 00:05:46,971
Por allí.
75
00:05:47,971 --> 00:05:50,801
Espera, escucha...
76
00:05:54,821 --> 00:05:57,981
¡Chicos, no desfallezcan!
77
00:05:58,381 --> 00:06:00,941
¡Este calor no es nada!
78
00:06:01,281 --> 00:06:05,691
¡No hay nada tan insoportable como yo!
79
00:06:10,281 --> 00:06:13,781
¡Vaya, pero si es Mr. 3!
80
00:06:16,501 --> 00:06:18,501
Sabía que eras tú.
81
00:06:24,461 --> 00:06:27,341
¡¿Qué?! ¡¿Mr. 3?!
82
00:06:27,341 --> 00:06:31,391
¡Espera un segundo! ¡¿Qué haces ahí?!
83
00:06:31,391 --> 00:06:35,431
¡Si estás del otro lado es
porque te capturaron, ¿no?!
84
00:06:39,331 --> 00:06:42,601
No, no. Es a mí a quien capturaron.
85
00:06:42,601 --> 00:06:46,861
¡Me sorprendí tanto que tuve que
verte dos veces con mi Okama Kenpo!
86
00:06:46,861 --> 00:06:50,901
¡Con mi "Recuerdos Soñados
de esa Noche de Otoño"!
87
00:06:50,901 --> 00:06:55,121
Oye, ¿qué clase de animal raro es?
88
00:06:55,121 --> 00:06:58,121
Abandona la idea de sacarlo de la celda.
89
00:06:58,391 --> 00:07:04,131
¡¿Qué dices?! ¡Sáquenme de aquí de una vez!
90
00:07:08,711 --> 00:07:10,701
Hace un calor terrible.
91
00:07:10,701 --> 00:07:16,051
Pero si sigo bajando por estas escaleras,
seguro que llegaré adonde está Ace.
92
00:07:24,941 --> 00:07:26,771
¿Se dirigió hacia abajo?
93
00:07:28,301 --> 00:07:30,941
¿Lo que dicen es cierto?
94
00:07:30,941 --> 00:07:33,141
No están bromeando, ¿no?
95
00:07:33,141 --> 00:07:34,181
No.
96
00:07:34,181 --> 00:07:35,281
Claro que no.
97
00:07:35,661 --> 00:07:39,871
Ya veo. Gracias por sacarme
de la celda, Mr. 3.
98
00:07:40,401 --> 00:07:41,901
¡Te debo una!
99
00:07:42,661 --> 00:07:44,791
Bueno...
100
00:07:45,331 --> 00:07:47,821
¡Espérame, amigo!
101
00:07:47,821 --> 00:07:51,421
¡La vida del travesti
me llevará al Infierno!
102
00:07:52,991 --> 00:07:55,411
Esto fue lo mejor.
103
00:07:55,411 --> 00:07:57,221
Sí, así es.
104
00:07:58,751 --> 00:08:03,231
¿En qué momento atravesó
todas las medidas de seguridad?
105
00:08:03,231 --> 00:08:06,041
Hay un solo intruso.
106
00:08:06,041 --> 00:08:09,551
¡Pero si llegara a rescatar a Ace,
107
00:08:09,551 --> 00:08:14,451
Impel Down y todo el Gobierno Mundial
serían el hazmerreír de todo el mundo!
108
00:08:14,811 --> 00:08:16,491
¡Entraremos en la prisión
109
00:08:17,511 --> 00:08:22,131
y capturaremos sin falta a Sombrero de
Paja Luffy en el nombre de la Marina!
110
00:08:22,131 --> 00:08:22,911
¡Sí, señor!
111
00:08:26,191 --> 00:08:27,381
Alto ahí.
112
00:08:30,031 --> 00:08:31,211
¿Quién eres?
113
00:08:36,011 --> 00:08:38,801
Soy Sadie-chan, una fanática de la tortura.
114
00:08:38,851 --> 00:08:45,811
Jefa de los guardias de Impel Down
Sadie-chan
115
00:08:39,281 --> 00:08:42,911
Si además de que tenemos un intruso,
pedimos ayuda a la Marina,
116
00:08:42,911 --> 00:08:46,901
solo mancharemos aún más
el nombre de Impel Down.
117
00:08:52,631 --> 00:08:55,651
¿Está bromeando al referirse
a ella misma de ese modo?
118
00:08:55,651 --> 00:08:56,861
¡A callar!
119
00:08:58,351 --> 00:08:59,911
¡Llámenme "Sadie-chan"!
