1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:34,221 --> 00:03:36,851
Tras haber sido separado de sus compañeros,
40
00:03:36,851 --> 00:03:41,971
Luffy aborda un barco de la Marina
para rescatar a su hermano Ace,
41
00:03:42,531 --> 00:03:44,841
a quien están trasladando al
cuartel general de la Marina.
42
00:03:44,841 --> 00:03:48,721
Lo único que les espera en su
destino es la desesperación.
43
00:03:48,721 --> 00:03:51,521
Luchen todo cuanto quieran,
pero no tienen escapatoria.
44
00:03:51,521 --> 00:03:53,741
¿Aún no comprenden que es inútil?
45
00:03:53,741 --> 00:03:55,811
¡Las Puertas de la Justicia...
46
00:03:55,811 --> 00:03:58,271
...no se abrirán para unos piratas!
47
00:03:59,981 --> 00:04:03,491
¿Está seguro de abrir las puertas,
48
00:04:03,491 --> 00:04:05,071
alcaide Magellan?
49
00:04:05,071 --> 00:04:06,741
Bon-chan se...
50
00:04:07,831 --> 00:04:10,021
¡Soy yo!
51
00:04:11,751 --> 00:04:16,131
¡Bon-chan! ¡Bon-chan!
52
00:04:16,131 --> 00:04:19,151
Bon-chan, las puertas van a cerrarse.
53
00:04:19,961 --> 00:04:22,921
Vamos a seguir adelante.
54
00:04:25,301 --> 00:04:27,141
¡Gracias!
55
00:04:27,141 --> 00:04:29,221
¡Las puertas se están cerrando!
56
00:04:29,221 --> 00:04:30,931
¡Húndanlos!
57
00:04:30,931 --> 00:04:33,601
¡¿Tienes unas últimas palabras?!
58
00:04:33,601 --> 00:04:35,391
¡Estoy más que satisfecho!
59
00:04:37,061 --> 00:04:41,531
Luffy ha logrado fugarse Impel Down,
la mayor prisión submarina del mundo.
60
00:04:42,361 --> 00:04:46,081
Pero dicho evento aún no ha terminado.
61
00:04:49,831 --> 00:04:58,591
Hacia el cuartel general de la Marina
¡Zarpamos para rescatar a Ace!
62
00:04:51,491 --> 00:04:56,181
Hacia el cuartel general de la Marina.
¡Zarpamos para rescatar a Ace!
63
00:05:04,651 --> 00:05:08,181
¿Por qué viven de manera tan arriesgada?
64
00:05:08,181 --> 00:05:11,341
Si no hubiera traído un antídoto,
65
00:05:09,091 --> 00:05:13,841
Nivel 4 - Infierno de Calor Ardiente
66
00:05:11,341 --> 00:05:14,101
ahora estarían muertos.
67
00:05:14,521 --> 00:05:16,601
Subestimaron demasiado a Magellan.
68
00:05:19,151 --> 00:05:20,611
¡Pero estamos vivos!
69
00:05:20,611 --> 00:05:25,541
Que hayas venido hasta aquí
forma parte de nuestro destino.
70
00:05:27,951 --> 00:05:31,411
Tienes razón, pensaba que iba a morir.
71
00:05:31,411 --> 00:05:36,041
Tenemos buena suerte.
72
00:05:40,791 --> 00:05:43,501
Vivir o morir... Eso lo
deciden desde el Cielo.
73
00:05:43,501 --> 00:05:46,221
Los que tienen miedo pierden.
74
00:05:49,091 --> 00:05:51,771
Hay que vivir el momento, ¿no te parece?
75
00:05:52,641 --> 00:05:54,311
¿Qué opinas, Shiliew?
76
00:06:06,321 --> 00:06:10,451
Te agradezco la ayuda.
77
00:06:10,451 --> 00:06:14,831
Vuelvo a darte la bienvenida.
Creo que vas a ser un gran compañero.
78
00:06:14,831 --> 00:06:18,501
Mi futuro ya estaba escrito
si me quedaba aquí.
79
00:06:18,501 --> 00:06:21,921
Estaba esperando conocer a alguien como tú.
