1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:34,621 --> 00:03:37,391
Tras haber sido separado de la tripulación,
40
00:03:37,391 --> 00:03:40,351
Luffy se infiltra en la mayor
prisión del mundo, Impel Down,
41
00:03:40,351 --> 00:03:43,761
para rescatar a su hermano Ace,
quien fue capturado por la Marina.
42
00:03:44,381 --> 00:03:48,281
Ivankov de New Kama Land salva a Bon Clay...
43
00:03:48,561 --> 00:03:51,551
y este se entera de que el tratamiento
de Luffy ya ha empezado.
44
00:03:52,261 --> 00:03:54,891
¡No subestimes a los milagros!
45
00:03:55,481 --> 00:04:04,421
¡Cree en los milagros!
Bon Clay grita desde el alma
46
00:03:57,371 --> 00:04:01,941
¡Cree en los milagros!
Bon Clay grita desde el alma.
47
00:04:11,471 --> 00:04:13,211
¿Mi-milagros?
48
00:04:14,041 --> 00:04:14,971
Así es.
49
00:04:15,811 --> 00:04:21,581
Pero Sombrero de Paja-boy necesitará
un milagro asombroso para salvarse.
50
00:04:21,941 --> 00:04:24,541
¡Confío en la fuerza de
voluntad de Sombrero-chan!
51
00:04:24,541 --> 00:04:25,731
¡Creeré en los milagros!
52
00:04:28,561 --> 00:04:31,391
¡Po-porque se trata de Sombrero-chan!
53
00:04:31,391 --> 00:04:33,331
¡Seguro que él puede hacerlo!
54
00:04:33,541 --> 00:04:36,121
¡No lograrás nada si
te quedas ahí nervioso!
55
00:04:36,121 --> 00:04:38,171
Solo podemos confiar en él y esperar.
56
00:04:47,371 --> 00:04:53,041
En resumen, comí la fruta Horu Horu y ahora
puedo controlar las hormonas a voluntad.
57
00:04:53,891 --> 00:04:57,931
Sexo, temperatura corporal,
color de piel, crecimiento y emociones...
58
00:04:58,191 --> 00:05:00,661
Puedo modificar a las
personas desde su interior.
59
00:05:00,661 --> 00:05:02,621
Soy como un ingeniero del cuerpo humano.
60
00:05:03,631 --> 00:05:07,111
Creo que eres como los
caramelitos que hay aquí,
61
00:05:07,421 --> 00:05:11,211
aunque ellos ya han superado
por completo su sexo.
62
00:05:11,391 --> 00:05:14,431
Puede que algunos de estos
hombres fueran mujeres...
63
00:05:15,281 --> 00:05:17,851
y que algunas mujeres fueran hombres.
64
00:05:17,851 --> 00:05:19,411
Es una especie de milagro.
65
00:05:20,761 --> 00:05:22,791
¡Es un milagro milagroso!
66
00:05:24,361 --> 00:05:25,451
Ya veo.
67
00:05:27,031 --> 00:05:30,501
Transformó a ese hombre en una
mujer inyectándole hormonas.
68
00:05:39,211 --> 00:05:43,521
¡Pero mientras más lo miro, más me
cuesta creer que estemos en la prisión!
69
00:05:43,521 --> 00:05:45,011
¡Debe ser un sueño!
70
00:05:45,291 --> 00:05:46,671
¡No es ningún sueño!
71
00:05:46,671 --> 00:05:48,631
¡Es un país de ensueño!
72
00:05:50,171 --> 00:05:56,481
Todos estos caramelitos son prisioneros
que llegaron aquí de casualidad.
73
00:05:57,091 --> 00:06:02,571
Verás, hay entradas a
New Kama Land en cada piso.
74
00:06:03,211 --> 00:06:07,861
Hay una en la sangrienta montaña de agujas,
en la guarida de las bestias salvajes...
75
00:06:08,071 --> 00:06:10,081
¡También entre las llamas infernales!
76
00:06:10,491 --> 00:06:12,121
Incluso en la morgue.
77
00:06:12,471 --> 00:06:17,421
En resumen, usamos esos pasadizos
para conseguir lo que nos haga falta.
78
00:06:21,341 --> 00:06:26,661
Los carceleros no se imaginan que hay
un paraíso así en este infierno.
