1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:34,221 --> 00:03:36,851 Tras haber sido separado de sus compañeros, 40 00:03:36,851 --> 00:03:41,971 Luffy aborda un barco de la Marina para rescatar a su hermano Ace, 41 00:03:42,531 --> 00:03:44,841 a quien están trasladando al cuartel general de la Marina. 42 00:03:44,841 --> 00:03:48,721 Lo único que les espera en su destino es la desesperación. 43 00:03:48,721 --> 00:03:51,521 Luchen todo cuanto quieran, pero no tienen escapatoria. 44 00:03:51,521 --> 00:03:53,741 ¿Aún no comprenden que es inútil? 45 00:03:53,741 --> 00:03:55,811 ¡Las Puertas de la Justicia... 46 00:03:55,811 --> 00:03:58,271 ...no se abrirán para unos piratas! 47 00:03:59,981 --> 00:04:03,491 ¿Está seguro de abrir las puertas, 48 00:04:03,491 --> 00:04:05,071 alcaide Magellan? 49 00:04:05,071 --> 00:04:06,741 Bon-chan se... 50 00:04:07,831 --> 00:04:10,021 ¡Soy yo! 51 00:04:11,751 --> 00:04:16,131 ¡Bon-chan! ¡Bon-chan! 52 00:04:16,131 --> 00:04:19,151 Bon-chan, las puertas van a cerrarse. 53 00:04:19,961 --> 00:04:22,921 Vamos a seguir adelante. 54 00:04:25,301 --> 00:04:27,141 ¡Gracias! 55 00:04:27,141 --> 00:04:29,221 ¡Las puertas se están cerrando! 56 00:04:29,221 --> 00:04:30,931 ¡Húndanlos! 57 00:04:30,931 --> 00:04:33,601 ¡¿Tienes unas últimas palabras?! 58 00:04:33,601 --> 00:04:35,391 ¡Estoy más que satisfecho! 59 00:04:37,061 --> 00:04:41,531 Luffy ha logrado fugarse Impel Down, la mayor prisión submarina del mundo. 60 00:04:42,361 --> 00:04:46,081 Pero dicho evento aún no ha terminado. 61 00:04:49,831 --> 00:04:58,591 Hacia el cuartel general de la Marina ¡Zarpamos para rescatar a Ace! 62 00:04:51,491 --> 00:04:56,181 Hacia el cuartel general de la Marina. ¡Zarpamos para rescatar a Ace! 63 00:05:04,651 --> 00:05:08,181 ¿Por qué viven de manera tan arriesgada? 64 00:05:08,181 --> 00:05:11,341 Si no hubiera traído un antídoto, 65 00:05:09,091 --> 00:05:13,841 Nivel 4 - Infierno de Calor Ardiente 66 00:05:11,341 --> 00:05:14,101 ahora estarían muertos. 67 00:05:14,521 --> 00:05:16,601 Subestimaron demasiado a Magellan. 68 00:05:19,151 --> 00:05:20,611 ¡Pero estamos vivos! 69 00:05:20,611 --> 00:05:25,541 Que hayas venido hasta aquí forma parte de nuestro destino. 70 00:05:27,951 --> 00:05:31,411 Tienes razón, pensaba que iba a morir. 71 00:05:31,411 --> 00:05:36,041 Tenemos buena suerte. 72 00:05:40,791 --> 00:05:43,501 Vivir o morir... Eso lo deciden desde el Cielo. 73 00:05:43,501 --> 00:05:46,221 Los que tienen miedo pierden. 74 00:05:49,091 --> 00:05:51,771 Hay que vivir el momento, ¿no te parece? 75 00:05:52,641 --> 00:05:54,311 ¿Qué opinas, Shiliew? 76 00:06:06,321 --> 00:06:10,451 Te agradezco la ayuda. 77 00:06:10,451 --> 00:06:14,831 Vuelvo a darte la bienvenida. Creo que vas a ser un gran compañero. 78 00:06:14,831 --> 00:06:18,501 Mi futuro ya estaba escrito si me quedaba aquí. 79 00:06:18,501 --> 00:06:21,921 Estaba esperando conocer a alguien como tú. 80 00:06:30,221 --> 00:06:34,641 La ruta marina de uso exclusivo del Gobierno Mundial Corriente Bañera 81 00:06:35,851 --> 00:06:37,721 Muy bien, señores. 