1 00:00:16,451 --> 00:00:20,861 Viaja a través de los océanos del mundo. 2 00:00:20,861 --> 00:00:22,881 Lanza un grito de guerra. 3 00:00:22,881 --> 00:00:29,751 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 4 00:00:36,911 --> 00:00:40,471 Abandonamos la ruta establecida. 5 00:00:40,471 --> 00:00:49,541 Ahora vamos directamente a la frontera que hay entre el mar y el cielo. 6 00:00:49,541 --> 00:00:55,761 La aventura contiene la respiración en las profundidades oscuras del mar. 7 00:00:55,761 --> 00:01:02,771 ¿No te diviertes con solo imaginarlo? 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,121 Viaja a través de los océanos del mundo. 9 00:01:07,121 --> 00:01:09,391 Lanza un grito de guerra. 10 00:01:09,391 --> 00:01:16,091 Cuando tu corazón se sienta como nuevo, da la señal para zarpar. 11 00:01:23,511 --> 00:01:30,271 Esa sensación que siento al embarcar es algo que espero recordar siempre. 12 00:01:30,271 --> 00:01:35,791 Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada. 13 00:01:35,791 --> 00:01:42,011 Salgamos de viaje con nuestro pulso acelerado. 14 00:01:42,011 --> 00:01:49,061 Los corazones tímidos marcan el ritmo de la aventura. 15 00:01:49,061 --> 00:01:55,701 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 16 00:01:55,701 --> 00:02:02,471 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 17 00:02:03,011 --> 00:02:04,541 La vida es aventurera. 18 00:02:04,541 --> 00:02:06,251 Cuidado, que es peligrosa. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,911 ¿Quién será uno de nosotros? 20 00:02:07,911 --> 00:02:11,081 Y el viaje sigue adelante porque somos los piratas de la masa. 21 00:02:11,081 --> 00:02:13,001 Al oeste, al este. 22 00:02:13,001 --> 00:02:15,871 Debo encontrar el camino, sigue navegando ¡hasta llegar al One Piece! 23 00:02:15,871 --> 00:02:22,221 Mete un sueño en tu pecho vacío y extiende las alas. 24 00:02:22,221 --> 00:02:26,451 Si el viento que está soplando tiñe tu corazón, 25 00:02:26,451 --> 00:02:29,021 sigamos adelante. 26 00:02:29,021 --> 00:02:35,271 Agarra los tesoros de todos lados mientras te ríes a pleno pulmón. 27 00:02:35,271 --> 00:02:42,801 Haz unas olas mientras corremos como un grupo escandaloso. 28 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos en la Gran Era Pirata. 29 00:02:50,801 --> 00:02:54,291 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 30 00:02:54,291 --> 00:02:58,301 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 31 00:02:59,651 --> 00:03:02,771 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,741 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 33 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 34 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 35 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 ¡Qué emocionante! 