79
00:06:27,401 --> 00:06:31,441
Pero siempre sabemos lo
que está sucediendo fuera
80
00:06:31,761 --> 00:06:36,301
porque tenemos un Den Den Mushi
en el cuarto de carceleros.
81
00:06:36,781 --> 00:06:39,711
Así recibimos información sobre
lo que pasa en la prisión.
82
00:06:39,951 --> 00:06:44,241
Y como robamos periódicos de la basura,
también sabemos lo que pasa en el exterior.
83
00:06:44,851 --> 00:06:49,751
Disfrutamos viendo las aventuras del
primer intruso, Sombrero de Paja-boy,
84
00:06:49,751 --> 00:06:52,051
así como las de los demás.
85
00:06:52,051 --> 00:06:54,251
¡Fue muy divertido!
86
00:06:54,821 --> 00:06:58,651
¡¿Dónde diablos estamos?!
¡¿Cómo puede haber tanto espacio?!
87
00:06:58,951 --> 00:07:02,381
Por supuesto, antes no había tanto espacio.
88
00:07:02,381 --> 00:07:06,711
Escuché que hace tiempo había un
prisionero con un poder para cavar pozos.
89
00:07:07,221 --> 00:07:12,651
Y que ese caramelito lideró la construcción
de este paraíso para los prisioneros.
90
00:07:13,231 --> 00:07:17,381
Este sitio es como una granja de hormigas
creada al cavar túneles en las rocas.
91
00:07:18,141 --> 00:07:23,961
Está justo entre el nivel 5 y el nivel 6.
92
00:07:24,561 --> 00:07:28,151
¡Un momento! ¡¿Nivel 6?!
¡¿Existe ese piso?!
93
00:07:29,991 --> 00:07:32,741
Sí, la gente común no lo sabe,
94
00:07:34,691 --> 00:07:38,291
pero ahí tienen a los
villanos más peligrosos.
95
00:07:38,851 --> 00:07:42,031
Los que están ahí son prisioneros condenados
a muerte o con cadena perpetua.
96
00:07:42,501 --> 00:07:45,131
Ese es el nivel 6, el Infierno Eterno.
97
00:07:45,551 --> 00:07:49,091
El Gobierno suele ocultar los
crímenes demasiado crueles.
98
00:07:50,281 --> 00:07:53,721
Al igual que los incidentes que
dañarían la reputación del Gobierno.
99
00:07:54,011 --> 00:07:59,181
Por ejemplo, ustedes armaron un buen
escándalo y llegaron al nivel 4,
100
00:07:59,771 --> 00:08:04,651
pero si lo hubieran intentado un poco
antes, no les habría sido tan fácil.
101
00:08:05,231 --> 00:08:09,781
Porque hay otro gran poder en esta prisión.
102
00:08:10,201 --> 00:08:12,331
El anterior encargado de Impel Down,
103
00:08:12,331 --> 00:08:13,831
Shiliew de la Lluvia.
104
00:08:14,261 --> 00:08:17,781
Es tan fuerte como el alcaide Magellan.
105
00:08:18,591 --> 00:08:21,581
Si piensas en el poco tiempo
que trabaja Magellan,
106
00:08:21,581 --> 00:08:24,331
Shiliew en realidad era
mucho más problemático.
107
00:08:25,601 --> 00:08:28,791
¡¿Es tan fuerte como Magellan?!
108
00:08:29,591 --> 00:08:33,881
Impel Down se enorgullecía de ser
impenetrable gracias a esos dos.
109
00:08:36,591 --> 00:08:40,951
El encargado, Shiliew de la Lluvia...
110
00:08:59,061 --> 00:09:01,491
¿Qué estás haciendo, Shiliew?
111
00:09:02,721 --> 00:09:04,081
¿De qué hablas?
112
00:09:04,461 --> 00:09:09,051
Los prisioneros no están aquí
para que te entretengas con ellos.
113
00:09:10,891 --> 00:09:13,681
¿Alguien tendrá problemas
si muere esta escoria?
114
00:09:14,071 --> 00:09:16,201
No puedo seguir pasando
por alto lo que haces.
115
00:09:16,201 --> 00:09:19,521
Si se filtra todo lo que has hecho,
116
00:09:19,521 --> 00:09:22,111
mancharás el nombre de Impel Down.