80
00:06:30,221 --> 00:06:34,641
La ruta marina de uso exclusivo
del Gobierno Mundial
Corriente Bañera
81
00:06:35,851 --> 00:06:37,721
Muy bien, señores.
82
00:06:37,721 --> 00:06:42,731
¡Brindemos por esta fuga sin
precedentes de Impel Down!
83
00:06:42,731 --> 00:06:45,311
¡Salud!
84
00:06:45,311 --> 00:06:47,531
¡Salud!
85
00:06:57,621 --> 00:06:59,661
¡Está muy buena!
86
00:07:06,551 --> 00:07:09,631
Inazuma tendrá que retirarse
a partir de esta etapa.
87
00:07:09,631 --> 00:07:13,391
¡¿Tan grave es el envenenamiento que tiene?!
88
00:07:13,391 --> 00:07:16,681
A mí me envenenó con un solo tipo de veneno
89
00:07:17,541 --> 00:07:21,681
y pude sacarlo de mi cuerpo usando las
Hormonas Curativas y las Energéticas.
90
00:07:26,401 --> 00:07:32,571
Pero es una técnica que te quita años de
vida y provoca graves efectos secundarios.
91
00:07:32,571 --> 00:07:38,081
De ser posible, preferiría que
se curara de manera natural.
92
00:07:38,701 --> 00:07:42,581
Una vez que pierdes años de vida,
no los puedes recuperar.
93
00:07:42,581 --> 00:07:46,041
El Ejército Revolucionario necesita
a un New Kama como Inazuma.
94
00:07:46,041 --> 00:07:50,391
Por ahora no deberíamos forzar su cuerpo.
95
00:07:59,101 --> 00:08:02,771
Ahora que lo pienso, no era un mal tipo.
96
00:08:04,161 --> 00:08:06,631
Cuando al fin pudimos reencontrarnos...
97
00:08:06,631 --> 00:08:09,381
Pero volvió a salvarme...
98
00:08:13,701 --> 00:08:15,061
¡Bon-chan!
99
00:08:15,061 --> 00:08:15,971
¡Jefe Bon!
100
00:08:15,971 --> 00:08:17,241
¡Bon-chan!
101
00:08:17,241 --> 00:08:20,621
¡Bon-chan!
102
00:08:29,841 --> 00:08:34,721
¿Hasta cuándo van a seguir llorando?
103
00:08:34,721 --> 00:08:37,851
Era un gran tipo, pero ya está muerto.
No hay nada que hacer.
104
00:08:37,851 --> 00:08:40,471
¡Hagamos una fiesta!
105
00:08:40,811 --> 00:08:43,341
¡Una fiesta para conmemorar la fuga!
106
00:08:45,191 --> 00:08:49,191
Ya sé, podemos celebrarla a
modo de funeral para Mr. 2...
107
00:08:52,671 --> 00:08:55,701
¡Sabía que terminaría sangrando así!
108
00:08:56,671 --> 00:09:01,121
¡Aún no sabemos si Bon-chan
está muerto, narizotas!
109
00:09:01,121 --> 00:09:03,661
¡¿A quién llamaste narizotas?!
110
00:09:03,661 --> 00:09:07,081
¡Tienes una nariz roja, redonda y estúpida!
111
00:09:07,081 --> 00:09:11,301
¡Y tú tienes una cara de goma
que se estira y es estúpida!
112
00:09:11,301 --> 00:09:13,051
¡¿Qué dijiste?!
113
00:09:13,051 --> 00:09:16,261
Que hagan lo que quieran...
114
00:09:21,941 --> 00:09:29,741
Pensaba que las sirenas eran las únicas
que podían hablar con los peces.
115
00:09:29,741 --> 00:09:32,441
Así que me sorprende que pudieras
llamar a esos tiburones.
116
00:09:33,151 --> 00:09:36,781
¿Es raro que un gyojin
sea amigo de unos peces?
117
00:09:37,651 --> 00:09:40,241
Bueno, es algo fuera de lo común.
118
00:09:40,241 --> 00:09:42,141
Aunque es de esperar...
119
00:09:43,451 --> 00:09:45,701
en alguien de esa especie
violenta e inadaptada.
120
00:09:45,701 --> 00:09:49,061
Tomaré eso como un cumplido.