120
00:09:07,961 --> 00:09:09,961
¡Me encantan esos gritos!
121
00:09:11,841 --> 00:09:12,841
¡Desgraciada!
122
00:09:12,841 --> 00:09:13,761
¡Espera!
123
00:09:14,301 --> 00:09:16,631
¿Dices que no necesitas nuestra ayuda?
124
00:09:16,631 --> 00:09:20,391
Sí, el interior de la prisión
es un laberinto infernal.
125
00:09:20,391 --> 00:09:23,851
No nos serán de ayuda si no están
familiarizados con el interior.
126
00:09:24,641 --> 00:09:28,481
Basta con que nos hagan el favor de
incrementar la seguridad exterior.
127
00:09:29,651 --> 00:09:34,821
Pronto levantaremos este puente levadizo
que es la única entrada a la prisión...
128
00:09:35,611 --> 00:09:37,951
y sellaremos por completo Impel Down.
129
00:09:38,261 --> 00:09:39,791
No se preocupen.
130
00:09:39,791 --> 00:09:45,121
No hay manera de escapar de
esta gran prisión submarina.
131
00:09:47,001 --> 00:09:49,501
De acuerdo, defenderemos el exterior.
132
00:09:50,301 --> 00:09:52,341
¿Sí? Eres un buen chico.
133
00:09:55,711 --> 00:09:56,551
¿Un koala?
134
00:09:58,551 --> 00:10:00,681
No puedo creerlo.
135
00:10:00,681 --> 00:10:01,721
Es un koala.
136
00:10:03,641 --> 00:10:04,771
¿Un koala?
137
00:10:04,771 --> 00:10:05,811
Un koala.
138
00:10:19,281 --> 00:10:21,871
Impel Down ha quedado completamente sellada.
139
00:10:32,991 --> 00:10:34,221
¿Un koala?
140
00:10:45,921 --> 00:10:47,781
¿Hannyabal?
141
00:10:48,061 --> 00:10:50,691
También vino Magellan.
¿Qué es lo que sucede?
142
00:11:02,501 --> 00:11:05,501
¡Tienes una visita especial, Ace!
143
00:11:07,031 --> 00:11:08,701
¿Quién crees que es?
144
00:11:09,501 --> 00:11:10,541
Jinbe.
145
00:11:10,941 --> 00:11:16,461
Aunque no la hayas visto nunca,
es imposible que no la conozcas.
146
00:11:16,861 --> 00:11:19,461
Es una mujer muy famosa,
pero que jamás se deja ver.
147
00:11:19,461 --> 00:11:22,631
Es la líder de la tribu
de guerreras, las Kuja.
148
00:11:22,881 --> 00:11:25,321
Una de las Ouka Shichibukai:
149
00:11:25,731 --> 00:11:28,301
Es fuerte, noble y la mujer
más hermosa del mundo.
150
00:11:28,301 --> 00:11:31,981
¡La Emperatriz Pirata, Boa Hancock!
151
00:11:35,481 --> 00:11:39,951
¡Hurra, hurra, Hancock! ¡Hancock-sama!
152
00:11:39,951 --> 00:11:41,601
¡Hola, belleza sin igual!
153
00:11:41,601 --> 00:11:44,991
¡¿Te casarías conmigo
ahora que soy el alcaide?!
154
00:11:44,991 --> 00:11:46,631
¡Por favor!
155
00:11:47,581 --> 00:11:50,051
¡Ay! ¡Ansiaba convertirme en alcaide!
156
00:11:50,051 --> 00:11:53,141
Me equivoqué. ¡Digo, me duele mucho!
157
00:11:53,141 --> 00:11:55,461
¡¿Qué estás haciendo?!
158
00:11:56,691 --> 00:12:00,511
¡¿En serio?! ¡Es hermosa!
159
00:12:00,511 --> 00:12:02,901
¿Esa es la Princesa Serpiente de las Kuja?
160
00:12:02,901 --> 00:12:04,381
¡Oye, mira hacia aquí!
161
00:12:04,761 --> 00:12:06,501
¡Hancock-chan!
162
00:12:06,501 --> 00:12:09,611
¡Miren lo sensual que es!
163
00:12:09,611 --> 00:12:12,261
¡Nena, ven a nuestra celda!
164
00:12:12,261 --> 00:12:15,351
¡Te trataremos muy bien!
165
00:12:15,351 --> 00:12:20,471
¡Huele muy bien! ¡Quiero ir
a la Isla de las Doncellas!
166
00:12:20,471 --> 00:12:24,571
¡Está repleta de mujeres desnudas, ¿no?!
