1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:35,621 --> 00:03:38,611 Tras haber sido separado de la tripulación, 40 00:03:38,611 --> 00:03:41,631 Luffy se infiltra en la mayor prisión del mundo, Impel Down, 41 00:03:41,631 --> 00:03:44,931 para rescatar a su hermano Ace, quien fue capturado por la Marina. 42 00:03:46,281 --> 00:03:49,541 El vicealcaide Hannyabal capturó a Buggy y Mr. 3 43 00:03:49,541 --> 00:03:52,611 cuando intentaban volver al nivel 3, pero... 44 00:03:53,951 --> 00:03:58,701 Mientras tanto, Luffy seguía enfrentándose al alcaide Magellan... 45 00:04:00,401 --> 00:04:03,201 Este es tu castigo. 46 00:04:03,921 --> 00:04:08,781 No hay manera de neutralizar la cantidad de veneno que absorbiste. 47 00:04:09,301 --> 00:04:17,091 Agonizarás durante 24 horas y finalmente caerás al verdadero Infierno. 48 00:04:19,491 --> 00:04:28,221 Porque es mi amigo Bon Clay arriesga la vida para rescatarlo 49 00:04:22,581 --> 00:04:26,831 Porque es mi amigo. Bon Clay arriesga la vida para rescatarlo. 50 00:04:32,661 --> 00:04:34,951 Peleó muy bien, alcaide Magellan. 51 00:04:34,951 --> 00:04:37,641 ¿Qué hacemos con Sombrero de Paja Luffy? 52 00:04:37,981 --> 00:04:41,581 Morirá pronto, pero estorbará si lo dejamos ahí. 53 00:04:41,581 --> 00:04:44,901 Arrójenlo a la torre central del nivel 5. 54 00:04:45,081 --> 00:04:46,061 Sí, señor. 55 00:04:48,451 --> 00:04:50,211 ¡A-alcaide Magellan! 56 00:04:50,531 --> 00:04:53,801 ¡Hubo problemas en la escalera al nivel 3! 57 00:04:54,081 --> 00:04:58,121 Es el sitio que defendía Hannyabal... ¿Qué pasó? 58 00:04:58,121 --> 00:04:59,671 No tenemos los detalles. 59 00:05:01,631 --> 00:05:04,181 Oye. Oye. 60 00:05:05,851 --> 00:05:07,141 No tiene salvación. 61 00:05:07,741 --> 00:05:11,451 O murió o quedó congelado para el futuro. 62 00:05:12,211 --> 00:05:13,151 Es ridículo. 63 00:05:14,621 --> 00:05:16,551 M-mis dedos... 64 00:05:16,951 --> 00:05:20,331 No pudo mover mis dedos, tampoco puedo sentirlos. 65 00:05:21,771 --> 00:05:24,651 Están congelados, tú también estás acabado. 66 00:05:27,891 --> 00:05:30,111 Maldición, parece que se burlaran de mí. 67 00:05:30,111 --> 00:05:31,951 Ni siquiera puedo morder el pan. 68 00:05:44,021 --> 00:05:46,801 Miren. Tenemos un compañero nuevo. 69 00:05:47,091 --> 00:05:49,171 ¡Oye! ¿Cómo te llamas? 70 00:05:49,171 --> 00:05:52,171 ¡¿Qué recompensa tienes?! ¡Responde! 71 00:05:54,581 --> 00:05:56,361 Está casi muerto. 72 00:05:56,361 --> 00:05:59,191 Ya recibió el castigo venenoso. 73 00:06:00,911 --> 00:06:03,071 ¿Qué significa esto? 74 00:06:08,561 --> 00:06:12,421 ¡Hannyabal! ¡¿Cómo puede ser que todos los guardias y tú hayan sido derrotados?! 75 00:06:15,171 --> 00:06:18,721 ¡Despierta, Hannyabal! ¡¿Qué pasó aquí?! 76 00:06:20,781 --> 00:06:23,301 ¡A-alcaide, suéltame! 77 00:06:27,871 --> 00:06:31,351 Lo lamento mucho. Bajé la guardia. 78 00:06:31,751 --> 00:06:33,871 ¡No quiero que me torturen! 79 00:06:33,871 --> 00:06:35,701 ¡La tortura apesta! 80 00:06:35,701 --> 00:06:39,581 ¡Ese maldito travesti nos abandonó! 