1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,581 --> 00:03:37,211 Tras haber sido separado de la tripulación, 40 00:03:37,671 --> 00:03:41,011 Luffy se infiltra en la mayor prisión del mundo, Impel Down, 41 00:03:41,011 --> 00:03:44,051 para rescatar a su hermano Ace, quien fue capturado por la Marina. 42 00:03:44,641 --> 00:03:50,221 Luffy se encuentra con Buggy y Mr. 3, un exagente de Baroque Works, 43 00:03:50,221 --> 00:03:52,451 y juntos llegan al nivel 3. 44 00:03:52,451 --> 00:03:56,231 Este es el nivel 3, el Infierno de la Inanición. 45 00:03:56,231 --> 00:04:00,181 Tenemos que escapar mientras podamos seguir sudando por el calor. 46 00:04:00,181 --> 00:04:02,191 Bueno, vayamos rápido al nivel 4. 47 00:04:02,191 --> 00:04:03,281 ¡¿Quién querría ir?! 48 00:04:03,281 --> 00:04:06,031 ¡Sopa de espaguetis! 49 00:04:06,031 --> 00:04:07,491 ¡Esfinge despertó! 50 00:04:07,491 --> 00:04:11,791 ¡Fideos fritos! 51 00:04:11,791 --> 00:04:16,131 ¡Gomu Gomu no Gatling! 52 00:04:16,831 --> 00:04:21,261 Mientras tanto, Hancock, quien había ayudado a Luffy a infiltrarse en la prisión, 53 00:04:21,261 --> 00:04:25,381 está a punto de llegar al piso donde tienen a Ace. 54 00:04:25,381 --> 00:04:29,181 ¡Un, deux, krah! 55 00:04:29,181 --> 00:04:31,431 ¿Qué es ese canto? 56 00:04:33,461 --> 00:04:36,901 ¡Un, deux, ora! 57 00:04:36,901 --> 00:04:40,231 ¡Un, deux, krah! 58 00:04:40,741 --> 00:04:44,521 ¡Un, deux, ora! 59 00:04:46,161 --> 00:04:55,001 ¡El cisne queda libre! La reunión con Bon Clay 60 00:04:48,381 --> 00:04:53,241 ¡El cisne queda libre! La reunión con Bon Clay. 61 00:04:55,911 --> 00:04:58,771 ¡La vida del travesti! 62 00:04:58,771 --> 00:05:02,591 ¡La vida del travesti! 63 00:05:02,591 --> 00:05:06,041 ¡Sí, sí! ¡La vida del travesti! 64 00:05:07,051 --> 00:05:12,931 Apenas puedo tenerme en pie en este infierno, pero ese tipo canta como si nada. 65 00:05:12,931 --> 00:05:16,481 Si es un prisionero, debe ser un tipo importante. 66 00:05:17,231 --> 00:05:20,021 ¡Gira, gira! ¡La vida del travesti! 67 00:05:20,021 --> 00:05:22,691 Creo que esa voz es de... 68 00:05:23,611 --> 00:05:27,361 Compañero, creo que este tipo nos será útil. 69 00:05:27,821 --> 00:05:30,571 ¡Oye! ¡Espera! 70 00:05:31,991 --> 00:05:35,501 ¡Sí, sí! ¡La vida del travesti! 71 00:05:35,501 --> 00:05:38,621 ¡Gira, gira! ¡La vida del travesti! 72 00:05:39,181 --> 00:05:41,461 ¡Lo hacen muy bien! 73 00:05:41,461 --> 00:05:45,761 ¡Giro y giro como si estuviera atrapado en las olas del tiempo! 74 00:05:45,761 --> 00:05:46,971 Por allí. 75 00:05:47,971 --> 00:05:50,801 Espera, escucha... 76 00:05:54,821 --> 00:05:57,981 ¡Chicos, no desfallezcan! 77 00:05:58,381 --> 00:06:00,941 ¡Este calor no es nada! 78 00:06:01,281 --> 00:06:05,691 ¡No hay nada tan insoportable como yo! 79 00:06:10,281 --> 00:06:13,781 ¡Vaya, pero si es Mr. 3! 80 00:06:16,501 --> 00:06:18,501 Sabía que eras tú. 81 00:06:24,461 --> 00:06:27,341 ¡¿Qué?! ¡¿Mr. 3?! 