121
00:09:50,041 --> 00:09:53,131
No puedo negar que los
gyojin somos violentos.
122
00:09:53,131 --> 00:09:54,881
¡Bon-chan no está muerto!
123
00:09:56,761 --> 00:09:59,931
¡El capitán Buggy ahora
tiene otra nariz roja!
124
00:10:02,761 --> 00:10:04,471
Luffy-kun.
125
00:10:05,011 --> 00:10:10,061
Me diste la oportunidad de salvar a Ace-san,
126
00:10:11,061 --> 00:10:12,981
así que ahora tengo una gran deuda contigo
127
00:10:12,981 --> 00:10:15,851
No lo digas de ese modo,
no acabaríamos nunca.
128
00:10:16,741 --> 00:10:20,741
A mí me resulta reconfortante tenerte
de aliado porque eres muy fuerte.
129
00:10:21,221 --> 00:10:27,751
Quiero agradecerte y disculparme
contigo por un asunto anterior a este.
130
00:10:28,501 --> 00:10:33,381
Pero no lo haré hoy.
Ahora tenemos un solo objetivo.
131
00:10:34,291 --> 00:10:37,171
Llámame "Jinbe".
132
00:10:37,171 --> 00:10:42,641
¡Soy un Shichibukai, pero estoy seguro
de que me quitarán el título!
133
00:10:42,641 --> 00:10:46,221
¡Por lo que armaré una buena en
el cuartel general de la Marina!
134
00:10:47,401 --> 00:10:52,981
¡Debemos terminar lo que quería el travesti
y salvar a Ace cueste lo que cueste!
135
00:10:53,411 --> 00:10:54,751
¿Un Shichibukai?
136
00:10:54,751 --> 00:10:56,741
¿El cuartel general de la Marina?
137
00:10:59,281 --> 00:11:02,781
¡Oye, oye! ¡¿Eres un Shichibukai?!
138
00:11:02,781 --> 00:11:04,781
¡Ahora entiendo que seas tan fuerte!
139
00:11:07,751 --> 00:11:10,711
Disculpa, tardé mucho en presentarme.
140
00:11:10,711 --> 00:11:12,671
Lo raro es que no lo supieras.
141
00:11:12,671 --> 00:11:16,461
¡Oye! ¡¿Qué es lo que dijiste sobre
el cuartel general de la Marina?!
142
00:11:16,461 --> 00:11:21,301
¡No me dirás que este barco se dirige
al cuartel general de la Marina, ¿no?!
143
00:11:21,301 --> 00:11:22,611
Es lo que dije.
144
00:11:22,611 --> 00:11:23,681
¡¿Qué?!
145
00:11:23,681 --> 00:11:28,351
¡Dudo que no sepan lo de la guerra que
habrá entre Barbablanca y la Marina!
146
00:11:29,221 --> 00:11:30,431
¿Qué?
147
00:11:30,431 --> 00:11:31,351
¿El cuartel general de la Marina?
148
00:11:31,761 --> 00:11:35,901
No sé por qué se sorprenden.
Es su culpa por ser tan lerdos.
149
00:11:35,901 --> 00:11:36,861
¡¿Qué?!
150
00:11:36,861 --> 00:11:39,531
Como atravesamos las Puertas de la Justicia,
151
00:11:39,531 --> 00:11:43,911
solo podemos ir al cuartel general
de la Marina o a Enies Lobby.
152
00:11:43,911 --> 00:11:47,591
Estamos en la Corriente Bañera, una
corriente de uso exclusivo del Gobierno.
153
00:11:47,591 --> 00:11:51,251
Es un remolino gigante que conecta las tres
instalaciones más grandes del Gobierno.
154
00:11:51,251 --> 00:11:56,881
Nos fugamos porque tenemos
que ir a participar de esa guerra.
155
00:11:57,921 --> 00:12:01,471
Sí, la verdadera pelea está por comenzar.
156
00:12:01,471 --> 00:12:04,011
¡¿Que la verdadera pelea
está por comenzar?!
157
00:12:04,011 --> 00:12:06,931
¡No nos habían dicho nada al respecto!