82 00:06:37,721 --> 00:06:42,731 ¡Brindemos por esta fuga sin precedentes de Impel Down! 83 00:06:42,731 --> 00:06:45,311 ¡Salud! 84 00:06:45,311 --> 00:06:47,531 ¡Salud! 85 00:06:57,621 --> 00:06:59,661 ¡Está muy buena! 86 00:07:06,551 --> 00:07:09,631 Inazuma tendrá que retirarse a partir de esta etapa. 87 00:07:09,631 --> 00:07:13,391 ¡¿Tan grave es el envenenamiento que tiene?! 88 00:07:13,391 --> 00:07:16,681 A mí me envenenó con un solo tipo de veneno 89 00:07:17,541 --> 00:07:21,681 y pude sacarlo de mi cuerpo usando las Hormonas Curativas y las Energéticas. 90 00:07:26,401 --> 00:07:32,571 Pero es una técnica que te quita años de vida y provoca graves efectos secundarios. 91 00:07:32,571 --> 00:07:38,081 De ser posible, preferiría que se curara de manera natural. 92 00:07:38,701 --> 00:07:42,581 Una vez que pierdes años de vida, no los puedes recuperar. 93 00:07:42,581 --> 00:07:46,041 El Ejército Revolucionario necesita a un New Kama como Inazuma. 94 00:07:46,041 --> 00:07:50,391 Por ahora no deberíamos forzar su cuerpo. 95 00:07:59,101 --> 00:08:02,771 Ahora que lo pienso, no era un mal tipo. 96 00:08:04,161 --> 00:08:06,631 Cuando al fin pudimos reencontrarnos... 97 00:08:06,631 --> 00:08:09,381 Pero volvió a salvarme... 98 00:08:13,701 --> 00:08:15,061 ¡Bon-chan! 99 00:08:15,061 --> 00:08:15,971 ¡Jefe Bon! 100 00:08:15,971 --> 00:08:17,241 ¡Bon-chan! 101 00:08:17,241 --> 00:08:20,621 ¡Bon-chan! 102 00:08:29,841 --> 00:08:34,721 ¿Hasta cuándo van a seguir llorando? 103 00:08:34,721 --> 00:08:37,851 Era un gran tipo, pero ya está muerto. No hay nada que hacer. 104 00:08:37,851 --> 00:08:40,471 ¡Hagamos una fiesta! 105 00:08:40,811 --> 00:08:43,341 ¡Una fiesta para conmemorar la fuga! 106 00:08:45,191 --> 00:08:49,191 Ya sé, podemos celebrarla a modo de funeral para Mr. 2... 107 00:08:52,671 --> 00:08:55,701 ¡Sabía que terminaría sangrando así! 108 00:08:56,671 --> 00:09:01,121 ¡Aún no sabemos si Bon-chan está muerto, narizotas! 109 00:09:01,121 --> 00:09:03,661 ¡¿A quién llamaste narizotas?! 110 00:09:03,661 --> 00:09:07,081 ¡Tienes una nariz roja, redonda y estúpida! 111 00:09:07,081 --> 00:09:11,301 ¡Y tú tienes una cara de goma que se estira y es estúpida! 112 00:09:11,301 --> 00:09:13,051 ¡¿Qué dijiste?! 113 00:09:13,051 --> 00:09:16,261 Que hagan lo que quieran... 114 00:09:21,941 --> 00:09:29,741 Pensaba que las sirenas eran las únicas que podían hablar con los peces. 115 00:09:29,741 --> 00:09:32,441 Así que me sorprende que pudieras llamar a esos tiburones. 116 00:09:33,151 --> 00:09:36,781 ¿Es raro que un gyojin sea amigo de unos peces? 117 00:09:37,651 --> 00:09:40,241 Bueno, es algo fuera de lo común. 118 00:09:40,241 --> 00:09:42,141 Aunque es de esperar... 119 00:09:43,451 --> 00:09:45,701 en alguien de esa especie violenta e inadaptada. 120 00:09:45,701 --> 00:09:49,061 Tomaré eso como un cumplido. 