82 00:06:27,341 --> 00:06:31,391 ¡Espera un segundo! ¡¿Qué haces ahí?! 83 00:06:31,391 --> 00:06:35,431 ¡Si estás del otro lado es porque te capturaron, ¿no?! 84 00:06:39,331 --> 00:06:42,601 No, no. Es a mí a quien capturaron. 85 00:06:42,601 --> 00:06:46,861 ¡Me sorprendí tanto que tuve que verte dos veces con mi Okama Kenpo! 86 00:06:46,861 --> 00:06:50,901 ¡Con mi "Recuerdos Soñados de esa Noche de Otoño"! 87 00:06:50,901 --> 00:06:55,121 Oye, ¿qué clase de animal raro es? 88 00:06:55,121 --> 00:06:58,121 Abandona la idea de sacarlo de la celda. 89 00:06:58,391 --> 00:07:04,131 ¡¿Qué dices?! ¡Sáquenme de aquí de una vez! 90 00:07:08,711 --> 00:07:10,701 Hace un calor terrible. 91 00:07:10,701 --> 00:07:16,051 Pero si sigo bajando por estas escaleras, seguro que llegaré adonde está Ace. 92 00:07:24,941 --> 00:07:26,771 ¿Se dirigió hacia abajo? 93 00:07:28,301 --> 00:07:30,941 ¿Lo que dicen es cierto? 94 00:07:30,941 --> 00:07:33,141 No están bromeando, ¿no? 95 00:07:33,141 --> 00:07:34,181 No. 96 00:07:34,181 --> 00:07:35,281 Claro que no. 97 00:07:35,661 --> 00:07:39,871 Ya veo. Gracias por sacarme de la celda, Mr. 3. 98 00:07:40,401 --> 00:07:41,901 ¡Te debo una! 99 00:07:42,661 --> 00:07:44,791 Bueno... 100 00:07:45,331 --> 00:07:47,821 ¡Espérame, amigo! 101 00:07:47,821 --> 00:07:51,421 ¡La vida del travesti me llevará al Infierno! 102 00:07:52,991 --> 00:07:55,411 Esto fue lo mejor. 103 00:07:55,411 --> 00:07:57,221 Sí, así es. 104 00:07:58,751 --> 00:08:03,231 ¿En qué momento atravesó todas las medidas de seguridad? 105 00:08:03,231 --> 00:08:06,041 Hay un solo intruso. 106 00:08:06,041 --> 00:08:09,551 ¡Pero si llegara a rescatar a Ace, 107 00:08:09,551 --> 00:08:14,451 Impel Down y todo el Gobierno Mundial serían el hazmerreír de todo el mundo! 108 00:08:14,811 --> 00:08:16,491 ¡Entraremos en la prisión 109 00:08:17,511 --> 00:08:22,131 y capturaremos sin falta a Sombrero de Paja Luffy en el nombre de la Marina! 110 00:08:22,131 --> 00:08:22,911 ¡Sí, señor! 111 00:08:26,191 --> 00:08:27,381 Alto ahí. 112 00:08:30,031 --> 00:08:31,211 ¿Quién eres? 113 00:08:36,011 --> 00:08:38,801 Soy Sadie-chan, una fanática de la tortura. 114 00:08:38,851 --> 00:08:45,811 Jefa de los guardias de Impel Down Sadie-chan 115 00:08:39,281 --> 00:08:42,911 Si además de que tenemos un intruso, pedimos ayuda a la Marina, 116 00:08:42,911 --> 00:08:46,901 solo mancharemos aún más el nombre de Impel Down. 117 00:08:52,631 --> 00:08:55,651 ¿Está bromeando al referirse a ella misma de ese modo? 118 00:08:55,651 --> 00:08:56,861 ¡A callar! 119 00:08:58,351 --> 00:08:59,911 ¡Llámenme "Sadie-chan"! 120 00:09:07,961 --> 00:09:09,961 ¡Me encantan esos gritos! 121 00:09:11,841 --> 00:09:12,841 ¡Desgraciada! 122 00:09:12,841 --> 00:09:13,761 ¡Espera! 123 00:09:14,301 --> 00:09:16,631 ¿Dices que no necesitas nuestra ayuda? 124 00:09:16,631 --> 00:09:20,391 Sí, el interior de la prisión es un laberinto infernal. 125 00:09:20,391 --> 00:09:23,851 No nos serán de ayuda si no están familiarizados con el interior. 