1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:33,791 --> 00:03:37,381 Mientras Buggy y Mr. 3 suben al nivel 4 para poder fugarse, 40 00:03:38,271 --> 00:03:43,961 el moribundo Luffy recibe una inyección de Hormonas Sanadoras de Ivankov que lo curarán, 41 00:03:43,961 --> 00:03:46,681 pero que le quitarán diez años de vida. 42 00:03:46,681 --> 00:03:52,281 ¡Comida! 43 00:03:54,331 --> 00:03:57,821 ¡Estoy... 44 00:03:59,181 --> 00:04:03,761 recuperado! 45 00:04:04,361 --> 00:04:13,211 ¡Luffy revive! ¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san! 46 00:04:06,231 --> 00:04:10,721 ¡Luffy revive! ¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san! 47 00:04:31,731 --> 00:04:34,801 ¡Absorbió toda la energía! 48 00:04:34,801 --> 00:04:37,401 ¡Eres increíble! ¡No pareces humano! 49 00:04:37,891 --> 00:04:41,611 ¡Sobrevivió tras recibir el veneno de Magellan! ¡No puedo creerlo! 50 00:04:41,611 --> 00:04:45,201 ¡Se sobrepuso al veneno en tan solo 20 horas! 51 00:04:45,201 --> 00:04:46,701 ¡Es un milagro impresionante! 52 00:04:47,131 --> 00:04:50,821 ¿Un milagro? ¡Es algo mucho más grande! 53 00:04:55,281 --> 00:04:59,461 ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! 54 00:04:59,461 --> 00:05:02,121 ¡Hurra! ¡Hurra! 55 00:05:04,411 --> 00:05:05,681 ¡Menos mal! 56 00:05:07,841 --> 00:05:10,551 ¡Bon-chan, estás a salvo! 57 00:05:11,471 --> 00:05:14,811 ¡No digas tonterías! ¡Dame un respiro! 58 00:05:14,811 --> 00:05:16,981 ¡Eso es lo que debería decir...! 59 00:05:22,071 --> 00:05:23,841 ¡Bon-chan! ¡Oye! 60 00:05:24,251 --> 00:05:26,281 ¿Estás bien? ¡Reacciona! 61 00:05:26,281 --> 00:05:28,611 ¿Qué te pasó? ¡Oye! 62 00:05:28,611 --> 00:05:31,701 Está cansado, esto no lo provocaron sus heridas. 63 00:05:32,011 --> 00:05:33,541 Ivan-chan... 64 00:05:33,541 --> 00:05:34,291 ¡¿Ivan-chan?! 65 00:05:35,051 --> 00:05:39,081 Sobreviví. Gracias por salvarnos. 66 00:05:40,011 --> 00:05:45,121 Si vas a dar las gracias, dáselas a Mr. 3, Bon-boy. 67 00:05:45,831 --> 00:05:50,781 Yo solo te di una pequeña ayuda con mis poderes. 68 00:05:50,781 --> 00:05:52,341 Pero él... 69 00:05:52,661 --> 00:05:56,561 estuvo luchando a tu lado durante horas y horas. 70 00:05:57,231 --> 00:06:03,221 Siguió sufriendo a tu lado a pesar de haber perdido la voz y haber escupido sangre. 71 00:06:03,631 --> 00:06:07,681 Gritó continuamente "Aguanta" y "Sobrevive". 72 00:06:13,851 --> 00:06:19,251 Creo que eso influyó en tu recuperación. 73 00:06:28,291 --> 00:06:29,341 Ya veo. 74 00:06:31,561 --> 00:06:32,701 ¿Qué le pasa? 75 00:06:32,701 --> 00:06:33,641 Está desnudo. 76 00:06:40,291 --> 00:06:43,261 ¡Sombrero-chan, vine a salvarte! 77 00:06:43,691 --> 00:06:46,681 ¡En el nombre de la amistad! 