1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,621 --> 00:03:37,391 Tras haber sido separado de la tripulación, 40 00:03:37,391 --> 00:03:40,351 Luffy se infiltra en la mayor prisión del mundo, Impel Down, 41 00:03:40,351 --> 00:03:43,761 para rescatar a su hermano Ace, quien fue capturado por la Marina. 42 00:03:44,381 --> 00:03:48,281 Ivankov de New Kama Land salva a Bon Clay... 43 00:03:48,561 --> 00:03:51,551 y este se entera de que el tratamiento de Luffy ya ha empezado. 44 00:03:52,261 --> 00:03:54,891 ¡No subestimes a los milagros! 45 00:03:55,481 --> 00:04:04,421 ¡Cree en los milagros! Bon Clay grita desde el alma 46 00:03:57,371 --> 00:04:01,941 ¡Cree en los milagros! Bon Clay grita desde el alma. 47 00:04:11,471 --> 00:04:13,211 ¿Mi-milagros? 48 00:04:14,041 --> 00:04:14,971 Así es. 49 00:04:15,811 --> 00:04:21,581 Pero Sombrero de Paja-boy necesitará un milagro asombroso para salvarse. 50 00:04:21,941 --> 00:04:24,541 ¡Confío en la fuerza de voluntad de Sombrero-chan! 51 00:04:24,541 --> 00:04:25,731 ¡Creeré en los milagros! 52 00:04:28,561 --> 00:04:31,391 ¡Po-porque se trata de Sombrero-chan! 53 00:04:31,391 --> 00:04:33,331 ¡Seguro que él puede hacerlo! 54 00:04:33,541 --> 00:04:36,121 ¡No lograrás nada si te quedas ahí nervioso! 55 00:04:36,121 --> 00:04:38,171 Solo podemos confiar en él y esperar. 56 00:04:47,371 --> 00:04:53,041 En resumen, comí la fruta Horu Horu y ahora puedo controlar las hormonas a voluntad. 57 00:04:53,891 --> 00:04:57,931 Sexo, temperatura corporal, color de piel, crecimiento y emociones... 58 00:04:58,191 --> 00:05:00,661 Puedo modificar a las personas desde su interior. 59 00:05:00,661 --> 00:05:02,621 Soy como un ingeniero del cuerpo humano. 60 00:05:03,631 --> 00:05:07,111 Creo que eres como los caramelitos que hay aquí, 61 00:05:07,421 --> 00:05:11,211 aunque ellos ya han superado por completo su sexo. 62 00:05:11,391 --> 00:05:14,431 Puede que algunos de estos hombres fueran mujeres... 63 00:05:15,281 --> 00:05:17,851 y que algunas mujeres fueran hombres. 64 00:05:17,851 --> 00:05:19,411 Es una especie de milagro. 65 00:05:20,761 --> 00:05:22,791 ¡Es un milagro milagroso! 66 00:05:24,361 --> 00:05:25,451 Ya veo. 67 00:05:27,031 --> 00:05:30,501 Transformó a ese hombre en una mujer inyectándole hormonas. 68 00:05:39,211 --> 00:05:43,521 ¡Pero mientras más lo miro, más me cuesta creer que estemos en la prisión! 69 00:05:43,521 --> 00:05:45,011 ¡Debe ser un sueño! 70 00:05:45,291 --> 00:05:46,671 ¡No es ningún sueño! 71 00:05:46,671 --> 00:05:48,631 ¡Es un país de ensueño! 72 00:05:50,171 --> 00:05:56,481 Todos estos caramelitos son prisioneros que llegaron aquí de casualidad. 73 00:05:57,091 --> 00:06:02,571 Verás, hay entradas a New Kama Land en cada piso. 74 00:06:03,211 --> 00:06:07,861 Hay una en la sangrienta montaña de agujas, en la guarida de las bestias salvajes... 75 00:06:08,071 --> 00:06:10,081 ¡También entre las llamas infernales! 76 00:06:10,491 --> 00:06:12,121 Incluso en la morgue. 