1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:35,621 --> 00:03:38,611
Tras haber sido separado de la tripulación,
40
00:03:38,611 --> 00:03:41,631
Luffy se infiltra en la mayor
prisión del mundo, Impel Down,
41
00:03:41,631 --> 00:03:44,931
para rescatar a su hermano Ace,
quien fue capturado por la Marina.
42
00:03:46,281 --> 00:03:49,541
El vicealcaide Hannyabal
capturó a Buggy y Mr. 3
43
00:03:49,541 --> 00:03:52,611
cuando intentaban volver al nivel 3, pero...
44
00:03:53,951 --> 00:03:58,701
Mientras tanto, Luffy seguía
enfrentándose al alcaide Magellan...
45
00:04:00,401 --> 00:04:03,201
Este es tu castigo.
46
00:04:03,921 --> 00:04:08,781
No hay manera de neutralizar la
cantidad de veneno que absorbiste.
47
00:04:09,301 --> 00:04:17,091
Agonizarás durante 24 horas y finalmente
caerás al verdadero Infierno.
48
00:04:19,491 --> 00:04:28,221
Porque es mi amigo
Bon Clay arriesga la vida para rescatarlo
49
00:04:22,581 --> 00:04:26,831
Porque es mi amigo.
Bon Clay arriesga la vida para rescatarlo.
50
00:04:32,661 --> 00:04:34,951
Peleó muy bien, alcaide Magellan.
51
00:04:34,951 --> 00:04:37,641
¿Qué hacemos con Sombrero de Paja Luffy?
52
00:04:37,981 --> 00:04:41,581
Morirá pronto, pero estorbará
si lo dejamos ahí.
53
00:04:41,581 --> 00:04:44,901
Arrójenlo a la torre central del nivel 5.
54
00:04:45,081 --> 00:04:46,061
Sí, señor.
55
00:04:48,451 --> 00:04:50,211
¡A-alcaide Magellan!
56
00:04:50,531 --> 00:04:53,801
¡Hubo problemas en la escalera al nivel 3!
57
00:04:54,081 --> 00:04:58,121
Es el sitio que defendía
Hannyabal... ¿Qué pasó?
58
00:04:58,121 --> 00:04:59,671
No tenemos los detalles.
59
00:05:01,631 --> 00:05:04,181
Oye. Oye.
60
00:05:05,851 --> 00:05:07,141
No tiene salvación.
61
00:05:07,741 --> 00:05:11,451
O murió o quedó congelado para el futuro.
62
00:05:12,211 --> 00:05:13,151
Es ridículo.
63
00:05:14,621 --> 00:05:16,551
M-mis dedos...
64
00:05:16,951 --> 00:05:20,331
No pudo mover mis dedos,
tampoco puedo sentirlos.
65
00:05:21,771 --> 00:05:24,651
Están congelados, tú también estás acabado.
66
00:05:27,891 --> 00:05:30,111
Maldición, parece que se burlaran de mí.
67
00:05:30,111 --> 00:05:31,951
Ni siquiera puedo morder el pan.
68
00:05:44,021 --> 00:05:46,801
Miren. Tenemos un compañero nuevo.
69
00:05:47,091 --> 00:05:49,171
¡Oye! ¿Cómo te llamas?
70
00:05:49,171 --> 00:05:52,171
¡¿Qué recompensa tienes?! ¡Responde!
71
00:05:54,581 --> 00:05:56,361
Está casi muerto.
72
00:05:56,361 --> 00:05:59,191
Ya recibió el castigo venenoso.
73
00:06:00,911 --> 00:06:03,071
¿Qué significa esto?
74
00:06:08,561 --> 00:06:12,421
¡Hannyabal! ¡¿Cómo puede ser que todos
los guardias y tú hayan sido derrotados?!
75
00:06:15,171 --> 00:06:18,721
¡Despierta, Hannyabal!
¡¿Qué pasó aquí?!
76
00:06:20,781 --> 00:06:23,301
¡A-alcaide, suéltame!
77
00:06:27,871 --> 00:06:31,351
Lo lamento mucho. Bajé la guardia.
78
00:06:31,751 --> 00:06:33,871
¡No quiero que me torturen!
79
00:06:33,871 --> 00:06:35,701
¡La tortura apesta!
80
00:06:35,701 --> 00:06:39,581
¡Ese maldito travesti nos abandonó!