36 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 38 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 y hoy también navegará por el Grand Line. 39 00:03:33,921 --> 00:03:36,871 Tras haber sido separado de la tripulación, 40 00:03:36,871 --> 00:03:40,901 Luffy se fuga de la mayor prisión del mundo, Impel Down, 41 00:03:40,901 --> 00:03:45,341 y se dirige al cuartel general de la Marina para rescatar a su hermano Ace. 42 00:03:45,341 --> 00:03:54,351 Un especial de recuerdos antes de Marineford ¡El juramento de los hermanos! 43 00:03:47,431 --> 00:03:52,621 Un especial de recuerdos antes de Marineford. ¡El juramento de los hermanos! 44 00:04:09,401 --> 00:04:12,321 ¿Esa es la Vivre Card de Ace-san? 45 00:04:13,081 --> 00:04:13,581 Sí. 46 00:04:19,551 --> 00:04:23,301 Ace me ha hablado mucho de ti. 47 00:04:23,301 --> 00:04:28,471 Me dijo que solían correr por los campos juntos. 48 00:04:28,471 --> 00:04:32,021 Sí, siempre estábamos juntos. 49 00:04:33,411 --> 00:04:35,231 ¡Espera, Ace! 50 00:04:35,231 --> 00:04:37,971 ¡Esta vez voy a ganarte! 51 00:04:39,551 --> 00:04:41,231 Comían juntos... 52 00:04:42,091 --> 00:04:43,941 Dormían juntos... 53 00:04:44,821 --> 00:04:47,471 Y si tenían tiempo libre, hacían competencias de fuerza. 54 00:05:04,521 --> 00:05:07,641 Te falta mucho para poder derrotarme. 55 00:05:10,971 --> 00:05:13,521 Ace-san me contó con nostalgia... 56 00:05:15,701 --> 00:05:18,771 que ese era su día a día. 57 00:05:19,231 --> 00:05:22,151 Ace se hizo a la mar tres años antes que yo. 58 00:05:22,561 --> 00:05:28,531 Ace aún no había comido una Fruta del Diablo, pero no pude derrotarlo ni una sola vez. 59 00:05:29,041 --> 00:05:32,201 ¿No lo has visto desde que se hizo a la mar? 60 00:05:32,201 --> 00:05:35,721 No, lo vi en Alabasta. 61 00:05:38,421 --> 00:05:42,011 Creo que no sirvió de nada que te ayudara a escapar. 62 00:05:43,381 --> 00:05:43,961 ¡Hola! 63 00:05:44,411 --> 00:05:45,461 ¡Ace! 64 00:05:47,361 --> 00:05:49,051 Cuánto tiempo sin verte, Luffy. 65 00:05:49,581 --> 00:05:51,551 Qué recuerdos. 66 00:05:53,811 --> 00:05:57,191 Estoy en estas aguas por unos negocios sin importancia, 67 00:05:57,191 --> 00:05:59,901 así que pensé que podría verte. 68 00:05:59,901 --> 00:06:00,731 ¿Sin importancia? 69 00:06:03,101 --> 00:06:05,191 Ahora estoy en la tripulación de Barbablanca. 70 00:06:06,631 --> 00:06:08,241 ¿La tripulación de Barbablanca? 71 00:06:08,691 --> 00:06:12,141 Esta es la marca de su tripulación. Es mi orgullo. 72 00:06:15,071 --> 00:06:18,441 Luffy, ¿quieres unirte a la tripulación de Barbablanca? 73 00:06:18,441 --> 00:06:20,041 Tus compañeros también, por supuesto. 74 00:06:21,111 --> 00:06:22,081 No. 75 00:06:24,741 --> 00:06:26,631 Me lo imaginaba, pero quería preguntártelo. 76 00:06:27,161 --> 00:06:30,991 Barbablanca es el mejor pirata que conozco. 77 00:06:32,421 --> 00:06:35,971 Quiero ayudarlo a ser el Rey de los Piratas. 78 00:06:36,641 --> 00:06:38,941 No lo serás tú, Luffy. 