77 00:06:12,471 --> 00:06:17,421 En resumen, usamos esos pasadizos para conseguir lo que nos haga falta. 78 00:06:21,341 --> 00:06:26,661 Los carceleros no se imaginan que hay un paraíso así en este infierno. 79 00:06:27,401 --> 00:06:31,441 Pero siempre sabemos lo que está sucediendo fuera 80 00:06:31,761 --> 00:06:36,301 porque tenemos un Den Den Mushi en el cuarto de carceleros. 81 00:06:36,781 --> 00:06:39,711 Así recibimos información sobre lo que pasa en la prisión. 82 00:06:39,951 --> 00:06:44,241 Y como robamos periódicos de la basura, también sabemos lo que pasa en el exterior. 83 00:06:44,851 --> 00:06:49,751 Disfrutamos viendo las aventuras del primer intruso, Sombrero de Paja-boy, 84 00:06:49,751 --> 00:06:52,051 así como las de los demás. 85 00:06:52,051 --> 00:06:54,251 ¡Fue muy divertido! 86 00:06:54,821 --> 00:06:58,651 ¡¿Dónde diablos estamos?! ¡¿Cómo puede haber tanto espacio?! 87 00:06:58,951 --> 00:07:02,381 Por supuesto, antes no había tanto espacio. 88 00:07:02,381 --> 00:07:06,711 Escuché que hace tiempo había un prisionero con un poder para cavar pozos. 89 00:07:07,221 --> 00:07:12,651 Y que ese caramelito lideró la construcción de este paraíso para los prisioneros. 90 00:07:13,231 --> 00:07:17,381 Este sitio es como una granja de hormigas creada al cavar túneles en las rocas. 91 00:07:18,141 --> 00:07:23,961 Está justo entre el nivel 5 y el nivel 6. 92 00:07:24,561 --> 00:07:28,151 ¡Un momento! ¡¿Nivel 6?! ¡¿Existe ese piso?! 93 00:07:29,991 --> 00:07:32,741 Sí, la gente común no lo sabe, 94 00:07:34,691 --> 00:07:38,291 pero ahí tienen a los villanos más peligrosos. 95 00:07:38,851 --> 00:07:42,031 Los que están ahí son prisioneros condenados a muerte o con cadena perpetua. 96 00:07:42,501 --> 00:07:45,131 Ese es el nivel 6, el Infierno Eterno. 97 00:07:45,551 --> 00:07:49,091 El Gobierno suele ocultar los crímenes demasiado crueles. 98 00:07:50,281 --> 00:07:53,721 Al igual que los incidentes que dañarían la reputación del Gobierno. 99 00:07:54,011 --> 00:07:59,181 Por ejemplo, ustedes armaron un buen escándalo y llegaron al nivel 4, 100 00:07:59,771 --> 00:08:04,651 pero si lo hubieran intentado un poco antes, no les habría sido tan fácil. 101 00:08:05,231 --> 00:08:09,781 Porque hay otro gran poder en esta prisión. 102 00:08:10,201 --> 00:08:12,331 El anterior encargado de Impel Down, 103 00:08:12,331 --> 00:08:13,831 Shiliew de la Lluvia. 104 00:08:14,261 --> 00:08:17,781 Es tan fuerte como el alcaide Magellan. 105 00:08:18,591 --> 00:08:21,581 Si piensas en el poco tiempo que trabaja Magellan, 106 00:08:21,581 --> 00:08:24,331 Shiliew en realidad era mucho más problemático. 107 00:08:25,601 --> 00:08:28,791 ¡¿Es tan fuerte como Magellan?! 108 00:08:29,591 --> 00:08:33,881 Impel Down se enorgullecía de ser impenetrable gracias a esos dos. 109 00:08:36,591 --> 00:08:40,951 El encargado, Shiliew de la Lluvia... 110 00:08:59,061 --> 00:09:01,491 ¿Qué estás haciendo, Shiliew? 111 00:09:02,721 --> 00:09:04,081 ¿De qué hablas? 