81
00:06:40,191 --> 00:06:43,041
¡El culpable es un travesti
que usa artes marciales!
82
00:06:43,041 --> 00:06:45,571
Se podría decir que nos tomó por sorpresa.
83
00:06:45,571 --> 00:06:47,191
No pongas excusas.
84
00:06:47,891 --> 00:06:51,211
Lo dejaste escapar y huyó a
los niveles superiores, ¿no?
85
00:06:51,451 --> 00:06:55,311
Ese prisionero trabajaba para
Crocodile en Baroque Works.
86
00:06:55,311 --> 00:06:58,161
Es un hombre llamado Mr. 2.
87
00:06:58,871 --> 00:07:00,571
Digo, es un travesti.
88
00:07:00,571 --> 00:07:01,991
Eso da igual.
89
00:07:02,291 --> 00:07:04,351
Es un prisionero del nivel 3.
90
00:07:04,351 --> 00:07:06,291
Lo capturaremos pronto.
91
00:07:07,061 --> 00:07:09,821
¿Qué pasó con la revuelta del nivel 2?
92
00:07:10,161 --> 00:07:12,411
Está prácticamente bajo control.
93
00:07:13,181 --> 00:07:18,421
Que todos los guardias que están
en el nivel 4 vayan al nivel 3.
94
00:07:18,731 --> 00:07:22,781
Liberen a todos los carceleros demoníacos
que están bajo las órdenes de Sadie-chan.
95
00:07:23,971 --> 00:07:25,731
Dejo el resto en sus manos.
96
00:07:25,731 --> 00:07:28,031
Bien. ¿Qué hacemos con estos dos?
97
00:07:28,031 --> 00:07:29,431
Hagan lo que quieran.
98
00:07:30,811 --> 00:07:35,071
Arreglen este desastre y devuelvan
Impel Down a la normalidad.
99
00:07:35,561 --> 00:07:38,741
Me dirigiré a mi lugar cerrado y oscuro.
100
00:07:44,111 --> 00:07:45,341
Ay...
101
00:07:46,421 --> 00:07:48,141
Tiene diarrea, ¿no?
102
00:07:48,631 --> 00:07:54,701
¡Levántense y busquen al último fugitivo!
103
00:07:55,051 --> 00:07:56,481
¡Sí, enseguida vamos!
104
00:07:56,471 --> 00:07:58,311
Di-disculpe...
105
00:07:58,881 --> 00:08:00,721
¿Qué hacemos con estos dos?
106
00:08:00,721 --> 00:08:05,781
Quiero preguntarles una cosa.
Llévenlos a una sala de interrogatorio.
107
00:08:06,271 --> 00:08:09,111
Yo me haré cargo de ellos.
108
00:08:09,111 --> 00:08:10,511
Entendido.
109
00:08:17,171 --> 00:08:18,751
Me retiro, vicealcaide.
110
00:08:18,751 --> 00:08:19,471
De acuerdo.
111
00:08:29,681 --> 00:08:32,441
Bueno, ahora vamos a...
112
00:08:36,191 --> 00:08:37,411
¡Estamos a salvo!
113
00:08:37,411 --> 00:08:39,811
Nos libramos de la tortura.
114
00:08:40,931 --> 00:08:43,351
Bien, ¿qué hacemos ahora?
115
00:08:43,591 --> 00:08:45,061
¡Está claro!
116
00:08:45,061 --> 00:08:47,751
¡Nos daremos prisa y...
117
00:08:48,081 --> 00:08:50,531
salvaremos a Sombrero-chan!
118
00:08:50,811 --> 00:08:52,881
¡¿Salvarlo?!
119
00:08:52,881 --> 00:08:58,361
¿No oíste que Magellan lo
envenenó y está en el nivel 5?
120
00:08:58,361 --> 00:09:03,071
Sombrero de Paja ya no puede salvarse,
y nosotros moriríamos como unos perros.
121
00:09:03,071 --> 00:09:06,131
¡Tiene razón! ¡¿Por qué
tenemos que ir hasta allí?!
122
00:09:06,301 --> 00:09:09,811
No me importa si morimos como
perros o como travestis.
123
00:09:09,811 --> 00:09:16,101
Morí cuando le di mi espalda
a Sombrero-chan y Magellan.
124
00:09:16,861 --> 00:09:21,001
Pensé que era mejor huir a que me
capturara y sufrir el mismo destino.