81 00:06:40,191 --> 00:06:43,041 ¡El culpable es un travesti que usa artes marciales! 82 00:06:43,041 --> 00:06:45,571 Se podría decir que nos tomó por sorpresa. 83 00:06:45,571 --> 00:06:47,191 No pongas excusas. 84 00:06:47,891 --> 00:06:51,211 Lo dejaste escapar y huyó a los niveles superiores, ¿no? 85 00:06:51,451 --> 00:06:55,311 Ese prisionero trabajaba para Crocodile en Baroque Works. 86 00:06:55,311 --> 00:06:58,161 Es un hombre llamado Mr. 2. 87 00:06:58,871 --> 00:07:00,571 Digo, es un travesti. 88 00:07:00,571 --> 00:07:01,991 Eso da igual. 89 00:07:02,291 --> 00:07:04,351 Es un prisionero del nivel 3. 90 00:07:04,351 --> 00:07:06,291 Lo capturaremos pronto. 91 00:07:07,061 --> 00:07:09,821 ¿Qué pasó con la revuelta del nivel 2? 92 00:07:10,161 --> 00:07:12,411 Está prácticamente bajo control. 93 00:07:13,181 --> 00:07:18,421 Que todos los guardias que están en el nivel 4 vayan al nivel 3. 94 00:07:18,731 --> 00:07:22,781 Liberen a todos los carceleros demoníacos que están bajo las órdenes de Sadie-chan. 95 00:07:23,971 --> 00:07:25,731 Dejo el resto en sus manos. 96 00:07:25,731 --> 00:07:28,031 Bien. ¿Qué hacemos con estos dos? 97 00:07:28,031 --> 00:07:29,431 Hagan lo que quieran. 98 00:07:30,811 --> 00:07:35,071 Arreglen este desastre y devuelvan Impel Down a la normalidad. 99 00:07:35,561 --> 00:07:38,741 Me dirigiré a mi lugar cerrado y oscuro. 100 00:07:44,111 --> 00:07:45,341 Ay... 101 00:07:46,421 --> 00:07:48,141 Tiene diarrea, ¿no? 102 00:07:48,631 --> 00:07:54,701 ¡Levántense y busquen al último fugitivo! 103 00:07:55,051 --> 00:07:56,481 ¡Sí, enseguida vamos! 104 00:07:56,471 --> 00:07:58,311 Di-disculpe... 105 00:07:58,881 --> 00:08:00,721 ¿Qué hacemos con estos dos? 106 00:08:00,721 --> 00:08:05,781 Quiero preguntarles una cosa. Llévenlos a una sala de interrogatorio. 107 00:08:06,271 --> 00:08:09,111 Yo me haré cargo de ellos. 108 00:08:09,111 --> 00:08:10,511 Entendido. 109 00:08:17,171 --> 00:08:18,751 Me retiro, vicealcaide. 110 00:08:18,751 --> 00:08:19,471 De acuerdo. 111 00:08:29,681 --> 00:08:32,441 Bueno, ahora vamos a... 112 00:08:36,191 --> 00:08:37,411 ¡Estamos a salvo! 113 00:08:37,411 --> 00:08:39,811 Nos libramos de la tortura. 114 00:08:40,931 --> 00:08:43,351 Bien, ¿qué hacemos ahora? 115 00:08:43,591 --> 00:08:45,061 ¡Está claro! 116 00:08:45,061 --> 00:08:47,751 ¡Nos daremos prisa y... 117 00:08:48,081 --> 00:08:50,531 salvaremos a Sombrero-chan! 118 00:08:50,811 --> 00:08:52,881 ¡¿Salvarlo?! 119 00:08:52,881 --> 00:08:58,361 ¿No oíste que Magellan lo envenenó y está en el nivel 5? 120 00:08:58,361 --> 00:09:03,071 Sombrero de Paja ya no puede salvarse, y nosotros moriríamos como unos perros. 121 00:09:03,071 --> 00:09:06,131 ¡Tiene razón! ¡¿Por qué tenemos que ir hasta allí?! 122 00:09:06,301 --> 00:09:09,811 No me importa si morimos como perros o como travestis. 123 00:09:09,811 --> 00:09:16,101 Morí cuando le di mi espalda a Sombrero-chan y Magellan. 124 00:09:16,861 --> 00:09:21,001 Pensé que era mejor huir a que me capturara y sufrir el mismo destino. 