78 00:06:47,251 --> 00:06:49,981 ¿Quién es este tipo cubierto de sangre? 79 00:06:49,981 --> 00:06:52,201 En ese momento, yo... 80 00:06:55,491 --> 00:06:57,221 ¡Perdóname por haber huido! 81 00:06:58,791 --> 00:07:01,741 ¿Qué relación tienes con él? 82 00:07:08,851 --> 00:07:09,721 ¡Soy su amigo! 83 00:07:10,191 --> 00:07:13,741 ¡Sombrero-chan, no dejaré que mueras! 84 00:07:19,551 --> 00:07:23,181 Bon-chan, te lo agradezco. Te debo la vida. 85 00:07:43,811 --> 00:07:47,701 Aquí tienes tu sombrero y tu ropa. Pero aún no estás recuperado. 86 00:07:48,191 --> 00:07:52,671 No estarás completamente recuperado hasta que descanses durante varios días. 87 00:07:52,671 --> 00:07:55,931 No tengo tiempo para eso. Ya desperdicié mucho tiempo. 88 00:07:56,351 --> 00:07:58,971 Lo siento, pero ¿podría encargarles a Bon-chan? 89 00:07:58,971 --> 00:08:00,701 Vendré a buscarlo más tarde. 90 00:08:04,461 --> 00:08:05,941 Oye, oye... 91 00:08:05,941 --> 00:08:08,601 ¿Ves? Sigues fatigado. 92 00:08:15,511 --> 00:08:19,241 El papel sigue apuntando hacia abajo. Ace está aquí abajo. 93 00:08:21,291 --> 00:08:23,241 Por cierto, ¿dónde estoy? 94 00:08:23,611 --> 00:08:24,621 ¿Qué es eso? 95 00:08:25,451 --> 00:08:27,001 Es una Vivre Card, ¿no? 96 00:08:28,031 --> 00:08:31,341 Estás entre el nivel 5 y el 6. 97 00:08:31,341 --> 00:08:33,081 Y como ya te has recuperado, 98 00:08:33,081 --> 00:08:36,361 imagino que irás a salvar a tu hermano pase lo que pase. 99 00:08:37,001 --> 00:08:41,001 Bueno, es tu vida, haz lo que quieras con ella. 100 00:08:42,371 --> 00:08:44,441 ¿Y tú no vas a fugarte, Ivan-chan? 101 00:08:44,441 --> 00:08:48,841 Bon-chan pensó que te salvaría el trasero y te ayudaría a escapar. 102 00:08:48,841 --> 00:08:50,601 ¡¿"Que le salvaría el trasero"?! 103 00:08:51,051 --> 00:08:54,381 ¿Podrías guiarme adonde está Ace mientras te fugas? 104 00:08:54,381 --> 00:08:58,821 ¿Qué acabas de decir? ¿Que Bon-boy vino a salvarme? 105 00:08:59,431 --> 00:09:04,561 Vaya, no me digas... Así que tiene un lado adorable. 106 00:09:04,561 --> 00:09:07,421 Pero solo agradeceré su intención. 107 00:09:07,731 --> 00:09:11,661 ¡Aún no llegó el momento de mi fuga! 108 00:09:13,031 --> 00:09:15,981 Sé lo que está pasando en el exterior. 109 00:09:15,981 --> 00:09:22,121 El mundo va a cambiar debido a la Marina y a los Piratas Barbablanca. 110 00:09:22,811 --> 00:09:25,741 Pero ese hombre aún no va a entrar en acción. 111 00:09:26,451 --> 00:09:31,221 Es mi camarada y también el que está detrás de todos los revolucionarios del mundo. 112 00:09:35,901 --> 00:09:38,531 ¡Dragon el Revolucionario! 113 00:09:38,531 --> 00:09:40,781 Ah, mi papá... 114 00:09:40,781 --> 00:09:45,361 Sí, cuando tu padre movilice a su ejército, 115 00:09:45,361 --> 00:09:50,441 reapareceré en el mundo de nuevo. 