125
00:09:21,001 --> 00:09:23,521
Y que si había una oportunidad
de que sobreviviera,
126
00:09:24,021 --> 00:09:27,511
arriesgaría mi vida para salvarlo.
127
00:09:27,701 --> 00:09:29,191
¡Eso es lo que juré...
128
00:09:29,591 --> 00:09:31,371
y empecé a correr!
129
00:09:31,631 --> 00:09:36,181
¡Me parece muy bien que juraras eso,
pero al fin podemos ser libres!
130
00:09:36,181 --> 00:09:41,071
¡¿Por qué volverías a ese sitio
a arriesgar tu vida por él?!
131
00:09:44,201 --> 00:09:46,041
¡Porque soy su amigo!
132
00:09:46,041 --> 00:09:48,081
¡No necesito otra razón!
133
00:09:49,121 --> 00:09:51,011
¿Es tu amigo?
134
00:09:52,701 --> 00:09:56,831
Hay que hacer algo con ese
veneno para poder salvarlo.
135
00:09:57,431 --> 00:09:59,091
¡Cierto, un antídoto!
136
00:09:59,261 --> 00:10:02,281
¿Podremos conseguirlo tan fácilmente?
137
00:10:02,281 --> 00:10:03,771
Pero ya es demasiado tarde...
138
00:10:03,771 --> 00:10:05,111
¡Cállense!
139
00:10:05,481 --> 00:10:08,801
Tengo... ¡Tengo que hacerlo!
140
00:10:09,411 --> 00:10:10,301
Espérame...
141
00:10:10,301 --> 00:10:12,471
¡No mueras, Sombrero-chan!
142
00:10:13,511 --> 00:10:14,981
¡¿Qué?!
143
00:10:15,241 --> 00:10:19,701
Digo, ¿qué dijeron? ¿Cómo que
no pueden preparar un antídoto?
144
00:10:20,141 --> 00:10:23,131
Nadie ha desafiado al alcaide Magellan
145
00:10:23,131 --> 00:10:26,761
y ha sobrevivido después de recibir
una gran cantidad de su veneno.
146
00:10:27,311 --> 00:10:31,821
Podría hacer un antídoto
para un solo tipo de veneno,
147
00:10:31,821 --> 00:10:34,031
pero el alcaide mezcla
muchos tipos de veneno.
148
00:10:34,031 --> 00:10:36,251
¡¿Y ustedes son el equipo médico?!
149
00:10:36,251 --> 00:10:38,671
¡Denme un respiro!
150
00:10:39,761 --> 00:10:43,491
Digo, denme un respiro y hagan algo.
151
00:10:43,771 --> 00:10:47,721
Tenemos que entregar a
Sombrero de Paja a la Marina.
152
00:10:47,981 --> 00:10:51,731
Pero si nos equivocásemos con la medicación,
podríamos acelerar su muerte.
153
00:10:51,731 --> 00:10:54,281
Lo lamento, pero no hay manera de salvarlo.
154
00:10:56,181 --> 00:10:59,941
¡Te lo dije, ya no podemos
salvar a Sombrero de Paja!
155
00:11:00,101 --> 00:11:01,811
No hay antídoto...
156
00:11:01,811 --> 00:11:05,411
Es decir, no hay nada que podamos hacer.
157
00:11:07,201 --> 00:11:10,451
Vamos, olvídate de Sombrero de Paja
158
00:11:10,451 --> 00:11:12,801
y salgamos juntos de esta prisión.
159
00:11:12,801 --> 00:11:14,251
Tiene razón.
160
00:11:15,031 --> 00:11:17,531
Hay que saber cuándo rendirse.
161
00:11:17,531 --> 00:11:21,131
Me derretiré si sigo aquí
soportando este calor.
162
00:11:21,361 --> 00:11:24,391
Te lo diré sin rodeos.
Por mucho que lo intentes,
163
00:11:24,391 --> 00:11:27,061
puede que Sombrero de Paja ya esté...
164
00:11:27,291 --> 00:11:31,901
Fue muy imprudente al pelear contra Magellan.
165
00:11:31,901 --> 00:11:34,481
Es imposible sobrevivir
a una batalla contra él.
166
00:11:34,481 --> 00:11:36,781
Se necesita un milagro para ello.
167
00:11:38,711 --> 00:11:39,911
¿Un milagro?
