1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:33,521 --> 00:03:36,141 Tras haber sido separado de la tripulación, 40 00:03:36,141 --> 00:03:38,691 Luffy se infiltra en la mayor prisión del mundo, Impel Down, 41 00:03:38,691 --> 00:03:41,921 para rescatar a su hermano Ace, quien fue capturado por la Marina. 42 00:03:41,921 --> 00:03:47,061 Y ahora se encuentra en el nivel 4 combatiendo junto a Jinbe y Crocodile. 43 00:03:48,711 --> 00:03:53,711 ¡Esta es la gran fortaleza infernal! ¡No dejaré pasar a nadie! 44 00:03:54,021 --> 00:04:03,011 ¡No caeré pase lo que pase! Hannyabal pelea en serio 45 00:03:56,121 --> 00:04:00,511 ¡No caeré pase lo que pase! Hannyabal pelea en serio. 46 00:04:08,201 --> 00:04:12,051 ¿Quién es? Abrió la puerta por completo. 47 00:04:12,051 --> 00:04:15,331 Es Hannyabal, el vicealcaide de esta prisión. 48 00:04:19,421 --> 00:04:20,631 ¡Fuego! 49 00:04:33,841 --> 00:04:35,691 ¡Miren! 50 00:04:38,981 --> 00:04:44,611 ¡Hay mil soldados de la unidad de Bazucas Jaula en la escalera al nivel 3! 51 00:04:49,001 --> 00:04:51,581 ¡No tienen ninguna salida! 52 00:05:00,241 --> 00:05:02,851 El vicealcaide está motivado. 53 00:05:02,851 --> 00:05:04,881 ¿Será el impostor otra vez? 54 00:05:29,151 --> 00:05:32,741 ¡Lucharé para proteger el brillante futuro de la gente inocente! 55 00:05:33,231 --> 00:05:35,911 ¡Nunca se había visto un pirata como tú, Sombrero de Paja! 56 00:05:37,341 --> 00:05:40,171 ¡Te sentencio a muerte en el nombre del alcaide! 57 00:05:46,521 --> 00:05:48,631 No parece el mismo de siempre. 58 00:05:50,581 --> 00:05:51,551 Hazte a un lado. 59 00:05:52,531 --> 00:05:54,771 ¡No quiero! 60 00:05:57,521 --> 00:05:58,811 ¡Hazte a un lado! 61 00:06:05,691 --> 00:06:07,071 ¡No puedo creerlo! 62 00:06:07,071 --> 00:06:08,821 ¡Mira esa alabarda! 63 00:06:09,621 --> 00:06:11,201 ¡Es la Chupasangre! 64 00:06:13,281 --> 00:06:14,281 ¡Cretino! 65 00:06:16,371 --> 00:06:18,711 No me subestimes. 66 00:06:19,161 --> 00:06:20,961 ¡Va a pelear en serio! 67 00:06:20,961 --> 00:06:23,251 ¡Es fuerte, así que podremos contar con él! 68 00:06:26,061 --> 00:06:34,141 ¡Hannya! ¡Hannya! ¡Hannya! ¡Hannya! 69 00:06:34,141 --> 00:06:36,351 ¿Qu-qué sucede? 70 00:06:44,731 --> 00:06:48,981 ¡Ya conocen el Baile Apresurado de Hannya: La Rueda Abrasadora del Infierno! 71 00:06:52,071 --> 00:06:54,951 ¡Ay, ay, ay! 72 00:06:57,791 --> 00:07:02,361 ¡Si no vas a moverte, te daré una paliza! ¡Tengo que ir a rescatar a Ace! 73 00:07:02,361 --> 00:07:03,541 No me hagas reír. 74 00:07:03,541 --> 00:07:08,001 Si pudieras darme una paliza tan fácilmente, no sería el vicealcaide. 75 00:07:21,701 --> 00:07:22,811 ¡Gear Second! 