1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:34,851 --> 00:03:37,751
Tras haber sido separado de la tripulación,
40
00:03:37,751 --> 00:03:40,511
Luffy se infiltra en la mayor
prisión del mundo, Impel Down,
41
00:03:40,511 --> 00:03:44,611
para rescatar a su hermano Ace,
quien fue capturado por la Marina.
42
00:03:45,681 --> 00:03:48,681
Este es tu castigo.
43
00:03:49,141 --> 00:03:53,731
No hay manera de neutralizar la
cantidad de veneno que absorbiste.
44
00:03:57,901 --> 00:04:00,601
¿Qué creen que le hacen...
45
00:04:01,211 --> 00:04:02,451
a Bon-chan?
46
00:04:03,681 --> 00:04:05,201
¡Aléjense...
47
00:04:06,161 --> 00:04:07,811
de Bon-chan!
48
00:04:11,511 --> 00:04:15,571
Luego de luchar contra los Lobos Ejército,
Luffy y Bon Clay pierden el conocimiento
49
00:04:15,871 --> 00:04:22,411
y un misterioso hombre llamado
Inazuma los rescata y los lleva a...
50
00:04:22,511 --> 00:04:24,361
Bienvenido, este es...
51
00:04:28,311 --> 00:04:31,331
¡el nivel 5.5 de Impel Down!
52
00:04:31,331 --> 00:04:34,611
¡Un jardín secreto para los prisioneros!
53
00:04:34,981 --> 00:04:37,981
¡New Kama Land!
54
00:04:40,231 --> 00:04:49,091
Empieza el tratamiento de Luffy
¡El milagroso poder de Ivan-san!
55
00:04:42,701 --> 00:04:47,031
Empieza el tratamiento de Luffy.
¡El milagroso poder de Ivan-san!
56
00:04:54,461 --> 00:04:56,691
¡Sí!
57
00:04:58,431 --> 00:05:00,571
¡Ivan-sama!
58
00:05:39,511 --> 00:05:41,341
¡Eres magnífico!
59
00:05:59,251 --> 00:06:00,821
No me digan que...
60
00:06:05,211 --> 00:06:06,481
¡¿Ese es Ivan-san?!
61
00:06:29,571 --> 00:06:31,471
Me dejé llevar un poco...
62
00:06:32,111 --> 00:06:33,801
Me estoy mareando...
63
00:06:33,801 --> 00:06:35,401
Ivan-sama, ¿estás bien?
64
00:06:35,401 --> 00:06:38,881
Voy a desmayarme...
65
00:06:39,391 --> 00:06:41,111
¡O no!
66
00:06:41,511 --> 00:06:42,951
¡¿No te vas a desmayar?!
67
00:06:42,951 --> 00:06:44,661
¡Me engañaste!
68
00:06:45,681 --> 00:06:50,241
¿Tú eres Ivan-san...?
69
00:06:50,561 --> 00:06:52,451
¡Cariñito!
70
00:06:52,821 --> 00:06:54,991
¿Me conoces?
71
00:06:54,991 --> 00:06:58,921
¡Oye! ¡No lo llames "Ivan-san"
como si fueran amigos cercanos!
72
00:06:58,921 --> 00:07:00,141
¡Eso!
73
00:07:00,141 --> 00:07:02,961
¡Es el rey de New Kama, Ivan-sama!
74
00:07:02,961 --> 00:07:06,371
¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama!
75
00:07:06,371 --> 00:07:08,761
¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama!
76
00:07:09,821 --> 00:07:12,661
¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama!
77
00:07:12,661 --> 00:07:14,221
¡Silencio, caramelitos!
78
00:07:14,561 --> 00:07:17,681
No se preocupen por pequeñeces.
79
00:07:17,681 --> 00:07:20,581
Su forma de llamarme es
un asunto insignificante.
80
00:07:20,581 --> 00:07:22,821
¡Pueden llamarme como quieran!
81
00:07:22,821 --> 00:07:24,311
Incluso pueden llamarme "caca".
82
00:07:26,491 --> 00:07:28,451
¡No, no me llamen así!
83
00:07:28,451 --> 00:07:29,931
¡¿Y por qué lo dices entonces?!