126 00:09:24,641 --> 00:09:28,481 Basta con que nos hagan el favor de incrementar la seguridad exterior. 127 00:09:29,651 --> 00:09:34,821 Pronto levantaremos este puente levadizo que es la única entrada a la prisión... 128 00:09:35,611 --> 00:09:37,951 y sellaremos por completo Impel Down. 129 00:09:38,261 --> 00:09:39,791 No se preocupen. 130 00:09:39,791 --> 00:09:45,121 No hay manera de escapar de esta gran prisión submarina. 131 00:09:47,001 --> 00:09:49,501 De acuerdo, defenderemos el exterior. 132 00:09:50,301 --> 00:09:52,341 ¿Sí? Eres un buen chico. 133 00:09:55,711 --> 00:09:56,551 ¿Un koala? 134 00:09:58,551 --> 00:10:00,681 No puedo creerlo. 135 00:10:00,681 --> 00:10:01,721 Es un koala. 136 00:10:03,641 --> 00:10:04,771 ¿Un koala? 137 00:10:04,771 --> 00:10:05,811 Un koala. 138 00:10:19,281 --> 00:10:21,871 Impel Down ha quedado completamente sellada. 139 00:10:32,991 --> 00:10:34,221 ¿Un koala? 140 00:10:45,921 --> 00:10:47,781 ¿Hannyabal? 141 00:10:48,061 --> 00:10:50,691 También vino Magellan. ¿Qué es lo que sucede? 142 00:11:02,501 --> 00:11:05,501 ¡Tienes una visita especial, Ace! 143 00:11:07,031 --> 00:11:08,701 ¿Quién crees que es? 144 00:11:09,501 --> 00:11:10,541 Jinbe. 145 00:11:10,941 --> 00:11:16,461 Aunque no la hayas visto nunca, es imposible que no la conozcas. 146 00:11:16,861 --> 00:11:19,461 Es una mujer muy famosa, pero que jamás se deja ver. 147 00:11:19,461 --> 00:11:22,631 Es la líder de la tribu de guerreras, las Kuja. 148 00:11:22,881 --> 00:11:25,321 Una de las Ouka Shichibukai: 149 00:11:25,731 --> 00:11:28,301 Es fuerte, noble y la mujer más hermosa del mundo. 150 00:11:28,301 --> 00:11:31,981 ¡La Emperatriz Pirata, Boa Hancock! 151 00:11:35,481 --> 00:11:39,951 ¡Hurra, hurra, Hancock! ¡Hancock-sama! 152 00:11:39,951 --> 00:11:41,601 ¡Hola, belleza sin igual! 153 00:11:41,601 --> 00:11:44,991 ¡¿Te casarías conmigo ahora que soy el alcaide?! 154 00:11:44,991 --> 00:11:46,631 ¡Por favor! 155 00:11:47,581 --> 00:11:50,051 ¡Ay! ¡Ansiaba convertirme en alcaide! 156 00:11:50,051 --> 00:11:53,141 Me equivoqué. ¡Digo, me duele mucho! 157 00:11:53,141 --> 00:11:55,461 ¡¿Qué estás haciendo?! 158 00:11:56,691 --> 00:12:00,511 ¡¿En serio?! ¡Es hermosa! 159 00:12:00,511 --> 00:12:02,901 ¿Esa es la Princesa Serpiente de las Kuja? 160 00:12:02,901 --> 00:12:04,381 ¡Oye, mira hacia aquí! 161 00:12:04,761 --> 00:12:06,501 ¡Hancock-chan! 162 00:12:06,501 --> 00:12:09,611 ¡Miren lo sensual que es! 163 00:12:09,611 --> 00:12:12,261 ¡Nena, ven a nuestra celda! 164 00:12:12,261 --> 00:12:15,351 ¡Te trataremos muy bien! 165 00:12:15,351 --> 00:12:20,471 ¡Huele muy bien! ¡Quiero ir a la Isla de las Doncellas! 166 00:12:20,471 --> 00:12:24,571 ¡Está repleta de mujeres desnudas, ¿no?! 167 00:12:35,391 --> 00:12:37,541 ¿Por qué vienes a verme? 168 00:12:38,231 --> 00:12:41,671 Por nada en especial. Solo quería verte en persona. 169 00:12:42,301 --> 00:12:46,511 Porque serás el detonante de la guerra en la que participaremos. 170 00:12:47,151 --> 00:12:48,891 Así que soy un espectáculo. 