168
00:11:42,931 --> 00:11:47,001
¡Es cierto! ¡Esa persona
está en Impel Down!
169
00:11:47,001 --> 00:11:49,941
La reina de los travestis... ¡Ivan-san!
170
00:11:50,501 --> 00:11:54,061
Salvó a alguien que había
sido abandonado por su médico
171
00:11:54,061 --> 00:11:56,211
y también a un país moribundo.
172
00:11:56,211 --> 00:11:58,521
¡Hay muchas leyendas que hablan sobre él!
173
00:11:58,521 --> 00:12:02,191
¡Es la estrella más poderosa
de los travestis: Ivan-san!
174
00:12:02,461 --> 00:12:05,571
¡Tenemos que encontrarlo!
175
00:12:05,571 --> 00:12:08,521
¿Quién es Ivan-san?
176
00:12:08,551 --> 00:12:11,541
Nivel 4
Escalera para el personal
177
00:12:12,471 --> 00:12:13,651
¿Quiere ir al nivel 5?
178
00:12:14,241 --> 00:12:15,941
Exacto.
179
00:12:16,311 --> 00:12:19,281
Estos criminales fueron
sentenciados a morir congelados.
180
00:12:19,281 --> 00:12:22,591
¿Por qué nosotros
también vamos al nivel 5?
181
00:12:22,911 --> 00:12:24,991
No tenemos otra alternativa.
182
00:12:24,991 --> 00:12:28,451
Aunque intentáramos escapar,
Magellan debe haber ordenado
183
00:12:28,451 --> 00:12:32,021
que aumentaran la vigilancia en el nivel 3.
184
00:12:32,471 --> 00:12:38,131
El lugar más seguro para nosotros
es al lado del "vicealcaide".
185
00:12:38,521 --> 00:12:40,241
Ya lo sé, pero...
186
00:12:40,241 --> 00:12:43,411
Este tipo está obsesionado con
salvar a Sombrero de Paja...
187
00:12:43,411 --> 00:12:46,231
No sé cuánto tiempo
seguiremos estando a salvo.
188
00:12:46,231 --> 00:12:49,031
Sí, pero al menos lo estamos por ahora.
189
00:13:01,571 --> 00:13:02,581
Sigan caminando.
190
00:13:03,031 --> 00:13:04,821
Tengo que ir.
191
00:13:04,821 --> 00:13:06,671
¡Espérame, Sombrero-chan!
192
00:13:07,021 --> 00:13:10,271
Por otro lado, me preocupa
esta lista de prisioneros.
193
00:13:10,821 --> 00:13:12,251
¿Qué significará esto?
194
00:13:13,101 --> 00:13:17,981
El verdadero nombre de Ivan-san,
"Emporio Ivankov" está tachado.
195
00:13:18,431 --> 00:13:21,931
¿Ya lo habrán liberado?
¿O lo habrán ejecutado?
196
00:13:24,651 --> 00:13:28,281
¿Este prisionero fue liberado?
197
00:13:29,201 --> 00:13:30,681
Ah, Ivankov...
198
00:13:31,031 --> 00:13:34,361
Ya sabe, le pasó eso que
ya conoce hace unos años...
199
00:13:35,811 --> 00:13:36,951
¿Eso que ya conozco?
200
00:13:37,241 --> 00:13:39,691
¿Lo ha olvidado, vicealcaide?
201
00:13:41,611 --> 00:13:44,391
¡Ah, cierto! ¡Eso! ¡Sí, eso!
202
00:13:44,941 --> 00:13:47,281
¿Qué sabes sobre aquello? Cuéntamelo.
203
00:13:47,871 --> 00:13:49,701
Pero hay prisioneros aquí...
204
00:13:49,701 --> 00:13:51,031
No me importa, cuéntalo.
205
00:13:51,401 --> 00:13:54,441
Cada tanto hay desapariciones en Impel Down.
206
00:13:54,891 --> 00:13:59,021
Estamos seguros de que no se fugaron
porque algunos apenas podían moverse.
207
00:13:59,021 --> 00:14:02,381
Desaparecieron de repente
sin dejar ningún rastro.
208
00:14:02,381 --> 00:14:03,801
Lo llamamos "secuestro demoníaco".
209
00:14:04,521 --> 00:14:08,801
Todos tememos estas desapariciones
tan extrañas...