167
00:12:35,391 --> 00:12:37,541
¿Por qué vienes a verme?
168
00:12:38,231 --> 00:12:41,671
Por nada en especial.
Solo quería verte en persona.
169
00:12:42,301 --> 00:12:46,511
Porque serás el detonante de la
guerra en la que participaremos.
170
00:12:47,151 --> 00:12:48,891
Así que soy un espectáculo.
171
00:12:52,741 --> 00:12:56,661
¡Boa Hancock! ¡¿Nos estás ignorando?!
172
00:12:56,661 --> 00:12:58,501
¡Ven!
173
00:13:00,401 --> 00:13:05,861
Eras una emperatriz con carácter que
nunca había acatado las convocatorias...
174
00:13:05,861 --> 00:13:08,371
Pero ¿ahora vas a formar
parte de esta guerra?
175
00:13:08,741 --> 00:13:11,971
¡¿No quieres perder el
título de Shichibukai?!
176
00:13:13,561 --> 00:13:16,711
Conque tú eres Jinbe... No me amenaces así.
177
00:13:16,711 --> 00:13:19,411
¡Oye, nena! ¡Nena!
178
00:13:19,411 --> 00:13:22,621
¡Están haciendo mucho ruido!
¡¿No pueden callarse?!
179
00:13:22,621 --> 00:13:26,361
¡Cállate, Magellan! ¡Eres un
idiota que siempre tiene diarrea!
180
00:13:26,361 --> 00:13:28,171
¡Tienes toda la razón!
181
00:13:28,171 --> 00:13:29,691
¡Oye, Princesa Serpiente!
182
00:13:29,691 --> 00:13:32,731
¡En Isla de las Doncellas deben
estar ansiosas por tener un hombre!
183
00:13:32,731 --> 00:13:35,931
¡Oye, idiota! ¡Dame el puesto de alcaide!
184
00:13:35,931 --> 00:13:36,891
Vicealcaide.
185
00:13:37,181 --> 00:13:41,581
¡Oye, chica! ¡Entra de una
maldita vez en nuestra celda!
186
00:13:41,581 --> 00:13:43,011
Señores.
187
00:13:43,011 --> 00:13:44,641
¡Miró hacia aquí!
188
00:13:44,641 --> 00:13:47,121
Se burlan de mí con esas
palabras tan ordinarias...
189
00:13:47,931 --> 00:13:50,161
¡Tengo miedo!
190
00:13:51,681 --> 00:13:53,501
¡No puedo resistirme a ella!
191
00:13:53,501 --> 00:13:58,021
¡Entréganosla, cretino diarreico!
192
00:13:58,021 --> 00:14:01,091
Este es el sitio más vulgar del mundo.
193
00:14:01,091 --> 00:14:02,421
Me dan asco.
194
00:14:02,831 --> 00:14:05,311
Los prisioneros te llamaron
"cretino diarreico".
195
00:14:05,311 --> 00:14:08,021
¿Vas a dejarlo pasar, alcaide?
196
00:14:08,021 --> 00:14:11,391
Han aplastado todo el orgullo
que tienes por tu trabajo.
197
00:14:12,321 --> 00:14:13,961
¡Es irresistible!
198
00:14:13,961 --> 00:14:15,641
¡¿Eres como ellos, cretino diarreico?!
199
00:14:17,521 --> 00:14:18,851
No obstante...
200
00:14:18,851 --> 00:14:21,731
¡Entrega a la mujer, cretino diarreico!
201
00:14:21,961 --> 00:14:24,191
¡Cretino diarreico, dame a Hancock!
202
00:14:25,341 --> 00:14:30,071
Sí, su comportamiento grosero me ha calado.
203
00:14:51,941 --> 00:14:53,681
¡Espera, alcaide!
204
00:14:53,681 --> 00:14:55,761
¡Nosotros también estamos en peligro!
205
00:15:09,321 --> 00:15:11,231
¡Que no se les suban los humos!
206
00:15:11,231 --> 00:15:13,301
Rayos, esto no me gusta.
207
00:15:15,211 --> 00:15:18,591
¡Voy a tener que demostrarles...
208
00:15:28,001 --> 00:15:31,551
quién es el jefe de esta prisión!
209
00:15:49,941 --> 00:15:51,571
¡Rayos!
210
00:15:55,121 --> 00:15:57,281
¡Sacó su Hidra!
211
00:16:09,551 --> 00:16:10,901
¡¿Qué estás haciendo?!
