1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:33,791 --> 00:03:37,381
Mientras Buggy y Mr. 3 suben
al nivel 4 para poder fugarse,
40
00:03:38,271 --> 00:03:43,961
el moribundo Luffy recibe una inyección de
Hormonas Sanadoras de Ivankov que lo curarán,
41
00:03:43,961 --> 00:03:46,681
pero que le quitarán diez años de vida.
42
00:03:46,681 --> 00:03:52,281
¡Comida!
43
00:03:54,331 --> 00:03:57,821
¡Estoy...
44
00:03:59,181 --> 00:04:03,761
recuperado!
45
00:04:04,361 --> 00:04:13,211
¡Luffy revive!
¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san!
46
00:04:06,231 --> 00:04:10,721
¡Luffy revive!
¡Empieza el plan de fuga de Ivan-san!
47
00:04:31,731 --> 00:04:34,801
¡Absorbió toda la energía!
48
00:04:34,801 --> 00:04:37,401
¡Eres increíble! ¡No pareces humano!
49
00:04:37,891 --> 00:04:41,611
¡Sobrevivió tras recibir el veneno
de Magellan! ¡No puedo creerlo!
50
00:04:41,611 --> 00:04:45,201
¡Se sobrepuso al veneno
en tan solo 20 horas!
51
00:04:45,201 --> 00:04:46,701
¡Es un milagro impresionante!
52
00:04:47,131 --> 00:04:50,821
¿Un milagro? ¡Es algo mucho más grande!
53
00:04:55,281 --> 00:04:59,461
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!
54
00:04:59,461 --> 00:05:02,121
¡Hurra! ¡Hurra!
55
00:05:04,411 --> 00:05:05,681
¡Menos mal!
56
00:05:07,841 --> 00:05:10,551
¡Bon-chan, estás a salvo!
57
00:05:11,471 --> 00:05:14,811
¡No digas tonterías! ¡Dame un respiro!
58
00:05:14,811 --> 00:05:16,981
¡Eso es lo que debería decir...!
59
00:05:22,071 --> 00:05:23,841
¡Bon-chan! ¡Oye!
60
00:05:24,251 --> 00:05:26,281
¿Estás bien? ¡Reacciona!
61
00:05:26,281 --> 00:05:28,611
¿Qué te pasó? ¡Oye!
62
00:05:28,611 --> 00:05:31,701
Está cansado, esto no lo
provocaron sus heridas.
63
00:05:32,011 --> 00:05:33,541
Ivan-chan...
64
00:05:33,541 --> 00:05:34,291
¡¿Ivan-chan?!
65
00:05:35,051 --> 00:05:39,081
Sobreviví. Gracias por salvarnos.
66
00:05:40,011 --> 00:05:45,121
Si vas a dar las gracias,
dáselas a Mr. 3, Bon-boy.
67
00:05:45,831 --> 00:05:50,781
Yo solo te di una pequeña
ayuda con mis poderes.
68
00:05:50,781 --> 00:05:52,341
Pero él...
69
00:05:52,661 --> 00:05:56,561
estuvo luchando a tu lado
durante horas y horas.
70
00:05:57,231 --> 00:06:03,221
Siguió sufriendo a tu lado a pesar de haber
perdido la voz y haber escupido sangre.
71
00:06:03,631 --> 00:06:07,681
Gritó continuamente "Aguanta" y "Sobrevive".
72
00:06:13,851 --> 00:06:19,251
Creo que eso influyó en tu recuperación.
73
00:06:28,291 --> 00:06:29,341
Ya veo.
74
00:06:31,561 --> 00:06:32,701
¿Qué le pasa?
75
00:06:32,701 --> 00:06:33,641
Está desnudo.
76
00:06:40,291 --> 00:06:43,261
¡Sombrero-chan, vine a salvarte!
77
00:06:43,691 --> 00:06:46,681
¡En el nombre de la amistad!