121 00:09:50,041 --> 00:09:53,131 No puedo negar que los gyojin somos violentos. 122 00:09:53,131 --> 00:09:54,881 ¡Bon-chan no está muerto! 123 00:09:56,761 --> 00:09:59,931 ¡El capitán Buggy ahora tiene otra nariz roja! 124 00:10:02,761 --> 00:10:04,471 Luffy-kun. 125 00:10:05,011 --> 00:10:10,061 Me diste la oportunidad de salvar a Ace-san, 126 00:10:11,061 --> 00:10:12,981 así que ahora tengo una gran deuda contigo 127 00:10:12,981 --> 00:10:15,851 No lo digas de ese modo, no acabaríamos nunca. 128 00:10:16,741 --> 00:10:20,741 A mí me resulta reconfortante tenerte de aliado porque eres muy fuerte. 129 00:10:21,221 --> 00:10:27,751 Quiero agradecerte y disculparme contigo por un asunto anterior a este. 130 00:10:28,501 --> 00:10:33,381 Pero no lo haré hoy. Ahora tenemos un solo objetivo. 131 00:10:34,291 --> 00:10:37,171 Llámame "Jinbe". 132 00:10:37,171 --> 00:10:42,641 ¡Soy un Shichibukai, pero estoy seguro de que me quitarán el título! 133 00:10:42,641 --> 00:10:46,221 ¡Por lo que armaré una buena en el cuartel general de la Marina! 134 00:10:47,401 --> 00:10:52,981 ¡Debemos terminar lo que quería el travesti y salvar a Ace cueste lo que cueste! 135 00:10:53,411 --> 00:10:54,751 ¿Un Shichibukai? 136 00:10:54,751 --> 00:10:56,741 ¿El cuartel general de la Marina? 137 00:10:59,281 --> 00:11:02,781 ¡Oye, oye! ¡¿Eres un Shichibukai?! 138 00:11:02,781 --> 00:11:04,781 ¡Ahora entiendo que seas tan fuerte! 139 00:11:07,751 --> 00:11:10,711 Disculpa, tardé mucho en presentarme. 140 00:11:10,711 --> 00:11:12,671 Lo raro es que no lo supieras. 141 00:11:12,671 --> 00:11:16,461 ¡Oye! ¡¿Qué es lo que dijiste sobre el cuartel general de la Marina?! 142 00:11:16,461 --> 00:11:21,301 ¡No me dirás que este barco se dirige al cuartel general de la Marina, ¿no?! 143 00:11:21,301 --> 00:11:22,611 Es lo que dije. 144 00:11:22,611 --> 00:11:23,681 ¡¿Qué?! 145 00:11:23,681 --> 00:11:28,351 ¡Dudo que no sepan lo de la guerra que habrá entre Barbablanca y la Marina! 146 00:11:29,221 --> 00:11:30,431 ¿Qué? 147 00:11:30,431 --> 00:11:31,351 ¿El cuartel general de la Marina? 148 00:11:31,761 --> 00:11:35,901 No sé por qué se sorprenden. Es su culpa por ser tan lerdos. 149 00:11:35,901 --> 00:11:36,861 ¡¿Qué?! 150 00:11:36,861 --> 00:11:39,531 Como atravesamos las Puertas de la Justicia, 151 00:11:39,531 --> 00:11:43,911 solo podemos ir al cuartel general de la Marina o a Enies Lobby. 152 00:11:43,911 --> 00:11:47,591 Estamos en la Corriente Bañera, una corriente de uso exclusivo del Gobierno. 153 00:11:47,591 --> 00:11:51,251 Es un remolino gigante que conecta las tres instalaciones más grandes del Gobierno. 154 00:11:51,251 --> 00:11:56,881 Nos fugamos porque tenemos que ir a participar de esa guerra. 155 00:11:57,921 --> 00:12:01,471 Sí, la verdadera pelea está por comenzar. 156 00:12:01,471 --> 00:12:04,011 ¡¿Que la verdadera pelea está por comenzar?! 157 00:12:04,011 --> 00:12:06,931 ¡No nos habían dicho nada al respecto! 