116 00:09:50,791 --> 00:09:56,581 Si me fugara ahora, solo aparecería en un montón de carteles de "Se busca". 117 00:10:00,351 --> 00:10:03,401 ¡¿T-t-tu padre?! 118 00:10:05,301 --> 00:10:07,431 ¡¿Dijo que es su padre?! 119 00:10:13,011 --> 00:10:14,961 ¡¿Dragon es... 120 00:10:15,911 --> 00:10:18,441 tu padre?! 121 00:10:21,901 --> 00:10:24,081 ¡N-no digas tonterías! 122 00:10:24,081 --> 00:10:27,721 ¡¿Eres el hijo de Dragon?! ¡¿Tenía un hijo?! 123 00:10:28,691 --> 00:10:31,581 Parece que no debería haber dicho nada. 124 00:10:33,051 --> 00:10:35,881 Bueno, no importa. Me lo contó mi abuelo. 125 00:10:38,571 --> 00:10:41,181 El nombre de tu padre es... 126 00:10:41,181 --> 00:10:43,201 Monkey D. Dragon. 127 00:10:43,201 --> 00:10:45,201 Es un revolucionario. 128 00:10:47,071 --> 00:10:50,811 No sé mucho sobre él, ni siquiera he visto su rostro. 129 00:10:51,961 --> 00:10:53,861 ¡Que no lo conozca lo hace más creíble! 130 00:10:54,391 --> 00:10:56,641 No parece ser un mentiroso. 131 00:10:56,641 --> 00:10:59,281 Además, es una estrella muy nueva en el mundo de los piratas. 132 00:10:59,281 --> 00:11:02,561 Y acabo de ver su extravagante fuerza vital. 133 00:11:02,561 --> 00:11:06,381 ¡No es una persona corriente! ¡Lo que dice es creíble! 134 00:11:06,731 --> 00:11:08,741 ¿De dónde eres? 135 00:11:09,271 --> 00:11:10,461 Del East Blue. 136 00:11:14,411 --> 00:11:15,661 Dragon. 137 00:11:16,591 --> 00:11:18,351 Sea donde sea que estés, 138 00:11:18,351 --> 00:11:22,461 siempre que sales a tomar el aire, miras hacia la misma dirección. 139 00:11:22,461 --> 00:11:26,961 ¿Sí? Me sorprende que te des cuenta de algo tan raro. 140 00:11:28,071 --> 00:11:30,301 Nunca lo he hecho adrede. 141 00:11:30,611 --> 00:11:34,261 Entonces, debe ser el instinto de regresar a casa que tienen los animales. 142 00:11:34,261 --> 00:11:35,981 ¿Tu hogar está en esa dirección? 143 00:11:38,831 --> 00:11:43,141 Estás pensando en tu familia que está en el mar del este, ¿no? 144 00:11:44,211 --> 00:11:47,081 Deja de investigar sobre mi pasado, Ivan. 145 00:11:47,971 --> 00:11:49,081 Perdona. 146 00:11:51,571 --> 00:11:57,421 ¡Entonces, si Sombrero de Paja-boy es el hijo de Dragon...! 147 00:11:59,051 --> 00:12:02,421 ¡Inazuma, averigua a qué hora se llevarán a Ace-boy! 148 00:12:02,831 --> 00:12:04,051 Sí, lo haré de inmediato. 149 00:12:04,451 --> 00:12:06,141 No tenemos mucho tiempo. 150 00:12:06,141 --> 00:12:10,801 Pero la Vivre Card apunta hacia abajo, así que aún no se lo han llevado. 151 00:12:11,211 --> 00:12:15,231 ¡Iré al nivel 6 con Sombrero de Paja-boy! 152 00:12:16,291 --> 00:12:18,541 ¡¿Me vas a llevar hasta allí?! 153 00:12:19,811 --> 00:12:23,821 Pero... ¿El nivel 6? ¿No será el 5? 154 00:12:23,821 --> 00:12:27,241 Te dijimos que estás en el nivel 5.5... 