1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,851 --> 00:03:37,751 Tras haber sido separado de la tripulación, 40 00:03:37,751 --> 00:03:40,511 Luffy se infiltra en la mayor prisión del mundo, Impel Down, 41 00:03:40,511 --> 00:03:44,611 para rescatar a su hermano Ace, quien fue capturado por la Marina. 42 00:03:45,681 --> 00:03:48,681 Este es tu castigo. 43 00:03:49,141 --> 00:03:53,731 No hay manera de neutralizar la cantidad de veneno que absorbiste. 44 00:03:57,901 --> 00:04:00,601 ¿Qué creen que le hacen... 45 00:04:01,211 --> 00:04:02,451 a Bon-chan? 46 00:04:03,681 --> 00:04:05,201 ¡Aléjense... 47 00:04:06,161 --> 00:04:07,811 de Bon-chan! 48 00:04:11,511 --> 00:04:15,571 Luego de luchar contra los Lobos Ejército, Luffy y Bon Clay pierden el conocimiento 49 00:04:15,871 --> 00:04:22,411 y un misterioso hombre llamado Inazuma los rescata y los lleva a... 50 00:04:22,511 --> 00:04:24,361 Bienvenido, este es... 51 00:04:28,311 --> 00:04:31,331 ¡el nivel 5.5 de Impel Down! 52 00:04:31,331 --> 00:04:34,611 ¡Un jardín secreto para los prisioneros! 53 00:04:34,981 --> 00:04:37,981 ¡New Kama Land! 54 00:04:40,231 --> 00:04:49,091 Empieza el tratamiento de Luffy ¡El milagroso poder de Ivan-san! 55 00:04:42,701 --> 00:04:47,031 Empieza el tratamiento de Luffy. ¡El milagroso poder de Ivan-san! 56 00:04:54,461 --> 00:04:56,691 ¡Sí! 57 00:04:58,431 --> 00:05:00,571 ¡Ivan-sama! 58 00:05:39,511 --> 00:05:41,341 ¡Eres magnífico! 59 00:05:59,251 --> 00:06:00,821 No me digan que... 60 00:06:05,211 --> 00:06:06,481 ¡¿Ese es Ivan-san?! 61 00:06:29,571 --> 00:06:31,471 Me dejé llevar un poco... 62 00:06:32,111 --> 00:06:33,801 Me estoy mareando... 63 00:06:33,801 --> 00:06:35,401 Ivan-sama, ¿estás bien? 64 00:06:35,401 --> 00:06:38,881 Voy a desmayarme... 65 00:06:39,391 --> 00:06:41,111 ¡O no! 66 00:06:41,511 --> 00:06:42,951 ¡¿No te vas a desmayar?! 67 00:06:42,951 --> 00:06:44,661 ¡Me engañaste! 68 00:06:45,681 --> 00:06:50,241 ¿Tú eres Ivan-san...? 69 00:06:50,561 --> 00:06:52,451 ¡Cariñito! 70 00:06:52,821 --> 00:06:54,991 ¿Me conoces? 71 00:06:54,991 --> 00:06:58,921 ¡Oye! ¡No lo llames "Ivan-san" como si fueran amigos cercanos! 72 00:06:58,921 --> 00:07:00,141 ¡Eso! 73 00:07:00,141 --> 00:07:02,961 ¡Es el rey de New Kama, Ivan-sama! 74 00:07:02,961 --> 00:07:06,371 ¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama! 75 00:07:06,371 --> 00:07:08,761 ¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama! 76 00:07:09,821 --> 00:07:12,661 ¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama! 77 00:07:12,661 --> 00:07:14,221 ¡Silencio, caramelitos! 78 00:07:14,561 --> 00:07:17,681 No se preocupen por pequeñeces. 79 00:07:17,681 --> 00:07:20,581 Su forma de llamarme es un asunto insignificante. 80 00:07:20,581 --> 00:07:22,821 ¡Pueden llamarme como quieran! 81 00:07:22,821 --> 00:07:24,311 Incluso pueden llamarme "caca". 