79 00:06:38,941 --> 00:06:41,481 Muy bien. En ese caso, tendremos que pelear. 80 00:06:43,521 --> 00:06:44,741 ¡Salud! 81 00:06:44,741 --> 00:06:47,031 ¿Quién les dijo que sería su compañero? 82 00:06:49,091 --> 00:06:52,801 Ace, ¿de verdad que no te quieres unir? 83 00:06:52,801 --> 00:06:55,231 Estoy persiguiendo a cierto hombre. 84 00:06:56,991 --> 00:06:58,411 Se llama Barbanegra. 85 00:06:59,521 --> 00:07:03,001 Antes era miembro de la Segunda División de la tripulación de Barbablanca. 86 00:07:03,001 --> 00:07:05,031 Era uno de mis hombres. 87 00:07:05,031 --> 00:07:07,581 Pero cometió el peor de los pecados en un barco pirata: 88 00:07:07,581 --> 00:07:09,971 mató a un compañero y abandonó el barco. 89 00:07:10,651 --> 00:07:14,891 Como soy el comandante, tengo que encontrarlo y acabar con él. 90 00:07:21,771 --> 00:07:25,181 Quería darte esto. Toma. 91 00:07:28,271 --> 00:07:31,531 No pierdas eso nunca. 92 00:07:31,531 --> 00:07:33,781 ¿Qué? Solo es un trozo de papel. 93 00:07:33,781 --> 00:07:39,291 Ese trozo de papel nos volverá a reunir algún día. 94 00:07:40,241 --> 00:07:41,401 ¿No lo quieres? 95 00:07:42,381 --> 00:07:43,581 No, lo guardaré. 96 00:07:43,581 --> 00:07:49,551 Es normal que el hermano mayor se preocupe por su torpe hermano menor. 97 00:07:50,361 --> 00:07:55,801 Puede que les cueste controlarlo, pero cuídenlo mucho, por favor. 98 00:07:58,161 --> 00:07:59,681 ¿Ya te vas? 99 00:08:02,521 --> 00:08:06,651 Luffy, cuando nos volvamos a ver, los dos seremos unos piratas de primera. 100 00:08:13,921 --> 00:08:15,071 Barbanegra... 101 00:08:15,071 --> 00:08:19,531 Lo conocí en Mock Town. 102 00:08:20,871 --> 00:08:22,701 ¡Oye, anciano! 103 00:08:22,701 --> 00:08:23,711 ¿Qué sucede? 104 00:08:24,091 --> 00:08:26,621 ¡Esta tarta de cereza está muy mala! 105 00:08:29,271 --> 00:08:31,301 ¡¿Qué te pasa?! ¡¿Quieres pelear?! 106 00:08:31,301 --> 00:08:33,131 ¡¿Por qué rayos pelean por eso?! 107 00:08:34,551 --> 00:08:36,341 ¿Eres un pirata? 108 00:08:36,341 --> 00:08:38,221 Sí, así es. 109 00:08:38,941 --> 00:08:40,401 ¿Qué recompensa hay por ti? 110 00:08:40,401 --> 00:08:41,481 ¡30 millones! 111 00:08:42,131 --> 00:08:45,021 ¿Hay 30 millones por ti? 112 00:08:45,371 --> 00:08:47,701 ¡Eso es imposible! ¡Mentiroso! 113 00:08:47,701 --> 00:08:49,621 ¡No estoy mintiendo! ¡Es verdad! 114 00:08:49,621 --> 00:08:50,271 ¡Para! 115 00:08:51,531 --> 00:08:54,381 ¡Quieren enfrentarse a Bellamy! 116 00:08:54,971 --> 00:08:56,841 ¡Peleen! ¡Peleen! 117 00:08:56,841 --> 00:08:57,781 ¡Luffy, espera! 118 00:08:58,461 --> 00:09:00,961 ¡Oye, cantinero! ¡Queremos ir a la isla del cielo! 119 00:09:00,961 --> 00:09:02,461 ¡¿Sabes algo al respecto?! 120 00:09:13,051 --> 00:09:15,881 ¡Dijo que hay una isla en el cielo! 121 00:09:15,881 --> 00:09:18,221 ¡Tiene que ser una broma! 122 00:09:21,011 --> 00:09:22,941 Oye, no lo puedo creer. 123 00:09:22,941 --> 00:09:28,231 ¿Creen en esa leyenda antigua de que hay una isla en el cielo? 