78
00:06:47,251 --> 00:06:49,981
¿Quién es este tipo cubierto de sangre?
79
00:06:49,981 --> 00:06:52,201
En ese momento, yo...
80
00:06:55,491 --> 00:06:57,221
¡Perdóname por haber huido!
81
00:06:58,791 --> 00:07:01,741
¿Qué relación tienes con él?
82
00:07:08,851 --> 00:07:09,721
¡Soy su amigo!
83
00:07:10,191 --> 00:07:13,741
¡Sombrero-chan, no dejaré que mueras!
84
00:07:19,551 --> 00:07:23,181
Bon-chan, te lo agradezco. Te debo la vida.
85
00:07:43,811 --> 00:07:47,701
Aquí tienes tu sombrero y tu ropa.
Pero aún no estás recuperado.
86
00:07:48,191 --> 00:07:52,671
No estarás completamente recuperado
hasta que descanses durante varios días.
87
00:07:52,671 --> 00:07:55,931
No tengo tiempo para eso.
Ya desperdicié mucho tiempo.
88
00:07:56,351 --> 00:07:58,971
Lo siento, pero ¿podría
encargarles a Bon-chan?
89
00:07:58,971 --> 00:08:00,701
Vendré a buscarlo más tarde.
90
00:08:04,461 --> 00:08:05,941
Oye, oye...
91
00:08:05,941 --> 00:08:08,601
¿Ves? Sigues fatigado.
92
00:08:15,511 --> 00:08:19,241
El papel sigue apuntando hacia abajo.
Ace está aquí abajo.
93
00:08:21,291 --> 00:08:23,241
Por cierto, ¿dónde estoy?
94
00:08:23,611 --> 00:08:24,621
¿Qué es eso?
95
00:08:25,451 --> 00:08:27,001
Es una Vivre Card, ¿no?
96
00:08:28,031 --> 00:08:31,341
Estás entre el nivel 5 y el 6.
97
00:08:31,341 --> 00:08:33,081
Y como ya te has recuperado,
98
00:08:33,081 --> 00:08:36,361
imagino que irás a salvar a
tu hermano pase lo que pase.
99
00:08:37,001 --> 00:08:41,001
Bueno, es tu vida,
haz lo que quieras con ella.
100
00:08:42,371 --> 00:08:44,441
¿Y tú no vas a fugarte, Ivan-chan?
101
00:08:44,441 --> 00:08:48,841
Bon-chan pensó que te salvaría el
trasero y te ayudaría a escapar.
102
00:08:48,841 --> 00:08:50,601
¡¿"Que le salvaría el trasero"?!
103
00:08:51,051 --> 00:08:54,381
¿Podrías guiarme adonde
está Ace mientras te fugas?
104
00:08:54,381 --> 00:08:58,821
¿Qué acabas de decir?
¿Que Bon-boy vino a salvarme?
105
00:08:59,431 --> 00:09:04,561
Vaya, no me digas...
Así que tiene un lado adorable.
106
00:09:04,561 --> 00:09:07,421
Pero solo agradeceré su intención.
107
00:09:07,731 --> 00:09:11,661
¡Aún no llegó el momento de mi fuga!
108
00:09:13,031 --> 00:09:15,981
Sé lo que está pasando en el exterior.
109
00:09:15,981 --> 00:09:22,121
El mundo va a cambiar debido a la
Marina y a los Piratas Barbablanca.
110
00:09:22,811 --> 00:09:25,741
Pero ese hombre aún no
va a entrar en acción.
111
00:09:26,451 --> 00:09:31,221
Es mi camarada y también el que está
detrás de todos los revolucionarios del mundo.
112
00:09:35,901 --> 00:09:38,531
¡Dragon el Revolucionario!
113
00:09:38,531 --> 00:09:40,781
Ah, mi papá...
114
00:09:40,781 --> 00:09:45,361
Sí, cuando tu padre movilice a su ejército,
115
00:09:45,361 --> 00:09:50,441
reapareceré en el mundo de nuevo.