112 00:09:04,461 --> 00:09:09,051 Los prisioneros no están aquí para que te entretengas con ellos. 113 00:09:10,891 --> 00:09:13,681 ¿Alguien tendrá problemas si muere esta escoria? 114 00:09:14,071 --> 00:09:16,201 No puedo seguir pasando por alto lo que haces. 115 00:09:16,201 --> 00:09:19,521 Si se filtra todo lo que has hecho, 116 00:09:19,521 --> 00:09:22,111 mancharás el nombre de Impel Down. 117 00:09:22,821 --> 00:09:26,691 Usaré mi autoridad como alcaide para ponerte bajo arresto. 118 00:09:37,891 --> 00:09:43,751 Mataba a los prisioneros a su antojo y estaba fuera de control. 119 00:09:44,191 --> 00:09:49,411 Por eso está encerrado en el nivel 6 y se lo considera una persona peligrosa. 120 00:09:50,401 --> 00:09:52,771 ¡Nunca había oído eso! 121 00:09:53,151 --> 00:09:55,521 Aunque hubiera pasado antes de que entrara... 122 00:09:55,521 --> 00:09:57,181 ¡También hay piratas! 123 00:09:57,621 --> 00:10:00,821 Por ejemplo, la mujer más peligrosa del mundo, Catalina Devon. 124 00:10:01,001 --> 00:10:03,691 "Barco de Guerra Gigante" San Juan Wolf, 125 00:10:03,691 --> 00:10:05,691 "El Bebedor Empedernido" Vasco Shot. 126 00:10:05,951 --> 00:10:09,571 Esos piratas harían temblar de miedo a cualquiera. 127 00:10:14,201 --> 00:10:17,791 Son criminales despreciables cuyos crímenes fueron tan crueles 128 00:10:17,791 --> 00:10:20,381 que incluso los periódicos se niegan a nombrarlos. 129 00:10:20,381 --> 00:10:22,451 Todos ellos están en el nivel 6. 130 00:10:22,811 --> 00:10:25,721 ¡Y también tu antiguo jefe! 131 00:10:25,721 --> 00:10:27,921 Está tan loco como los demás. 132 00:10:28,661 --> 00:10:30,761 ¡¿Cero-chan, Crocodile?! 133 00:10:33,291 --> 00:10:37,681 Ustedes eran enemigos de Sombrero de Paja-boy en Alabasta, ¿no? 134 00:10:37,681 --> 00:10:39,461 Qué relación tan interesante. 135 00:10:41,211 --> 00:10:45,041 ¡Eso demuestra que la amistad no conoce de bandos! 136 00:10:47,551 --> 00:10:48,671 Tienes razón. 137 00:10:49,061 --> 00:10:52,001 Y también hay un Shichibukai, "Primer Hijo del Mar" Jinbe. 138 00:10:52,731 --> 00:10:56,231 Y el hombre al que viene a buscar Sombrero de Paja-boy. 139 00:10:56,571 --> 00:11:01,571 El comandante de la Segunda División de los Piratas Barbablanca, Portgas D. Ace. 140 00:11:02,091 --> 00:11:06,241 Escuché por la radio que son hermanos, ¿no? 141 00:11:07,891 --> 00:11:12,351 Sí, Sombrero-chan vino hasta aquí solo para salvarlo. 142 00:11:13,501 --> 00:11:16,921 Es un milagro que haya podido infiltrarse. 143 00:11:17,701 --> 00:11:20,411 Pero va a tener que resignarse. 144 00:11:23,441 --> 00:11:26,121 ¡Primero tiene que salvarse a sí mismo! 145 00:11:26,121 --> 00:11:31,241 Ya pasó la medianoche, así que ejecutarán a Ace hoy a las tres de la tarde. 146 00:11:31,491 --> 00:11:35,141 Creo que lo trasladarán por la mañana al cuartel general de la Marina. 147 00:11:35,431 --> 00:11:42,001 Es decir, Ace-boy dejará Impel Down en 7 u 8 horas. 