124 00:09:28,961 --> 00:09:31,431 ¿De qué época vinieron? 125 00:09:31,801 --> 00:09:32,701 Escuchen. 126 00:09:33,301 --> 00:09:36,571 ¡La era en la que los piratas soñaban ya ha terminado! 127 00:09:36,571 --> 00:09:41,371 ¡Me repugna ver a los idiotas que persiguen esos sueños! 128 00:09:42,601 --> 00:09:43,241 ¡Luffy! 129 00:09:44,351 --> 00:09:45,491 Zoro... 130 00:09:47,981 --> 00:09:50,381 Pase lo que pase, no pelees contra ellos. 131 00:10:07,171 --> 00:10:09,681 La isla del cielo existe. 132 00:10:14,021 --> 00:10:15,321 Eres el de hace un rato... 133 00:10:15,321 --> 00:10:20,201 La nueva era de la que ellos hablan es basura. 134 00:10:21,101 --> 00:10:25,811 ¿Que la era en la que los piratas sueñan va a terminar? 135 00:10:33,171 --> 00:10:38,301 ¡Los sueños de la gente no tienen fin! 136 00:10:40,931 --> 00:10:42,391 ¡¿Verdad?! 137 00:10:45,541 --> 00:10:51,861 Sigo sin creer que alguien haya podido derrotar a Ace. 138 00:10:58,031 --> 00:11:02,071 ¡¿Los Shichibukai y la Marina van a luchar contra los Piratas Barbablanca?! 139 00:11:02,071 --> 00:11:07,531 ¡¿Qué?! ¡¿Qué diablos sucede?! ¡U-un momento! 140 00:11:07,531 --> 00:11:11,091 ¡Escuché demasiadas cosas en poco tiempo! 141 00:11:14,381 --> 00:11:18,341 Qué hombre tan ignorante. No sabes absolutamente nada. 142 00:11:19,501 --> 00:11:23,511 Eso solo es una predicción. 143 00:11:24,311 --> 00:11:28,061 Pero es probable que la batalla se produzca. 144 00:11:29,091 --> 00:11:31,981 El Gobierno Mundial ha hecho un movimiento. 145 00:11:31,981 --> 00:11:36,131 Barbablanca es un hombre que jamás perdonaría la muerte de uno de sus compañeros. 146 00:11:36,131 --> 00:11:40,481 Sabiendo esto, anunciaron la ejecución pública 147 00:11:40,481 --> 00:11:44,901 de Portgas D. Ace, un importante comandante de Barbablanca. 148 00:11:47,731 --> 00:11:48,951 ¿Qué ocurre? 149 00:11:50,011 --> 00:11:52,331 ¿Van a ejecutar a Ace? 150 00:11:57,641 --> 00:11:59,991 Tengo entendido que un pirata llamado Barbanegra 151 00:11:59,991 --> 00:12:04,931 consiguió entrar en los Shichibukai tras derrotar a Puño de Fuego Ace. 152 00:12:07,221 --> 00:12:09,061 ¡Es mi hermano mayor! 153 00:12:09,841 --> 00:12:13,561 ¡Ace es mi hermano mayor! 154 00:12:14,441 --> 00:12:16,151 ¡¿Qué?! 155 00:12:16,621 --> 00:12:19,111 ¡Quiero ir a rescatar a Ace! 156 00:12:20,891 --> 00:12:24,661 Yo tampoco pude creerlo cuando lo escuché. 157 00:12:24,661 --> 00:12:31,221 Pero... Vaya, así que ya conoces a Teach. 158 00:12:31,221 --> 00:12:34,621 Es cierto, recuerdo que hablaba de ese modo. 159 00:12:34,621 --> 00:12:36,171 Barbanegra... 160 00:12:36,871 --> 00:12:38,201 ¿Eres tú? 161 00:12:43,221 --> 00:12:44,341 ¿Tú eres... 162 00:12:45,621 --> 00:12:47,141 Barbanegra? 163 00:12:48,161 --> 00:12:51,391 Es cierto, nunca te dije mi nombre. 