171 00:12:52,741 --> 00:12:56,661 ¡Boa Hancock! ¡¿Nos estás ignorando?! 172 00:12:56,661 --> 00:12:58,501 ¡Ven! 173 00:13:00,401 --> 00:13:05,861 Eras una emperatriz con carácter que nunca había acatado las convocatorias... 174 00:13:05,861 --> 00:13:08,371 Pero ¿ahora vas a formar parte de esta guerra? 175 00:13:08,741 --> 00:13:11,971 ¡¿No quieres perder el título de Shichibukai?! 176 00:13:13,561 --> 00:13:16,711 Conque tú eres Jinbe... No me amenaces así. 177 00:13:16,711 --> 00:13:19,411 ¡Oye, nena! ¡Nena! 178 00:13:19,411 --> 00:13:22,621 ¡Están haciendo mucho ruido! ¡¿No pueden callarse?! 179 00:13:22,621 --> 00:13:26,361 ¡Cállate, Magellan! ¡Eres un idiota que siempre tiene diarrea! 180 00:13:26,361 --> 00:13:28,171 ¡Tienes toda la razón! 181 00:13:28,171 --> 00:13:29,691 ¡Oye, Princesa Serpiente! 182 00:13:29,691 --> 00:13:32,731 ¡En Isla de las Doncellas deben estar ansiosas por tener un hombre! 183 00:13:32,731 --> 00:13:35,931 ¡Oye, idiota! ¡Dame el puesto de alcaide! 184 00:13:35,931 --> 00:13:36,891 Vicealcaide. 185 00:13:37,181 --> 00:13:41,581 ¡Oye, chica! ¡Entra de una maldita vez en nuestra celda! 186 00:13:41,581 --> 00:13:43,011 Señores. 187 00:13:43,011 --> 00:13:44,641 ¡Miró hacia aquí! 188 00:13:44,641 --> 00:13:47,121 Se burlan de mí con esas palabras tan ordinarias... 189 00:13:47,931 --> 00:13:50,161 ¡Tengo miedo! 190 00:13:51,681 --> 00:13:53,501 ¡No puedo resistirme a ella! 191 00:13:53,501 --> 00:13:58,021 ¡Entréganosla, cretino diarreico! 192 00:13:58,021 --> 00:14:01,091 Este es el sitio más vulgar del mundo. 193 00:14:01,091 --> 00:14:02,421 Me dan asco. 194 00:14:02,831 --> 00:14:05,311 Los prisioneros te llamaron "cretino diarreico". 195 00:14:05,311 --> 00:14:08,021 ¿Vas a dejarlo pasar, alcaide? 196 00:14:08,021 --> 00:14:11,391 Han aplastado todo el orgullo que tienes por tu trabajo. 197 00:14:12,321 --> 00:14:13,961 ¡Es irresistible! 198 00:14:13,961 --> 00:14:15,641 ¡¿Eres como ellos, cretino diarreico?! 199 00:14:17,521 --> 00:14:18,851 No obstante... 200 00:14:18,851 --> 00:14:21,731 ¡Entrega a la mujer, cretino diarreico! 201 00:14:21,961 --> 00:14:24,191 ¡Cretino diarreico, dame a Hancock! 202 00:14:25,341 --> 00:14:30,071 Sí, su comportamiento grosero me ha calado. 203 00:14:51,941 --> 00:14:53,681 ¡Espera, alcaide! 204 00:14:53,681 --> 00:14:55,761 ¡Nosotros también estamos en peligro! 205 00:15:09,321 --> 00:15:11,231 ¡Que no se les suban los humos! 206 00:15:11,231 --> 00:15:13,301 Rayos, esto no me gusta. 207 00:15:15,211 --> 00:15:18,591 ¡Voy a tener que demostrarles... 208 00:15:28,001 --> 00:15:31,551 quién es el jefe de esta prisión! 209 00:15:49,941 --> 00:15:51,571 ¡Rayos! 210 00:15:55,121 --> 00:15:57,281 ¡Sacó su Hidra! 211 00:16:09,551 --> 00:16:10,901 ¡¿Qué estás haciendo?! 212 00:16:10,901 --> 00:16:12,971 ¡Detente, Magellan! 213 00:16:12,971 --> 00:16:17,681 ¡No seas idiota! ¡Esto no es gracioso, detente! 214 00:16:39,601 --> 00:16:43,081 Ese cretino lo hizo de verdad. 