155 00:12:27,241 --> 00:12:29,581 Da igual... ¡Te lo ruego, vamos! 156 00:12:31,271 --> 00:12:34,581 ¡Fue un descuido! ¡Jamás me lo habría imaginado! 157 00:12:34,581 --> 00:12:39,701 ¡Si Sombrero de Paja-boy es el hijo de Dragon, Ace también lo es! 158 00:12:40,071 --> 00:12:43,381 ¿La Marina está haciendo esto porque lo sabía? 159 00:12:44,091 --> 00:12:45,041 No... 160 00:12:45,041 --> 00:12:49,851 El Gobierno no ganará nada peleando contra Barbablanca y Dragon al mismo tiempo. 161 00:12:50,611 --> 00:12:54,361 ¡¿Cuál es el verdadero objetivo del Gobierno?! 162 00:12:57,331 --> 00:13:00,521 ¡En todo caso, ha llegado el momento de la fuga! 163 00:13:01,091 --> 00:13:04,161 Bon-chan, volveré más tarde. 164 00:13:06,071 --> 00:13:07,981 ¡Sombrero de Paja-boy! 165 00:13:07,981 --> 00:13:13,581 No le hables a la gente sobre tu pasado de esa manera tan casual. 166 00:13:14,091 --> 00:13:16,241 Sí, eso estaba pensando... 167 00:13:16,551 --> 00:13:20,431 ¡Soy un compañero de tu padre! 168 00:13:20,431 --> 00:13:22,321 ¡Soy uno de los líderes del Ejército Revolucionario! 169 00:13:22,321 --> 00:13:24,171 ¡Por eso me arrestaron! 170 00:13:24,171 --> 00:13:27,381 Así que tengo el deber de ayudarte. 171 00:13:28,051 --> 00:13:31,841 ¡No puedo dejar que el hijo de mi camarada muera frente a mí! 172 00:13:32,731 --> 00:13:35,931 ¡Díganle lo siguiente a todos los habitantes de New Kama Land! 173 00:13:35,931 --> 00:13:43,001 ¡Rescataremos a Ace-boy y luego intentaremos fugarnos de la prisión! 174 00:13:43,001 --> 00:13:45,211 ¡Es muy repentino! 175 00:13:45,211 --> 00:13:46,571 Aunque diga eso... 176 00:13:50,531 --> 00:13:52,681 ¡Las decisiones siempre son repentinas! 177 00:13:52,681 --> 00:13:55,081 ¡Si quieren acompañarnos, estén preparados para morir! 178 00:13:55,081 --> 00:13:57,701 ¡Prepárense para la guerra y esperen aquí! 179 00:13:59,791 --> 00:14:01,741 ¡Muy bien, hagámoslo! 180 00:14:01,741 --> 00:14:02,421 ¡Sí! 181 00:14:02,421 --> 00:14:04,801 ¡Lo seguiré hasta el fin del mundo, Ivan-sama! 182 00:14:04,801 --> 00:14:07,581 ¡Es un nuevo comienzo para los New Kama! 183 00:14:09,801 --> 00:14:13,061 ¡Muy bien! ¡Espérame, Ace! 184 00:14:13,061 --> 00:14:17,261 ¡Voy a buscarte! 185 00:14:34,231 --> 00:14:35,521 Su pulso... 186 00:14:54,781 --> 00:14:55,681 Su pulso... 187 00:15:01,091 --> 00:15:01,941 está bien. 188 00:15:01,941 --> 00:15:03,641 ¡¿Tiene pulso?! 189 00:15:04,451 --> 00:15:09,031 Pero como el tratamiento acaba de acortar su vida, 190 00:15:09,691 --> 00:15:12,161 debe estar cansado en cierto modo. 191 00:15:13,531 --> 00:15:18,741 ¡Emporio Tension Hormone! 192 00:15:27,911 --> 00:15:29,661 Es adrenalina. 