210
00:14:09,211 --> 00:14:12,361
y pensamos que los llevan
a las puertas del Infierno.
211
00:14:12,361 --> 00:14:14,491
Por eso lo llamamos "secuestro demoníaco".
212
00:14:15,411 --> 00:14:18,411
¿La gente desaparece?
213
00:14:21,251 --> 00:14:23,841
Habría preferido no escuchar esa historia.
214
00:14:23,841 --> 00:14:25,441
Lo mismo digo.
215
00:14:25,811 --> 00:14:29,331
¡Qué frío hace! ¡Y todavía
no han abierto la puerta!
216
00:14:29,711 --> 00:14:32,161
Y estamos usando ropa abrigada...
217
00:14:32,371 --> 00:14:33,371
Llegamos.
218
00:14:33,371 --> 00:14:36,081
Tenga cuidado con el frío extremo
y con los Lobos Ejército.
219
00:14:37,591 --> 00:14:40,811
Bueno, me lo quedaré igual que siempre.
220
00:14:40,811 --> 00:14:42,751
¿Qué vas a quedarte?
221
00:14:43,121 --> 00:14:45,331
Sus armas y su abrigo.
222
00:14:46,891 --> 00:14:50,241
La verdad es que nosotros
no podríamos imitarlo.
223
00:14:50,511 --> 00:14:54,771
Siempre dice "mostraré a los prisioneros
la determinación del vicealcaide"
224
00:14:54,771 --> 00:14:59,281
y entra al Infierno Congelado
desnudo y desarmado.
225
00:14:59,591 --> 00:15:02,821
Todos los guardias lo respetamos por ello.
226
00:15:04,311 --> 00:15:05,381
¡¿Qué?!
227
00:15:08,351 --> 00:15:14,161
Además, los prisioneros no deben llevar
abrigos, así que los confiscaremos.
228
00:15:14,301 --> 00:15:15,921
Confiscarán nuestros abrigos...
229
00:15:16,921 --> 00:15:18,131
¡¿Qué?!
230
00:15:21,751 --> 00:15:23,261
Tenga cuidado.
231
00:15:23,611 --> 00:15:27,281
Recuerde que los Den Den Mushi
no funcionan debido al frío.
232
00:15:27,581 --> 00:15:28,741
¡Tenga cuidado!
233
00:15:39,101 --> 00:15:41,021
¡¿Qué?!
234
00:15:55,591 --> 00:15:57,661
¡Es tan...!
235
00:16:01,021 --> 00:16:04,331
Rápido, sácame las esposas.
236
00:16:05,291 --> 00:16:07,871
N-no puedo usar mis manos con este frío.
237
00:16:08,501 --> 00:16:11,781
¡Hace mucho frío! ¡El aire me causa dolor!
238
00:16:12,301 --> 00:16:14,411
¡Y-ya falta poco!
239
00:16:15,581 --> 00:16:16,601
¡Las abrí!
240
00:16:16,601 --> 00:16:18,301
¡Genial, pudiste hacerlo!
241
00:16:22,311 --> 00:16:24,601
Uno, dos, tres... ¡Son cuatro!
242
00:16:24,601 --> 00:16:27,951
No me digan que esos son
los Lobos Ejército...
243
00:16:28,321 --> 00:16:32,541
¿Saben por qué están aquí y no en el
Piso de las Bestias Salvajes Infernales?
244
00:16:32,541 --> 00:16:33,781
No, ¿por qué?
245
00:16:34,581 --> 00:16:36,171
¡Yo lo sé!
246
00:16:36,171 --> 00:16:40,871
Es porque se comerían a las otras
bestias como Basilisco o Esfinge.
247
00:16:40,871 --> 00:16:42,201
¡¿Lo dices en serio?!
248
00:16:42,201 --> 00:16:45,571
¡Son increíblemente salvajes!
249
00:16:47,131 --> 00:16:50,381
¡Hay que soportar este frío extremo
y ahora también a los Lobos Ejército!
250
00:16:50,381 --> 00:16:53,151
Ahora tengo otra razón para temblar.
251
00:16:53,421 --> 00:16:56,051
¡Bueno, vamos a atacarlos!
252
00:16:56,401 --> 00:16:58,971
¡Vamos a rescatar a Sombrero-chan!
253
00:17:03,571 --> 00:17:05,401
¡No quiero que me coman!