148 00:11:44,571 --> 00:11:48,741 Y el tratamiento de Sombrero de Paja-boy tardará unos dos días más. 149 00:11:49,511 --> 00:11:54,221 Aunque sobreviva, necesitará dormir tres días más para poder recuperarse. 150 00:11:54,221 --> 00:11:56,631 Cuando despierte, ya habrá terminado todo. 151 00:11:57,541 --> 00:12:02,091 ¡¿Y puede soportar dos días más así?! 152 00:12:02,231 --> 00:12:06,841 ¡Te dije que lo normal sería que no, pero que si lo hace será un milagro! 153 00:12:10,991 --> 00:12:14,371 Tú también tienes que descansar. 154 00:12:14,371 --> 00:12:17,461 Come algo nutritivo y vete a dormir. 155 00:12:17,461 --> 00:12:20,201 Te daré una habitación tranquila. 156 00:12:27,251 --> 00:12:29,451 ¡Me quedaré con Sombrero-chan! 157 00:12:29,451 --> 00:12:32,021 Oye, no lo hagas. Él... 158 00:12:32,021 --> 00:12:33,871 La posibilidad es muy baja. 159 00:12:33,871 --> 00:12:35,041 ¿Qué piensas hacer? 160 00:12:51,001 --> 00:12:52,561 ¡So-Sombrero-chan! 161 00:12:59,811 --> 00:13:02,201 ¡Aguanta! 162 00:13:02,711 --> 00:13:04,571 ¡Aguanta! 163 00:13:04,571 --> 00:13:06,551 ¡Aguanta! 164 00:13:06,551 --> 00:13:09,241 ¡Sombrero-chan! 165 00:13:11,901 --> 00:13:14,061 ¿Qué estará haciendo? 166 00:13:14,781 --> 00:13:16,871 Lo único que puede hacer es esperar... 167 00:13:20,961 --> 00:13:22,011 ¡Aguanta! 168 00:13:22,901 --> 00:13:27,091 ¡Aguanta, Sombrero-chan! 169 00:13:29,091 --> 00:13:32,101 ¡Aguanta! Aguan... 170 00:13:32,451 --> 00:13:36,481 ¡Aguanta! ¡Aguanta! 171 00:13:36,881 --> 00:13:39,641 ¿Ha estado haciendo eso todo el tiempo? 172 00:13:40,041 --> 00:13:43,321 Es una tontería, no servirá de nada. 173 00:13:43,321 --> 00:13:45,991 Tienes razón, ignórenlo. 174 00:13:45,991 --> 00:13:47,951 Aguan... ¡Aguanta! 175 00:13:54,181 --> 00:13:58,041 Aguan... ¡Aguanta! 176 00:14:01,771 --> 00:14:03,301 ¡¿Por qué no pueden encontrar... 177 00:14:05,651 --> 00:14:06,671 a un maldito travesti?! 178 00:14:07,041 --> 00:14:09,381 ¡Búsquenlo de nuevo! 179 00:14:10,841 --> 00:14:13,181 No ha vuelto. 180 00:14:13,181 --> 00:14:15,681 ¿Sigue haciendo eso? 181 00:14:15,681 --> 00:14:18,891 Ya debe haberse rendido y debe estar durmiendo. 182 00:14:20,081 --> 00:14:22,111 Iré a ver. 183 00:14:22,111 --> 00:14:23,041 Yo también. 184 00:14:23,041 --> 00:14:24,091 Y yo. 185 00:14:29,131 --> 00:14:31,311 Solo escucho la voz de Sombrero de Paja. 186 00:14:31,311 --> 00:14:33,911 ¿Ves? Es lo que dije yo. 187 00:14:34,581 --> 00:14:36,331 Se dio por vencido y... 188 00:14:36,331 --> 00:14:38,751 Aguan... Aguanta... 189 00:14:44,141 --> 00:14:45,811 ¡Aguanta! 190 00:14:45,811 --> 00:14:47,341 Aguanta... 191 00:14:50,321 --> 00:14:51,681 ¡Aguanta! 192 00:14:52,051 --> 00:14:54,101 ¡¿Hasta cuándo piensa seguir haciendo esa tontería?! 193 00:14:57,561 --> 00:14:59,781 Agu... Aguan... 194 00:15:05,741 --> 00:15:07,951 So-Sombrero-chan... 195 00:15:21,541 --> 00:15:23,711 So-Sombrero-chan... 196 00:15:25,111 --> 00:15:26,001 ¡Oye! 197 00:15:26,941 --> 00:15:28,411 ¡Resiste! 198 00:15:28,411 --> 00:15:30,191 ¡No te preocupes por Sombrero de Paja! 199 00:15:30,191 --> 00:15:31,221 ¡Tenemos que tratarlo! 