84
00:07:29,931 --> 00:07:31,661
¡Me engañaste de nuevo!
85
00:07:32,851 --> 00:07:35,591
¿Esta es la persona que obra milagros?
86
00:07:35,591 --> 00:07:39,031
¿La persona a la que he admirado
durante tanto tiempo?
87
00:07:39,451 --> 00:07:42,491
¡No me llamen "caca"!
88
00:07:43,251 --> 00:07:46,131
¡Emporio Ivankov!
89
00:08:00,021 --> 00:08:04,471
¡Eras la reina del Reino Kamabakka, ¿no?!
90
00:08:06,141 --> 00:08:10,721
¡Hace quince años, mi padre
era el rey de un país...
91
00:08:10,721 --> 00:08:13,481
pero fue al Reino Kamabakka...
92
00:08:14,571 --> 00:08:16,781
y regresó siendo un travesti!
93
00:08:23,951 --> 00:08:26,611
¡Y como el rey se convirtió en un travesti,
94
00:08:26,611 --> 00:08:29,391
tanto el país como la familia
quedaron en la ruina
95
00:08:29,731 --> 00:08:33,181
y perdí mi posición de príncipe
para convertirme en un mero pirata!
96
00:08:34,821 --> 00:08:37,301
¡Podré vengarme aquí!
97
00:08:37,301 --> 00:08:42,431
¡Pagarás por haberme arruinado la vida!
98
00:08:45,191 --> 00:08:46,691
¡No! ¡No!
99
00:08:47,491 --> 00:08:50,151
¡No lo hagas! ¡No me apuntes con esa arma!
100
00:08:51,411 --> 00:08:52,661
¡Ten cuidado!
101
00:08:52,661 --> 00:08:54,781
¡Te dije que tuvieras cuidado!
102
00:08:55,391 --> 00:08:58,001
¡Voy a morir! ¡Voy morir!
103
00:08:58,471 --> 00:09:00,251
Si me dispara, voy a...
104
00:09:00,691 --> 00:09:01,701
Voy a morir...
105
00:09:01,701 --> 00:09:03,701
¡No voy a morir!
106
00:09:03,701 --> 00:09:05,241
¡¿Así que no vas a morir?!
107
00:09:05,241 --> 00:09:07,071
¡Volviste a engañarme!
108
00:09:14,341 --> 00:09:17,431
¡Death Wink!
109
00:09:32,651 --> 00:09:35,741
¡Es es el famoso guiño de Ivan-sama!
110
00:09:35,741 --> 00:09:37,131
¡El Death Wink!
111
00:09:41,701 --> 00:09:44,961
¿Pudo regresar una bala con un guiño?
112
00:09:58,221 --> 00:10:00,981
¡Emporio Onna Hormone!
113
00:10:11,531 --> 00:10:12,731
¡¿Qué me hiciste?!
114
00:10:18,701 --> 00:10:21,491
¡Cretino! ¡No me digas que...!
115
00:10:21,841 --> 00:10:25,131
Tu padre quería ser una mujer.
116
00:10:25,911 --> 00:10:27,341
¿Qué tiene de malo?
117
00:10:28,781 --> 00:10:30,261
¡No, para!
118
00:10:30,871 --> 00:10:32,741
¡Voy a perderlo!
119
00:10:33,731 --> 00:10:36,591
Dos madres y una hija...
120
00:10:36,591 --> 00:10:38,621
¿Qué tiene de malo?
121
00:10:39,041 --> 00:10:40,551
¡Llévense bien!
122
00:10:40,551 --> 00:10:43,291
¡No! ¡No, para!
123
00:10:44,071 --> 00:10:45,521
¡Para!
124
00:10:55,601 --> 00:10:56,631
¿Qué pasó?
125
00:11:11,581 --> 00:11:12,951
¡Bien hecho!
126
00:11:17,731 --> 00:11:20,491
Puedes ser un hombre o una mujer...
127
00:11:22,131 --> 00:11:24,601
¡O un travesti!
128
00:11:25,021 --> 00:11:27,541
¡Puedes ser lo que quieras!