125 00:09:21,001 --> 00:09:23,521 Y que si había una oportunidad de que sobreviviera, 126 00:09:24,021 --> 00:09:27,511 arriesgaría mi vida para salvarlo. 127 00:09:27,701 --> 00:09:29,191 ¡Eso es lo que juré... 128 00:09:29,591 --> 00:09:31,371 y empecé a correr! 129 00:09:31,631 --> 00:09:36,181 ¡Me parece muy bien que juraras eso, pero al fin podemos ser libres! 130 00:09:36,181 --> 00:09:41,071 ¡¿Por qué volverías a ese sitio a arriesgar tu vida por él?! 131 00:09:44,201 --> 00:09:46,041 ¡Porque soy su amigo! 132 00:09:46,041 --> 00:09:48,081 ¡No necesito otra razón! 133 00:09:49,121 --> 00:09:51,011 ¿Es tu amigo? 134 00:09:52,701 --> 00:09:56,831 Hay que hacer algo con ese veneno para poder salvarlo. 135 00:09:57,431 --> 00:09:59,091 ¡Cierto, un antídoto! 136 00:09:59,261 --> 00:10:02,281 ¿Podremos conseguirlo tan fácilmente? 137 00:10:02,281 --> 00:10:03,771 Pero ya es demasiado tarde... 138 00:10:03,771 --> 00:10:05,111 ¡Cállense! 139 00:10:05,481 --> 00:10:08,801 Tengo... ¡Tengo que hacerlo! 140 00:10:09,411 --> 00:10:10,301 Espérame... 141 00:10:10,301 --> 00:10:12,471 ¡No mueras, Sombrero-chan! 142 00:10:13,511 --> 00:10:14,981 ¡¿Qué?! 143 00:10:15,241 --> 00:10:19,701 Digo, ¿qué dijeron? ¿Cómo que no pueden preparar un antídoto? 144 00:10:20,141 --> 00:10:23,131 Nadie ha desafiado al alcaide Magellan 145 00:10:23,131 --> 00:10:26,761 y ha sobrevivido después de recibir una gran cantidad de su veneno. 146 00:10:27,311 --> 00:10:31,821 Podría hacer un antídoto para un solo tipo de veneno, 147 00:10:31,821 --> 00:10:34,031 pero el alcaide mezcla muchos tipos de veneno. 148 00:10:34,031 --> 00:10:36,251 ¡¿Y ustedes son el equipo médico?! 149 00:10:36,251 --> 00:10:38,671 ¡Denme un respiro! 150 00:10:39,761 --> 00:10:43,491 Digo, denme un respiro y hagan algo. 151 00:10:43,771 --> 00:10:47,721 Tenemos que entregar a Sombrero de Paja a la Marina. 152 00:10:47,981 --> 00:10:51,731 Pero si nos equivocásemos con la medicación, podríamos acelerar su muerte. 153 00:10:51,731 --> 00:10:54,281 Lo lamento, pero no hay manera de salvarlo. 154 00:10:56,181 --> 00:10:59,941 ¡Te lo dije, ya no podemos salvar a Sombrero de Paja! 155 00:11:00,101 --> 00:11:01,811 No hay antídoto... 156 00:11:01,811 --> 00:11:05,411 Es decir, no hay nada que podamos hacer. 157 00:11:07,201 --> 00:11:10,451 Vamos, olvídate de Sombrero de Paja 158 00:11:10,451 --> 00:11:12,801 y salgamos juntos de esta prisión. 159 00:11:12,801 --> 00:11:14,251 Tiene razón. 160 00:11:15,031 --> 00:11:17,531 Hay que saber cuándo rendirse. 161 00:11:17,531 --> 00:11:21,131 Me derretiré si sigo aquí soportando este calor. 162 00:11:21,361 --> 00:11:24,391 Te lo diré sin rodeos. Por mucho que lo intentes, 163 00:11:24,391 --> 00:11:27,061 puede que Sombrero de Paja ya esté... 164 00:11:27,291 --> 00:11:31,901 Fue muy imprudente al pelear contra Magellan. 165 00:11:31,901 --> 00:11:34,481 Es imposible sobrevivir a una batalla contra él. 166 00:11:34,481 --> 00:11:36,781 Se necesita un milagro para ello. 167 00:11:38,711 --> 00:11:39,911 ¿Un milagro? 