158 00:12:07,261 --> 00:12:09,521 ¡Para el barco ahora mismo, pescado! 159 00:12:09,521 --> 00:12:10,811 ¡Detenlo! 160 00:12:10,811 --> 00:12:14,811 Estamos en la corriente, así que no puedo detenerlo. 161 00:12:15,151 --> 00:12:17,151 Bájense. 162 00:12:17,151 --> 00:12:20,441 Bueno, hasta luego. 163 00:12:20,441 --> 00:12:22,321 ¡Como si pudiéramos hacerlo! 164 00:12:22,321 --> 00:12:25,281 ¡Comimos Frutas del Diablo, moriremos si lo hacemos! 165 00:12:25,281 --> 00:12:30,621 ¡¿El cuartel general de la Marina y los Shichibukai contra los Piratas Barbablanca?! 166 00:12:30,621 --> 00:12:32,411 ¡Eso da más miedo que aquel infierno! 167 00:12:49,861 --> 00:12:53,891 ¡Prefiero regresar a la prisión antes que participar en esa guerra! 168 00:12:55,401 --> 00:12:57,501 Los de Kama Land lo sabíamos. 169 00:12:57,501 --> 00:12:59,651 ¡Podrían haberlo dicho! 170 00:13:04,031 --> 00:13:06,031 ¡Esta vez sí que vamos a morir! 171 00:13:06,031 --> 00:13:07,241 ¡Mamá! 172 00:13:17,781 --> 00:13:20,591 ¿No oyen algo? 173 00:13:37,311 --> 00:13:39,281 Es un Den Den Mushi. 174 00:13:39,281 --> 00:13:40,861 ¿Quién nos llama? 175 00:13:40,861 --> 00:13:44,281 Estamos en un barco de la Marina, así que es obvio. 176 00:14:41,581 --> 00:14:44,051 Hagamos de cuenta que no está aquí. 177 00:14:47,731 --> 00:14:48,721 Hola. 178 00:14:48,721 --> 00:14:50,131 ¡Contestó! 179 00:14:50,461 --> 00:14:52,141 Aquí el cuartel general de la Marina. 180 00:14:52,141 --> 00:14:54,051 Aquí Luffy. 181 00:14:54,051 --> 00:14:55,641 ¡Eres un pirata, no le des tu nombre! 182 00:14:56,141 --> 00:14:59,641 Sabemos que los fugitivos robaron ese barco. 183 00:14:59,641 --> 00:15:03,561 Nos lo informó la flota de escolta de Impel Down. 184 00:15:04,151 --> 00:15:08,531 Hemos determinado a los dos culpables principales de la fuga con la información 185 00:15:08,531 --> 00:15:11,611 que nos envió la prisión antes de que se cortaran las comunicaciones. 186 00:15:12,951 --> 00:15:13,741 ¿Dos? 187 00:15:14,321 --> 00:15:16,351 Un pirata: Sombrero de Paja Luffy. 188 00:15:17,451 --> 00:15:20,581 Y otro pirata: Buggy el Payaso. 189 00:15:24,051 --> 00:15:24,831 ¡¿Qué?! 190 00:15:24,831 --> 00:15:25,791 ¡¿En serio?! 191 00:15:25,791 --> 00:15:29,421 ¡¿El capitán Buggy es un sospechoso principal habiendo dos Shichibukai con nosotros?! 192 00:15:29,421 --> 00:15:32,511 ¡¿Quién diablos es usted?! 193 00:15:32,511 --> 00:15:34,221 ¡¿Por qué yo?! 194 00:15:34,941 --> 00:15:36,181 Pásame los documentos. 195 00:15:36,181 --> 00:15:37,681 Aquí tiene. 196 00:15:38,051 --> 00:15:41,811 Te subestimamos y pensábamos que eras un pirata desconocido. 197 00:15:41,811 --> 00:15:44,651 Buggy el Payaso, no puedo creer... 198 00:15:44,651 --> 00:15:49,571 que fueras parte de la tripulación de Gold Roger, el Rey de los Piratas. 199 00:15:49,571 --> 00:15:51,781 ¡¿Cómo lo descubrieron?! 200 00:15:53,611 --> 00:15:55,661 ¡¿Estaba en el Oro Jackson?! 201 00:15:55,661 --> 00:15:57,041 ¡Es increíble! 