129
00:11:27,541 --> 00:11:28,861
¿O no?
130
00:11:36,821 --> 00:11:41,111
¡Esa frontera llamada "género"...!
131
00:11:41,111 --> 00:11:45,091
Yo... No, todos los que estamos aquí...
132
00:11:46,991 --> 00:11:49,301
¡hemos cruzado esa frontera!
133
00:11:49,301 --> 00:11:51,981
¡Y somos la nueva raza humana!
134
00:11:51,981 --> 00:11:54,131
¡Los New Kama!
135
00:11:57,371 --> 00:12:02,431
¡Este es el jardín de la libertad,
New Kama Land!
136
00:12:06,051 --> 00:12:08,931
¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama!
137
00:12:09,841 --> 00:12:14,781
¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama! ¡Ivan-sama!
138
00:12:15,381 --> 00:12:18,491
¡El hombre se transformó en una mujer!
139
00:12:18,491 --> 00:12:21,901
¡Es todo un milagro!
¡Puede obrar milagros de verdad!
140
00:12:26,011 --> 00:12:30,581
¡Bienvenido a nuestro New Kama Land!
141
00:12:36,161 --> 00:12:39,451
¡Qué vergüenza!
142
00:12:42,341 --> 00:12:44,301
¡Tiene vergüenza!
143
00:12:44,301 --> 00:12:47,891
¡Todavía le falta mucho
para ser una New Kama!
144
00:12:52,281 --> 00:12:53,681
¿Bon-boy?
145
00:12:55,131 --> 00:12:57,731
¡Obrador de milagros, Emporio Ivankov!
146
00:12:57,731 --> 00:12:59,571
¡Es un honor poder conocerte!
147
00:13:01,881 --> 00:13:05,231
¡Me alegra haberte encontrado!
¡Me alegra muchísimo!
148
00:13:05,641 --> 00:13:08,071
¡Si no te molesta,
me gustaría pedirte un favor!
149
00:13:08,841 --> 00:13:10,071
¿Un favor?
150
00:13:10,071 --> 00:13:14,371
¡Quiero que salves a mi amigo
que fue envenenado por Magellan!
151
00:13:14,641 --> 00:13:19,251
¡Está tan grave que no hay antídoto que
lo salve y se está muriendo poco a poco!
152
00:13:20,011 --> 00:13:22,751
¡Si lo salvas, haré todo lo que me pidas!
153
00:13:23,701 --> 00:13:25,751
¿Hablas de Sombrero de Paja-boy?
154
00:13:37,441 --> 00:13:38,581
Bon-boy...
155
00:13:38,581 --> 00:13:39,281
¿Sí?
156
00:13:39,961 --> 00:13:43,741
¿Sabes por qué tus heridas
ya están tratadas?
157
00:13:44,141 --> 00:13:46,271
Ahora que lo dices... ¿Cuándo lo hicieron?
158
00:13:47,101 --> 00:13:49,631
Somos prisioneros.
159
00:13:49,631 --> 00:13:54,221
No traemos y cuidamos a cualquiera
que encontremos herido.
160
00:13:54,221 --> 00:13:55,631
No somos tan considerados.
161
00:13:58,321 --> 00:14:03,121
Te traté porque Sombrero
de Paja-boy me lo pidió.
162
00:14:03,121 --> 00:14:04,881
¿Sombrero-chan hizo eso?
163
00:14:28,161 --> 00:14:32,571
Los hemos estado viendo por los monitores,
164
00:14:32,571 --> 00:14:33,991
Sombrero de Paja-boy.
165
00:14:34,861 --> 00:14:36,871
Me sorprende que llegaras hasta aquí.
166
00:14:37,531 --> 00:14:41,551
Vaya, es la primera vez que veo a
alguien con tanta suerte como ustedes.
167
00:14:44,401 --> 00:14:45,271
Bon...
168
00:14:46,381 --> 00:14:48,011
Bon...
169
00:14:48,821 --> 00:14:52,321
Bon-chan intentó salvarme
170
00:14:52,701 --> 00:14:54,551
y los lobos los mordieron.
171
00:14:54,871 --> 00:14:56,101
¡Traten sus heridas!