82 00:07:26,491 --> 00:07:28,451 ¡No, no me llamen así! 83 00:07:28,451 --> 00:07:29,931 ¡¿Y por qué lo dices entonces?! 84 00:07:29,931 --> 00:07:31,661 ¡Me engañaste de nuevo! 85 00:07:32,851 --> 00:07:35,591 ¿Esta es la persona que obra milagros? 86 00:07:35,591 --> 00:07:39,031 ¿La persona a la que he admirado durante tanto tiempo? 87 00:07:39,451 --> 00:07:42,491 ¡No me llamen "caca"! 88 00:07:43,251 --> 00:07:46,131 ¡Emporio Ivankov! 89 00:08:00,021 --> 00:08:04,471 ¡Eras la reina del Reino Kamabakka, ¿no?! 90 00:08:06,141 --> 00:08:10,721 ¡Hace quince años, mi padre era el rey de un país... 91 00:08:10,721 --> 00:08:13,481 pero fue al Reino Kamabakka... 92 00:08:14,571 --> 00:08:16,781 y regresó siendo un travesti! 93 00:08:23,951 --> 00:08:26,611 ¡Y como el rey se convirtió en un travesti, 94 00:08:26,611 --> 00:08:29,391 tanto el país como la familia quedaron en la ruina 95 00:08:29,731 --> 00:08:33,181 y perdí mi posición de príncipe para convertirme en un mero pirata! 96 00:08:34,821 --> 00:08:37,301 ¡Podré vengarme aquí! 97 00:08:37,301 --> 00:08:42,431 ¡Pagarás por haberme arruinado la vida! 98 00:08:45,191 --> 00:08:46,691 ¡No! ¡No! 99 00:08:47,491 --> 00:08:50,151 ¡No lo hagas! ¡No me apuntes con esa arma! 100 00:08:51,411 --> 00:08:52,661 ¡Ten cuidado! 101 00:08:52,661 --> 00:08:54,781 ¡Te dije que tuvieras cuidado! 102 00:08:55,391 --> 00:08:58,001 ¡Voy a morir! ¡Voy morir! 103 00:08:58,471 --> 00:09:00,251 Si me dispara, voy a... 104 00:09:00,691 --> 00:09:01,701 Voy a morir... 105 00:09:01,701 --> 00:09:03,701 ¡No voy a morir! 106 00:09:03,701 --> 00:09:05,241 ¡¿Así que no vas a morir?! 107 00:09:05,241 --> 00:09:07,071 ¡Volviste a engañarme! 108 00:09:14,341 --> 00:09:17,431 ¡Death Wink! 109 00:09:32,651 --> 00:09:35,741 ¡Es es el famoso guiño de Ivan-sama! 110 00:09:35,741 --> 00:09:37,131 ¡El Death Wink! 111 00:09:41,701 --> 00:09:44,961 ¿Pudo regresar una bala con un guiño? 112 00:09:58,221 --> 00:10:00,981 ¡Emporio Onna Hormone! 113 00:10:11,531 --> 00:10:12,731 ¡¿Qué me hiciste?! 114 00:10:18,701 --> 00:10:21,491 ¡Cretino! ¡No me digas que...! 115 00:10:21,841 --> 00:10:25,131 Tu padre quería ser una mujer. 116 00:10:25,911 --> 00:10:27,341 ¿Qué tiene de malo? 117 00:10:28,781 --> 00:10:30,261 ¡No, para! 118 00:10:30,871 --> 00:10:32,741 ¡Voy a perderlo! 119 00:10:33,731 --> 00:10:36,591 Dos madres y una hija... 120 00:10:36,591 --> 00:10:38,621 ¿Qué tiene de malo? 121 00:10:39,041 --> 00:10:40,551 ¡Llévense bien! 122 00:10:40,551 --> 00:10:43,291 ¡No! ¡No, para! 123 00:10:44,071 --> 00:10:45,521 ¡Para! 124 00:10:55,601 --> 00:10:56,631 ¿Qué pasó? 125 00:11:11,581 --> 00:11:12,951 ¡Bien hecho! 126 00:11:17,731 --> 00:11:20,491 Puedes ser un hombre o una mujer... 127 00:11:22,131 --> 00:11:24,601 ¡O un travesti! 128 00:11:25,021 --> 00:11:27,541 ¡Puedes ser lo que quieras! 129 00:11:27,541 --> 00:11:28,861 ¿O no? 130 00:11:36,821 --> 00:11:41,111 ¡Esa frontera llamada "género"...! 