193 00:15:30,091 --> 00:15:32,881 Podrás olvidarte de tu fatiga por un día. 194 00:15:39,931 --> 00:15:46,231 Sentirás los efectos secundarios durante varios días, pero dudo que te importe. 195 00:15:54,231 --> 00:15:59,121 Vicealcaide, el alcaide lo regañará si se entera de que se ha sentado en su asiento. 196 00:15:59,121 --> 00:16:01,831 Se lo informaremos al alcaide más tarde. 197 00:16:02,211 --> 00:16:04,281 Son unos abusones. 198 00:16:05,891 --> 00:16:09,241 Mr. 2, Mr. 3, Buggy el Payaso... 199 00:16:10,351 --> 00:16:14,141 ¿Están seguros de que estos tres entraron en el nivel 5? 200 00:16:14,141 --> 00:16:16,521 Sí, su disfraz era perfecto. 201 00:16:16,521 --> 00:16:21,311 Pero lo único que encontramos en el nivel 5 fue su sombrero cubierto de sangre. 202 00:16:22,011 --> 00:16:24,781 Suponemos que sacaron de la celda a Sombrero de Paja, 203 00:16:24,781 --> 00:16:28,041 pero que los cuatro fueron víctimas de los lobos. 204 00:16:28,751 --> 00:16:29,901 Ya veo. 205 00:16:30,651 --> 00:16:36,871 No pensé que usaría este sombrero especial antes de convertirme en alcaide. 206 00:16:36,871 --> 00:16:40,331 Pero aún no me he deshecho de Magellan. 207 00:16:40,331 --> 00:16:42,061 ¡No diga sus intenciones tan abiertamente! 208 00:16:42,061 --> 00:16:44,861 Si volvieran a dejarnos en ridículo, 209 00:16:44,861 --> 00:16:48,121 podrían despedirlos tanto al alcaide como a usted. 210 00:16:49,621 --> 00:16:51,541 ¡¿A mí también?! 211 00:16:51,951 --> 00:16:53,121 Por supuesto. 212 00:16:54,971 --> 00:16:58,281 ¡Las escaleras al nivel 3 deben estar cerca! 213 00:16:58,281 --> 00:17:00,601 ¡El nivel 4 fue pan comido! 214 00:17:01,111 --> 00:17:04,961 ¡No hay ningún carcelero! ¡Está totalmente desierto! 215 00:17:05,951 --> 00:17:08,981 ¡Esta es la llamativa aventura de Buggy y Three! 216 00:17:11,171 --> 00:17:12,861 ¿Por qué te detuviste de repente? 217 00:17:12,861 --> 00:17:14,761 ¡Espera un momento! 218 00:17:19,721 --> 00:17:21,521 Es un Den Den Mushi de vigilancia. 219 00:17:21,521 --> 00:17:25,141 Nuestros esfuerzos se irán a la basura si nos descubren. 220 00:17:25,141 --> 00:17:27,001 Nos salvaste, compañero. 221 00:17:27,001 --> 00:17:29,421 A partir de ahora debemos avanzar con cuidado. 222 00:17:49,211 --> 00:17:50,881 ¡¿Qué es esto?! 223 00:17:50,881 --> 00:17:52,611 ¡Me pican los ojos! 224 00:17:53,491 --> 00:17:55,561 Este olor... ¿Es el veneno de Magellan? 225 00:17:56,471 --> 00:18:00,861 Debe ser el veneno que usó en la pelea contra Sombrero de Paja. 226 00:18:04,731 --> 00:18:05,601 ¡Maldición! 227 00:18:05,601 --> 00:18:07,221 ¡Los guardias nos descubrirán! 228 00:18:13,451 --> 00:18:15,481 Faltó poco. 229 00:18:17,971 --> 00:18:20,011 El ascensor al nivel 6 230 00:18:20,011 --> 00:18:21,221 ¡Llega tarde! 231 00:18:23,891 --> 00:18:25,941 No seas tan estricta, Domino. 