116
00:09:50,791 --> 00:09:56,581
Si me fugara ahora, solo aparecería en
un montón de carteles de "Se busca".
117
00:10:00,351 --> 00:10:03,401
¡¿T-t-tu padre?!
118
00:10:05,301 --> 00:10:07,431
¡¿Dijo que es su padre?!
119
00:10:13,011 --> 00:10:14,961
¡¿Dragon es...
120
00:10:15,911 --> 00:10:18,441
tu padre?!
121
00:10:21,901 --> 00:10:24,081
¡N-no digas tonterías!
122
00:10:24,081 --> 00:10:27,721
¡¿Eres el hijo de Dragon?!
¡¿Tenía un hijo?!
123
00:10:28,691 --> 00:10:31,581
Parece que no debería haber dicho nada.
124
00:10:33,051 --> 00:10:35,881
Bueno, no importa. Me lo contó mi abuelo.
125
00:10:38,571 --> 00:10:41,181
El nombre de tu padre es...
126
00:10:41,181 --> 00:10:43,201
Monkey D. Dragon.
127
00:10:43,201 --> 00:10:45,201
Es un revolucionario.
128
00:10:47,071 --> 00:10:50,811
No sé mucho sobre él,
ni siquiera he visto su rostro.
129
00:10:51,961 --> 00:10:53,861
¡Que no lo conozca lo hace más creíble!
130
00:10:54,391 --> 00:10:56,641
No parece ser un mentiroso.
131
00:10:56,641 --> 00:10:59,281
Además, es una estrella muy
nueva en el mundo de los piratas.
132
00:10:59,281 --> 00:11:02,561
Y acabo de ver su extravagante fuerza vital.
133
00:11:02,561 --> 00:11:06,381
¡No es una persona corriente!
¡Lo que dice es creíble!
134
00:11:06,731 --> 00:11:08,741
¿De dónde eres?
135
00:11:09,271 --> 00:11:10,461
Del East Blue.
136
00:11:14,411 --> 00:11:15,661
Dragon.
137
00:11:16,591 --> 00:11:18,351
Sea donde sea que estés,
138
00:11:18,351 --> 00:11:22,461
siempre que sales a tomar el aire,
miras hacia la misma dirección.
139
00:11:22,461 --> 00:11:26,961
¿Sí? Me sorprende que te
des cuenta de algo tan raro.
140
00:11:28,071 --> 00:11:30,301
Nunca lo he hecho adrede.
141
00:11:30,611 --> 00:11:34,261
Entonces, debe ser el instinto de
regresar a casa que tienen los animales.
142
00:11:34,261 --> 00:11:35,981
¿Tu hogar está en esa dirección?
143
00:11:38,831 --> 00:11:43,141
Estás pensando en tu familia que
está en el mar del este, ¿no?
144
00:11:44,211 --> 00:11:47,081
Deja de investigar sobre mi pasado, Ivan.
145
00:11:47,971 --> 00:11:49,081
Perdona.
146
00:11:51,571 --> 00:11:57,421
¡Entonces, si Sombrero de
Paja-boy es el hijo de Dragon...!
147
00:11:59,051 --> 00:12:02,421
¡Inazuma, averigua a qué
hora se llevarán a Ace-boy!
148
00:12:02,831 --> 00:12:04,051
Sí, lo haré de inmediato.
149
00:12:04,451 --> 00:12:06,141
No tenemos mucho tiempo.
150
00:12:06,141 --> 00:12:10,801
Pero la Vivre Card apunta hacia abajo,
así que aún no se lo han llevado.
151
00:12:11,211 --> 00:12:15,231
¡Iré al nivel 6 con Sombrero de Paja-boy!
152
00:12:16,291 --> 00:12:18,541
¡¿Me vas a llevar hasta allí?!
153
00:12:19,811 --> 00:12:23,821
Pero... ¿El nivel 6? ¿No será el 5?