212
00:16:10,901 --> 00:16:12,971
¡Detente, Magellan!
213
00:16:12,971 --> 00:16:17,681
¡No seas idiota!
¡Esto no es gracioso, detente!
214
00:16:39,601 --> 00:16:43,081
Ese cretino lo hizo de verdad.
215
00:16:45,751 --> 00:16:48,961
Ya no tienes remedio, vas a morir.
216
00:16:49,621 --> 00:16:53,091
¡El antídoto! ¡Denme
el antídoto, maldita sea!
217
00:16:59,021 --> 00:17:03,271
¡Tengo la autoridad y la capacidad
de ejecutarlos a todos ahora mismo!
218
00:17:03,271 --> 00:17:06,651
¡No lo olviden!
219
00:17:18,381 --> 00:17:22,581
Bien, Hancock-dono.
Ahora puede hablar tranquila.
220
00:17:22,581 --> 00:17:24,331
Acabo de terminar.
221
00:17:24,701 --> 00:17:26,921
¡Oye! ¿Eso es verdad?
222
00:17:27,291 --> 00:17:29,501
No tengo razones para mentirte.
223
00:17:30,101 --> 00:17:31,131
Cierto.
224
00:17:31,711 --> 00:17:34,631
Estaba preocupado por que te enfadaras.
225
00:17:36,281 --> 00:17:37,471
¿Ya terminaste?
226
00:17:38,511 --> 00:17:40,641
¿De qué estaban hablando?
227
00:17:40,641 --> 00:17:44,521
No sé. Yo estaba concentrado en huir de ti.
228
00:17:46,061 --> 00:17:47,731
Ace-san.
229
00:17:48,531 --> 00:17:51,191
¿Qué te dijo esa mujer?
230
00:17:54,841 --> 00:17:58,201
Que mi hermano está aquí.
231
00:17:58,991 --> 00:18:02,681
¡¿El chico del sombrero de
paja del que siempre me hablas?!
232
00:18:02,681 --> 00:18:04,161
¡Está loco!
233
00:18:13,401 --> 00:18:16,421
¿Eh? ¿En qué momento empecé a subir?
234
00:18:16,421 --> 00:18:17,881
¡Pero si yo quiero bajar!
235
00:18:17,881 --> 00:18:21,761
Pero si sigo corriendo, en algún
momento volveré a bajar.
236
00:18:22,231 --> 00:18:24,221
¡Tengo hambre!
237
00:18:24,221 --> 00:18:26,931
Lo encontramos. Está por
entrar en el distrito C.
238
00:18:29,231 --> 00:18:30,761
Sí, ya lo veo.
239
00:18:42,781 --> 00:18:45,031
¿Otra vez esas redes de Roca de Mar?
240
00:18:51,541 --> 00:18:53,541
¡Faltó poco!
241
00:19:00,751 --> 00:19:03,141
¡Demonios, es el león!
242
00:19:03,141 --> 00:19:05,261
¡Maldición!
243
00:19:08,601 --> 00:19:10,391
¡Espera, león!
244
00:19:22,701 --> 00:19:23,991
¡Vine a ayudarte!
245
00:19:27,221 --> 00:19:28,741
¡Zoro!
246
00:19:36,081 --> 00:19:37,921
¡Te engañé!
247
00:19:39,591 --> 00:19:42,551
¡Hakuchou Arabesque!
248
00:19:50,991 --> 00:19:52,561
¡Cisne, cisne!
249
00:19:52,561 --> 00:19:53,271
¿Eh?
250
00:19:56,541 --> 00:19:59,801
¡Giro, giro! ¡Estoy girando!
251
00:20:00,741 --> 00:20:04,411
No es Zoro. He oído esa voz antes...
252
00:20:06,161 --> 00:20:10,331
¡Cuánto tiempo! ¡Soy yo, Sombrero-chan!
253
00:20:17,501 --> 00:20:20,841
¿Qué les pareció mi talento secreto?
254
00:20:20,841 --> 00:20:22,631
¡Es genial!
255
00:20:22,631 --> 00:20:24,551
¡Denme un respiro!
256
00:20:24,551 --> 00:20:27,491
Huir ahora no sería propio de Bon Clay.
257
00:20:28,141 --> 00:20:32,741
¡Si abandonamos a unos amigos que arriesgan
sus vidas para recoger a su amiga,
258
00:20:32,741 --> 00:20:34,891
¿podríamos disfrutar
mañana de nuestra comida?!
259
00:20:35,281 --> 00:20:37,901
¡Señorita Hina, el barco de
la oveja se dirige al este!
