1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:33,521 --> 00:03:36,141
Tras haber sido separado de la tripulación,
40
00:03:36,141 --> 00:03:38,691
Luffy se infiltra en la mayor
prisión del mundo, Impel Down,
41
00:03:38,691 --> 00:03:41,921
para rescatar a su hermano Ace,
quien fue capturado por la Marina.
42
00:03:41,921 --> 00:03:47,061
Y ahora se encuentra en el nivel 4
combatiendo junto a Jinbe y Crocodile.
43
00:03:48,711 --> 00:03:53,711
¡Esta es la gran fortaleza infernal!
¡No dejaré pasar a nadie!
44
00:03:54,021 --> 00:04:03,011
¡No caeré pase lo que pase!
Hannyabal pelea en serio
45
00:03:56,121 --> 00:04:00,511
¡No caeré pase lo que pase!
Hannyabal pelea en serio.
46
00:04:08,201 --> 00:04:12,051
¿Quién es? Abrió la puerta por completo.
47
00:04:12,051 --> 00:04:15,331
Es Hannyabal, el vicealcaide
de esta prisión.
48
00:04:19,421 --> 00:04:20,631
¡Fuego!
49
00:04:33,841 --> 00:04:35,691
¡Miren!
50
00:04:38,981 --> 00:04:44,611
¡Hay mil soldados de la unidad de
Bazucas Jaula en la escalera al nivel 3!
51
00:04:49,001 --> 00:04:51,581
¡No tienen ninguna salida!
52
00:05:00,241 --> 00:05:02,851
El vicealcaide está motivado.
53
00:05:02,851 --> 00:05:04,881
¿Será el impostor otra vez?
54
00:05:29,151 --> 00:05:32,741
¡Lucharé para proteger el brillante
futuro de la gente inocente!
55
00:05:33,231 --> 00:05:35,911
¡Nunca se había visto un pirata
como tú, Sombrero de Paja!
56
00:05:37,341 --> 00:05:40,171
¡Te sentencio a muerte
en el nombre del alcaide!
57
00:05:46,521 --> 00:05:48,631
No parece el mismo de siempre.
58
00:05:50,581 --> 00:05:51,551
Hazte a un lado.
59
00:05:52,531 --> 00:05:54,771
¡No quiero!
60
00:05:57,521 --> 00:05:58,811
¡Hazte a un lado!
61
00:06:05,691 --> 00:06:07,071
¡No puedo creerlo!
62
00:06:07,071 --> 00:06:08,821
¡Mira esa alabarda!
63
00:06:09,621 --> 00:06:11,201
¡Es la Chupasangre!
64
00:06:13,281 --> 00:06:14,281
¡Cretino!
65
00:06:16,371 --> 00:06:18,711
No me subestimes.
66
00:06:19,161 --> 00:06:20,961
¡Va a pelear en serio!
67
00:06:20,961 --> 00:06:23,251
¡Es fuerte, así que
podremos contar con él!
68
00:06:26,061 --> 00:06:34,141
¡Hannya! ¡Hannya! ¡Hannya! ¡Hannya!
69
00:06:34,141 --> 00:06:36,351
¿Qu-qué sucede?
70
00:06:44,731 --> 00:06:48,981
¡Ya conocen el Baile Apresurado de Hannya:
La Rueda Abrasadora del Infierno!
71
00:06:52,071 --> 00:06:54,951
¡Ay, ay, ay!
72
00:06:57,791 --> 00:07:02,361
¡Si no vas a moverte, te daré una paliza!
¡Tengo que ir a rescatar a Ace!
73
00:07:02,361 --> 00:07:03,541
No me hagas reír.
74
00:07:03,541 --> 00:07:08,001
Si pudieras darme una paliza tan
fácilmente, no sería el vicealcaide.
75
00:07:21,701 --> 00:07:22,811
¡Gear Second!
76
00:07:24,401 --> 00:07:25,981
¡Gomu Gomu no...
77
00:07:26,451 --> 00:07:30,571
Jet Gatling!
78
00:07:49,671 --> 00:07:51,221
Lo estábamos esperando.
79
00:07:52,511 --> 00:07:54,341
¡Dese prisa, alcaide Magellan!
80
00:08:05,441 --> 00:08:08,071
¿Dónde están los cabecillas de la revuelta?
81
00:08:08,071 --> 00:08:10,321
¡Frente a la escalera que lleva al nivel 3!
82
00:08:10,321 --> 00:08:12,541
En el lado opuesto de este piso.
83
00:08:12,541 --> 00:08:14,741
Está un poco lejos,
así que debemos apresurarnos.