200 00:15:31,611 --> 00:15:33,381 ¡Nadie les pidió que hicieran nada! 201 00:15:35,371 --> 00:15:37,361 ¡Dejen que haga lo que desee! 202 00:15:37,761 --> 00:15:38,561 Pero... 203 00:15:39,891 --> 00:15:44,681 ¡Bon-boy está luchando y sufriendo junto a él! 204 00:15:45,221 --> 00:15:49,751 Aunque la posibilidad sea muy baja, cree en Sombrero de Paja-boy 205 00:15:50,091 --> 00:15:53,241 y arriesga su vida para gritar hasta quedar ronco. 206 00:15:55,541 --> 00:15:56,701 ¡So-Sombrero-chan! 207 00:16:00,731 --> 00:16:04,221 Ambos ya han superado sus límites, pero... 208 00:16:08,411 --> 00:16:10,631 ¡están tratando de obrar un milagro! 209 00:16:25,191 --> 00:16:27,821 Durante más de diez horas, 210 00:16:28,311 --> 00:16:33,321 Sombrero-chan ha estado peleando contra su destino... 211 00:16:34,661 --> 00:16:37,831 Y yo... yo... 212 00:16:48,391 --> 00:16:52,891 ¡Yo tampoco puedo darme por vencido! 213 00:16:59,151 --> 00:17:01,881 Aguan... ¡Aguanta! 214 00:17:01,881 --> 00:17:03,731 ¡Aguanta! 215 00:17:04,671 --> 00:17:07,441 ¡Aguanta, Sombrero-chan! 216 00:17:07,441 --> 00:17:09,651 ¡Sombrero-chan! 217 00:17:09,651 --> 00:17:11,571 ¡Sobrevive! 218 00:17:13,221 --> 00:17:15,181 ¡Aguanta! 219 00:17:15,181 --> 00:17:17,081 ¡Aguanta! 220 00:17:17,551 --> 00:17:18,321 ¡Aguanta! 221 00:17:18,321 --> 00:17:20,701 ¡Sombrero-chan! 222 00:17:19,361 --> 00:17:20,701 ¡Aguanta! 223 00:17:21,221 --> 00:17:22,711 ¡Aguanta! 224 00:17:23,331 --> 00:17:24,541 ¡Aguanta! 225 00:17:25,271 --> 00:17:27,081 ¡Aguanta! 226 00:17:28,311 --> 00:17:30,551 ¡Sombrero-chan! 227 00:17:31,551 --> 00:17:33,651 ¡Aguanta! 228 00:17:34,301 --> 00:17:36,671 ¡Aguanta! 229 00:17:37,391 --> 00:17:40,071 ¡Sombrero-chan! 230 00:17:40,791 --> 00:17:43,651 ¡Aguanta! 231 00:17:44,651 --> 00:17:48,051 ¡Sombrero-chan! 232 00:17:49,191 --> 00:17:50,401 Oficina del alcaide 233 00:17:52,421 --> 00:17:53,231 ¡Alcaide! 234 00:17:54,111 --> 00:17:58,201 ¡Un empleado de la cafetería del nivel 5 nos informó de algo! 235 00:17:58,661 --> 00:18:00,401 ¡Sombrero de Paja Luffy... 236 00:18:02,041 --> 00:18:03,471 ha desaparecido! 237 00:18:03,471 --> 00:18:04,281 ¡¿Qué?! 238 00:18:10,551 --> 00:18:13,901 ¡Vi-vicealcaide Hannyabal! ¡¿Qué hace ahí arriba?! 239 00:18:32,811 --> 00:18:35,371 ¡Aguanta! 240 00:18:37,281 --> 00:18:40,731 ¡Aguanta, Sombrero-chan! 241 00:18:40,731 --> 00:18:45,081 ¡Aguanta, Sombrero-chan! 242 00:18:53,201 --> 00:18:58,261 Ace-san, no sé nada sobre esa mujer, 243 00:18:58,881 --> 00:19:02,301 pero creo que será mejor que pienses que te mintió. 244 00:19:03,801 --> 00:19:07,381 ¡¿Dices que vino especialmente hasta aquí para mentirme?! 245 00:19:12,891 --> 00:19:14,771 No, disculpa. 246 00:19:15,531 --> 00:19:17,781 Pero, Jinbe, 247 00:19:18,241 --> 00:19:20,361 mi hermano haría algo así. 248 00:19:20,361 --> 00:19:22,541 ¡Él suele cometer esas locuras! 249 00:19:23,001 --> 00:19:27,631 Ese tonto siempre hacía que me preocupara cuando éramos niños. 