154
00:12:23,821 --> 00:12:27,241
Te dijimos que estás en el nivel 5.5...
155
00:12:27,241 --> 00:12:29,581
Da igual... ¡Te lo ruego, vamos!
156
00:12:31,271 --> 00:12:34,581
¡Fue un descuido!
¡Jamás me lo habría imaginado!
157
00:12:34,581 --> 00:12:39,701
¡Si Sombrero de Paja-boy es el
hijo de Dragon, Ace también lo es!
158
00:12:40,071 --> 00:12:43,381
¿La Marina está haciendo
esto porque lo sabía?
159
00:12:44,091 --> 00:12:45,041
No...
160
00:12:45,041 --> 00:12:49,851
El Gobierno no ganará nada peleando contra
Barbablanca y Dragon al mismo tiempo.
161
00:12:50,611 --> 00:12:54,361
¡¿Cuál es el verdadero
objetivo del Gobierno?!
162
00:12:57,331 --> 00:13:00,521
¡En todo caso, ha llegado
el momento de la fuga!
163
00:13:01,091 --> 00:13:04,161
Bon-chan, volveré más tarde.
164
00:13:06,071 --> 00:13:07,981
¡Sombrero de Paja-boy!
165
00:13:07,981 --> 00:13:13,581
No le hables a la gente sobre tu
pasado de esa manera tan casual.
166
00:13:14,091 --> 00:13:16,241
Sí, eso estaba pensando...
167
00:13:16,551 --> 00:13:20,431
¡Soy un compañero de tu padre!
168
00:13:20,431 --> 00:13:22,321
¡Soy uno de los líderes del
Ejército Revolucionario!
169
00:13:22,321 --> 00:13:24,171
¡Por eso me arrestaron!
170
00:13:24,171 --> 00:13:27,381
Así que tengo el deber de ayudarte.
171
00:13:28,051 --> 00:13:31,841
¡No puedo dejar que el hijo de
mi camarada muera frente a mí!
172
00:13:32,731 --> 00:13:35,931
¡Díganle lo siguiente a todos
los habitantes de New Kama Land!
173
00:13:35,931 --> 00:13:43,001
¡Rescataremos a Ace-boy y luego
intentaremos fugarnos de la prisión!
174
00:13:43,001 --> 00:13:45,211
¡Es muy repentino!
175
00:13:45,211 --> 00:13:46,571
Aunque diga eso...
176
00:13:50,531 --> 00:13:52,681
¡Las decisiones siempre son repentinas!
177
00:13:52,681 --> 00:13:55,081
¡Si quieren acompañarnos,
estén preparados para morir!
178
00:13:55,081 --> 00:13:57,701
¡Prepárense para la guerra y esperen aquí!
179
00:13:59,791 --> 00:14:01,741
¡Muy bien, hagámoslo!
180
00:14:01,741 --> 00:14:02,421
¡Sí!
181
00:14:02,421 --> 00:14:04,801
¡Lo seguiré hasta el
fin del mundo, Ivan-sama!
182
00:14:04,801 --> 00:14:07,581
¡Es un nuevo comienzo para los New Kama!
183
00:14:09,801 --> 00:14:13,061
¡Muy bien! ¡Espérame, Ace!
184
00:14:13,061 --> 00:14:17,261
¡Voy a buscarte!
185
00:14:34,231 --> 00:14:35,521
Su pulso...
186
00:14:54,781 --> 00:14:55,681
Su pulso...
187
00:15:01,091 --> 00:15:01,941
está bien.
188
00:15:01,941 --> 00:15:03,641
¡¿Tiene pulso?!
189
00:15:04,451 --> 00:15:09,031
Pero como el tratamiento
acaba de acortar su vida,
190
00:15:09,691 --> 00:15:12,161
debe estar cansado en cierto modo.
191
00:15:13,531 --> 00:15:18,741
¡Emporio Tension Hormone!