168 00:11:42,931 --> 00:11:47,001 ¡Es cierto! ¡Esa persona está en Impel Down! 169 00:11:47,001 --> 00:11:49,941 La reina de los travestis... ¡Ivan-san! 170 00:11:50,501 --> 00:11:54,061 Salvó a alguien que había sido abandonado por su médico 171 00:11:54,061 --> 00:11:56,211 y también a un país moribundo. 172 00:11:56,211 --> 00:11:58,521 ¡Hay muchas leyendas que hablan sobre él! 173 00:11:58,521 --> 00:12:02,191 ¡Es la estrella más poderosa de los travestis: Ivan-san! 174 00:12:02,461 --> 00:12:05,571 ¡Tenemos que encontrarlo! 175 00:12:05,571 --> 00:12:08,521 ¿Quién es Ivan-san? 176 00:12:08,551 --> 00:12:11,541 Nivel 4 Escalera para el personal 177 00:12:12,471 --> 00:12:13,651 ¿Quiere ir al nivel 5? 178 00:12:14,241 --> 00:12:15,941 Exacto. 179 00:12:16,311 --> 00:12:19,281 Estos criminales fueron sentenciados a morir congelados. 180 00:12:19,281 --> 00:12:22,591 ¿Por qué nosotros también vamos al nivel 5? 181 00:12:22,911 --> 00:12:24,991 No tenemos otra alternativa. 182 00:12:24,991 --> 00:12:28,451 Aunque intentáramos escapar, Magellan debe haber ordenado 183 00:12:28,451 --> 00:12:32,021 que aumentaran la vigilancia en el nivel 3. 184 00:12:32,471 --> 00:12:38,131 El lugar más seguro para nosotros es al lado del "vicealcaide". 185 00:12:38,521 --> 00:12:40,241 Ya lo sé, pero... 186 00:12:40,241 --> 00:12:43,411 Este tipo está obsesionado con salvar a Sombrero de Paja... 187 00:12:43,411 --> 00:12:46,231 No sé cuánto tiempo seguiremos estando a salvo. 188 00:12:46,231 --> 00:12:49,031 Sí, pero al menos lo estamos por ahora. 189 00:13:01,571 --> 00:13:02,581 Sigan caminando. 190 00:13:03,031 --> 00:13:04,821 Tengo que ir. 191 00:13:04,821 --> 00:13:06,671 ¡Espérame, Sombrero-chan! 192 00:13:07,021 --> 00:13:10,271 Por otro lado, me preocupa esta lista de prisioneros. 193 00:13:10,821 --> 00:13:12,251 ¿Qué significará esto? 194 00:13:13,101 --> 00:13:17,981 El verdadero nombre de Ivan-san, "Emporio Ivankov" está tachado. 195 00:13:18,431 --> 00:13:21,931 ¿Ya lo habrán liberado? ¿O lo habrán ejecutado? 196 00:13:24,651 --> 00:13:28,281 ¿Este prisionero fue liberado? 197 00:13:29,201 --> 00:13:30,681 Ah, Ivankov... 198 00:13:31,031 --> 00:13:34,361 Ya sabe, le pasó eso que ya conoce hace unos años... 199 00:13:35,811 --> 00:13:36,951 ¿Eso que ya conozco? 200 00:13:37,241 --> 00:13:39,691 ¿Lo ha olvidado, vicealcaide? 201 00:13:41,611 --> 00:13:44,391 ¡Ah, cierto! ¡Eso! ¡Sí, eso! 202 00:13:44,941 --> 00:13:47,281 ¿Qué sabes sobre aquello? Cuéntamelo. 203 00:13:47,871 --> 00:13:49,701 Pero hay prisioneros aquí... 204 00:13:49,701 --> 00:13:51,031 No me importa, cuéntalo. 205 00:13:51,401 --> 00:13:54,441 Cada tanto hay desapariciones en Impel Down. 206 00:13:54,891 --> 00:13:59,021 Estamos seguros de que no se fugaron porque algunos apenas podían moverse. 207 00:13:59,021 --> 00:14:02,381 Desaparecieron de repente sin dejar ningún rastro. 208 00:14:02,381 --> 00:14:03,801 Lo llamamos "secuestro demoníaco". 209 00:14:04,521 --> 00:14:08,801 Todos tememos estas desapariciones tan extrañas... 