164 00:12:53,681 --> 00:12:56,141 Cuánto tiempo, Sombrero de Paja. 165 00:12:57,071 --> 00:13:02,781 Yo también me sorprendí cuando supe que eras el hermano de mi comandante. 166 00:13:03,521 --> 00:13:05,301 ¿Será buena idea que te quedes aquí? 167 00:13:05,301 --> 00:13:10,321 La ejecución pública de tu hermano empezará pronto. 168 00:13:15,941 --> 00:13:23,711 Y luego supe que el que derrotó a ese antiguo Shichibukai de ahí fuiste tú, 169 00:13:24,341 --> 00:13:26,041 Sombrero de Paja Luffy. 170 00:13:28,111 --> 00:13:32,441 En esa época quería conseguir un lugar entre los Shichibukai, 171 00:13:32,441 --> 00:13:38,401 así que la forma más eficiente de mostrarle mi poder al Gobierno era matándote. 172 00:13:38,401 --> 00:13:43,071 Pero el destino decidió protegerte... 173 00:13:43,601 --> 00:13:47,611 Ve a visitarlo a su tumba. 174 00:13:48,981 --> 00:13:52,911 Si no hubiera sido por él, el que habría muerto... 175 00:13:53,461 --> 00:13:55,531 habrías sido tú, Sombrero de Paja. 176 00:13:58,511 --> 00:14:04,381 El hombre al que mató era el comandante de la Cuarta División de los Piratas Barbablanca. 177 00:14:04,381 --> 00:14:06,181 Su nombre era Thatch. 178 00:14:06,181 --> 00:14:08,431 Era un buen hombre. 179 00:14:09,511 --> 00:14:14,141 Quería ayudar a Barbablanca porque le debía mucho, 180 00:14:14,141 --> 00:14:16,981 así que cada tanto visitaba su barco, 181 00:14:17,671 --> 00:14:21,561 pero no me di cuenta de lo que estaba tramando. 182 00:14:21,961 --> 00:14:23,151 Y entonces, 183 00:14:23,151 --> 00:14:26,821 Ace-san salió al mar por su cuenta. 184 00:14:26,821 --> 00:14:30,641 Como era el comandante de la Segunda División de los Piratas de Barbablanca, 185 00:14:30,641 --> 00:14:33,881 salió a zanjar el asunto con Teach. 186 00:14:53,981 --> 00:14:55,721 ¡Anuncio a todos los soldados! 187 00:14:56,621 --> 00:14:58,491 ¡Reúnanse en la bahía! 188 00:14:59,341 --> 00:15:02,581 ¡Prepárense para la ejecución pública de Portgas D. Ace! 189 00:15:04,351 --> 00:15:05,291 ¡Repito! 190 00:15:05,831 --> 00:15:09,071 ¡Que todos los soldados se reúnan en la bahía! 191 00:15:30,801 --> 00:15:33,221 ¡Vamos! ¡Prepárense para zarpar! 192 00:15:33,221 --> 00:15:34,851 ¡Vamos a estar ocupados! 193 00:15:34,851 --> 00:15:35,921 Oye. 194 00:15:35,921 --> 00:15:37,581 Espera, Teach. 195 00:15:37,581 --> 00:15:38,951 Te estaba buscando. 196 00:15:52,161 --> 00:15:55,241 ¡Ace! ¡Comandante! 197 00:15:55,681 --> 00:15:58,221 No me llames así después de tanto tiempo. 198 00:15:58,221 --> 00:16:01,581 Esa palabra solo se puede usar con las personas a las que respetas. 199 00:16:02,031 --> 00:16:03,461 No te burles de mí. 200 00:16:13,471 --> 00:16:15,181 Sí, de acuerdo. 201 00:16:15,181 --> 00:16:18,061 Pero déjame decirte antes una cosa. 202 00:16:18,061 --> 00:16:21,931 Ace, ¿por qué no te unes a mi tripulación? 203 00:16:24,201 --> 00:16:26,351 ¡Conquista el mundo conmigo! 204 00:16:26,351 --> 00:16:29,021 ¡Ya tengo planeado cómo voy a aumentar mi poder! 