192
00:15:27,911 --> 00:15:29,661
Es adrenalina.
193
00:15:30,091 --> 00:15:32,881
Podrás olvidarte de tu fatiga por un día.
194
00:15:39,931 --> 00:15:46,231
Sentirás los efectos secundarios durante
varios días, pero dudo que te importe.
195
00:15:54,231 --> 00:15:59,121
Vicealcaide, el alcaide lo regañará si se
entera de que se ha sentado en su asiento.
196
00:15:59,121 --> 00:16:01,831
Se lo informaremos al alcaide más tarde.
197
00:16:02,211 --> 00:16:04,281
Son unos abusones.
198
00:16:05,891 --> 00:16:09,241
Mr. 2, Mr. 3, Buggy el Payaso...
199
00:16:10,351 --> 00:16:14,141
¿Están seguros de que estos
tres entraron en el nivel 5?
200
00:16:14,141 --> 00:16:16,521
Sí, su disfraz era perfecto.
201
00:16:16,521 --> 00:16:21,311
Pero lo único que encontramos en el nivel 5
fue su sombrero cubierto de sangre.
202
00:16:22,011 --> 00:16:24,781
Suponemos que sacaron de la
celda a Sombrero de Paja,
203
00:16:24,781 --> 00:16:28,041
pero que los cuatro fueron
víctimas de los lobos.
204
00:16:28,751 --> 00:16:29,901
Ya veo.
205
00:16:30,651 --> 00:16:36,871
No pensé que usaría este sombrero
especial antes de convertirme en alcaide.
206
00:16:36,871 --> 00:16:40,331
Pero aún no me he deshecho de Magellan.
207
00:16:40,331 --> 00:16:42,061
¡No diga sus intenciones tan abiertamente!
208
00:16:42,061 --> 00:16:44,861
Si volvieran a dejarnos en ridículo,
209
00:16:44,861 --> 00:16:48,121
podrían despedirlos tanto
al alcaide como a usted.
210
00:16:49,621 --> 00:16:51,541
¡¿A mí también?!
211
00:16:51,951 --> 00:16:53,121
Por supuesto.
212
00:16:54,971 --> 00:16:58,281
¡Las escaleras al nivel 3 deben estar cerca!
213
00:16:58,281 --> 00:17:00,601
¡El nivel 4 fue pan comido!
214
00:17:01,111 --> 00:17:04,961
¡No hay ningún carcelero!
¡Está totalmente desierto!
215
00:17:05,951 --> 00:17:08,981
¡Esta es la llamativa aventura
de Buggy y Three!
216
00:17:11,171 --> 00:17:12,861
¿Por qué te detuviste de repente?
217
00:17:12,861 --> 00:17:14,761
¡Espera un momento!
218
00:17:19,721 --> 00:17:21,521
Es un Den Den Mushi de vigilancia.
219
00:17:21,521 --> 00:17:25,141
Nuestros esfuerzos se irán
a la basura si nos descubren.
220
00:17:25,141 --> 00:17:27,001
Nos salvaste, compañero.
221
00:17:27,001 --> 00:17:29,421
A partir de ahora debemos
avanzar con cuidado.
222
00:17:49,211 --> 00:17:50,881
¡¿Qué es esto?!
223
00:17:50,881 --> 00:17:52,611
¡Me pican los ojos!
224
00:17:53,491 --> 00:17:55,561
Este olor... ¿Es el veneno de Magellan?
225
00:17:56,471 --> 00:18:00,861
Debe ser el veneno que usó en
la pelea contra Sombrero de Paja.
226
00:18:04,731 --> 00:18:05,601
¡Maldición!
227
00:18:05,601 --> 00:18:07,221
¡Los guardias nos descubrirán!
228
00:18:13,451 --> 00:18:15,481
Faltó poco.
229
00:18:17,971 --> 00:18:20,011
El ascensor al nivel 6
230
00:18:20,011 --> 00:18:21,221
¡Llega tarde!