202 00:15:57,041 --> 00:15:59,911 ¡Es una estrella de los piratas! 203 00:15:59,911 --> 00:16:04,581 También sabemos que eres un hermano de Shanks, el Pelirrojo, 204 00:16:04,581 --> 00:16:06,001 uno de los Cuatro Emperadores. 205 00:16:06,001 --> 00:16:07,591 ¡¿Qué?! 206 00:16:07,591 --> 00:16:12,021 Me sorprende que un hombre de este calibre se ocultara 207 00:16:12,021 --> 00:16:14,681 y no provocara un incidente antes. 208 00:16:14,681 --> 00:16:16,971 Pero al fin decidiste salir a la luz. 209 00:16:18,351 --> 00:16:19,681 No, es que... 210 00:16:19,681 --> 00:16:23,311 No comprendemos tu relación con Puño de Fuego Ace, 211 00:16:23,311 --> 00:16:26,511 pero está claro que tu objetivo es el mismo que el de Sombrero de Paja Luffy: 212 00:16:26,511 --> 00:16:28,481 Rescatar a Ace. 213 00:16:29,071 --> 00:16:31,361 No, en realidad no... 214 00:16:31,741 --> 00:16:36,451 Sabemos que en ese barco están Jinbe, Crocodile, Ivankov 215 00:16:36,451 --> 00:16:41,371 y otros doscientos truhanes que se fugaron. 216 00:16:42,101 --> 00:16:43,461 Les haré una advertencia. 217 00:16:44,181 --> 00:16:49,591 No podrán entrar en Marineford si no abrimos las Puertas de la Justicia 218 00:16:49,591 --> 00:16:53,131 ni tampoco salir de la Corriente Bañera. 219 00:16:53,601 --> 00:16:57,961 No pueden escapar a otro mar ni a ningún otro lado. 220 00:16:59,301 --> 00:17:02,181 Prepárense para morir. Eso es todo. 221 00:17:02,181 --> 00:17:03,561 ¡Espera, tipo de la Marina! 222 00:17:07,771 --> 00:17:09,731 ¡Te juro que voy a rescatar a Ace! 223 00:17:11,271 --> 00:17:13,571 ¡Vigilen sus patatas y espérennos! 224 00:17:14,781 --> 00:17:16,031 ¿Patatas? 225 00:17:21,491 --> 00:17:24,201 ¡La expresión es que "vigilen sus cuellos"! 226 00:17:24,201 --> 00:17:27,921 ¡No es momento para hervir patatas! 227 00:17:27,921 --> 00:17:32,001 ¡¿Y por qué buscas pelea con el cuartel general de la Marina?! 228 00:17:32,001 --> 00:17:32,981 Esperen. 229 00:17:32,981 --> 00:17:37,361 ¡Capitán Buggy, ¿es cierto que estaba en la tripulación del Rey de los Piratas?! 230 00:17:37,361 --> 00:17:39,761 ¡¿Es hermano del Pelirrojo?! 231 00:17:39,761 --> 00:17:44,641 ¡Nuestro salvador es un pirata impresionante! 232 00:17:44,641 --> 00:17:46,101 Sí, bueno... 233 00:17:46,101 --> 00:17:50,771 ¡Maldición! ¡El Gobierno me tendrá en la mira si esto se difunde! 234 00:17:50,771 --> 00:17:53,361 Vaya, no sabía que tenía ese pasado. 235 00:17:53,361 --> 00:17:55,361 Y aun así, es muy débil. 236 00:17:57,281 --> 00:18:00,201 ¡¿Cómo puedes ser tan cobarde teniendo ese pasado?! 237 00:18:00,201 --> 00:18:03,541 Todos los barcos tienen una oveja negra. 238 00:18:05,371 --> 00:18:06,961 ¡Cállense! 239 00:18:07,711 --> 00:18:09,501 No lo sabía, aunque recuerdo que... 240 00:18:10,091 --> 00:18:13,631 Si eres del East Blue, también habrás oído hablar de un pirata llamado Buggy, ¿no? 241 00:18:14,251 --> 00:18:17,091 El vicecapitán había dicho algo así. 242 00:18:18,461 --> 00:18:19,341 ¿El vicecapitán? 