158
00:12:07,261 --> 00:12:09,521
¡Para el barco ahora mismo, pescado!
159
00:12:09,521 --> 00:12:10,811
¡Detenlo!
160
00:12:10,811 --> 00:12:14,811
Estamos en la corriente,
así que no puedo detenerlo.
161
00:12:15,151 --> 00:12:17,151
Bájense.
162
00:12:17,151 --> 00:12:20,441
Bueno, hasta luego.
163
00:12:20,441 --> 00:12:22,321
¡Como si pudiéramos hacerlo!
164
00:12:22,321 --> 00:12:25,281
¡Comimos Frutas del Diablo,
moriremos si lo hacemos!
165
00:12:25,281 --> 00:12:30,621
¡¿El cuartel general de la Marina y los
Shichibukai contra los Piratas Barbablanca?!
166
00:12:30,621 --> 00:12:32,411
¡Eso da más miedo que aquel infierno!
167
00:12:49,861 --> 00:12:53,891
¡Prefiero regresar a la prisión
antes que participar en esa guerra!
168
00:12:55,401 --> 00:12:57,501
Los de Kama Land lo sabíamos.
169
00:12:57,501 --> 00:12:59,651
¡Podrían haberlo dicho!
170
00:13:04,031 --> 00:13:06,031
¡Esta vez sí que vamos a morir!
171
00:13:06,031 --> 00:13:07,241
¡Mamá!
172
00:13:17,781 --> 00:13:20,591
¿No oyen algo?
173
00:13:37,311 --> 00:13:39,281
Es un Den Den Mushi.
174
00:13:39,281 --> 00:13:40,861
¿Quién nos llama?
175
00:13:40,861 --> 00:13:44,281
Estamos en un barco de la Marina,
así que es obvio.
176
00:14:41,581 --> 00:14:44,051
Hagamos de cuenta que no está aquí.
177
00:14:47,731 --> 00:14:48,721
Hola.
178
00:14:48,721 --> 00:14:50,131
¡Contestó!
179
00:14:50,461 --> 00:14:52,141
Aquí el cuartel general de la Marina.
180
00:14:52,141 --> 00:14:54,051
Aquí Luffy.
181
00:14:54,051 --> 00:14:55,641
¡Eres un pirata, no le des tu nombre!
182
00:14:56,141 --> 00:14:59,641
Sabemos que los fugitivos robaron ese barco.
183
00:14:59,641 --> 00:15:03,561
Nos lo informó la flota
de escolta de Impel Down.
184
00:15:04,151 --> 00:15:08,531
Hemos determinado a los dos culpables
principales de la fuga con la información
185
00:15:08,531 --> 00:15:11,611
que nos envió la prisión antes de
que se cortaran las comunicaciones.
186
00:15:12,951 --> 00:15:13,741
¿Dos?
187
00:15:14,321 --> 00:15:16,351
Un pirata: Sombrero de Paja Luffy.
188
00:15:17,451 --> 00:15:20,581
Y otro pirata: Buggy el Payaso.
189
00:15:24,051 --> 00:15:24,831
¡¿Qué?!
190
00:15:24,831 --> 00:15:25,791
¡¿En serio?!
191
00:15:25,791 --> 00:15:29,421
¡¿El capitán Buggy es un sospechoso principal
habiendo dos Shichibukai con nosotros?!
192
00:15:29,421 --> 00:15:32,511
¡¿Quién diablos es usted?!
193
00:15:32,511 --> 00:15:34,221
¡¿Por qué yo?!
194
00:15:34,941 --> 00:15:36,181
Pásame los documentos.
195
00:15:36,181 --> 00:15:37,681
Aquí tiene.
196
00:15:38,051 --> 00:15:41,811
Te subestimamos y pensábamos
que eras un pirata desconocido.
197
00:15:41,811 --> 00:15:44,651
Buggy el Payaso, no puedo creer...
198
00:15:44,651 --> 00:15:49,571
que fueras parte de la tripulación
de Gold Roger, el Rey de los Piratas.
199
00:15:49,571 --> 00:15:51,781
¡¿Cómo lo descubrieron?!
200
00:15:53,611 --> 00:15:55,661
¡¿Estaba en el Oro Jackson?!
