1
00:00:16,451 --> 00:00:20,861
Viaja a través de los océanos del mundo.
2
00:00:20,861 --> 00:00:22,881
Lanza un grito de guerra.
3
00:00:22,881 --> 00:00:29,751
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
4
00:00:36,911 --> 00:00:40,471
Abandonamos la ruta establecida.
5
00:00:40,471 --> 00:00:49,541
Ahora vamos directamente a la frontera
que hay entre el mar y el cielo.
6
00:00:49,541 --> 00:00:55,761
La aventura contiene la respiración
en las profundidades oscuras del mar.
7
00:00:55,761 --> 00:01:02,771
¿No te diviertes con solo imaginarlo?
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,121
Viaja a través de los océanos del mundo.
9
00:01:07,121 --> 00:01:09,391
Lanza un grito de guerra.
10
00:01:09,391 --> 00:01:16,091
Cuando tu corazón se sienta
como nuevo, da la señal para zarpar.
11
00:01:23,511 --> 00:01:30,271
Esa sensación que siento al embarcar
es algo que espero recordar siempre.
12
00:01:30,271 --> 00:01:35,791
Si puedo hacerlo, no tendré miedo a nada.
13
00:01:35,791 --> 00:01:42,011
Salgamos de viaje con
nuestro pulso acelerado.
14
00:01:42,011 --> 00:01:49,061
Los corazones tímidos marcan
el ritmo de la aventura.
15
00:01:49,061 --> 00:01:55,701
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
16
00:01:55,701 --> 00:02:02,471
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
17
00:02:03,011 --> 00:02:04,541
La vida es aventurera.
18
00:02:04,541 --> 00:02:06,251
Cuidado, que es peligrosa.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,911
¿Quién será uno de nosotros?
20
00:02:07,911 --> 00:02:11,081
Y el viaje sigue adelante porque
somos los piratas de la masa.
21
00:02:11,081 --> 00:02:13,001
Al oeste, al este.
22
00:02:13,001 --> 00:02:15,871
Debo encontrar el camino, sigue navegando
¡hasta llegar al One Piece!
23
00:02:15,871 --> 00:02:22,221
Mete un sueño en tu pecho
vacío y extiende las alas.
24
00:02:22,221 --> 00:02:26,451
Si el viento que está
soplando tiñe tu corazón,
25
00:02:26,451 --> 00:02:29,021
sigamos adelante.
26
00:02:29,021 --> 00:02:35,271
Agarra los tesoros de todos lados
mientras te ríes a pleno pulmón.
27
00:02:35,271 --> 00:02:42,801
Haz unas olas mientras corremos
como un grupo escandaloso.
28
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos en la Gran Era Pirata.
29
00:02:50,801 --> 00:02:54,291
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
30
00:02:54,291 --> 00:02:58,301
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
31
00:02:59,651 --> 00:03:02,771
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,741
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
33
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
34
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
35
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
¡Qué emocionante!
36
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
38
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
y hoy también navegará por el Grand Line.
39
00:03:33,921 --> 00:03:36,871
Tras haber sido separado de la tripulación,
40
00:03:36,871 --> 00:03:40,901
Luffy se fuga de la mayor
prisión del mundo, Impel Down,
41
00:03:40,901 --> 00:03:45,341
y se dirige al cuartel general de la
Marina para rescatar a su hermano Ace.
42
00:03:45,341 --> 00:03:54,351
Un especial de recuerdos antes de Marineford
¡El juramento de los hermanos!
43
00:03:47,431 --> 00:03:52,621
Un especial de recuerdos antes de Marineford.
¡El juramento de los hermanos!
44
00:04:09,401 --> 00:04:12,321
¿Esa es la Vivre Card de Ace-san?
45
00:04:13,081 --> 00:04:13,581
Sí.
46
00:04:19,551 --> 00:04:23,301
Ace me ha hablado mucho de ti.
47
00:04:23,301 --> 00:04:28,471
Me dijo que solían correr
por los campos juntos.
48
00:04:28,471 --> 00:04:32,021
Sí, siempre estábamos juntos.
49
00:04:33,411 --> 00:04:35,231
¡Espera, Ace!
50
00:04:35,231 --> 00:04:37,971
¡Esta vez voy a ganarte!
51
00:04:39,551 --> 00:04:41,231
Comían juntos...
52
00:04:42,091 --> 00:04:43,941
Dormían juntos...
53
00:04:44,821 --> 00:04:47,471
Y si tenían tiempo libre,
hacían competencias de fuerza.
54
00:05:04,521 --> 00:05:07,641
Te falta mucho para poder derrotarme.
55
00:05:10,971 --> 00:05:13,521
Ace-san me contó con nostalgia...