84
00:08:15,341 --> 00:08:21,581
¡El vicealcaide Hannyabal y sus
hombres están retrasándolos!
85
00:08:21,581 --> 00:08:22,791
¡Vicealcaide!
86
00:08:30,901 --> 00:08:35,761
Me derrotó con suma facilidad.
Soy un vicealcaide patético.
87
00:08:35,761 --> 00:08:37,861
Si él estuviera aquí...
88
00:08:39,861 --> 00:08:41,851
Hace 20 años
Oficina del alcaide
89
00:08:42,821 --> 00:08:46,221
E-empezaré a trabajar como
vicealcaide a partir de hoy.
90
00:08:46,221 --> 00:08:48,061
M-me llamo Hannyabal.
91
00:08:48,511 --> 00:08:51,131
Los rumores eran ciertos,
pareces un tipo malvado.
92
00:08:51,791 --> 00:08:53,571
No... ¡Qué malo!
93
00:08:53,871 --> 00:08:57,661
Como pensaba, tú eres el único
que podrá encargarse de él,
94
00:08:58,741 --> 00:09:00,371
Magellan.
95
00:09:00,371 --> 00:09:02,371
Entendido.
96
00:09:12,131 --> 00:09:14,051
Condenado Magellan...
97
00:09:14,401 --> 00:09:17,401
¿Por qué me pusieron a cargo del nivel 1?
98
00:09:17,401 --> 00:09:18,401
Y encima...
99
00:09:18,831 --> 00:09:22,131
solo me dejaron a cargo de inspeccionar
a los nuevos prisioneros.
100
00:09:22,131 --> 00:09:23,021
Vamos con el siguiente.
101
00:09:23,021 --> 00:09:23,721
¡S-sí!
102
00:09:24,611 --> 00:09:28,541
Es una pirata con una recompensa de
50 millones de berris, Miss Olive.
103
00:09:28,541 --> 00:09:31,671
Es una criminal despiadada,
tenga mucho cuidado con ella.
104
00:09:33,281 --> 00:09:35,281
¡Es mi tipo! ¡No debería haberlo dicho!
105
00:09:38,161 --> 00:09:41,661
Los hombres son muy fáciles de vencer.
106
00:09:42,251 --> 00:09:45,081
Tengo que desnudarme, ¿no?
107
00:09:45,081 --> 00:09:47,581
Me da vergüenza. ¿Podrías mirar a otro lado?
108
00:09:48,171 --> 00:09:49,631
S-sí.
109
00:09:50,211 --> 00:09:51,671
¿Aún no?
110
00:09:52,291 --> 00:09:54,671
No.
111
00:09:55,551 --> 00:09:56,881
Qué hombre tan tonto.
112
00:09:56,881 --> 00:09:58,431
Y que lo digas.
113
00:10:04,351 --> 00:10:05,821
¡Su-suéltenme!
114
00:10:07,431 --> 00:10:09,651
¡Esto pasó porque bajaste la guardia!
115
00:10:09,651 --> 00:10:10,401
¡Ay!
116
00:10:10,561 --> 00:10:15,151
Las misiones son igual de importantes
tanto en el nivel 1 como en el 6.
117
00:10:15,941 --> 00:10:21,421
Ten presente lo que pasaría
si fallara una sola persona.
118
00:10:34,041 --> 00:10:35,381
¡Suéltame!
119
00:10:38,221 --> 00:10:40,341
¡Todavía puedo luchar!
120
00:10:50,221 --> 00:10:56,611
¡No pasarás!
121
00:11:05,511 --> 00:11:08,831
¡Sigan al vicealcaide! ¡No flaqueen!
122
00:11:09,251 --> 00:11:12,211
¡Vengan a atacar!
123
00:11:12,211 --> 00:11:13,731
¡Hazte a un lado!
124
00:11:16,081 --> 00:11:17,551
¡Voy a salvar a Ace!
125
00:11:41,151 --> 00:11:44,321
¿Y qué? ¡Todavía puedo pelear!
126
00:11:45,121 --> 00:11:46,901
¡Hazte a un lado!
127
00:11:53,501 --> 00:11:54,461
No...
128
00:11:54,461 --> 00:11:57,751
¡No pasarás por aquí!
129
00:11:57,751 --> 00:11:59,501
¡Gomu Gomu no...
130
00:11:59,501 --> 00:12:01,921
Jet Stamp!
131
00:12:07,801 --> 00:12:10,061
¡Alto ahí!
132
00:12:10,061 --> 00:12:11,721
¡No me molestes!
133
00:12:12,311 --> 00:12:14,941
¡Maldición! ¡No veré a Ace si no me apuro!