243 00:18:20,641 --> 00:18:22,521 Un viejo llamado Rayleigh. 244 00:18:22,521 --> 00:18:23,641 Lo conoces, ¿no? 245 00:18:23,641 --> 00:18:27,431 ¡¿Qué?! ¡¿Conociste a Rayleigh-san?! 246 00:18:27,431 --> 00:18:29,831 Cuántos recuerdos me trae el vicecapitán. 247 00:18:29,831 --> 00:18:30,651 ¿Dónde lo conociste? 248 00:18:30,651 --> 00:18:34,571 ¡Están hablando del Rey Oscuro Rayleigh! ¡Qué conversación más impresionante! 249 00:18:35,531 --> 00:18:40,201 ¡Capitán Buggy, sabíamos que era un hombre temible! 250 00:18:40,671 --> 00:18:43,041 ¡No, no! ¡Un momento! 251 00:18:43,041 --> 00:18:44,911 Sí, eso es cierto, 252 00:18:44,911 --> 00:18:49,621 pero mi vida de pirata se complicará más si me ponen al lado de esos nombres. 253 00:18:49,621 --> 00:18:53,751 ¡Es asombroso! ¡Estaba en esa legendaria tripulación de piratas! 254 00:18:53,751 --> 00:18:56,091 ¡Buggy! ¡Buggy! 255 00:18:56,091 --> 00:18:58,051 ¡Tontos! 256 00:18:59,381 --> 00:19:02,841 ¡Paren! ¡En realidad era un aprendiz! 257 00:19:02,841 --> 00:19:06,931 No quiero que por eso empiecen a pensar que... 258 00:19:06,931 --> 00:19:10,601 ¡Les estoy diciendo que están confundidos! 259 00:19:11,101 --> 00:19:14,361 Bueno, esto tampoco es malo. 260 00:19:14,361 --> 00:19:16,571 ¡Ya sé! Un momento... 261 00:19:16,571 --> 00:19:21,111 Que la Marina me sobrestime tampoco es algo malo. 262 00:19:21,111 --> 00:19:24,911 Sí, al fin y al cabo, todo eso es cierto. 263 00:19:24,911 --> 00:19:28,081 Y no cabe duda de que mi reputación está subiendo. 264 00:19:28,451 --> 00:19:31,581 Y si por alguna casualidad... 265 00:19:33,041 --> 00:19:36,661 pudiera quitarle la vida a Barbablanca... 266 00:19:36,661 --> 00:19:39,581 ¡podría convertirme en uno de los Cuatro Emperadores! 267 00:19:39,581 --> 00:19:42,591 No, no. Aprovecharé el impulso... 268 00:19:43,021 --> 00:19:45,601 ¡y me convertiré en el Rey de los Piratas! 269 00:19:45,601 --> 00:19:51,231 Cierto, muchos de estos tipos tienen recompensas mayores a la mía. 270 00:19:51,231 --> 00:19:52,981 Si hago bien las cosas... 271 00:19:56,271 --> 00:19:57,281 Puedo hacerlo. 272 00:19:57,631 --> 00:20:01,781 ¡Capitán Buggy, lo seguiremos adonde sea que vaya! 273 00:20:03,861 --> 00:20:05,111 ¡Denos una orden! 274 00:20:05,111 --> 00:20:08,621 ¡Quitémosle el barco a los que quieren ir al cuartel general de la Marina! 275 00:20:08,621 --> 00:20:11,411 ¡Así podremos ser libres! 276 00:20:12,251 --> 00:20:16,421 Vamos, Sombrero de Paja. Entréganos el barco. 277 00:20:16,421 --> 00:20:20,341 ¡Al fin logramos fugarnos, no pensamos ir al cuartel general de la Marina! 278 00:20:20,741 --> 00:20:23,971 El capitán Buggy está de nuestro lado. 279 00:20:23,971 --> 00:20:26,251 ¡Lo dejamos en sus manos, capitán Buggy! 280 00:20:27,601 --> 00:20:30,311 ¡Buggy! ¡Buggy! 281 00:20:28,351 --> 00:20:29,921 Qué problema. 282 00:20:31,811 --> 00:20:34,191 Solo tenemos que matarlos a todos. 283 00:20:36,901 --> 00:20:40,431 Sí, creo que puedo hacerlo. 