210 00:14:09,211 --> 00:14:12,361 y pensamos que los llevan a las puertas del Infierno. 211 00:14:12,361 --> 00:14:14,491 Por eso lo llamamos "secuestro demoníaco". 212 00:14:15,411 --> 00:14:18,411 ¿La gente desaparece? 213 00:14:21,251 --> 00:14:23,841 Habría preferido no escuchar esa historia. 214 00:14:23,841 --> 00:14:25,441 Lo mismo digo. 215 00:14:25,811 --> 00:14:29,331 ¡Qué frío hace! ¡Y todavía no han abierto la puerta! 216 00:14:29,711 --> 00:14:32,161 Y estamos usando ropa abrigada... 217 00:14:32,371 --> 00:14:33,371 Llegamos. 218 00:14:33,371 --> 00:14:36,081 Tenga cuidado con el frío extremo y con los Lobos Ejército. 219 00:14:37,591 --> 00:14:40,811 Bueno, me lo quedaré igual que siempre. 220 00:14:40,811 --> 00:14:42,751 ¿Qué vas a quedarte? 221 00:14:43,121 --> 00:14:45,331 Sus armas y su abrigo. 222 00:14:46,891 --> 00:14:50,241 La verdad es que nosotros no podríamos imitarlo. 223 00:14:50,511 --> 00:14:54,771 Siempre dice "mostraré a los prisioneros la determinación del vicealcaide" 224 00:14:54,771 --> 00:14:59,281 y entra al Infierno Congelado desnudo y desarmado. 225 00:14:59,591 --> 00:15:02,821 Todos los guardias lo respetamos por ello. 226 00:15:04,311 --> 00:15:05,381 ¡¿Qué?! 227 00:15:08,351 --> 00:15:14,161 Además, los prisioneros no deben llevar abrigos, así que los confiscaremos. 228 00:15:14,301 --> 00:15:15,921 Confiscarán nuestros abrigos... 229 00:15:16,921 --> 00:15:18,131 ¡¿Qué?! 230 00:15:21,751 --> 00:15:23,261 Tenga cuidado. 231 00:15:23,611 --> 00:15:27,281 Recuerde que los Den Den Mushi no funcionan debido al frío. 232 00:15:27,581 --> 00:15:28,741 ¡Tenga cuidado! 233 00:15:39,101 --> 00:15:41,021 ¡¿Qué?! 234 00:15:55,591 --> 00:15:57,661 ¡Es tan...! 235 00:16:01,021 --> 00:16:04,331 Rápido, sácame las esposas. 236 00:16:05,291 --> 00:16:07,871 N-no puedo usar mis manos con este frío. 237 00:16:08,501 --> 00:16:11,781 ¡Hace mucho frío! ¡El aire me causa dolor! 238 00:16:12,301 --> 00:16:14,411 ¡Y-ya falta poco! 239 00:16:15,581 --> 00:16:16,601 ¡Las abrí! 240 00:16:16,601 --> 00:16:18,301 ¡Genial, pudiste hacerlo! 241 00:16:22,311 --> 00:16:24,601 Uno, dos, tres... ¡Son cuatro! 242 00:16:24,601 --> 00:16:27,951 No me digan que esos son los Lobos Ejército... 243 00:16:28,321 --> 00:16:32,541 ¿Saben por qué están aquí y no en el Piso de las Bestias Salvajes Infernales? 244 00:16:32,541 --> 00:16:33,781 No, ¿por qué? 245 00:16:34,581 --> 00:16:36,171 ¡Yo lo sé! 246 00:16:36,171 --> 00:16:40,871 Es porque se comerían a las otras bestias como Basilisco o Esfinge. 247 00:16:40,871 --> 00:16:42,201 ¡¿Lo dices en serio?! 248 00:16:42,201 --> 00:16:45,571 ¡Son increíblemente salvajes! 249 00:16:47,131 --> 00:16:50,381 ¡Hay que soportar este frío extremo y ahora también a los Lobos Ejército! 250 00:16:50,381 --> 00:16:53,151 Ahora tengo otra razón para temblar. 251 00:16:53,421 --> 00:16:56,051 ¡Bueno, vamos a atacarlos! 252 00:16:56,401 --> 00:16:58,971 ¡Vamos a rescatar a Sombrero-chan! 253 00:17:03,571 --> 00:17:05,401 ¡No quiero que me coman! 254 00:17:06,721 --> 00:17:08,611 ¡¿Van a huir tan pronto?! 