131 00:11:41,111 --> 00:11:45,091 Yo... No, todos los que estamos aquí... 132 00:11:46,991 --> 00:11:49,301 ¡hemos cruzado esa frontera! 133 00:11:49,301 --> 00:11:51,981 ¡Y somos la nueva raza humana! 134 00:11:51,981 --> 00:11:54,131 ¡Los New Kama! 135 00:11:57,371 --> 00:12:02,431 ¡Este es el jardín de la libertad, New Kama Land! 136 00:12:06,051 --> 00:12:08,931 ¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama! 137 00:12:09,841 --> 00:12:14,781 ¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama! 138 00:12:15,381 --> 00:12:18,491 ¡El hombre se transformó en una mujer! 139 00:12:18,491 --> 00:12:21,901 ¡Es todo un milagro! ¡Puede obrar milagros de verdad! 140 00:12:26,011 --> 00:12:30,581 ¡Bienvenido a nuestro New Kama Land! 141 00:12:36,161 --> 00:12:39,451 ¡Qué vergüenza! 142 00:12:42,341 --> 00:12:44,301 ¡Tiene vergüenza! 143 00:12:44,301 --> 00:12:47,891 ¡Todavía le falta mucho para ser una New Kama! 144 00:12:52,281 --> 00:12:53,681 ¿Bon-boy? 145 00:12:55,131 --> 00:12:57,731 ¡Obrador de milagros, Emporio Ivankov! 146 00:12:57,731 --> 00:12:59,571 ¡Es un honor poder conocerte! 147 00:13:01,881 --> 00:13:05,231 ¡Me alegra haberte encontrado! ¡Me alegra muchísimo! 148 00:13:05,641 --> 00:13:08,071 ¡Si no te molesta, me gustaría pedirte un favor! 149 00:13:08,841 --> 00:13:10,071 ¿Un favor? 150 00:13:10,071 --> 00:13:14,371 ¡Quiero que salves a mi amigo que fue envenenado por Magellan! 151 00:13:14,641 --> 00:13:19,251 ¡Está tan grave que no hay antídoto que lo salve y se está muriendo poco a poco! 152 00:13:20,011 --> 00:13:22,751 ¡Si lo salvas, haré todo lo que me pidas! 153 00:13:23,701 --> 00:13:25,751 ¿Hablas de Sombrero de Paja-boy? 154 00:13:37,441 --> 00:13:38,581 Bon-boy... 155 00:13:38,581 --> 00:13:39,281 ¿Sí? 156 00:13:39,961 --> 00:13:43,741 ¿Sabes por qué tus heridas ya están tratadas? 157 00:13:44,141 --> 00:13:46,271 Ahora que lo dices... ¿Cuándo lo hicieron? 158 00:13:47,101 --> 00:13:49,631 Somos prisioneros. 159 00:13:49,631 --> 00:13:54,221 No traemos y cuidamos a cualquiera que encontremos herido. 160 00:13:54,221 --> 00:13:55,631 No somos tan considerados. 161 00:13:58,321 --> 00:14:03,121 Te traté porque Sombrero de Paja-boy me lo pidió. 162 00:14:03,121 --> 00:14:04,881 ¿Sombrero-chan hizo eso? 163 00:14:28,161 --> 00:14:32,571 Los hemos estado viendo por los monitores, 164 00:14:32,571 --> 00:14:33,991 Sombrero de Paja-boy. 165 00:14:34,861 --> 00:14:36,871 Me sorprende que llegaras hasta aquí. 166 00:14:37,531 --> 00:14:41,551 Vaya, es la primera vez que veo a alguien con tanta suerte como ustedes. 167 00:14:44,401 --> 00:14:45,271 Bon... 168 00:14:46,381 --> 00:14:48,011 Bon... 169 00:14:48,821 --> 00:14:52,321 Bon-chan intentó salvarme 170 00:14:52,701 --> 00:14:54,551 y los lobos los mordieron. 171 00:14:54,871 --> 00:14:56,101 ¡Traten sus heridas! 172 00:15:00,851 --> 00:15:04,671 ¡Se lo ruego, es mi amigo! 