76 00:07:24,401 --> 00:07:25,981 ¡Gomu Gomu no... 77 00:07:26,451 --> 00:07:30,571 Jet Gatling! 78 00:07:49,671 --> 00:07:51,221 Lo estábamos esperando. 79 00:07:52,511 --> 00:07:54,341 ¡Dese prisa, alcaide Magellan! 80 00:08:05,441 --> 00:08:08,071 ¿Dónde están los cabecillas de la revuelta? 81 00:08:08,071 --> 00:08:10,321 ¡Frente a la escalera que lleva al nivel 3! 82 00:08:10,321 --> 00:08:12,541 En el lado opuesto de este piso. 83 00:08:12,541 --> 00:08:14,741 Está un poco lejos, así que debemos apresurarnos. 84 00:08:15,341 --> 00:08:21,581 ¡El vicealcaide Hannyabal y sus hombres están retrasándolos! 85 00:08:21,581 --> 00:08:22,791 ¡Vicealcaide! 86 00:08:30,901 --> 00:08:35,761 Me derrotó con suma facilidad. Soy un vicealcaide patético. 87 00:08:35,761 --> 00:08:37,861 Si él estuviera aquí... 88 00:08:39,861 --> 00:08:41,851 Hace 20 años Oficina del alcaide 89 00:08:42,821 --> 00:08:46,221 E-empezaré a trabajar como vicealcaide a partir de hoy. 90 00:08:46,221 --> 00:08:48,061 M-me llamo Hannyabal. 91 00:08:48,511 --> 00:08:51,131 Los rumores eran ciertos, pareces un tipo malvado. 92 00:08:51,791 --> 00:08:53,571 No... ¡Qué malo! 93 00:08:53,871 --> 00:08:57,661 Como pensaba, tú eres el único que podrá encargarse de él, 94 00:08:58,741 --> 00:09:00,371 Magellan. 95 00:09:00,371 --> 00:09:02,371 Entendido. 96 00:09:12,131 --> 00:09:14,051 Condenado Magellan... 97 00:09:14,401 --> 00:09:17,401 ¿Por qué me pusieron a cargo del nivel 1? 98 00:09:17,401 --> 00:09:18,401 Y encima... 99 00:09:18,831 --> 00:09:22,131 solo me dejaron a cargo de inspeccionar a los nuevos prisioneros. 100 00:09:22,131 --> 00:09:23,021 Vamos con el siguiente. 101 00:09:23,021 --> 00:09:23,721 ¡S-sí! 102 00:09:24,611 --> 00:09:28,541 Es una pirata con una recompensa de 50 millones de berris, Miss Olive. 103 00:09:28,541 --> 00:09:31,671 Es una criminal despiadada, tenga mucho cuidado con ella. 104 00:09:33,281 --> 00:09:35,281 ¡Es mi tipo! ¡No debería haberlo dicho! 105 00:09:38,161 --> 00:09:41,661 Los hombres son muy fáciles de vencer. 106 00:09:42,251 --> 00:09:45,081 Tengo que desnudarme, ¿no? 107 00:09:45,081 --> 00:09:47,581 Me da vergüenza. ¿Podrías mirar a otro lado? 108 00:09:48,171 --> 00:09:49,631 S-sí. 109 00:09:50,211 --> 00:09:51,671 ¿Aún no? 110 00:09:52,291 --> 00:09:54,671 No. 111 00:09:55,551 --> 00:09:56,881 Qué hombre tan tonto. 112 00:09:56,881 --> 00:09:58,431 Y que lo digas. 113 00:10:04,351 --> 00:10:05,821 ¡Su-suéltenme! 114 00:10:07,431 --> 00:10:09,651 ¡Esto pasó porque bajaste la guardia! 115 00:10:09,651 --> 00:10:10,401 ¡Ay! 116 00:10:10,561 --> 00:10:15,151 Las misiones son igual de importantes tanto en el nivel 1 como en el 6. 