231
00:18:23,891 --> 00:18:25,941
No seas tan estricta, Domino.
232
00:18:25,941 --> 00:18:28,441
¡Debe terminar con mayor
celeridad de ahora en adelante!
233
00:18:29,191 --> 00:18:30,401
No pidas imposibles.
234
00:18:33,091 --> 00:18:34,381
¡De nuevo!
235
00:18:34,381 --> 00:18:35,801
Aguántese.
236
00:18:35,801 --> 00:18:37,121
¡No me digas eso!
237
00:18:37,121 --> 00:18:41,481
Hay que entregar al prisionero en la
puerta frontal a las nueve en punto.
238
00:18:41,481 --> 00:18:43,441
Ese es nuestro deber.
239
00:18:43,751 --> 00:18:46,981
Si no lo cumplimos, manchará
el nombre de Impel Down.
240
00:18:48,661 --> 00:18:52,541
La puerta frontal de Impel Down
241
00:18:53,011 --> 00:18:57,881
Escuchen, recibiremos
aquí a Portgas D. Ace...
242
00:18:57,881 --> 00:19:01,361
y desembarcaremos en el cuartel
general de la Marina, Marineford.
243
00:19:01,361 --> 00:19:04,601
Hasta que entreguemos al prisionero,
244
00:19:04,601 --> 00:19:06,961
tienen prohibido distraerse
siquiera un momento.
245
00:19:06,961 --> 00:19:07,781
¡Sí, señor!
246
00:19:07,781 --> 00:19:10,941
Con el fin de estar preparados
para cualquier circunstancia,
247
00:19:10,941 --> 00:19:13,741
nos trasladaremos siempre con cinco
barcos de guerra de la Marina
248
00:19:13,741 --> 00:19:16,211
bajo las órdenes de cinco vicealmirantes.
249
00:19:16,211 --> 00:19:18,201
¡Estén en alerta constante!
250
00:19:18,201 --> 00:19:18,781
¡Sí, señor!
251
00:19:26,271 --> 00:19:30,161
¡Por alguna razón,
estoy rebosante de energía!
252
00:19:30,531 --> 00:19:34,081
Debemos darnos prisa, un pequeña pérdida
de tiempo podría perjudicarnos.
253
00:19:34,081 --> 00:19:38,641
¡No hay carceleros por aquí,
así que podemos correr sin ocultarnos!
254
00:19:39,261 --> 00:19:41,301
¡Vamos a correr a toda velocidad!
255
00:19:48,311 --> 00:19:49,761
¿Qué es eso?
256
00:19:52,131 --> 00:19:53,621
Hay alguien corriendo.
257
00:19:53,621 --> 00:19:57,461
¡Ese es Ivankov, pensaba que estaba muerto!
258
00:19:57,461 --> 00:19:59,161
N-no es posible...
259
00:20:05,361 --> 00:20:06,661
¡Fuera de mi camino!
260
00:20:07,531 --> 00:20:09,221
¡No me estorben!
261
00:20:11,331 --> 00:20:13,661
¡Death Wink!
262
00:20:17,331 --> 00:20:18,801
¡Inazuma, usa la llave!
263
00:20:18,801 --> 00:20:20,081
¡Sí!
264
00:20:25,051 --> 00:20:26,701
Nos estarán vigilando de ahora en adelante.
265
00:20:27,251 --> 00:20:29,141
¡Que vengan a atacarme si quieren!
266
00:20:33,511 --> 00:20:35,101
¡Vimos a un sospechoso!
267
00:20:35,831 --> 00:20:38,881
¡Están en la escalera
entre el nivel 5 y el 6!
268
00:20:38,881 --> 00:20:41,241
¡Este grandulón...!
269
00:20:41,771 --> 00:20:46,021
¡Es Ivankov, el rey de los travestis,
quien desapareció hace años!
270
00:20:47,091 --> 00:20:49,121
¡¿Qué significa esto?!