201
00:15:55,661 --> 00:15:57,041
¡Es increíble!
202
00:15:57,041 --> 00:15:59,911
¡Es una estrella de los piratas!
203
00:15:59,911 --> 00:16:04,581
También sabemos que eres un
hermano de Shanks, el Pelirrojo,
204
00:16:04,581 --> 00:16:06,001
uno de los Cuatro Emperadores.
205
00:16:06,001 --> 00:16:07,591
¡¿Qué?!
206
00:16:07,591 --> 00:16:12,021
Me sorprende que un hombre
de este calibre se ocultara
207
00:16:12,021 --> 00:16:14,681
y no provocara un incidente antes.
208
00:16:14,681 --> 00:16:16,971
Pero al fin decidiste salir a la luz.
209
00:16:18,351 --> 00:16:19,681
No, es que...
210
00:16:19,681 --> 00:16:23,311
No comprendemos tu relación
con Puño de Fuego Ace,
211
00:16:23,311 --> 00:16:26,511
pero está claro que tu objetivo es el
mismo que el de Sombrero de Paja Luffy:
212
00:16:26,511 --> 00:16:28,481
Rescatar a Ace.
213
00:16:29,071 --> 00:16:31,361
No, en realidad no...
214
00:16:31,741 --> 00:16:36,451
Sabemos que en ese barco
están Jinbe, Crocodile, Ivankov
215
00:16:36,451 --> 00:16:41,371
y otros doscientos truhanes que se fugaron.
216
00:16:42,101 --> 00:16:43,461
Les haré una advertencia.
217
00:16:44,181 --> 00:16:49,591
No podrán entrar en Marineford si
no abrimos las Puertas de la Justicia
218
00:16:49,591 --> 00:16:53,131
ni tampoco salir de la Corriente Bañera.
219
00:16:53,601 --> 00:16:57,961
No pueden escapar a otro
mar ni a ningún otro lado.
220
00:16:59,301 --> 00:17:02,181
Prepárense para morir. Eso es todo.
221
00:17:02,181 --> 00:17:03,561
¡Espera, tipo de la Marina!
222
00:17:07,771 --> 00:17:09,731
¡Te juro que voy a rescatar a Ace!
223
00:17:11,271 --> 00:17:13,571
¡Vigilen sus patatas y espérennos!
224
00:17:14,781 --> 00:17:16,031
¿Patatas?
225
00:17:21,491 --> 00:17:24,201
¡La expresión es que "vigilen sus cuellos"!
226
00:17:24,201 --> 00:17:27,921
¡No es momento para hervir patatas!
227
00:17:27,921 --> 00:17:32,001
¡¿Y por qué buscas pelea con
el cuartel general de la Marina?!
228
00:17:32,001 --> 00:17:32,981
Esperen.
229
00:17:32,981 --> 00:17:37,361
¡Capitán Buggy, ¿es cierto que estaba
en la tripulación del Rey de los Piratas?!
230
00:17:37,361 --> 00:17:39,761
¡¿Es hermano del Pelirrojo?!
231
00:17:39,761 --> 00:17:44,641
¡Nuestro salvador es
un pirata impresionante!
232
00:17:44,641 --> 00:17:46,101
Sí, bueno...
233
00:17:46,101 --> 00:17:50,771
¡Maldición! ¡El Gobierno me tendrá
en la mira si esto se difunde!
234
00:17:50,771 --> 00:17:53,361
Vaya, no sabía que tenía ese pasado.
235
00:17:53,361 --> 00:17:55,361
Y aun así, es muy débil.
236
00:17:57,281 --> 00:18:00,201
¡¿Cómo puedes ser tan
cobarde teniendo ese pasado?!
237
00:18:00,201 --> 00:18:03,541
Todos los barcos tienen una oveja negra.
238
00:18:05,371 --> 00:18:06,961
¡Cállense!
239
00:18:07,711 --> 00:18:09,501
No lo sabía, aunque recuerdo que...
240
00:18:10,091 --> 00:18:13,631
Si eres del East Blue, también habrás
oído hablar de un pirata llamado Buggy, ¿no?
241
00:18:14,251 --> 00:18:17,091
El vicecapitán había dicho algo así.