250 00:19:29,471 --> 00:19:30,951 Al fin ha llegado el día. 251 00:19:31,791 --> 00:19:34,761 Espero que podamos librarnos de este problema. 252 00:19:34,761 --> 00:19:38,411 No quiero ninguna guerra en Impel Down. 253 00:19:38,411 --> 00:19:40,341 El alcaide Magellan debe estar por llegar. 254 00:19:57,611 --> 00:19:58,651 ¡Sa-sangre! 255 00:20:01,491 --> 00:20:02,451 No oigo su voz... 256 00:20:02,911 --> 00:20:06,471 ¡El dolor intenso no debería desaparecer en pleno tratamiento! 257 00:20:07,141 --> 00:20:10,541 Es decir, si dejó de gritar en pleno tratamiento... 258 00:20:15,811 --> 00:20:16,811 ¡Es una lástima! 259 00:20:17,351 --> 00:20:20,671 Pero luchó muy bien durante 20 horas. 260 00:20:24,471 --> 00:20:25,811 ¡Sombrero-chan...! 261 00:20:54,971 --> 00:20:59,431 ¡Comida! 262 00:21:11,321 --> 00:21:13,681 ¡So-Sombrero-chan! 263 00:21:13,681 --> 00:21:16,101 ¡Sí! 264 00:21:19,861 --> 00:21:22,311 ¡Sombrero de Paja-boy! 265 00:21:22,791 --> 00:21:24,901 ¡No puedo creerlo! 266 00:21:25,381 --> 00:21:26,991 ¡¿Cómo es posible?! 267 00:21:27,611 --> 00:21:31,111 ¡Ni siquiera ha pasado un día! 268 00:21:34,541 --> 00:21:36,791 Alcaide. Alcaide Magellan. 269 00:21:37,121 --> 00:21:38,431 Buenos días. 270 00:21:38,431 --> 00:21:40,061 Tengo diarrea... 271 00:21:40,061 --> 00:21:41,251 Por favor, dese prisa. 272 00:21:41,621 --> 00:21:45,061 Es la hora de trasladar al prisionero condenado, Portgas D. Ace. 273 00:21:47,221 --> 00:21:48,981 ¡Lleven más comida! 274 00:21:48,981 --> 00:21:52,541 ¡Sigan llevando más aunque esté cruda, lo que importa es la cantidad! 275 00:21:53,951 --> 00:21:56,391 ¡Deprisa! ¡Déjenla cerca de él! 276 00:21:56,391 --> 00:21:59,861 Increíble... Está tragando la comida como si fuera unas arenas movedizas. 277 00:21:59,861 --> 00:22:02,601 ¿Hasta cuándo va a seguir comiendo? 278 00:22:02,601 --> 00:22:05,961 Ha estado comiendo a este ritmo durante media hora. 279 00:22:08,721 --> 00:22:11,411 Comió las provisiones para varios días de Kama Land. 280 00:22:13,331 --> 00:22:15,831 Tiene una fuerza vital impresionante... 281 00:22:21,011 --> 00:22:21,921 ¡Está saliendo! 282 00:22:25,851 --> 00:22:27,511 ¿Qué es esa criatura? 283 00:22:28,311 --> 00:22:30,761 ¡No parece un ser humano! 284 00:23:00,011 --> 00:23:02,081 ¡Estoy... 285 00:23:03,671 --> 00:23:06,761 recuperado! 286 00:23:20,391 --> 00:23:23,821 Gracias al tratamiento de Ivan-san, Luffy se recupera milagrosamente 287 00:23:23,821 --> 00:23:26,691 y pretende salvar a Ace él solo. 288 00:23:27,191 --> 00:23:31,491 Cuando Ivan-san se entera de que Luffy es el hijo de Dragon el Revolucionario, 289 00:23:31,861 --> 00:23:35,371 decide prestarle su ayuda. 290 00:23:35,371 --> 00:23:36,831 En el próximo episodio de One Piece: 291 00:23:36,831 --> 00:23:40,161 "¡Luffy revive! ¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san!". 292 00:23:40,161 --> 00:23:42,311 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 293 00:23:41,041 --> 00:23:45,001 ¡Luffy revive! ¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san!