117
00:09:22,821 --> 00:09:26,691
Usaré mi autoridad como alcaide
para ponerte bajo arresto.
118
00:09:37,891 --> 00:09:43,751
Mataba a los prisioneros a su
antojo y estaba fuera de control.
119
00:09:44,191 --> 00:09:49,411
Por eso está encerrado en el nivel 6 y
se lo considera una persona peligrosa.
120
00:09:50,401 --> 00:09:52,771
¡Nunca había oído eso!
121
00:09:53,151 --> 00:09:55,521
Aunque hubiera pasado antes de que entrara...
122
00:09:55,521 --> 00:09:57,181
¡También hay piratas!
123
00:09:57,621 --> 00:10:00,821
Por ejemplo, la mujer más peligrosa
del mundo, Catalina Devon.
124
00:10:01,001 --> 00:10:03,691
"Barco de Guerra Gigante" San Juan Wolf,
125
00:10:03,691 --> 00:10:05,691
"El Bebedor Empedernido" Vasco Shot.
126
00:10:05,951 --> 00:10:09,571
Esos piratas harían temblar
de miedo a cualquiera.
127
00:10:14,201 --> 00:10:17,791
Son criminales despreciables cuyos
crímenes fueron tan crueles
128
00:10:17,791 --> 00:10:20,381
que incluso los periódicos
se niegan a nombrarlos.
129
00:10:20,381 --> 00:10:22,451
Todos ellos están en el nivel 6.
130
00:10:22,811 --> 00:10:25,721
¡Y también tu antiguo jefe!
131
00:10:25,721 --> 00:10:27,921
Está tan loco como los demás.
132
00:10:28,661 --> 00:10:30,761
¡¿Cero-chan, Crocodile?!
133
00:10:33,291 --> 00:10:37,681
Ustedes eran enemigos de Sombrero
de Paja-boy en Alabasta, ¿no?
134
00:10:37,681 --> 00:10:39,461
Qué relación tan interesante.
135
00:10:41,211 --> 00:10:45,041
¡Eso demuestra que la
amistad no conoce de bandos!
136
00:10:47,551 --> 00:10:48,671
Tienes razón.
137
00:10:49,061 --> 00:10:52,001
Y también hay un Shichibukai,
"Primer Hijo del Mar" Jinbe.
138
00:10:52,731 --> 00:10:56,231
Y el hombre al que viene a
buscar Sombrero de Paja-boy.
139
00:10:56,571 --> 00:11:01,571
El comandante de la Segunda División de
los Piratas Barbablanca, Portgas D. Ace.
140
00:11:02,091 --> 00:11:06,241
Escuché por la radio que son hermanos, ¿no?
141
00:11:07,891 --> 00:11:12,351
Sí, Sombrero-chan vino hasta
aquí solo para salvarlo.
142
00:11:13,501 --> 00:11:16,921
Es un milagro que haya podido infiltrarse.
143
00:11:17,701 --> 00:11:20,411
Pero va a tener que resignarse.
144
00:11:23,441 --> 00:11:26,121
¡Primero tiene que salvarse a sí mismo!
145
00:11:26,121 --> 00:11:31,241
Ya pasó la medianoche, así que ejecutarán
a Ace hoy a las tres de la tarde.
146
00:11:31,491 --> 00:11:35,141
Creo que lo trasladarán por la mañana
al cuartel general de la Marina.
147
00:11:35,431 --> 00:11:42,001
Es decir, Ace-boy dejará
Impel Down en 7 u 8 horas.
148
00:11:44,571 --> 00:11:48,741
Y el tratamiento de Sombrero de
Paja-boy tardará unos dos días más.
149
00:11:49,511 --> 00:11:54,221
Aunque sobreviva, necesitará dormir
tres días más para poder recuperarse.
150
00:11:54,221 --> 00:11:56,631
Cuando despierte, ya habrá terminado todo.
151
00:11:57,541 --> 00:12:02,091
¡¿Y puede soportar dos días más así?!
152
00:12:02,231 --> 00:12:06,841
¡Te dije que lo normal sería que no,
pero que si lo hace será un milagro!
153
00:12:10,991 --> 00:12:14,371
Tú también tienes que descansar.