134
00:12:23,031 --> 00:12:25,741
¡No pasarás!
135
00:12:29,451 --> 00:12:31,221
¡Eres el rey de la diarrea!
136
00:12:31,221 --> 00:12:34,551
¡¿Por qué no te pones un inodoro
en la cabeza en lugar de un sombrero?!
137
00:12:34,551 --> 00:12:36,991
Le ha estado lanzando su "veneno"
durante más de media hora.
138
00:12:36,991 --> 00:12:39,381
¡Ese es nuestro capitán Buggy!
139
00:12:39,381 --> 00:12:43,181
¡Tu madre tiene el ombligo hacia fuera!
140
00:12:45,431 --> 00:12:48,011
Me quedé sin frases...
141
00:12:48,011 --> 00:12:51,811
Ya no puedo improvisar nada.
142
00:12:52,061 --> 00:12:54,061
¿Estás bien?
143
00:12:56,061 --> 00:12:59,361
Magellan es un hueso duro de roer, ¿no?
144
00:12:59,361 --> 00:13:00,981
Iré un segundo al baño.
145
00:13:01,251 --> 00:13:02,861
No me diga que...
146
00:13:02,861 --> 00:13:04,741
¿El capitán Buggy tiene diarrea?
147
00:13:07,241 --> 00:13:09,041
Solo quiero orinar.
148
00:13:10,161 --> 00:13:12,591
¡Lo acompañaremos!
149
00:13:24,091 --> 00:13:26,091
Vaya problema...
150
00:13:26,091 --> 00:13:30,541
Si esto sigue así, no podremos fugarnos
y se arruinará mi reputación.
151
00:13:30,541 --> 00:13:33,141
Tengo que pensar en algo...
152
00:13:57,831 --> 00:14:00,171
Qué defensas tan malas.
153
00:14:01,541 --> 00:14:05,591
Estas cosas no los salvarán de su destino.
154
00:14:06,011 --> 00:14:07,381
¡Liberation!
155
00:14:34,831 --> 00:14:37,501
Qué orinada tan larga...
156
00:14:38,911 --> 00:14:41,581
¡Hay noticias importantes, capitán Buggy!
157
00:14:41,581 --> 00:14:43,211
¿Qué sucede?
158
00:14:44,841 --> 00:14:45,721
El veneno...
159
00:14:46,341 --> 00:14:47,711
¡desapareció!
160
00:14:49,221 --> 00:14:51,181
¡¿Qué dijiste?!
161
00:14:52,061 --> 00:14:54,141
¿Qué diablos pasó aquí?
162
00:14:55,061 --> 00:14:58,061
¡El veneno desapareció de verdad!
163
00:14:59,941 --> 00:15:04,151
Mi ataque al fin hizo efecto.
164
00:15:04,151 --> 00:15:06,651
Rayos, me dio muchos problemas.
165
00:15:06,651 --> 00:15:11,111
¡Claro! ¡Estaba luchando contra ese
veneno usando su lengua venenosa!
166
00:15:11,111 --> 00:15:12,821
¡¿También al orinar?!
167
00:15:12,821 --> 00:15:15,701
¡Asombroso! ¡Sabía que
estaba en otra categoría!
168
00:15:16,331 --> 00:15:19,581
No, eso no tiene ningún sentido.
169
00:15:19,791 --> 00:15:23,571
¡Muy bien! ¡Ya se abrió el camino!
170
00:15:23,571 --> 00:15:25,971
¡Síganme, señores!
171
00:15:31,681 --> 00:15:34,301
¡No me estorbes! ¡Hazte a un lado!
172
00:15:34,741 --> 00:15:36,501
¡No quiero!
173
00:15:36,501 --> 00:15:38,421
¡Que te hagas a un lado, cretino!
174
00:15:38,421 --> 00:15:40,021
¡No darás ni un paso más!
175
00:15:40,021 --> 00:15:41,941
¡Ace va a...!
176
00:15:41,941 --> 00:15:43,401
¡Que te hagas a un lado!
177
00:15:52,881 --> 00:15:55,821
Tengo... ¡Tengo que salvar a Ace!
178
00:16:00,781 --> 00:16:03,691
¿Que vas a salvar a tu hermano?
179
00:16:03,691 --> 00:16:06,751
Eres la escoria de la sociedad,
no quieras quedar como el tipo bueno.
180
00:16:14,001 --> 00:16:18,141
¡Ustedes son piratas y rebeldes que
solo saben ganarse un mal nombre!
181
00:16:19,301 --> 00:16:21,231
¡Vicealcaide Hannyabal!