255 00:17:17,591 --> 00:17:18,571 ¡E-es muy fuerte! 256 00:17:18,571 --> 00:17:21,381 ¡No esperaba menos de los carceleros demoníacos del nivel 5! 257 00:17:21,381 --> 00:17:25,241 ¡Pero no puedo morir aquí como un perro o un travesti! 258 00:17:25,441 --> 00:17:27,541 ¡No hasta que salve a Sombrero-chan! 259 00:17:27,941 --> 00:17:32,481 ¡Les mostraré las agallas de un travesti! 260 00:17:33,591 --> 00:17:35,501 Okama Kenpo... 261 00:17:41,051 --> 00:17:43,901 No puedo moverme... 262 00:17:50,221 --> 00:17:54,631 ¡Te dije que no nos pasaría nada bueno si nos quedábamos con él! 263 00:17:54,631 --> 00:17:58,791 ¡Es cierto, la situación es peor de la que esperaba! 264 00:17:58,791 --> 00:18:01,091 Tenemos que encontrar rápidamente una salida. 265 00:18:02,111 --> 00:18:06,341 ¡Los Lobos Ejército nos encontrarán si nos quedamos aquí! 266 00:18:07,931 --> 00:18:10,761 ¡Fuimos del Infierno del Calor Ardiente al Infierno Congelado! 267 00:18:10,761 --> 00:18:12,451 ¡Qué gran diferencia de temperatura! 268 00:18:12,451 --> 00:18:15,291 De todos modos, este frío extremo es muy inusual... 269 00:18:15,841 --> 00:18:17,931 ¡Oye, no dejes de correr! 270 00:18:20,071 --> 00:18:23,421 Aunque creo que en lugar de calentarme el cuerpo al correr, 271 00:18:23,421 --> 00:18:25,811 solo estoy quemando mis energías. 272 00:18:29,161 --> 00:18:31,441 ¡¿Cómo puede hacer tanto frío?! 273 00:18:31,441 --> 00:18:32,281 ¿Verdad? 274 00:18:33,201 --> 00:18:37,011 ¡Creo que ahí podremos resguardarnos del viento! 275 00:18:37,011 --> 00:18:38,281 ¡Espera! 276 00:18:49,161 --> 00:18:51,131 ¡Maldición! 277 00:18:51,131 --> 00:18:54,801 ¡Nos protegimos del viento, pero el frío recorre todo mi cuerpo desde mi trasero! 278 00:18:54,801 --> 00:18:58,641 ¡Vamos a congelarnos de verdad si nos quedamos aquí! 279 00:19:00,271 --> 00:19:01,741 En ese caso... 280 00:19:01,741 --> 00:19:03,341 ¿Tienes un plan? 281 00:19:03,821 --> 00:19:08,291 ¿Recuerdas que formamos una alianza para fugarnos? 282 00:19:08,531 --> 00:19:11,021 Sí, nos unimos y decidimos que uniríamos fuerzas... 283 00:19:11,761 --> 00:19:14,021 ¡Ahora es cuando debemos unirnos! 284 00:19:14,291 --> 00:19:15,391 ¡Ya entiendo! 285 00:19:15,391 --> 00:19:18,741 ¡Bien, nos pegaremos el uno al otro y nos calentaremos! 286 00:19:19,501 --> 00:19:20,611 Frota, frota, frota... 287 00:19:20,611 --> 00:19:22,231 Frota, frota, frota... 288 00:19:22,241 --> 00:19:24,131 Frota, frota, frota... 289 00:19:27,331 --> 00:19:29,561 ¡No me siento más calentito! 290 00:19:30,271 --> 00:19:31,571 ¡Y me da asco! 291 00:19:31,571 --> 00:19:33,341 ¡A mí también! 292 00:19:35,841 --> 00:19:38,271 ¡Tenemos que buscar una salida! 293 00:19:38,271 --> 00:19:40,051 ¡Opino lo mismo! 294 00:19:43,491 --> 00:19:44,521 ¡¿Qué?! 295 00:19:44,811 --> 00:19:46,571 ¡Nos siguieron! 296 00:19:46,571 --> 00:19:48,401 ¡Y ahora son más! 297 00:19:51,661 --> 00:19:54,281 ¡Él tiene mejor sabor que yo, se lo garantizo! 298 00:19:54,281 --> 00:19:55,421 ¡¿Qué dijiste?! 