154
00:12:14,371 --> 00:12:17,461
Come algo nutritivo y vete a dormir.
155
00:12:17,461 --> 00:12:20,201
Te daré una habitación tranquila.
156
00:12:27,251 --> 00:12:29,451
¡Me quedaré con Sombrero-chan!
157
00:12:29,451 --> 00:12:32,021
Oye, no lo hagas. Él...
158
00:12:32,021 --> 00:12:33,871
La posibilidad es muy baja.
159
00:12:33,871 --> 00:12:35,041
¿Qué piensas hacer?
160
00:12:51,001 --> 00:12:52,561
¡So-Sombrero-chan!
161
00:12:59,811 --> 00:13:02,201
¡Aguanta!
162
00:13:02,711 --> 00:13:04,571
¡Aguanta!
163
00:13:04,571 --> 00:13:06,551
¡Aguanta!
164
00:13:06,551 --> 00:13:09,241
¡Sombrero-chan!
165
00:13:11,901 --> 00:13:14,061
¿Qué estará haciendo?
166
00:13:14,781 --> 00:13:16,871
Lo único que puede hacer es esperar...
167
00:13:20,961 --> 00:13:22,011
¡Aguanta!
168
00:13:22,901 --> 00:13:27,091
¡Aguanta, Sombrero-chan!
169
00:13:29,091 --> 00:13:32,101
¡Aguanta! Aguan...
170
00:13:32,451 --> 00:13:36,481
¡Aguanta! ¡Aguanta!
171
00:13:36,881 --> 00:13:39,641
¿Ha estado haciendo eso todo el tiempo?
172
00:13:40,041 --> 00:13:43,321
Es una tontería, no servirá de nada.
173
00:13:43,321 --> 00:13:45,991
Tienes razón, ignórenlo.
174
00:13:45,991 --> 00:13:47,951
Aguan... ¡Aguanta!
175
00:13:54,181 --> 00:13:58,041
Aguan... ¡Aguanta!
176
00:14:01,771 --> 00:14:03,301
¡¿Por qué no pueden encontrar...
177
00:14:05,651 --> 00:14:06,671
a un maldito travesti?!
178
00:14:07,041 --> 00:14:09,381
¡Búsquenlo de nuevo!
179
00:14:10,841 --> 00:14:13,181
No ha vuelto.
180
00:14:13,181 --> 00:14:15,681
¿Sigue haciendo eso?
181
00:14:15,681 --> 00:14:18,891
Ya debe haberse rendido
y debe estar durmiendo.
182
00:14:20,081 --> 00:14:22,111
Iré a ver.
183
00:14:22,111 --> 00:14:23,041
Yo también.
184
00:14:23,041 --> 00:14:24,091
Y yo.
185
00:14:29,131 --> 00:14:31,311
Solo escucho la voz de Sombrero de Paja.
186
00:14:31,311 --> 00:14:33,911
¿Ves? Es lo que dije yo.
187
00:14:34,581 --> 00:14:36,331
Se dio por vencido y...
188
00:14:36,331 --> 00:14:38,751
Aguan... Aguanta...
189
00:14:44,141 --> 00:14:45,811
¡Aguanta!
190
00:14:45,811 --> 00:14:47,341
Aguanta...
191
00:14:50,321 --> 00:14:51,681
¡Aguanta!
192
00:14:52,051 --> 00:14:54,101
¡¿Hasta cuándo piensa seguir
haciendo esa tontería?!
193
00:14:57,561 --> 00:14:59,781
Agu... Aguan...
194
00:15:05,741 --> 00:15:07,951
So-Sombrero-chan...
195
00:15:21,541 --> 00:15:23,711
So-Sombrero-chan...
196
00:15:25,111 --> 00:15:26,001
¡Oye!
197
00:15:26,941 --> 00:15:28,411
¡Resiste!
198
00:15:28,411 --> 00:15:30,191
¡No te preocupes por Sombrero de Paja!
199
00:15:30,191 --> 00:15:31,221
¡Tenemos que tratarlo!
200
00:15:31,611 --> 00:15:33,381
¡Nadie les pidió que hicieran nada!
201
00:15:35,371 --> 00:15:37,361
¡Dejen que haga lo que desee!