117 00:10:15,941 --> 00:10:21,421 Ten presente lo que pasaría si fallara una sola persona. 118 00:10:34,041 --> 00:10:35,381 ¡Suéltame! 119 00:10:38,221 --> 00:10:40,341 ¡Todavía puedo luchar! 120 00:10:50,221 --> 00:10:56,611 ¡No pasarás! 121 00:11:05,511 --> 00:11:08,831 ¡Sigan al vicealcaide! ¡No flaqueen! 122 00:11:09,251 --> 00:11:12,211 ¡Vengan a atacar! 123 00:11:12,211 --> 00:11:13,731 ¡Hazte a un lado! 124 00:11:16,081 --> 00:11:17,551 ¡Voy a salvar a Ace! 125 00:11:41,151 --> 00:11:44,321 ¿Y qué? ¡Todavía puedo pelear! 126 00:11:45,121 --> 00:11:46,901 ¡Hazte a un lado! 127 00:11:53,501 --> 00:11:54,461 No... 128 00:11:54,461 --> 00:11:57,751 ¡No pasarás por aquí! 129 00:11:57,751 --> 00:11:59,501 ¡Gomu Gomu no... 130 00:11:59,501 --> 00:12:01,921 Jet Stamp! 131 00:12:07,801 --> 00:12:10,061 ¡Alto ahí! 132 00:12:10,061 --> 00:12:11,721 ¡No me molestes! 133 00:12:12,311 --> 00:12:14,941 ¡Maldición! ¡No veré a Ace si no me apuro! 134 00:12:23,031 --> 00:12:25,741 ¡No pasarás! 135 00:12:29,451 --> 00:12:31,221 ¡Eres el rey de la diarrea! 136 00:12:31,221 --> 00:12:34,551 ¡¿Por qué no te pones un inodoro en la cabeza en lugar de un sombrero?! 137 00:12:34,551 --> 00:12:36,991 Le ha estado lanzando su "veneno" durante más de media hora. 138 00:12:36,991 --> 00:12:39,381 ¡Ese es nuestro capitán Buggy! 139 00:12:39,381 --> 00:12:43,181 ¡Tu madre tiene el ombligo hacia fuera! 140 00:12:45,431 --> 00:12:48,011 Me quedé sin frases... 141 00:12:48,011 --> 00:12:51,811 Ya no puedo improvisar nada. 142 00:12:52,061 --> 00:12:54,061 ¿Estás bien? 143 00:12:56,061 --> 00:12:59,361 Magellan es un hueso duro de roer, ¿no? 144 00:12:59,361 --> 00:13:00,981 Iré un segundo al baño. 145 00:13:01,251 --> 00:13:02,861 No me diga que... 146 00:13:02,861 --> 00:13:04,741 ¿El capitán Buggy tiene diarrea? 147 00:13:07,241 --> 00:13:09,041 Solo quiero orinar. 148 00:13:10,161 --> 00:13:12,591 ¡Lo acompañaremos! 149 00:13:24,091 --> 00:13:26,091 Vaya problema... 150 00:13:26,091 --> 00:13:30,541 Si esto sigue así, no podremos fugarnos y se arruinará mi reputación. 151 00:13:30,541 --> 00:13:33,141 Tengo que pensar en algo... 152 00:13:57,831 --> 00:14:00,171 Qué defensas tan malas. 153 00:14:01,541 --> 00:14:05,591 Estas cosas no los salvarán de su destino. 154 00:14:06,011 --> 00:14:07,381 ¡Liberation! 155 00:14:34,831 --> 00:14:37,501 Qué orinada tan larga... 156 00:14:38,911 --> 00:14:41,581 ¡Hay noticias importantes, capitán Buggy! 157 00:14:41,581 --> 00:14:43,211 ¿Qué sucede? 158 00:14:44,841 --> 00:14:45,721 El veneno... 159 00:14:46,341 --> 00:14:47,711 ¡desapareció! 160 00:14:49,221 --> 00:14:51,181 ¡¿Qué dijiste?! 