173 00:15:07,471 --> 00:15:11,191 Nadie diría algo así cuando está a punto de morir. 174 00:15:11,791 --> 00:15:15,161 Así que hay amistades que florecen incluso en la prisión. 175 00:15:15,921 --> 00:15:17,701 Si no haces nada al escuchar eso, 176 00:15:17,701 --> 00:15:20,551 es que eres un demonio disfrazado de humano. 177 00:15:21,301 --> 00:15:22,871 ¡Sombrero-chan! 178 00:15:22,871 --> 00:15:26,951 Empecé a tratar a Sombrero de Paja-boy hace diez horas. 179 00:15:27,521 --> 00:15:28,541 ¡¿En serio?! 180 00:15:40,951 --> 00:15:43,021 Aunque es un tratamiento violento... 181 00:16:03,751 --> 00:16:06,841 ¡Oigan, chicos que nacieron en los años noventa! 182 00:16:12,981 --> 00:16:16,111 ¡Estos son zancos de bambú! 183 00:16:22,651 --> 00:16:25,841 ¡Tienen que probarlos! 184 00:16:28,151 --> 00:16:31,511 ¡Por cierto, como los hice con cera, 185 00:16:31,511 --> 00:16:34,571 deberían ser "zancos de cera"! 186 00:16:36,301 --> 00:16:38,551 ¡¿Hasta cuándo van a seguirnos?! 187 00:16:38,551 --> 00:16:40,371 ¡Váyanse de una vez! 188 00:16:40,721 --> 00:16:42,451 ¡No tiene caso! ¡Maldita sea! 189 00:16:42,451 --> 00:16:45,041 ¡Tenemos que salir de este piso para librarnos de ellos! 190 00:16:45,491 --> 00:16:48,311 ¡En fin, sigue corriendo para que no nos alcancen! 191 00:16:48,311 --> 00:16:51,921 ¡¿Dónde está la salida?! 192 00:17:28,171 --> 00:17:32,471 ¡¿Qué sucede?! ¡¿Este es el tratamiento?! 193 00:17:33,051 --> 00:17:38,531 Ha estado gritando sin cesar durante las diez horas que lleva ahí dentro. 194 00:17:38,941 --> 00:17:42,181 El tratamiento terminará dentro de dos días. 195 00:17:57,411 --> 00:17:59,091 Diez años de tu vida. 196 00:17:59,731 --> 00:18:06,131 Tendré que usar diez años de tu periodo de vida para este tratamiento, 197 00:18:06,131 --> 00:18:07,791 Sombrero de Paja-boy. 198 00:18:09,861 --> 00:18:11,091 ¡De acuerdo! 199 00:18:11,411 --> 00:18:16,311 No obstante, eso no garantiza que te vayas a salvar. 200 00:18:16,651 --> 00:18:19,991 Ahora mismo no tienes ninguna posibilidad de sobrevivir, 201 00:18:19,991 --> 00:18:24,221 pero puedo llegar a darte un 2 o 3 % de posibilidades. 202 00:18:25,211 --> 00:18:31,551 Y será tu fuerza de voluntad la que lo haga posible o imposible. 203 00:18:32,401 --> 00:18:34,911 Si mueres, ganará el veneno. 204 00:18:35,931 --> 00:18:40,111 Pero si sigues con vida, ganarás tú. 205 00:18:40,611 --> 00:18:42,831 Bueno, que te vaya bien... 206 00:18:43,361 --> 00:18:44,671 ¡en las profundidades de la muerte! 207 00:18:45,661 --> 00:18:50,341 ¡Emporio Chiyu Hormone! 208 00:19:44,471 --> 00:19:47,141 Diez... ¡¿Diez horas?! 209 00:19:47,701 --> 00:19:51,641 ¡¿Sombrero-chan ha estado gritando así durante diez horas?! 210 00:19:51,641 --> 00:19:53,721 Fuerza de voluntad y hormonas, 211 00:19:53,721 --> 00:19:56,641 esas son las fuerzas vitales que tiene el cuerpo humano. 212 00:19:56,641 --> 00:19:59,871 En resumen, ellas generan el poder para curarse a sí mismo. 