202
00:15:37,761 --> 00:15:38,561
Pero...
203
00:15:39,891 --> 00:15:44,681
¡Bon-boy está luchando
y sufriendo junto a él!
204
00:15:45,221 --> 00:15:49,751
Aunque la posibilidad sea muy baja,
cree en Sombrero de Paja-boy
205
00:15:50,091 --> 00:15:53,241
y arriesga su vida para
gritar hasta quedar ronco.
206
00:15:55,541 --> 00:15:56,701
¡So-Sombrero-chan!
207
00:16:00,731 --> 00:16:04,221
Ambos ya han superado sus límites, pero...
208
00:16:08,411 --> 00:16:10,631
¡están tratando de obrar un milagro!
209
00:16:25,191 --> 00:16:27,821
Durante más de diez horas,
210
00:16:28,311 --> 00:16:33,321
Sombrero-chan ha estado
peleando contra su destino...
211
00:16:34,661 --> 00:16:37,831
Y yo... yo...
212
00:16:48,391 --> 00:16:52,891
¡Yo tampoco puedo darme por vencido!
213
00:16:59,151 --> 00:17:01,881
Aguan... ¡Aguanta!
214
00:17:01,881 --> 00:17:03,731
¡Aguanta!
215
00:17:04,671 --> 00:17:07,441
¡Aguanta, Sombrero-chan!
216
00:17:07,441 --> 00:17:09,651
¡Sombrero-chan!
217
00:17:09,651 --> 00:17:11,571
¡Sobrevive!
218
00:17:13,221 --> 00:17:15,181
¡Aguanta!
219
00:17:15,181 --> 00:17:17,081
¡Aguanta!
220
00:17:17,551 --> 00:17:18,321
¡Aguanta!
221
00:17:18,321 --> 00:17:20,701
¡Sombrero-chan!
222
00:17:19,361 --> 00:17:20,701
¡Aguanta!
223
00:17:21,221 --> 00:17:22,711
¡Aguanta!
224
00:17:23,331 --> 00:17:24,541
¡Aguanta!
225
00:17:25,271 --> 00:17:27,081
¡Aguanta!
226
00:17:28,311 --> 00:17:30,551
¡Sombrero-chan!
227
00:17:31,551 --> 00:17:33,651
¡Aguanta!
228
00:17:34,301 --> 00:17:36,671
¡Aguanta!
229
00:17:37,391 --> 00:17:40,071
¡Sombrero-chan!
230
00:17:40,791 --> 00:17:43,651
¡Aguanta!
231
00:17:44,651 --> 00:17:48,051
¡Sombrero-chan!
232
00:17:49,191 --> 00:17:50,401
Oficina del alcaide
233
00:17:52,421 --> 00:17:53,231
¡Alcaide!
234
00:17:54,111 --> 00:17:58,201
¡Un empleado de la cafetería
del nivel 5 nos informó de algo!
235
00:17:58,661 --> 00:18:00,401
¡Sombrero de Paja Luffy...
236
00:18:02,041 --> 00:18:03,471
ha desaparecido!
237
00:18:03,471 --> 00:18:04,281
¡¿Qué?!
238
00:18:10,551 --> 00:18:13,901
¡Vi-vicealcaide Hannyabal!
¡¿Qué hace ahí arriba?!
239
00:18:32,811 --> 00:18:35,371
¡Aguanta!
240
00:18:37,281 --> 00:18:40,731
¡Aguanta, Sombrero-chan!
241
00:18:40,731 --> 00:18:45,081
¡Aguanta, Sombrero-chan!
242
00:18:53,201 --> 00:18:58,261
Ace-san, no sé nada sobre esa mujer,
243
00:18:58,881 --> 00:19:02,301
pero creo que será mejor
que pienses que te mintió.
244
00:19:03,801 --> 00:19:07,381
¡¿Dices que vino especialmente
hasta aquí para mentirme?!
245
00:19:12,891 --> 00:19:14,771
No, disculpa.
246
00:19:15,531 --> 00:19:17,781
Pero, Jinbe,
247
00:19:18,241 --> 00:19:20,361
mi hermano haría algo así.
248
00:19:20,361 --> 00:19:22,541
¡Él suele cometer esas locuras!