242
00:18:18,461 --> 00:18:19,341
¿El vicecapitán?
243
00:18:20,641 --> 00:18:22,521
Un viejo llamado Rayleigh.
244
00:18:22,521 --> 00:18:23,641
Lo conoces, ¿no?
245
00:18:23,641 --> 00:18:27,431
¡¿Qué?! ¡¿Conociste a Rayleigh-san?!
246
00:18:27,431 --> 00:18:29,831
Cuántos recuerdos me trae el vicecapitán.
247
00:18:29,831 --> 00:18:30,651
¿Dónde lo conociste?
248
00:18:30,651 --> 00:18:34,571
¡Están hablando del Rey Oscuro Rayleigh!
¡Qué conversación más impresionante!
249
00:18:35,531 --> 00:18:40,201
¡Capitán Buggy, sabíamos
que era un hombre temible!
250
00:18:40,671 --> 00:18:43,041
¡No, no! ¡Un momento!
251
00:18:43,041 --> 00:18:44,911
Sí, eso es cierto,
252
00:18:44,911 --> 00:18:49,621
pero mi vida de pirata se complicará más
si me ponen al lado de esos nombres.
253
00:18:49,621 --> 00:18:53,751
¡Es asombroso! ¡Estaba en esa
legendaria tripulación de piratas!
254
00:18:53,751 --> 00:18:56,091
¡Buggy! ¡Buggy!
255
00:18:56,091 --> 00:18:58,051
¡Tontos!
256
00:18:59,381 --> 00:19:02,841
¡Paren! ¡En realidad era un aprendiz!
257
00:19:02,841 --> 00:19:06,931
No quiero que por eso
empiecen a pensar que...
258
00:19:06,931 --> 00:19:10,601
¡Les estoy diciendo que están confundidos!
259
00:19:11,101 --> 00:19:14,361
Bueno, esto tampoco es malo.
260
00:19:14,361 --> 00:19:16,571
¡Ya sé! Un momento...
261
00:19:16,571 --> 00:19:21,111
Que la Marina me sobrestime
tampoco es algo malo.
262
00:19:21,111 --> 00:19:24,911
Sí, al fin y al cabo, todo eso es cierto.
263
00:19:24,911 --> 00:19:28,081
Y no cabe duda de que mi
reputación está subiendo.
264
00:19:28,451 --> 00:19:31,581
Y si por alguna casualidad...
265
00:19:33,041 --> 00:19:36,661
pudiera quitarle la vida a Barbablanca...
266
00:19:36,661 --> 00:19:39,581
¡podría convertirme en uno
de los Cuatro Emperadores!
267
00:19:39,581 --> 00:19:42,591
No, no. Aprovecharé el impulso...
268
00:19:43,021 --> 00:19:45,601
¡y me convertiré en el Rey de los Piratas!
269
00:19:45,601 --> 00:19:51,231
Cierto, muchos de estos tipos tienen
recompensas mayores a la mía.
270
00:19:51,231 --> 00:19:52,981
Si hago bien las cosas...
271
00:19:56,271 --> 00:19:57,281
Puedo hacerlo.
272
00:19:57,631 --> 00:20:01,781
¡Capitán Buggy, lo seguiremos
adonde sea que vaya!
273
00:20:03,861 --> 00:20:05,111
¡Denos una orden!
274
00:20:05,111 --> 00:20:08,621
¡Quitémosle el barco a los que quieren
ir al cuartel general de la Marina!
275
00:20:08,621 --> 00:20:11,411
¡Así podremos ser libres!
276
00:20:12,251 --> 00:20:16,421
Vamos, Sombrero de Paja.
Entréganos el barco.
277
00:20:16,421 --> 00:20:20,341
¡Al fin logramos fugarnos, no pensamos
ir al cuartel general de la Marina!
278
00:20:20,741 --> 00:20:23,971
El capitán Buggy está de nuestro lado.
279
00:20:23,971 --> 00:20:26,251
¡Lo dejamos en sus manos, capitán Buggy!
280
00:20:27,601 --> 00:20:30,311
¡Buggy! ¡Buggy!
281
00:20:28,351 --> 00:20:29,921
Qué problema.