299 00:19:55,421 --> 00:19:58,691 ¡Soy un hombre de cera, tengo un sabor horrible! 300 00:19:59,461 --> 00:20:01,531 ¡Él tiene mejor sabor que yo! 301 00:20:12,561 --> 00:20:14,471 Esto es horrible. 302 00:20:15,011 --> 00:20:18,101 ¿Tenemos que verlo morir? 303 00:20:21,271 --> 00:20:22,441 ¡Me duele! 304 00:20:30,631 --> 00:20:33,231 ¡Quiero ir a rescatar a Ace! 305 00:20:33,561 --> 00:20:37,361 Serás como una hormiga entrando en una tormenta. 306 00:20:37,361 --> 00:20:41,261 Es posible que te manden por los aires sin que puedas lograr nada. 307 00:21:21,461 --> 00:21:24,111 ¡A... Ace! 308 00:21:42,171 --> 00:21:44,281 Es inútil, deja de resistirte. 309 00:21:44,281 --> 00:21:47,571 No podrás sobrevivir después de recibir tanto veneno. 310 00:21:47,571 --> 00:21:49,181 Ya has perdido la vista, ¿no? 311 00:21:49,181 --> 00:21:51,001 ¿Puedes oírme? 312 00:21:51,001 --> 00:21:53,221 Quédate quieto y acepta tu muerte. 313 00:21:53,521 --> 00:21:55,621 ¡No! ¡No quiero morir! 314 00:21:55,891 --> 00:22:01,451 ¡No moriré hasta que rescate a Ace! 315 00:22:01,451 --> 00:22:03,441 ¿Quieres rescatar a alguien? 316 00:22:03,771 --> 00:22:05,631 Pero si no puedes salvarte a ti mismo... 317 00:22:06,151 --> 00:22:08,431 ¿Tu amigo está tras las rejas? 318 00:22:08,431 --> 00:22:09,661 Qué tontería. 319 00:22:09,661 --> 00:22:12,311 En la prisión solo tienes que preocuparte por ti mismo. 320 00:22:12,511 --> 00:22:15,471 Nadie vendrá a salvarte. 321 00:22:15,921 --> 00:22:17,561 Todos estamos solos. 322 00:22:18,261 --> 00:22:20,041 En ese mar de fuego, 323 00:22:20,041 --> 00:22:22,511 pisas a los demás para poder sobrevivir. 324 00:22:22,911 --> 00:22:24,471 Cuando encuentras a los monstruos, 325 00:22:24,471 --> 00:22:27,211 sacrificas a quien está a tu lado para sobrevivir. 326 00:22:27,751 --> 00:22:30,111 Morirás si te preocupas por otros. 327 00:22:30,341 --> 00:22:33,951 ¡Así que no digas estupideces como que quieres rescatar a alguien! 328 00:22:33,951 --> 00:22:35,141 ¡Me resulta asqueroso! 329 00:22:42,161 --> 00:22:44,191 Miren, viene alguien. 330 00:22:44,191 --> 00:22:46,861 No es un carcelero ni es parte del personal. 331 00:22:49,531 --> 00:22:50,661 ¿Qué le pasa? 332 00:22:50,661 --> 00:22:51,861 Está desnudo. 333 00:23:05,011 --> 00:23:07,931 ¡Sombrero-chan, vine a salvarte! 334 00:23:08,421 --> 00:23:11,601 ¡En el nombre de la amistad! 335 00:23:20,271 --> 00:23:24,101 Bon Clay vaga por el nivel 5 buscando a la reina de los travestis, Ivan-san. 336 00:23:24,401 --> 00:23:28,531 Sin embargo, el ataque de los Lobos Ejército y el frío extremo 337 00:23:28,531 --> 00:23:30,911 hacen que pierda sus fuerzas y se desmaye. 338 00:23:31,231 --> 00:23:34,411 ¿Dónde estará la reina de los travestis? 339 00:23:34,691 --> 00:23:35,991 En el próximo episodio de One Piece: 340 00:23:35,991 --> 00:23:39,581 "Un paraíso en el Infierno. El nivel 5.5 de Impel Down". 341 00:23:40,031 --> 00:23:42,281 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 342 00:23:41,041 --> 00:23:45,001 Un paraíso en el Infierno El nivel 5.5 de Impel Down