215 00:16:45,751 --> 00:16:48,961 Ya no tienes remedio, vas a morir. 216 00:16:49,621 --> 00:16:53,091 ¡El antídoto! ¡Denme el antídoto, maldita sea! 217 00:16:59,021 --> 00:17:03,271 ¡Tengo la autoridad y la capacidad de ejecutarlos a todos ahora mismo! 218 00:17:03,271 --> 00:17:06,651 ¡No lo olviden! 219 00:17:18,381 --> 00:17:22,581 Bien, Hancock-dono. Ahora puede hablar tranquila. 220 00:17:22,581 --> 00:17:24,331 Acabo de terminar. 221 00:17:24,701 --> 00:17:26,921 ¡Oye! ¿Eso es verdad? 222 00:17:27,291 --> 00:17:29,501 No tengo razones para mentirte. 223 00:17:30,101 --> 00:17:31,131 Cierto. 224 00:17:31,711 --> 00:17:34,631 Estaba preocupado por que te enfadaras. 225 00:17:36,281 --> 00:17:37,471 ¿Ya terminaste? 226 00:17:38,511 --> 00:17:40,641 ¿De qué estaban hablando? 227 00:17:40,641 --> 00:17:44,521 No sé. Yo estaba concentrado en huir de ti. 228 00:17:46,061 --> 00:17:47,731 Ace-san. 229 00:17:48,531 --> 00:17:51,191 ¿Qué te dijo esa mujer? 230 00:17:54,841 --> 00:17:58,201 Que mi hermano está aquí. 231 00:17:58,991 --> 00:18:02,681 ¡¿El chico del sombrero de paja del que siempre me hablas?! 232 00:18:02,681 --> 00:18:04,161 ¡Está loco! 233 00:18:13,401 --> 00:18:16,421 ¿Eh? ¿En qué momento empecé a subir? 234 00:18:16,421 --> 00:18:17,881 ¡Pero si yo quiero bajar! 235 00:18:17,881 --> 00:18:21,761 Pero si sigo corriendo, en algún momento volveré a bajar. 236 00:18:22,231 --> 00:18:24,221 ¡Tengo hambre! 237 00:18:24,221 --> 00:18:26,931 Lo encontramos. Está por entrar en el distrito C. 238 00:18:29,231 --> 00:18:30,761 Sí, ya lo veo. 239 00:18:42,781 --> 00:18:45,031 ¿Otra vez esas redes de Roca de Mar? 240 00:18:51,541 --> 00:18:53,541 ¡Faltó poco! 241 00:19:00,751 --> 00:19:03,141 ¡Demonios, es el león! 242 00:19:03,141 --> 00:19:05,261 ¡Maldición! 243 00:19:08,601 --> 00:19:10,391 ¡Espera, león! 244 00:19:22,701 --> 00:19:23,991 ¡Vine a ayudarte! 245 00:19:27,221 --> 00:19:28,741 ¡Zoro! 246 00:19:36,081 --> 00:19:37,921 ¡Te engañé! 247 00:19:39,591 --> 00:19:42,551 ¡Hakuchou Arabesque! 248 00:19:50,991 --> 00:19:52,561 ¡Cisne, cisne! 249 00:19:52,561 --> 00:19:53,271 ¿Eh? 250 00:19:56,541 --> 00:19:59,801 ¡Giro, giro! ¡Estoy girando! 251 00:20:00,741 --> 00:20:04,411 No es Zoro. He oído esa voz antes... 252 00:20:06,161 --> 00:20:10,331 ¡Cuánto tiempo! ¡Soy yo, Sombrero-chan! 253 00:20:17,501 --> 00:20:20,841 ¿Qué les pareció mi talento secreto? 254 00:20:20,841 --> 00:20:22,631 ¡Es genial! 255 00:20:22,631 --> 00:20:24,551 ¡Denme un respiro! 256 00:20:24,551 --> 00:20:27,491 Huir ahora no sería propio de Bon Clay. 257 00:20:28,141 --> 00:20:32,741 ¡Si abandonamos a unos amigos que arriesgan sus vidas para recoger a su amiga, 258 00:20:32,741 --> 00:20:34,891 ¿podríamos disfrutar mañana de nuestra comida?! 259 00:20:35,281 --> 00:20:37,901 ¡Señorita Hina, el barco de la oveja se dirige al este! 260 00:20:38,771 --> 00:20:40,551 Los engañamos. 261 00:20:40,551 --> 00:20:43,441 Somos unos expertos a la hora de disfrazarnos. 