254
00:17:06,721 --> 00:17:08,611
¡¿Van a huir tan pronto?!
255
00:17:17,591 --> 00:17:18,571
¡E-es muy fuerte!
256
00:17:18,571 --> 00:17:21,381
¡No esperaba menos de los carceleros
demoníacos del nivel 5!
257
00:17:21,381 --> 00:17:25,241
¡Pero no puedo morir aquí
como un perro o un travesti!
258
00:17:25,441 --> 00:17:27,541
¡No hasta que salve a Sombrero-chan!
259
00:17:27,941 --> 00:17:32,481
¡Les mostraré las agallas de un travesti!
260
00:17:33,591 --> 00:17:35,501
Okama Kenpo...
261
00:17:41,051 --> 00:17:43,901
No puedo moverme...
262
00:17:50,221 --> 00:17:54,631
¡Te dije que no nos pasaría nada
bueno si nos quedábamos con él!
263
00:17:54,631 --> 00:17:58,791
¡Es cierto, la situación
es peor de la que esperaba!
264
00:17:58,791 --> 00:18:01,091
Tenemos que encontrar
rápidamente una salida.
265
00:18:02,111 --> 00:18:06,341
¡Los Lobos Ejército nos encontrarán
si nos quedamos aquí!
266
00:18:07,931 --> 00:18:10,761
¡Fuimos del Infierno del Calor
Ardiente al Infierno Congelado!
267
00:18:10,761 --> 00:18:12,451
¡Qué gran diferencia de temperatura!
268
00:18:12,451 --> 00:18:15,291
De todos modos, este frío
extremo es muy inusual...
269
00:18:15,841 --> 00:18:17,931
¡Oye, no dejes de correr!
270
00:18:20,071 --> 00:18:23,421
Aunque creo que en lugar de
calentarme el cuerpo al correr,
271
00:18:23,421 --> 00:18:25,811
solo estoy quemando mis energías.
272
00:18:29,161 --> 00:18:31,441
¡¿Cómo puede hacer tanto frío?!
273
00:18:31,441 --> 00:18:32,281
¿Verdad?
274
00:18:33,201 --> 00:18:37,011
¡Creo que ahí podremos
resguardarnos del viento!
275
00:18:37,011 --> 00:18:38,281
¡Espera!
276
00:18:49,161 --> 00:18:51,131
¡Maldición!
277
00:18:51,131 --> 00:18:54,801
¡Nos protegimos del viento, pero el frío
recorre todo mi cuerpo desde mi trasero!
278
00:18:54,801 --> 00:18:58,641
¡Vamos a congelarnos de
verdad si nos quedamos aquí!
279
00:19:00,271 --> 00:19:01,741
En ese caso...
280
00:19:01,741 --> 00:19:03,341
¿Tienes un plan?
281
00:19:03,821 --> 00:19:08,291
¿Recuerdas que formamos
una alianza para fugarnos?
282
00:19:08,531 --> 00:19:11,021
Sí, nos unimos y decidimos
que uniríamos fuerzas...
283
00:19:11,761 --> 00:19:14,021
¡Ahora es cuando debemos unirnos!
284
00:19:14,291 --> 00:19:15,391
¡Ya entiendo!
285
00:19:15,391 --> 00:19:18,741
¡Bien, nos pegaremos el uno
al otro y nos calentaremos!
286
00:19:19,501 --> 00:19:20,611
Frota, frota, frota...
287
00:19:20,611 --> 00:19:22,231
Frota, frota, frota...
288
00:19:22,241 --> 00:19:24,131
Frota, frota, frota...
289
00:19:27,331 --> 00:19:29,561
¡No me siento más calentito!
290
00:19:30,271 --> 00:19:31,571
¡Y me da asco!
291
00:19:31,571 --> 00:19:33,341
¡A mí también!
292
00:19:35,841 --> 00:19:38,271
¡Tenemos que buscar una salida!
293
00:19:38,271 --> 00:19:40,051
¡Opino lo mismo!
294
00:19:43,491 --> 00:19:44,521
¡¿Qué?!
295
00:19:44,811 --> 00:19:46,571
¡Nos siguieron!
296
00:19:46,571 --> 00:19:48,401
¡Y ahora son más!
297
00:19:51,661 --> 00:19:54,281
¡Él tiene mejor sabor
que yo, se lo garantizo!