282
00:20:31,811 --> 00:20:34,191
Solo tenemos que matarlos a todos.
283
00:20:36,901 --> 00:20:40,431
Sí, creo que puedo hacerlo.
284
00:20:53,461 --> 00:20:55,921
¡Silencio, idiotas llamativos!
285
00:20:56,751 --> 00:20:59,841
Rayos, no pueden ser más caprichosos.
286
00:20:59,841 --> 00:21:02,271
Este barco ya no puede detenerse.
287
00:21:02,271 --> 00:21:04,641
¡Nos dirigimos al centro de la guerra!
288
00:21:04,641 --> 00:21:07,731
Y ya estamos a bordo del barco.
289
00:21:07,731 --> 00:21:10,681
¡Ármense de valor y piénsenlo bien!
290
00:21:10,681 --> 00:21:16,021
¡El hombre que está en la cima del
mundo pronto estará frente a nosotros!
291
00:21:16,021 --> 00:21:19,591
Es una oportunidad única en la vida.
292
00:21:20,481 --> 00:21:24,491
Si son hombres de verdad, ¿por qué
no persiguen un sueño conmigo?
293
00:21:24,491 --> 00:21:25,941
¡Hoy...
294
00:21:26,631 --> 00:21:30,371
derrotaré a Barbablanca,
es decir, conquistaré el mundo!
295
00:21:30,371 --> 00:21:33,041
¡Sí, capitán Buggy!
296
00:21:39,581 --> 00:21:41,591
¡Capitán Buggy!
297
00:21:42,841 --> 00:21:46,091
La oscuridad de ese infierno
nos había devastado...
298
00:21:46,091 --> 00:21:50,641
...y casi perdimos de
vista lo más importante.
299
00:21:50,641 --> 00:21:55,061
¡Perdimos esa "joya del corazón"
que son los sueños!
300
00:21:55,061 --> 00:21:57,751
¡Lo seguiré!
301
00:21:57,751 --> 00:21:59,941
¡No necesito una vida pacífica!
302
00:22:02,201 --> 00:22:03,231
¡Así es!
303
00:22:03,611 --> 00:22:07,741
¡En marcha, muchachos!
¡Al cuartel general de la Marina!
304
00:22:10,621 --> 00:22:12,661
Parece que ya se decidieron.
305
00:22:13,041 --> 00:22:15,411
Al menos tiene talento para liderarlos.
306
00:22:15,851 --> 00:22:18,961
¡Capitán Buggy, usted será
el líder del mundo!
307
00:22:18,961 --> 00:22:21,581
¡Lo seguiré hasta el fin del mundo!
308
00:22:21,581 --> 00:22:24,961
¡Sí! ¡Síganme!
309
00:22:27,231 --> 00:22:29,261
Hagan lo que quieran.
310
00:22:32,441 --> 00:22:36,221
El barco que transporta a Portgas D. Ace
está a punto de llegar a Marineford.
311
00:22:36,711 --> 00:22:38,681
Al fin está aquí.
312
00:22:45,111 --> 00:22:47,781
¡Tranquilícense y suban al barco!
313
00:22:47,781 --> 00:22:52,261
¡Hay lugar para todos, no se preocupen!
314
00:22:55,541 --> 00:22:57,701
¡Prepárense para su arribo!
315
00:23:06,751 --> 00:23:10,681
Marina
316
00:23:25,791 --> 00:23:30,401
Weatheria, la isla del cielo donde está Nami,
sigue moviéndose por el Grand Line,
317
00:23:30,401 --> 00:23:33,571
pero está viajando demasiado lento.
318
00:23:33,571 --> 00:23:35,621
¿Podrá Nami volver con sus compañeros?
319
00:23:35,621 --> 00:23:39,701
Y Franky, que ahora es un caballero,
¿podrá regresar a como era antes?
320
00:23:39,701 --> 00:23:41,071
En el próximo episodio de One Piece:
321
00:23:41,071 --> 00:23:45,041
"El paradero de los compañeros. El informe
de Weatheria y los animales cíborg".
322
00:23:45,041 --> 00:23:47,281
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
323
00:23:46,101 --> 00:23:50,091
El paradero de los compañeros
El informe de Weatheria y los animales cíborg