262 00:20:43,441 --> 00:20:44,381 Y... 263 00:20:46,651 --> 00:20:48,871 ¡Somos los amigos de los Sombrero de Paja! 264 00:20:50,871 --> 00:20:53,251 ¡Vengan a atacarme! 265 00:20:53,251 --> 00:20:59,291 ¡Nunca te olvidaremos! 266 00:21:00,801 --> 00:21:03,091 ¡Bon-chan! 267 00:21:03,091 --> 00:21:08,011 ¡Estoy muy decepcionado por que no seas Zoro, pero veo que sigues con vida! 268 00:21:08,431 --> 00:21:10,351 ¡Ahora! ¡Disparen a Sombrero de Paja! 269 00:21:10,351 --> 00:21:11,761 ¡Apártense! 270 00:21:14,641 --> 00:21:20,151 ¡¿Qué creen que le hacen a mi amigo, idiotas?! 271 00:21:24,071 --> 00:21:26,651 ¡Eso, Esfinge! ¡Contraataca! 272 00:21:33,031 --> 00:21:36,961 Bien, ya no vendrá por nosotros después de esta paliza. 273 00:21:36,961 --> 00:21:40,751 ¡Lo mejor para encargarse de un animal salvaje es la fuerza bruta! 274 00:21:43,331 --> 00:21:45,421 Panecillo con fideos fritos. 275 00:21:45,421 --> 00:21:47,701 ¡Bon-chan! 276 00:21:47,701 --> 00:21:52,871 ¡Pensaba que habías muerto esa vez que te sacrificaste por nosotros! 277 00:21:54,561 --> 00:21:59,871 ¡Dame un respiro! ¡Los travestis no mueren! 278 00:21:59,871 --> 00:22:01,501 ¿En serio? 279 00:22:07,401 --> 00:22:10,391 Explicaremos cómo funciona el poder de Mr. 2, Bon Clay. 280 00:22:10,881 --> 00:22:13,071 Es un hombre imitador que comió la fruta Mane Mane. 281 00:22:13,071 --> 00:22:18,041 Si toca a una persona con su mano derecha, puede transformarse en ella cuando quiera. 282 00:22:18,041 --> 00:22:22,831 Pudo transformarse en Zoro porque ya lo había tocado cantes. 283 00:22:26,131 --> 00:22:28,661 Ahora hay otro fugitivo más. 284 00:22:28,661 --> 00:22:32,391 Este tipo hace aliados en cada piso que atraviesa. 285 00:22:35,761 --> 00:22:39,891 ¡Blugoris! ¡No dejen que escapen! 286 00:22:48,161 --> 00:22:52,741 Por cierto, Sombrero-chan, me dijeron que quieres ir al nivel 5. 287 00:22:52,991 --> 00:22:55,661 Así es. ¿Podrías decirme cómo llegar? 288 00:22:56,151 --> 00:22:58,341 En ese caso, iré contigo. 289 00:22:58,341 --> 00:23:02,821 ¡Yo también quiero ver a alguien en el nivel 5! 290 00:23:02,821 --> 00:23:04,171 ¡¿En serio?! 291 00:23:04,651 --> 00:23:06,341 Bien, vayamos juntos. 292 00:23:06,711 --> 00:23:08,061 Sí. 293 00:23:08,631 --> 00:23:10,301 ¡En marcha! 294 00:23:10,661 --> 00:23:12,011 ¡Sí! 295 00:23:20,361 --> 00:23:23,521 Luffy vuelve a aliarse con Mr. 2, Bon Clay, 296 00:23:23,521 --> 00:23:26,901 y arrasan con el nivel 3 derrotando a un gran ejército de Blugoris. 297 00:23:26,901 --> 00:23:28,901 ¡Al fin se acerca al nivel 4! 298 00:23:28,901 --> 00:23:35,241 Pero un poderoso guardia demoníaco, Minotauro, les obstruye el paso. 299 00:23:35,241 --> 00:23:36,621 En el próximo episodio de One Piece: 300 00:23:36,621 --> 00:23:40,291 "El alcaide Magellan entra en acción. Se completa la trampa para Sombrero de Paja". 301 00:23:40,291 --> 00:23:42,421 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 302 00:23:41,041 --> 00:23:44,991 El alcaide Magellan entra en acción Se completa la trampa para Sombrero de Paja