298
00:19:54,281 --> 00:19:55,421
¡¿Qué dijiste?!
299
00:19:55,421 --> 00:19:58,691
¡Soy un hombre de cera,
tengo un sabor horrible!
300
00:19:59,461 --> 00:20:01,531
¡Él tiene mejor sabor que yo!
301
00:20:12,561 --> 00:20:14,471
Esto es horrible.
302
00:20:15,011 --> 00:20:18,101
¿Tenemos que verlo morir?
303
00:20:21,271 --> 00:20:22,441
¡Me duele!
304
00:20:30,631 --> 00:20:33,231
¡Quiero ir a rescatar a Ace!
305
00:20:33,561 --> 00:20:37,361
Serás como una hormiga
entrando en una tormenta.
306
00:20:37,361 --> 00:20:41,261
Es posible que te manden por los
aires sin que puedas lograr nada.
307
00:21:21,461 --> 00:21:24,111
¡A... Ace!
308
00:21:42,171 --> 00:21:44,281
Es inútil, deja de resistirte.
309
00:21:44,281 --> 00:21:47,571
No podrás sobrevivir después
de recibir tanto veneno.
310
00:21:47,571 --> 00:21:49,181
Ya has perdido la vista, ¿no?
311
00:21:49,181 --> 00:21:51,001
¿Puedes oírme?
312
00:21:51,001 --> 00:21:53,221
Quédate quieto y acepta tu muerte.
313
00:21:53,521 --> 00:21:55,621
¡No! ¡No quiero morir!
314
00:21:55,891 --> 00:22:01,451
¡No moriré hasta que rescate a Ace!
315
00:22:01,451 --> 00:22:03,441
¿Quieres rescatar a alguien?
316
00:22:03,771 --> 00:22:05,631
Pero si no puedes salvarte a ti mismo...
317
00:22:06,151 --> 00:22:08,431
¿Tu amigo está tras las rejas?
318
00:22:08,431 --> 00:22:09,661
Qué tontería.
319
00:22:09,661 --> 00:22:12,311
En la prisión solo tienes
que preocuparte por ti mismo.
320
00:22:12,511 --> 00:22:15,471
Nadie vendrá a salvarte.
321
00:22:15,921 --> 00:22:17,561
Todos estamos solos.
322
00:22:18,261 --> 00:22:20,041
En ese mar de fuego,
323
00:22:20,041 --> 00:22:22,511
pisas a los demás para poder sobrevivir.
324
00:22:22,911 --> 00:22:24,471
Cuando encuentras a los monstruos,
325
00:22:24,471 --> 00:22:27,211
sacrificas a quien está
a tu lado para sobrevivir.
326
00:22:27,751 --> 00:22:30,111
Morirás si te preocupas por otros.
327
00:22:30,341 --> 00:22:33,951
¡Así que no digas estupideces como
que quieres rescatar a alguien!
328
00:22:33,951 --> 00:22:35,141
¡Me resulta asqueroso!
329
00:22:42,161 --> 00:22:44,191
Miren, viene alguien.
330
00:22:44,191 --> 00:22:46,861
No es un carcelero ni es parte del personal.
331
00:22:49,531 --> 00:22:50,661
¿Qué le pasa?
332
00:22:50,661 --> 00:22:51,861
Está desnudo.
333
00:23:05,011 --> 00:23:07,931
¡Sombrero-chan, vine a salvarte!
334
00:23:08,421 --> 00:23:11,601
¡En el nombre de la amistad!
335
00:23:20,271 --> 00:23:24,101
Bon Clay vaga por el nivel 5 buscando
a la reina de los travestis, Ivan-san.
336
00:23:24,401 --> 00:23:28,531
Sin embargo, el ataque de los
Lobos Ejército y el frío extremo
337
00:23:28,531 --> 00:23:30,911
hacen que pierda sus fuerzas y se desmaye.
338
00:23:31,231 --> 00:23:34,411
¿Dónde estará la reina de los travestis?
339
00:23:34,691 --> 00:23:35,991
En el próximo episodio de One Piece:
340
00:23:35,991 --> 00:23:39,581
"Un paraíso en el Infierno.
El nivel 5.5 de Impel Down".
341
00:23:40,031 --> 00:23:42,281
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
342
00:23:41,041 --> 00:23:45,001
Un paraíso en el Infierno
El nivel 5.5 de Impel Down