205 00:16:29,021 --> 00:16:32,031 ¡El reinado de Barbablanca llegará a su fin! 206 00:16:32,031 --> 00:16:33,991 ¡Me convertiré en el próximo Rey de los Piratas! 207 00:16:34,591 --> 00:16:39,381 Para empezar, mataré a Sombrero de Paja Luffy, que está en Water Seven, 208 00:16:39,381 --> 00:16:41,831 como regalo para el Gobierno. 209 00:16:42,961 --> 00:16:44,051 ¿A Luffy? 210 00:16:44,931 --> 00:16:46,371 ¿Qué dijiste? 211 00:16:47,471 --> 00:16:49,361 ¿Lo conoces? 212 00:16:49,361 --> 00:16:52,221 Ya tengo otro motivo más para no dejarte salir de aquí. 213 00:16:52,671 --> 00:16:54,341 ¡Es mi hermano! 214 00:16:56,201 --> 00:17:00,681 Y, obviamente, no pienso unirme... 215 00:17:03,751 --> 00:17:04,811 a tu tripulación. 216 00:17:12,571 --> 00:17:13,741 ¡Hiken! 217 00:17:41,451 --> 00:17:46,231 Ya entiendo, Ace. Estás ansioso por matarme, ¿no? 218 00:17:46,231 --> 00:17:50,191 No me sorprende. Asesinar a un compañero es un crimen grave. 219 00:17:50,401 --> 00:17:54,031 ¡Es cierto que maté a Thatch, el comandante de la Cuarta División! 220 00:17:54,561 --> 00:17:58,531 Las reglas del barco dictan que se puede comer la fruta el que la encuentre. 221 00:17:58,531 --> 00:18:02,081 Memoricé cómo eran todas las frutas de aquel libro, 222 00:18:02,081 --> 00:18:06,041 así que supe que era la que quería en cuanto la vi. 223 00:18:07,821 --> 00:18:12,001 ¿Y por eso mataste a Thatch y se la arrebataste? 224 00:18:13,561 --> 00:18:15,421 Bueno, así son las cosas. 225 00:18:16,471 --> 00:18:19,841 ¡Esta habilidad me escogió a mí! 226 00:18:22,991 --> 00:18:27,171 ¡Me convirtió en la persona más fuerte! 227 00:18:27,171 --> 00:18:31,281 Mira. Es rara incluso para ser una de tipo Logia. 228 00:18:35,571 --> 00:18:38,651 Ace, tu cuerpo es fuego, ¿no? 229 00:18:45,601 --> 00:18:48,331 ¡El mío es oscuridad! 230 00:18:49,841 --> 00:18:50,821 Hotarubi. 231 00:18:50,821 --> 00:18:52,541 ¡Hidaruma! 232 00:18:53,131 --> 00:18:57,561 ¡Quema, quema, quema! 233 00:18:57,561 --> 00:19:00,471 ¡Quema! 234 00:19:01,881 --> 00:19:03,671 Pero lo que me inquieta... 235 00:19:03,671 --> 00:19:07,641 Es que si es una Logia, estos ataques deberían atravesarte. 236 00:19:19,651 --> 00:19:23,521 Ya te lo dije, la oscuridad lo atrae todo, 237 00:19:23,521 --> 00:19:26,371 ya sean balas, espadas, puñetazos, fuego o rayos. 238 00:19:26,881 --> 00:19:30,771 ¡A diferencia del resto, yo no tengo la opción de dejar que las cosas pasen de largo! 239 00:19:30,771 --> 00:19:35,221 ¡Mi cuerpo sufre un dolor mucho peor que el de cualquier otra persona! 240 00:19:37,201 --> 00:19:40,371 Pero hay algo positivo a cambio de aceptar ese riesgo: 241 00:19:40,371 --> 00:19:43,121 puedo absorber las cosas. 242 00:19:43,121 --> 00:19:44,751 ¡Kurouzu! 243 00:19:47,171 --> 00:19:51,311 La gravedad oscura puede atraer el cuerpo físico de alguien con poderes. 244 00:19:55,561 --> 00:19:57,021 ¡¿La gravedad?! 