232 00:18:25,941 --> 00:18:28,441 ¡Debe terminar con mayor celeridad de ahora en adelante! 233 00:18:29,191 --> 00:18:30,401 No pidas imposibles. 234 00:18:33,091 --> 00:18:34,381 ¡De nuevo! 235 00:18:34,381 --> 00:18:35,801 Aguántese. 236 00:18:35,801 --> 00:18:37,121 ¡No me digas eso! 237 00:18:37,121 --> 00:18:41,481 Hay que entregar al prisionero en la puerta frontal a las nueve en punto. 238 00:18:41,481 --> 00:18:43,441 Ese es nuestro deber. 239 00:18:43,751 --> 00:18:46,981 Si no lo cumplimos, manchará el nombre de Impel Down. 240 00:18:48,661 --> 00:18:52,541 La puerta frontal de Impel Down 241 00:18:53,011 --> 00:18:57,881 Escuchen, recibiremos aquí a Portgas D. Ace... 242 00:18:57,881 --> 00:19:01,361 y desembarcaremos en el cuartel general de la Marina, Marineford. 243 00:19:01,361 --> 00:19:04,601 Hasta que entreguemos al prisionero, 244 00:19:04,601 --> 00:19:06,961 tienen prohibido distraerse siquiera un momento. 245 00:19:06,961 --> 00:19:07,781 ¡Sí, señor! 246 00:19:07,781 --> 00:19:10,941 Con el fin de estar preparados para cualquier circunstancia, 247 00:19:10,941 --> 00:19:13,741 nos trasladaremos siempre con cinco barcos de guerra de la Marina 248 00:19:13,741 --> 00:19:16,211 bajo las órdenes de cinco vicealmirantes. 249 00:19:16,211 --> 00:19:18,201 ¡Estén en alerta constante! 250 00:19:18,201 --> 00:19:18,781 ¡Sí, señor! 251 00:19:26,271 --> 00:19:30,161 ¡Por alguna razón, estoy rebosante de energía! 252 00:19:30,531 --> 00:19:34,081 Debemos darnos prisa, un pequeña pérdida de tiempo podría perjudicarnos. 253 00:19:34,081 --> 00:19:38,641 ¡No hay carceleros por aquí, así que podemos correr sin ocultarnos! 254 00:19:39,261 --> 00:19:41,301 ¡Vamos a correr a toda velocidad! 255 00:19:48,311 --> 00:19:49,761 ¿Qué es eso? 256 00:19:52,131 --> 00:19:53,621 Hay alguien corriendo. 257 00:19:53,621 --> 00:19:57,461 ¡Ese es Ivankov, pensaba que estaba muerto! 258 00:19:57,461 --> 00:19:59,161 N-no es posible... 259 00:20:05,361 --> 00:20:06,661 ¡Fuera de mi camino! 260 00:20:07,531 --> 00:20:09,221 ¡No me estorben! 261 00:20:11,331 --> 00:20:13,661 ¡Death Wink! 262 00:20:17,331 --> 00:20:18,801 ¡Inazuma, usa la llave! 263 00:20:18,801 --> 00:20:20,081 ¡Sí! 264 00:20:25,051 --> 00:20:26,701 Nos estarán vigilando de ahora en adelante. 265 00:20:27,251 --> 00:20:29,141 ¡Que vengan a atacarme si quieren! 266 00:20:33,511 --> 00:20:35,101 ¡Vimos a un sospechoso! 267 00:20:35,831 --> 00:20:38,881 ¡Están en la escalera entre el nivel 5 y el 6! 268 00:20:38,881 --> 00:20:41,241 ¡Este grandulón...! 269 00:20:41,771 --> 00:20:46,021 ¡Es Ivankov, el rey de los travestis, quien desapareció hace años! 270 00:20:47,091 --> 00:20:49,121 ¡¿Qué significa esto?! 271 00:20:49,121 --> 00:20:51,361 ¡¿Dónde estuvo todos estos años?! 272 00:20:51,731 --> 00:20:55,641 ¡Y a su lado está el intruso de ayer, Sombrero de Paja Luffy! 