161 00:14:52,061 --> 00:14:54,141 ¿Qué diablos pasó aquí? 162 00:14:55,061 --> 00:14:58,061 ¡El veneno desapareció de verdad! 163 00:14:59,941 --> 00:15:04,151 Mi ataque al fin hizo efecto. 164 00:15:04,151 --> 00:15:06,651 Rayos, me dio muchos problemas. 165 00:15:06,651 --> 00:15:11,111 ¡Claro! ¡Estaba luchando contra ese veneno usando su lengua venenosa! 166 00:15:11,111 --> 00:15:12,821 ¡¿También al orinar?! 167 00:15:12,821 --> 00:15:15,701 ¡Asombroso! ¡Sabía que estaba en otra categoría! 168 00:15:16,331 --> 00:15:19,581 No, eso no tiene ningún sentido. 169 00:15:19,791 --> 00:15:23,571 ¡Muy bien! ¡Ya se abrió el camino! 170 00:15:23,571 --> 00:15:25,971 ¡Síganme, señores! 171 00:15:31,681 --> 00:15:34,301 ¡No me estorbes! ¡Hazte a un lado! 172 00:15:34,741 --> 00:15:36,501 ¡No quiero! 173 00:15:36,501 --> 00:15:38,421 ¡Que te hagas a un lado, cretino! 174 00:15:38,421 --> 00:15:40,021 ¡No darás ni un paso más! 175 00:15:40,021 --> 00:15:41,941 ¡Ace va a...! 176 00:15:41,941 --> 00:15:43,401 ¡Que te hagas a un lado! 177 00:15:52,881 --> 00:15:55,821 Tengo... ¡Tengo que salvar a Ace! 178 00:16:00,781 --> 00:16:03,691 ¿Que vas a salvar a tu hermano? 179 00:16:03,691 --> 00:16:06,751 Eres la escoria de la sociedad, no quieras quedar como el tipo bueno. 180 00:16:14,001 --> 00:16:18,141 ¡Ustedes son piratas y rebeldes que solo saben ganarse un mal nombre! 181 00:16:19,301 --> 00:16:21,231 ¡Vicealcaide Hannyabal! 182 00:16:21,231 --> 00:16:23,271 ¡No vuelva a levantarse! ¡Va a morir! 183 00:16:24,351 --> 00:16:26,981 Como ustedes se hacen a la mar, 184 00:16:27,391 --> 00:16:31,361 ¡la gente no puede dormir por el miedo a perder a sus seres queridos! 185 00:16:31,911 --> 00:16:38,741 ¡Encerramos a los criminales despiadados para defender a las personas débiles! 186 00:16:38,741 --> 00:16:41,411 ¡Esta es la gran fortaleza infernal! 187 00:16:41,951 --> 00:16:46,041 ¡Si la destruyen, el mundo se inundará de terror! 188 00:16:46,671 --> 00:16:49,351 ¡Y como ya dije, no darás... 189 00:16:49,351 --> 00:16:52,101 ni un solo paso más! 190 00:16:53,001 --> 00:16:54,221 ¡Vicealcaide! 191 00:17:12,361 --> 00:17:15,491 ¡Solo me importa salvar a Ace, así que hazte a un lado! 192 00:17:16,541 --> 00:17:18,701 Eres tan tonto que jamás lo entenderías... 193 00:17:21,301 --> 00:17:23,601 ¡Vicealcaide, ayuda! 194 00:17:28,711 --> 00:17:30,841 ¡Oigan! ¡¿Qué les sucede?! 195 00:17:30,841 --> 00:17:32,841 ¡Déjalo! 196 00:17:36,481 --> 00:17:39,181 Deja de hablar sobre el bien y el mal. 197 00:17:40,721 --> 00:17:43,391 Aunque busques en los confines de este mundo, 198 00:17:44,641 --> 00:17:47,021 ¡no encontrarás una respuesta! 199 00:17:47,641 --> 00:17:49,101 ¡Es una tontería! 