245 00:20:00,851 --> 00:20:02,571 Y mi cuerpo... 246 00:20:08,601 --> 00:20:13,501 Bueno, ¿lo descubriste ya, Ace? 247 00:20:15,081 --> 00:20:16,001 No puede ser. 248 00:20:41,281 --> 00:20:47,071 Hacía bastante tiempo que alguien no te daba un puñetazo, ¿verdad? 249 00:20:47,711 --> 00:20:52,221 Creo que lo comprendiste justo cuando te agarré. 250 00:20:53,331 --> 00:20:56,971 Hay más cosas que atrae mi oscuridad... 251 00:20:56,971 --> 00:20:59,031 ¡Los poderes de las Frutas del Diablo! 252 00:21:00,081 --> 00:21:02,511 Eso quiere decir que mientras los estoy tocando, 253 00:21:02,511 --> 00:21:06,121 esas personas no pueden hacer uso de sus poderes. 254 00:21:07,261 --> 00:21:10,161 ¡Logia, Zoan y Paramecia! 255 00:21:10,161 --> 00:21:14,581 ¡Obtuve un medio para atacar sin permitir que se defiendan mis rivales 256 00:21:14,581 --> 00:21:17,731 en un mundo lleno de gente que confía en exceso en sus habilidades! 257 00:21:19,991 --> 00:21:21,651 Así que no puedo dejar que me toques. 258 00:21:22,181 --> 00:21:23,741 ¡Kurouzu! 259 00:21:25,991 --> 00:21:28,411 ¡Shinka Shiranui! 260 00:21:29,161 --> 00:21:30,071 ¡Toma esto! 261 00:21:44,691 --> 00:21:47,551 Todo pierde su poder ante la oscuridad. 262 00:21:47,551 --> 00:21:49,971 Incluso alguien tan poderoso como tú. 263 00:21:50,621 --> 00:21:54,181 Pero eso me hace querer aún más tu poder. 264 00:21:55,311 --> 00:21:58,311 ¡Ace, únete a mi tripulación! 265 00:22:03,481 --> 00:22:08,231 Si cediese ante el poder, no tendría sentido haber nacido siendo un hombre. 266 00:22:09,311 --> 00:22:12,851 Nunca haré nada de lo que me pueda arrepentir más tarde. 267 00:22:12,851 --> 00:22:14,081 ¿Lo entendiste, estúpido? 268 00:22:16,071 --> 00:22:19,011 ¿Cuánto tiempo podrás vivir así en este mundo? 269 00:22:19,011 --> 00:22:21,881 Es una lástima, Ace. 270 00:22:21,881 --> 00:22:23,961 ¡Muere en la oscuridad! 271 00:22:23,961 --> 00:22:27,091 ¡Dai Enkai! 272 00:22:33,671 --> 00:22:35,431 ¡Entei! 273 00:22:41,441 --> 00:22:44,821 ¡El sol o la oscuridad! ¡Solo habrá un vencedor! 274 00:22:45,381 --> 00:22:49,201 Haré que Barbablanca sea el rey. 275 00:23:25,441 --> 00:23:28,361 Los Ouka Shichibukai se reúnen en el cuartel general de la Marina 276 00:23:28,361 --> 00:23:32,601 tres horas antes de la ejecución de Ace y esperan la llegada de Barbablanca. 277 00:23:32,601 --> 00:23:35,731 Al mismo tiempo, se reúnen los tres almirantes. 278 00:23:35,731 --> 00:23:39,251 ¡La tensión aumenta cada vez más a medida que se acerca la batalla! 279 00:23:39,251 --> 00:23:40,691 En el próximo episodio de One Piece: 280 00:23:40,691 --> 00:23:44,961 "Un especial de recuerdos antes de Marineford. Se reúnen los tres almirantes". 281 00:23:44,961 --> 00:23:47,191 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 282 00:23:46,101 --> 00:23:50,091 Un especial de recuerdos antes de Marineford Se reúnen los tres almirantes