172
00:15:00,851 --> 00:15:04,671
¡Se lo ruego, es mi amigo!
173
00:15:07,471 --> 00:15:11,191
Nadie diría algo así cuando
está a punto de morir.
174
00:15:11,791 --> 00:15:15,161
Así que hay amistades que
florecen incluso en la prisión.
175
00:15:15,921 --> 00:15:17,701
Si no haces nada al escuchar eso,
176
00:15:17,701 --> 00:15:20,551
es que eres un demonio disfrazado de humano.
177
00:15:21,301 --> 00:15:22,871
¡Sombrero-chan!
178
00:15:22,871 --> 00:15:26,951
Empecé a tratar a Sombrero
de Paja-boy hace diez horas.
179
00:15:27,521 --> 00:15:28,541
¡¿En serio?!
180
00:15:40,951 --> 00:15:43,021
Aunque es un tratamiento violento...
181
00:16:03,751 --> 00:16:06,841
¡Oigan, chicos que nacieron
en los años noventa!
182
00:16:12,981 --> 00:16:16,111
¡Estos son zancos de bambú!
183
00:16:22,651 --> 00:16:25,841
¡Tienen que probarlos!
184
00:16:28,151 --> 00:16:31,511
¡Por cierto, como los hice con cera,
185
00:16:31,511 --> 00:16:34,571
deberían ser "zancos de cera"!
186
00:16:36,301 --> 00:16:38,551
¡¿Hasta cuándo van a seguirnos?!
187
00:16:38,551 --> 00:16:40,371
¡Váyanse de una vez!
188
00:16:40,721 --> 00:16:42,451
¡No tiene caso! ¡Maldita sea!
189
00:16:42,451 --> 00:16:45,041
¡Tenemos que salir de este
piso para librarnos de ellos!
190
00:16:45,491 --> 00:16:48,311
¡En fin, sigue corriendo
para que no nos alcancen!
191
00:16:48,311 --> 00:16:51,921
¡¿Dónde está la salida?!
192
00:17:28,171 --> 00:17:32,471
¡¿Qué sucede?! ¡¿Este es el tratamiento?!
193
00:17:33,051 --> 00:17:38,531
Ha estado gritando sin cesar durante
las diez horas que lleva ahí dentro.
194
00:17:38,941 --> 00:17:42,181
El tratamiento terminará
dentro de dos días.
195
00:17:57,411 --> 00:17:59,091
Diez años de tu vida.
196
00:17:59,731 --> 00:18:06,131
Tendré que usar diez años de tu
periodo de vida para este tratamiento,
197
00:18:06,131 --> 00:18:07,791
Sombrero de Paja-boy.
198
00:18:09,861 --> 00:18:11,091
¡De acuerdo!
199
00:18:11,411 --> 00:18:16,311
No obstante, eso no garantiza
que te vayas a salvar.
200
00:18:16,651 --> 00:18:19,991
Ahora mismo no tienes ninguna
posibilidad de sobrevivir,
201
00:18:19,991 --> 00:18:24,221
pero puedo llegar a darte
un 2 o 3 % de posibilidades.
202
00:18:25,211 --> 00:18:31,551
Y será tu fuerza de voluntad la
que lo haga posible o imposible.
203
00:18:32,401 --> 00:18:34,911
Si mueres, ganará el veneno.
204
00:18:35,931 --> 00:18:40,111
Pero si sigues con vida, ganarás tú.
205
00:18:40,611 --> 00:18:42,831
Bueno, que te vaya bien...
206
00:18:43,361 --> 00:18:44,671
¡en las profundidades de la muerte!
207
00:18:45,661 --> 00:18:50,341
¡Emporio Chiyu Hormone!
208
00:19:44,471 --> 00:19:47,141
Diez... ¡¿Diez horas?!
209
00:19:47,701 --> 00:19:51,641
¡¿Sombrero-chan ha estado
gritando así durante diez horas?!
210
00:19:51,641 --> 00:19:53,721
Fuerza de voluntad y hormonas,
211
00:19:53,721 --> 00:19:56,641
esas son las fuerzas vitales
que tiene el cuerpo humano.