182
00:16:21,231 --> 00:16:23,271
¡No vuelva a levantarse! ¡Va a morir!
183
00:16:24,351 --> 00:16:26,981
Como ustedes se hacen a la mar,
184
00:16:27,391 --> 00:16:31,361
¡la gente no puede dormir por el
miedo a perder a sus seres queridos!
185
00:16:31,911 --> 00:16:38,741
¡Encerramos a los criminales despiadados
para defender a las personas débiles!
186
00:16:38,741 --> 00:16:41,411
¡Esta es la gran fortaleza infernal!
187
00:16:41,951 --> 00:16:46,041
¡Si la destruyen, el mundo
se inundará de terror!
188
00:16:46,671 --> 00:16:49,351
¡Y como ya dije, no darás...
189
00:16:49,351 --> 00:16:52,101
ni un solo paso más!
190
00:16:53,001 --> 00:16:54,221
¡Vicealcaide!
191
00:17:12,361 --> 00:17:15,491
¡Solo me importa salvar a Ace,
así que hazte a un lado!
192
00:17:16,541 --> 00:17:18,701
Eres tan tonto que jamás lo entenderías...
193
00:17:21,301 --> 00:17:23,601
¡Vicealcaide, ayuda!
194
00:17:28,711 --> 00:17:30,841
¡Oigan! ¡¿Qué les sucede?!
195
00:17:30,841 --> 00:17:32,841
¡Déjalo!
196
00:17:36,481 --> 00:17:39,181
Deja de hablar sobre el bien y el mal.
197
00:17:40,721 --> 00:17:43,391
Aunque busques en los confines de este mundo,
198
00:17:44,641 --> 00:17:47,021
¡no encontrarás una respuesta!
199
00:17:47,641 --> 00:17:49,101
¡Es una tontería!
200
00:18:01,581 --> 00:18:03,951
¡Es el tipo que conocí en Jaya!
201
00:18:19,801 --> 00:18:23,681
Aquí hay una alineación
de personajes increíble...
202
00:18:25,001 --> 00:18:27,601
Parece que estoy interrumpiendo algo.
203
00:18:29,771 --> 00:18:33,731
¡Teach, ¿qué haces aquí?!
204
00:18:35,061 --> 00:18:38,611
No, ahora debería llamarte
"Barbanegra", ¿verdad?
205
00:18:40,241 --> 00:18:41,641
Jinbe...
206
00:18:42,951 --> 00:18:47,911
Oye, eso es peligroso.
¿Podrías abrir tu puño?
207
00:18:47,911 --> 00:18:51,341
Ah, cierto... Te llevabas bien con Ace, ¿no?
208
00:18:51,341 --> 00:18:54,591
Pero te equivocas al guardarme rencor a mí.
209
00:18:59,461 --> 00:19:01,051
¡Barbanegra!
210
00:19:01,891 --> 00:19:04,441
Estoy persiguiendo a cierto hombre.
211
00:19:05,941 --> 00:19:07,641
Se llama Barbanegra.
212
00:19:07,911 --> 00:19:12,941
¡Los sueños de la gente no tienen fin!
213
00:19:13,351 --> 00:19:15,891
Tengo entendido que un
pirata llamado Barbanegra
214
00:19:15,891 --> 00:19:20,451
consiguió entrar en los Shichibukai
tras derrotar a Puño de Fuego Ace.
215
00:19:23,991 --> 00:19:25,161
Barbanegra...
216
00:19:28,861 --> 00:19:30,621
¿Eres tú?
217
00:19:35,381 --> 00:19:36,461
¿Tú eres...
218
00:19:37,741 --> 00:19:39,481
Barbanegra?
219
00:19:40,341 --> 00:19:43,511
Es cierto, nunca te dije mi nombre.
220
00:19:45,641 --> 00:19:48,261
Cuánto tiempo, Sombrero de Paja.
221
00:19:49,251 --> 00:19:54,901
Yo también me sorprendí cuando supe
que eras el hermano de mi comandante.
222
00:19:55,631 --> 00:19:57,361
¿Será buena idea que te quedes aquí?
223
00:19:57,361 --> 00:20:02,541
La ejecución pública de
tu hermano empezará pronto.
224
00:20:08,101 --> 00:20:15,831
Y luego supe que el que derrotó a ese
antiguo Shichibukai de ahí fuiste tú,
225
00:20:16,431 --> 00:20:18,181
Sombrero de Paja Luffy.
226
00:20:20,141 --> 00:20:24,591
En esa época quería conseguir
un lugar entre los Shichibukai,
227
00:20:24,591 --> 00:20:30,011
así que la forma más eficiente de mostrarle
mi poder al Gobierno era matándote.