273 00:20:55,641 --> 00:20:58,081 Creía que había muerto por el veneno del alcaide. 274 00:20:58,081 --> 00:21:00,461 ¡Y él también es otro prisionero desaparecido! 275 00:21:00,891 --> 00:21:03,591 ¡El revolucionario del South Blue, Inazuma! 276 00:21:03,591 --> 00:21:05,461 ¡¿Qué está pasando?! 277 00:21:05,461 --> 00:21:07,861 ¡Se dirigen directamente al nivel 6! 278 00:21:07,861 --> 00:21:09,801 ¡Van por Puño de Fuego Ace! 279 00:21:10,351 --> 00:21:15,081 Domino-san y el alcaide Magellan también están yendo al nivel 6. 280 00:21:15,081 --> 00:21:17,341 ¡Van a cruzarse! 281 00:21:17,341 --> 00:21:19,361 ¿Estaban vivos? 282 00:21:19,831 --> 00:21:20,521 ¡Vicealcaide! 283 00:21:21,911 --> 00:21:24,681 ¡Activen las trampas del pasillo de inmediato! 284 00:21:24,681 --> 00:21:27,531 ¡Que los carceleros del nivel 6 se preparen para el combate! 285 00:21:27,911 --> 00:21:30,871 ¡Que aguanten hasta que lleguen Sadie-chan y los carceleros demoníacos! 286 00:21:30,871 --> 00:21:34,581 ¡Además, informen de esto al alcaide Magellan y a todo el piso! 287 00:21:37,291 --> 00:21:38,901 ¡Eso es todo! ¡Dense prisa! 288 00:21:38,901 --> 00:21:40,061 ¡Sí, señor! 289 00:21:41,451 --> 00:21:43,881 ¡Nunca había visto tan serio al vicealcaide! 290 00:21:43,881 --> 00:21:45,701 ¡¿Será otro impostor?! 291 00:21:46,811 --> 00:21:48,681 Tenemos que atraparlos como sea. 292 00:21:48,681 --> 00:21:51,421 No permitiré que me despidan. 293 00:21:51,421 --> 00:21:54,141 Vaya, es el verdadero. 294 00:21:57,671 --> 00:21:59,841 ¡Llegaremos a tiempo! ¡Lo haremos! 295 00:22:04,841 --> 00:22:08,151 ¡Enseguida voy, Ace! 296 00:22:54,121 --> 00:22:57,321 Muy bien, Portgas D. Ace. 297 00:22:58,511 --> 00:23:04,781 Te llevaremos a Marineford, la ciudad donde te ejecutarán. 298 00:23:07,511 --> 00:23:10,011 La ejecución publica de Ace es en... 299 00:23:07,791 --> 00:23:10,001 La ejecución publica de Ace es en... 300 00:23:10,001 --> 00:23:12,021 6 horas. 301 00:23:10,011 --> 00:23:12,021 6 horas. 302 00:23:20,391 --> 00:23:24,901 Luffy finalmente llega al último piso de Impel Down, el nivel 6. 303 00:23:24,901 --> 00:23:28,861 Sin embargo, ya se han llevado a Ace y la celda está vacía. 304 00:23:29,531 --> 00:23:34,911 Luffy intenta seguir a Ace, pero las trampas de Hannyabal lo retrasan. 305 00:23:34,911 --> 00:23:36,411 En el próximo episodio de One Piece: 306 00:23:36,411 --> 00:23:40,321 "Comienza la escolta de Ace. ¡Batalla en el nivel más bajo, el nivel 6!". 307 00:23:40,321 --> 00:23:42,311 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 308 00:23:41,091 --> 00:23:45,041 Comienza la escolta de Ace ¡Batalla en el nivel más bajo, el nivel 6!