260
00:20:38,771 --> 00:20:40,551
Los engañamos.
261
00:20:40,551 --> 00:20:43,441
Somos unos expertos
a la hora de disfrazarnos.
262
00:20:43,441 --> 00:20:44,381
Y...
263
00:20:46,651 --> 00:20:48,871
¡Somos los amigos de
los Sombrero de Paja!
264
00:20:50,871 --> 00:20:53,251
¡Vengan a atacarme!
265
00:20:53,251 --> 00:20:59,291
¡Nunca te olvidaremos!
266
00:21:00,801 --> 00:21:03,091
¡Bon-chan!
267
00:21:03,091 --> 00:21:08,011
¡Estoy muy decepcionado por que no seas Zoro,
pero veo que sigues con vida!
268
00:21:08,431 --> 00:21:10,351
¡Ahora! ¡Disparen a Sombrero de Paja!
269
00:21:10,351 --> 00:21:11,761
¡Apártense!
270
00:21:14,641 --> 00:21:20,151
¡¿Qué creen que le hacen
a mi amigo, idiotas?!
271
00:21:24,071 --> 00:21:26,651
¡Eso, Esfinge! ¡Contraataca!
272
00:21:33,031 --> 00:21:36,961
Bien, ya no vendrá por nosotros
después de esta paliza.
273
00:21:36,961 --> 00:21:40,751
¡Lo mejor para encargarse de un
animal salvaje es la fuerza bruta!
274
00:21:43,331 --> 00:21:45,421
Panecillo con fideos fritos.
275
00:21:45,421 --> 00:21:47,701
¡Bon-chan!
276
00:21:47,701 --> 00:21:52,871
¡Pensaba que habías muerto esa vez
que te sacrificaste por nosotros!
277
00:21:54,561 --> 00:21:59,871
¡Dame un respiro! ¡Los travestis no mueren!
278
00:21:59,871 --> 00:22:01,501
¿En serio?
279
00:22:07,401 --> 00:22:10,391
Explicaremos cómo funciona
el poder de Mr. 2, Bon Clay.
280
00:22:10,881 --> 00:22:13,071
Es un hombre imitador que
comió la fruta Mane Mane.
281
00:22:13,071 --> 00:22:18,041
Si toca a una persona con su mano derecha,
puede transformarse en ella cuando quiera.
282
00:22:18,041 --> 00:22:22,831
Pudo transformarse en Zoro porque
ya lo había tocado cantes.
283
00:22:26,131 --> 00:22:28,661
Ahora hay otro fugitivo más.
284
00:22:28,661 --> 00:22:32,391
Este tipo hace aliados en
cada piso que atraviesa.
285
00:22:35,761 --> 00:22:39,891
¡Blugoris! ¡No dejen que escapen!
286
00:22:48,161 --> 00:22:52,741
Por cierto, Sombrero-chan,
me dijeron que quieres ir al nivel 5.
287
00:22:52,991 --> 00:22:55,661
Así es. ¿Podrías decirme cómo llegar?
288
00:22:56,151 --> 00:22:58,341
En ese caso, iré contigo.
289
00:22:58,341 --> 00:23:02,821
¡Yo también quiero ver
a alguien en el nivel 5!
290
00:23:02,821 --> 00:23:04,171
¡¿En serio?!
291
00:23:04,651 --> 00:23:06,341
Bien, vayamos juntos.
292
00:23:06,711 --> 00:23:08,061
Sí.
293
00:23:08,631 --> 00:23:10,301
¡En marcha!
294
00:23:10,661 --> 00:23:12,011
¡Sí!
295
00:23:20,361 --> 00:23:23,521
Luffy vuelve a aliarse con Mr. 2, Bon Clay,
296
00:23:23,521 --> 00:23:26,901
y arrasan con el nivel 3 derrotando
a un gran ejército de Blugoris.
297
00:23:26,901 --> 00:23:28,901
¡Al fin se acerca al nivel 4!
298
00:23:28,901 --> 00:23:35,241
Pero un poderoso guardia demoníaco,
Minotauro, les obstruye el paso.
299
00:23:35,241 --> 00:23:36,621
En el próximo episodio de One Piece:
300
00:23:36,621 --> 00:23:40,291
"El alcaide Magellan entra en acción.
Se completa la trampa para Sombrero de Paja".
301
00:23:40,291 --> 00:23:42,421
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
302
00:23:41,041 --> 00:23:44,991
El alcaide Magellan entra en acción
Se completa la trampa para Sombrero de Paja