271
00:20:49,121 --> 00:20:51,361
¡¿Dónde estuvo todos estos años?!
272
00:20:51,731 --> 00:20:55,641
¡Y a su lado está el intruso de ayer,
Sombrero de Paja Luffy!
273
00:20:55,641 --> 00:20:58,081
Creía que había muerto
por el veneno del alcaide.
274
00:20:58,081 --> 00:21:00,461
¡Y él también es otro
prisionero desaparecido!
275
00:21:00,891 --> 00:21:03,591
¡El revolucionario del South Blue, Inazuma!
276
00:21:03,591 --> 00:21:05,461
¡¿Qué está pasando?!
277
00:21:05,461 --> 00:21:07,861
¡Se dirigen directamente al nivel 6!
278
00:21:07,861 --> 00:21:09,801
¡Van por Puño de Fuego Ace!
279
00:21:10,351 --> 00:21:15,081
Domino-san y el alcaide Magellan
también están yendo al nivel 6.
280
00:21:15,081 --> 00:21:17,341
¡Van a cruzarse!
281
00:21:17,341 --> 00:21:19,361
¿Estaban vivos?
282
00:21:19,831 --> 00:21:20,521
¡Vicealcaide!
283
00:21:21,911 --> 00:21:24,681
¡Activen las trampas del
pasillo de inmediato!
284
00:21:24,681 --> 00:21:27,531
¡Que los carceleros del nivel 6
se preparen para el combate!
285
00:21:27,911 --> 00:21:30,871
¡Que aguanten hasta que lleguen
Sadie-chan y los carceleros demoníacos!
286
00:21:30,871 --> 00:21:34,581
¡Además, informen de esto al
alcaide Magellan y a todo el piso!
287
00:21:37,291 --> 00:21:38,901
¡Eso es todo! ¡Dense prisa!
288
00:21:38,901 --> 00:21:40,061
¡Sí, señor!
289
00:21:41,451 --> 00:21:43,881
¡Nunca había visto tan
serio al vicealcaide!
290
00:21:43,881 --> 00:21:45,701
¡¿Será otro impostor?!
291
00:21:46,811 --> 00:21:48,681
Tenemos que atraparlos como sea.
292
00:21:48,681 --> 00:21:51,421
No permitiré que me despidan.
293
00:21:51,421 --> 00:21:54,141
Vaya, es el verdadero.
294
00:21:57,671 --> 00:21:59,841
¡Llegaremos a tiempo! ¡Lo haremos!
295
00:22:04,841 --> 00:22:08,151
¡Enseguida voy, Ace!
296
00:22:54,121 --> 00:22:57,321
Muy bien, Portgas D. Ace.
297
00:22:58,511 --> 00:23:04,781
Te llevaremos a Marineford,
la ciudad donde te ejecutarán.
298
00:23:07,511 --> 00:23:10,011
La ejecución publica de Ace es en...
299
00:23:07,791 --> 00:23:10,001
La ejecución publica de Ace es en...
300
00:23:10,001 --> 00:23:12,021
6 horas.
301
00:23:10,011 --> 00:23:12,021
6 horas.
302
00:23:20,391 --> 00:23:24,901
Luffy finalmente llega al último
piso de Impel Down, el nivel 6.
303
00:23:24,901 --> 00:23:28,861
Sin embargo, ya se han llevado
a Ace y la celda está vacía.
304
00:23:29,531 --> 00:23:34,911
Luffy intenta seguir a Ace, pero las
trampas de Hannyabal lo retrasan.
305
00:23:34,911 --> 00:23:36,411
En el próximo episodio de One Piece:
306
00:23:36,411 --> 00:23:40,321
"Comienza la escolta de Ace.
¡Batalla en el nivel más bajo, el nivel 6!".
307
00:23:40,321 --> 00:23:42,311
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
308
00:23:41,091 --> 00:23:45,041
Comienza la escolta de Ace
¡Batalla en el nivel más bajo, el nivel 6!