249
00:19:23,001 --> 00:19:27,631
Ese tonto siempre hacía que me
preocupara cuando éramos niños.
250
00:19:29,471 --> 00:19:30,951
Al fin ha llegado el día.
251
00:19:31,791 --> 00:19:34,761
Espero que podamos librarnos
de este problema.
252
00:19:34,761 --> 00:19:38,411
No quiero ninguna guerra en Impel Down.
253
00:19:38,411 --> 00:19:40,341
El alcaide Magellan debe estar por llegar.
254
00:19:57,611 --> 00:19:58,651
¡Sa-sangre!
255
00:20:01,491 --> 00:20:02,451
No oigo su voz...
256
00:20:02,911 --> 00:20:06,471
¡El dolor intenso no debería
desaparecer en pleno tratamiento!
257
00:20:07,141 --> 00:20:10,541
Es decir, si dejó de gritar
en pleno tratamiento...
258
00:20:15,811 --> 00:20:16,811
¡Es una lástima!
259
00:20:17,351 --> 00:20:20,671
Pero luchó muy bien durante 20 horas.
260
00:20:24,471 --> 00:20:25,811
¡Sombrero-chan...!
261
00:20:54,971 --> 00:20:59,431
¡Comida!
262
00:21:11,321 --> 00:21:13,681
¡So-Sombrero-chan!
263
00:21:13,681 --> 00:21:16,101
¡Sí!
264
00:21:19,861 --> 00:21:22,311
¡Sombrero de Paja-boy!
265
00:21:22,791 --> 00:21:24,901
¡No puedo creerlo!
266
00:21:25,381 --> 00:21:26,991
¡¿Cómo es posible?!
267
00:21:27,611 --> 00:21:31,111
¡Ni siquiera ha pasado un día!
268
00:21:34,541 --> 00:21:36,791
Alcaide. Alcaide Magellan.
269
00:21:37,121 --> 00:21:38,431
Buenos días.
270
00:21:38,431 --> 00:21:40,061
Tengo diarrea...
271
00:21:40,061 --> 00:21:41,251
Por favor, dese prisa.
272
00:21:41,621 --> 00:21:45,061
Es la hora de trasladar al prisionero
condenado, Portgas D. Ace.
273
00:21:47,221 --> 00:21:48,981
¡Lleven más comida!
274
00:21:48,981 --> 00:21:52,541
¡Sigan llevando más aunque esté cruda,
lo que importa es la cantidad!
275
00:21:53,951 --> 00:21:56,391
¡Deprisa! ¡Déjenla cerca de él!
276
00:21:56,391 --> 00:21:59,861
Increíble... Está tragando la comida
como si fuera unas arenas movedizas.
277
00:21:59,861 --> 00:22:02,601
¿Hasta cuándo va a seguir comiendo?
278
00:22:02,601 --> 00:22:05,961
Ha estado comiendo a este
ritmo durante media hora.
279
00:22:08,721 --> 00:22:11,411
Comió las provisiones para
varios días de Kama Land.
280
00:22:13,331 --> 00:22:15,831
Tiene una fuerza vital impresionante...
281
00:22:21,011 --> 00:22:21,921
¡Está saliendo!
282
00:22:25,851 --> 00:22:27,511
¿Qué es esa criatura?
283
00:22:28,311 --> 00:22:30,761
¡No parece un ser humano!
284
00:23:00,011 --> 00:23:02,081
¡Estoy...
285
00:23:03,671 --> 00:23:06,761
recuperado!
286
00:23:20,391 --> 00:23:23,821
Gracias al tratamiento de Ivan-san,
Luffy se recupera milagrosamente
287
00:23:23,821 --> 00:23:26,691
y pretende salvar a Ace él solo.
288
00:23:27,191 --> 00:23:31,491
Cuando Ivan-san se entera de que Luffy
es el hijo de Dragon el Revolucionario,
289
00:23:31,861 --> 00:23:35,371
decide prestarle su ayuda.
290
00:23:35,371 --> 00:23:36,831
En el próximo episodio de One Piece:
291
00:23:36,831 --> 00:23:40,161
"¡Luffy revive!
¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san!".
292
00:23:40,161 --> 00:23:42,311
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
293
00:23:41,041 --> 00:23:45,001
¡Luffy revive!
¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san!