228
00:20:36,401 --> 00:20:39,501
Teach, dejémonos de cháchara.
229
00:20:40,281 --> 00:20:45,781
Como has vivido el doble de tiempo que
los demás, ya conoces bien las reglas.
230
00:20:45,781 --> 00:20:48,531
¡El reinado de Barbablanca
llegará a su fin!
231
00:20:48,531 --> 00:20:50,451
¡Me convertiré en el
próximo Rey de los Piratas!
232
00:20:50,871 --> 00:20:55,681
Para empezar, mataré a Sombrero
de Paja Luffy, que está en Water Seven,
233
00:20:55,681 --> 00:20:58,081
como regalo para el Gobierno.
234
00:20:59,131 --> 00:21:00,271
¿A Luffy?
235
00:21:01,301 --> 00:21:02,341
¿Qué dijiste?
236
00:21:03,421 --> 00:21:05,401
¿Lo conoces?
237
00:21:05,401 --> 00:21:08,141
Ya tengo otro motivo más para
no dejarte salir de aquí.
238
00:21:08,551 --> 00:21:10,391
¡Es mi hermano!
239
00:21:11,261 --> 00:21:16,061
Pero el destino decidió protegerte...
240
00:21:16,621 --> 00:21:21,611
Ace, quien me perseguía por el crimen
que cometí en el barco de Barbablanca,
241
00:21:21,611 --> 00:21:24,071
resultó ser tu hermano.
242
00:21:24,071 --> 00:21:28,361
Cuando nos enfrentó tras decirle
que mataríamos a su hermano,
243
00:21:28,361 --> 00:21:30,871
perdió su oportunidad de retirarse.
244
00:21:33,121 --> 00:21:38,291
Si cediese ante el poder, no tendría
sentido haber nacido siendo un hombre.
245
00:21:38,711 --> 00:21:42,251
Nunca haré nada de lo que me
pueda arrepentir más tarde.
246
00:21:42,251 --> 00:21:44,341
¿Lo entendiste, estúpido?
247
00:21:47,591 --> 00:21:51,141
¡El sol o la oscuridad!
¡Solo habrá un vencedor!
248
00:21:52,381 --> 00:21:56,141
Haré que Barbablanca sea el rey.
249
00:22:08,261 --> 00:22:09,861
¿Lo comprendes?
250
00:22:09,861 --> 00:22:13,791
Si nos hubiera dejado huir, no solo habría
manchado el nombre de Barbablanca,
251
00:22:14,411 --> 00:22:18,081
sino que también habría permitido
que matáramos a su hermano.
252
00:22:18,391 --> 00:22:21,211
No hay casualidad en el destino.
253
00:22:21,211 --> 00:22:22,341
Es decir...
254
00:22:23,331 --> 00:22:26,801
Sí, tienes mucha suerte...
255
00:22:28,651 --> 00:22:32,321
Ahora que el capitán es uno de los
Shichibukai y se labró un nombre,
256
00:22:32,321 --> 00:22:34,681
ya no nos interesa tu vida.
257
00:22:37,641 --> 00:22:40,771
¡Tu hermano luchó magníficamente!
258
00:22:42,221 --> 00:22:46,191
Ve a visitarlo a su tumba.
259
00:22:47,581 --> 00:22:51,531
Si no hubiera sido por él,
el que habría muerto...
260
00:22:51,531 --> 00:22:54,241
habrías sido tú, Sombrero de Paja.
261
00:22:57,651 --> 00:22:59,241
Entonces...
262
00:22:59,961 --> 00:23:01,711
¡intenta matarme ahora!
263
00:23:04,391 --> 00:23:08,011
¡Gomu Gomu no...
264
00:23:09,131 --> 00:23:10,261
Jet...
265
00:23:11,721 --> 00:23:14,451
Pistol!
266
00:23:25,591 --> 00:23:30,361
Luffy intenta escapar en pleno caos,
pero Barbanegra aparece frente a él.
267
00:23:30,361 --> 00:23:35,371
Barbanegra lo provoca hablándole
sobre su rol en la ejecución de Ace.
268
00:23:35,371 --> 00:23:39,621
Luffy se pone furioso tras escucharlo
y decide pelear contra él.
269
00:23:39,621 --> 00:23:41,211
En el próximo episodio de One Piece:
270
00:23:41,211 --> 00:23:44,251
"Una furiosa Pistola Jet.
Luffy contra Barbanegra".
271
00:23:44,251 --> 00:23:47,191
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
272
00:23:46,131 --> 00:23:50,131
Una furiosa Pistola Jet
Luffy contra Barbanegra