200 00:18:01,581 --> 00:18:03,951 ¡Es el tipo que conocí en Jaya! 201 00:18:19,801 --> 00:18:23,681 Aquí hay una alineación de personajes increíble... 202 00:18:25,001 --> 00:18:27,601 Parece que estoy interrumpiendo algo. 203 00:18:29,771 --> 00:18:33,731 ¡Teach, ¿qué haces aquí?! 204 00:18:35,061 --> 00:18:38,611 No, ahora debería llamarte "Barbanegra", ¿verdad? 205 00:18:40,241 --> 00:18:41,641 Jinbe... 206 00:18:42,951 --> 00:18:47,911 Oye, eso es peligroso. ¿Podrías abrir tu puño? 207 00:18:47,911 --> 00:18:51,341 Ah, cierto... Te llevabas bien con Ace, ¿no? 208 00:18:51,341 --> 00:18:54,591 Pero te equivocas al guardarme rencor a mí. 209 00:18:59,461 --> 00:19:01,051 ¡Barbanegra! 210 00:19:01,891 --> 00:19:04,441 Estoy persiguiendo a cierto hombre. 211 00:19:05,941 --> 00:19:07,641 Se llama Barbanegra. 212 00:19:07,911 --> 00:19:12,941 ¡Los sueños de la gente no tienen fin! 213 00:19:13,351 --> 00:19:15,891 Tengo entendido que un pirata llamado Barbanegra 214 00:19:15,891 --> 00:19:20,451 consiguió entrar en los Shichibukai tras derrotar a Puño de Fuego Ace. 215 00:19:23,991 --> 00:19:25,161 Barbanegra... 216 00:19:28,861 --> 00:19:30,621 ¿Eres tú? 217 00:19:35,381 --> 00:19:36,461 ¿Tú eres... 218 00:19:37,741 --> 00:19:39,481 Barbanegra? 219 00:19:40,341 --> 00:19:43,511 Es cierto, nunca te dije mi nombre. 220 00:19:45,641 --> 00:19:48,261 Cuánto tiempo, Sombrero de Paja. 221 00:19:49,251 --> 00:19:54,901 Yo también me sorprendí cuando supe que eras el hermano de mi comandante. 222 00:19:55,631 --> 00:19:57,361 ¿Será buena idea que te quedes aquí? 223 00:19:57,361 --> 00:20:02,541 La ejecución pública de tu hermano empezará pronto. 224 00:20:08,101 --> 00:20:15,831 Y luego supe que el que derrotó a ese antiguo Shichibukai de ahí fuiste tú, 225 00:20:16,431 --> 00:20:18,181 Sombrero de Paja Luffy. 226 00:20:20,141 --> 00:20:24,591 En esa época quería conseguir un lugar entre los Shichibukai, 227 00:20:24,591 --> 00:20:30,011 así que la forma más eficiente de mostrarle mi poder al Gobierno era matándote. 228 00:20:36,401 --> 00:20:39,501 Teach, dejémonos de cháchara. 229 00:20:40,281 --> 00:20:45,781 Como has vivido el doble de tiempo que los demás, ya conoces bien las reglas. 230 00:20:45,781 --> 00:20:48,531 ¡El reinado de Barbablanca llegará a su fin! 231 00:20:48,531 --> 00:20:50,451 ¡Me convertiré en el próximo Rey de los Piratas! 232 00:20:50,871 --> 00:20:55,681 Para empezar, mataré a Sombrero de Paja Luffy, que está en Water Seven, 233 00:20:55,681 --> 00:20:58,081 como regalo para el Gobierno. 234 00:20:59,131 --> 00:21:00,271 ¿A Luffy? 235 00:21:01,301 --> 00:21:02,341 ¿Qué dijiste? 236 00:21:03,421 --> 00:21:05,401 ¿Lo conoces? 