212
00:19:56,641 --> 00:19:59,871
En resumen, ellas generan el
poder para curarse a sí mismo.
213
00:20:03,771 --> 00:20:08,601
He sacado su inmunidad latente
y modifiqué su cuerpo...
214
00:20:08,601 --> 00:20:13,461
para que pueda luchar
contra ese veneno letal.
215
00:20:13,461 --> 00:20:16,511
Se está produciendo mucha
destrucción y recuperación
216
00:20:16,511 --> 00:20:19,071
a una velocidad increíble
dentro de su cuerpo.
217
00:20:20,141 --> 00:20:25,271
Sobrevivirá solo si
logra soportar ese dolor.
218
00:20:33,441 --> 00:20:35,841
Si estás preocupado,
puedes echar un vistazo.
219
00:20:40,591 --> 00:20:42,881
¿Dónde? ¿Dónde está?
220
00:20:51,291 --> 00:20:52,711
¿Sombrero-chan...?
221
00:20:58,031 --> 00:21:01,131
¡Va a morir!
222
00:21:01,341 --> 00:21:06,011
¡Su cuerpo va a desgarrarse
y va a quedar muy mal y...!
223
00:21:06,011 --> 00:21:08,461
¡No, ya está muerto!
224
00:21:08,461 --> 00:21:10,471
¡Es muy cruel!
225
00:21:10,471 --> 00:21:15,451
¡Salva a Sombrero-chan! ¡Sálvalo!
226
00:21:15,451 --> 00:21:18,771
¡Quítale las cadenas
y detén la hemorragia!
227
00:21:19,691 --> 00:21:22,551
¡Es horrible verlo así!
¡Haz algo, por favor!
228
00:21:22,991 --> 00:21:26,361
¡Haz algo! ¡Te lo ruego!
229
00:21:26,361 --> 00:21:28,241
¡Silencio!
230
00:21:30,201 --> 00:21:32,791
¡Lo estoy ayudando ahora mismo!
231
00:21:33,291 --> 00:21:35,231
¡No subestimes a la vida!
232
00:21:36,711 --> 00:21:42,721
¡¿No sabes lo que cuesta pelear
contra una muerte segura?!
233
00:21:44,241 --> 00:21:47,481
¡No soy Dios ni Buda!
234
00:21:47,481 --> 00:21:49,021
¿Un obrador de milagros?
235
00:21:49,021 --> 00:21:52,641
¡Puedes llamarme como quieras!
236
00:21:53,311 --> 00:21:56,811
Pero jamás podría salvar a un idiota
que solo sabe depender de los demás.
237
00:21:57,231 --> 00:21:59,591
Salvé a un país empobrecido
238
00:21:59,591 --> 00:22:02,071
y a un país que quedó
arruinado por la guerra,
239
00:22:02,071 --> 00:22:06,021
pero todo lo que hice fue
sacar su fuerza de voluntad.
240
00:22:07,101 --> 00:22:11,321
¡Los milagros solo le ocurren
a la gente que jamás se rinde!
241
00:22:11,321 --> 00:22:14,111
¡No subestimes a los milagros!
242
00:22:24,091 --> 00:22:25,731
Ace...
243
00:23:04,041 --> 00:23:07,541
La ejecución pública de Ace es en...
244
00:23:08,421 --> 00:23:11,171
16 horas
245
00:23:20,431 --> 00:23:23,231
Luffy pelea él solo contra el veneno.
246
00:23:23,231 --> 00:23:26,481
La probabilidad de salvarse es tan
baja que solo un milagro lo salvaría.
247
00:23:26,481 --> 00:23:31,341
Bon Clay confía en su amigo y
no deja de gritar para alentarlo.
248
00:23:31,341 --> 00:23:36,201
Y entonces, llega la hora del
traslado de Ace para su ejecución.
249
00:23:36,201 --> 00:23:37,471
En el próximo episodio de One Piece:
250
00:23:37,471 --> 00:23:40,451
"¡Cree en los milagros!
Bon Clay grita desde el alma".
251
00:23:40,451 --> 00:23:42,441
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
252
00:23:41,071 --> 00:23:45,061
¡Cree en los milagros!
Bon Clay grita desde el alma