213 00:20:03,771 --> 00:20:08,601 He sacado su inmunidad latente y modifiqué su cuerpo... 214 00:20:08,601 --> 00:20:13,461 para que pueda luchar contra ese veneno letal. 215 00:20:13,461 --> 00:20:16,511 Se está produciendo mucha destrucción y recuperación 216 00:20:16,511 --> 00:20:19,071 a una velocidad increíble dentro de su cuerpo. 217 00:20:20,141 --> 00:20:25,271 Sobrevivirá solo si logra soportar ese dolor. 218 00:20:33,441 --> 00:20:35,841 Si estás preocupado, puedes echar un vistazo. 219 00:20:40,591 --> 00:20:42,881 ¿Dónde? ¿Dónde está? 220 00:20:51,291 --> 00:20:52,711 ¿Sombrero-chan...? 221 00:20:58,031 --> 00:21:01,131 ¡Va a morir! 222 00:21:01,341 --> 00:21:06,011 ¡Su cuerpo va a desgarrarse y va a quedar muy mal y...! 223 00:21:06,011 --> 00:21:08,461 ¡No, ya está muerto! 224 00:21:08,461 --> 00:21:10,471 ¡Es muy cruel! 225 00:21:10,471 --> 00:21:15,451 ¡Salva a Sombrero-chan! ¡Sálvalo! 226 00:21:15,451 --> 00:21:18,771 ¡Quítale las cadenas y detén la hemorragia! 227 00:21:19,691 --> 00:21:22,551 ¡Es horrible verlo así! ¡Haz algo, por favor! 228 00:21:22,991 --> 00:21:26,361 ¡Haz algo! ¡Te lo ruego! 229 00:21:26,361 --> 00:21:28,241 ¡Silencio! 230 00:21:30,201 --> 00:21:32,791 ¡Lo estoy ayudando ahora mismo! 231 00:21:33,291 --> 00:21:35,231 ¡No subestimes a la vida! 232 00:21:36,711 --> 00:21:42,721 ¡¿No sabes lo que cuesta pelear contra una muerte segura?! 233 00:21:44,241 --> 00:21:47,481 ¡No soy Dios ni Buda! 234 00:21:47,481 --> 00:21:49,021 ¿Un obrador de milagros? 235 00:21:49,021 --> 00:21:52,641 ¡Puedes llamarme como quieras! 236 00:21:53,311 --> 00:21:56,811 Pero jamás podría salvar a un idiota que solo sabe depender de los demás. 237 00:21:57,231 --> 00:21:59,591 Salvé a un país empobrecido 238 00:21:59,591 --> 00:22:02,071 y a un país que quedó arruinado por la guerra, 239 00:22:02,071 --> 00:22:06,021 pero todo lo que hice fue sacar su fuerza de voluntad. 240 00:22:07,101 --> 00:22:11,321 ¡Los milagros solo le ocurren a la gente que jamás se rinde! 241 00:22:11,321 --> 00:22:14,111 ¡No subestimes a los milagros! 242 00:22:24,091 --> 00:22:25,731 Ace... 243 00:23:04,041 --> 00:23:07,541 La ejecución pública de Ace es en... 244 00:23:08,421 --> 00:23:11,171 16 horas 245 00:23:20,431 --> 00:23:23,231 Luffy pelea él solo contra el veneno. 246 00:23:23,231 --> 00:23:26,481 La probabilidad de salvarse es tan baja que solo un milagro lo salvaría. 247 00:23:26,481 --> 00:23:31,341 Bon Clay confía en su amigo y no deja de gritar para alentarlo. 248 00:23:31,341 --> 00:23:36,201 Y entonces, llega la hora del traslado de Ace para su ejecución. 249 00:23:36,201 --> 00:23:37,471 En el próximo episodio de One Piece: 250 00:23:37,471 --> 00:23:40,451 "¡Cree en los milagros! Bon Clay grita desde el alma". 251 00:23:40,451 --> 00:23:42,441 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 252 00:23:41,071 --> 00:23:45,061 ¡Cree en los milagros! Bon Clay grita desde el alma