284 00:20:53,461 --> 00:20:55,921 ¡Silencio, idiotas llamativos! 285 00:20:56,751 --> 00:20:59,841 Rayos, no pueden ser más caprichosos. 286 00:20:59,841 --> 00:21:02,271 Este barco ya no puede detenerse. 287 00:21:02,271 --> 00:21:04,641 ¡Nos dirigimos al centro de la guerra! 288 00:21:04,641 --> 00:21:07,731 Y ya estamos a bordo del barco. 289 00:21:07,731 --> 00:21:10,681 ¡Ármense de valor y piénsenlo bien! 290 00:21:10,681 --> 00:21:16,021 ¡El hombre que está en la cima del mundo pronto estará frente a nosotros! 291 00:21:16,021 --> 00:21:19,591 Es una oportunidad única en la vida. 292 00:21:20,481 --> 00:21:24,491 Si son hombres de verdad, ¿por qué no persiguen un sueño conmigo? 293 00:21:24,491 --> 00:21:25,941 ¡Hoy... 294 00:21:26,631 --> 00:21:30,371 derrotaré a Barbablanca, es decir, conquistaré el mundo! 295 00:21:30,371 --> 00:21:33,041 ¡Sí, capitán Buggy! 296 00:21:39,581 --> 00:21:41,591 ¡Capitán Buggy! 297 00:21:42,841 --> 00:21:46,091 La oscuridad de ese infierno nos había devastado... 298 00:21:46,091 --> 00:21:50,641 ...y casi perdimos de vista lo más importante. 299 00:21:50,641 --> 00:21:55,061 ¡Perdimos esa "joya del corazón" que son los sueños! 300 00:21:55,061 --> 00:21:57,751 ¡Lo seguiré! 301 00:21:57,751 --> 00:21:59,941 ¡No necesito una vida pacífica! 302 00:22:02,201 --> 00:22:03,231 ¡Así es! 303 00:22:03,611 --> 00:22:07,741 ¡En marcha, muchachos! ¡Al cuartel general de la Marina! 304 00:22:10,621 --> 00:22:12,661 Parece que ya se decidieron. 305 00:22:13,041 --> 00:22:15,411 Al menos tiene talento para liderarlos. 306 00:22:15,851 --> 00:22:18,961 ¡Capitán Buggy, usted será el líder del mundo! 307 00:22:18,961 --> 00:22:21,581 ¡Lo seguiré hasta el fin del mundo! 308 00:22:21,581 --> 00:22:24,961 ¡Sí! ¡Síganme! 309 00:22:27,231 --> 00:22:29,261 Hagan lo que quieran. 310 00:22:32,441 --> 00:22:36,221 El barco que transporta a Portgas D. Ace está a punto de llegar a Marineford. 311 00:22:36,711 --> 00:22:38,681 Al fin está aquí. 312 00:22:45,111 --> 00:22:47,781 ¡Tranquilícense y suban al barco! 313 00:22:47,781 --> 00:22:52,261 ¡Hay lugar para todos, no se preocupen! 314 00:22:55,541 --> 00:22:57,701 ¡Prepárense para su arribo! 315 00:23:06,751 --> 00:23:10,681 Marina 316 00:23:25,791 --> 00:23:30,401 Weatheria, la isla del cielo donde está Nami, sigue moviéndose por el Grand Line, 317 00:23:30,401 --> 00:23:33,571 pero está viajando demasiado lento. 318 00:23:33,571 --> 00:23:35,621 ¿Podrá Nami volver con sus compañeros? 319 00:23:35,621 --> 00:23:39,701 Y Franky, que ahora es un caballero, ¿podrá regresar a como era antes? 320 00:23:39,701 --> 00:23:41,071 En el próximo episodio de One Piece: 321 00:23:41,071 --> 00:23:45,041 "El paradero de los compañeros. El informe de Weatheria y los animales cíborg". 322 00:23:45,041 --> 00:23:47,281 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 323 00:23:46,101 --> 00:23:50,091 El paradero de los compañeros El informe de Weatheria y los animales cíborg