237 00:21:05,401 --> 00:21:08,141 Ya tengo otro motivo más para no dejarte salir de aquí. 238 00:21:08,551 --> 00:21:10,391 ¡Es mi hermano! 239 00:21:11,261 --> 00:21:16,061 Pero el destino decidió protegerte... 240 00:21:16,621 --> 00:21:21,611 Ace, quien me perseguía por el crimen que cometí en el barco de Barbablanca, 241 00:21:21,611 --> 00:21:24,071 resultó ser tu hermano. 242 00:21:24,071 --> 00:21:28,361 Cuando nos enfrentó tras decirle que mataríamos a su hermano, 243 00:21:28,361 --> 00:21:30,871 perdió su oportunidad de retirarse. 244 00:21:33,121 --> 00:21:38,291 Si cediese ante el poder, no tendría sentido haber nacido siendo un hombre. 245 00:21:38,711 --> 00:21:42,251 Nunca haré nada de lo que me pueda arrepentir más tarde. 246 00:21:42,251 --> 00:21:44,341 ¿Lo entendiste, estúpido? 247 00:21:47,591 --> 00:21:51,141 ¡El sol o la oscuridad! ¡Solo habrá un vencedor! 248 00:21:52,381 --> 00:21:56,141 Haré que Barbablanca sea el rey. 249 00:22:08,261 --> 00:22:09,861 ¿Lo comprendes? 250 00:22:09,861 --> 00:22:13,791 Si nos hubiera dejado huir, no solo habría manchado el nombre de Barbablanca, 251 00:22:14,411 --> 00:22:18,081 sino que también habría permitido que matáramos a su hermano. 252 00:22:18,391 --> 00:22:21,211 No hay casualidad en el destino. 253 00:22:21,211 --> 00:22:22,341 Es decir... 254 00:22:23,331 --> 00:22:26,801 Sí, tienes mucha suerte... 255 00:22:28,651 --> 00:22:32,321 Ahora que el capitán es uno de los Shichibukai y se labró un nombre, 256 00:22:32,321 --> 00:22:34,681 ya no nos interesa tu vida. 257 00:22:37,641 --> 00:22:40,771 ¡Tu hermano luchó magníficamente! 258 00:22:42,221 --> 00:22:46,191 Ve a visitarlo a su tumba. 259 00:22:47,581 --> 00:22:51,531 Si no hubiera sido por él, el que habría muerto... 260 00:22:51,531 --> 00:22:54,241 habrías sido tú, Sombrero de Paja. 261 00:22:57,651 --> 00:22:59,241 Entonces... 262 00:22:59,961 --> 00:23:01,711 ¡intenta matarme ahora! 263 00:23:04,391 --> 00:23:08,011 ¡Gomu Gomu no... 264 00:23:09,131 --> 00:23:10,261 Jet... 265 00:23:11,721 --> 00:23:14,451 Pistol! 266 00:23:25,591 --> 00:23:30,361 Luffy intenta escapar en pleno caos, pero Barbanegra aparece frente a él. 267 00:23:30,361 --> 00:23:35,371 Barbanegra lo provoca hablándole sobre su rol en la ejecución de Ace. 268 00:23:35,371 --> 00:23:39,621 Luffy se pone furioso tras escucharlo y decide pelear contra él. 269 00:23:39,621 --> 00:23:41,211 En el próximo episodio de One Piece: 270 00:23:41,211 --> 00:23:44,251 "Una furiosa Pistola Jet. Luffy contra Barbanegra". 271 00:23:44,251 --> 00:23:47,191 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 272 00:23:46,131 --> 00:23:50,131 Una furiosa Pistola Jet Luffy contra Barbanegra