56
00:05:15,701 --> 00:05:18,771
que ese era su día a día.
57
00:05:19,231 --> 00:05:22,151
Ace se hizo a la mar tres años antes que yo.
58
00:05:22,561 --> 00:05:28,531
Ace aún no había comido una Fruta del Diablo,
pero no pude derrotarlo ni una sola vez.
59
00:05:29,041 --> 00:05:32,201
¿No lo has visto desde que se hizo a la mar?
60
00:05:32,201 --> 00:05:35,721
No, lo vi en Alabasta.
61
00:05:38,421 --> 00:05:42,011
Creo que no sirvió de nada
que te ayudara a escapar.
62
00:05:43,381 --> 00:05:43,961
¡Hola!
63
00:05:44,411 --> 00:05:45,461
¡Ace!
64
00:05:47,361 --> 00:05:49,051
Cuánto tiempo sin verte, Luffy.
65
00:05:49,581 --> 00:05:51,551
Qué recuerdos.
66
00:05:53,811 --> 00:05:57,191
Estoy en estas aguas por unos
negocios sin importancia,
67
00:05:57,191 --> 00:05:59,901
así que pensé que podría verte.
68
00:05:59,901 --> 00:06:00,731
¿Sin importancia?
69
00:06:03,101 --> 00:06:05,191
Ahora estoy en la tripulación
de Barbablanca.
70
00:06:06,631 --> 00:06:08,241
¿La tripulación de Barbablanca?
71
00:06:08,691 --> 00:06:12,141
Esta es la marca de su tripulación.
Es mi orgullo.
72
00:06:15,071 --> 00:06:18,441
Luffy, ¿quieres unirte a la
tripulación de Barbablanca?
73
00:06:18,441 --> 00:06:20,041
Tus compañeros también, por supuesto.
74
00:06:21,111 --> 00:06:22,081
No.
75
00:06:24,741 --> 00:06:26,631
Me lo imaginaba,
pero quería preguntártelo.
76
00:06:27,161 --> 00:06:30,991
Barbablanca es el mejor
pirata que conozco.
77
00:06:32,421 --> 00:06:35,971
Quiero ayudarlo a ser
el Rey de los Piratas.
78
00:06:36,641 --> 00:06:38,941
No lo serás tú, Luffy.
79
00:06:38,941 --> 00:06:41,481
Muy bien. En ese caso,
tendremos que pelear.
80
00:06:43,521 --> 00:06:44,741
¡Salud!
81
00:06:44,741 --> 00:06:47,031
¿Quién les dijo que sería su compañero?
82
00:06:49,091 --> 00:06:52,801
Ace, ¿de verdad que no te quieres unir?
83
00:06:52,801 --> 00:06:55,231
Estoy persiguiendo a cierto hombre.
84
00:06:56,991 --> 00:06:58,411
Se llama Barbanegra.
85
00:06:59,521 --> 00:07:03,001
Antes era miembro de la Segunda División
de la tripulación de Barbablanca.
86
00:07:03,001 --> 00:07:05,031
Era uno de mis hombres.
87
00:07:05,031 --> 00:07:07,581
Pero cometió el peor de los
pecados en un barco pirata:
88
00:07:07,581 --> 00:07:09,971
mató a un compañero
y abandonó el barco.
89
00:07:10,651 --> 00:07:14,891
Como soy el comandante, tengo que
encontrarlo y acabar con él.
90
00:07:21,771 --> 00:07:25,181
Quería darte esto. Toma.
91
00:07:28,271 --> 00:07:31,531
No pierdas eso nunca.
92
00:07:31,531 --> 00:07:33,781
¿Qué? Solo es un trozo de papel.
93
00:07:33,781 --> 00:07:39,291
Ese trozo de papel nos volverá
a reunir algún día.
94
00:07:40,241 --> 00:07:41,401
¿No lo quieres?
95
00:07:42,381 --> 00:07:43,581
No, lo guardaré.
96
00:07:43,581 --> 00:07:49,551
Es normal que el hermano mayor se
preocupe por su torpe hermano menor.
97
00:07:50,361 --> 00:07:55,801
Puede que les cueste controlarlo,
pero cuídenlo mucho, por favor.
98
00:07:58,161 --> 00:07:59,681
¿Ya te vas?
99
00:08:02,521 --> 00:08:06,651
Luffy, cuando nos volvamos a ver,
los dos seremos unos piratas de primera.
100
00:08:13,921 --> 00:08:15,071
Barbanegra...
101
00:08:15,071 --> 00:08:19,531
Lo conocí en Mock Town.
102
00:08:20,871 --> 00:08:22,701
¡Oye, anciano!
103
00:08:22,701 --> 00:08:23,711
¿Qué sucede?
104
00:08:24,091 --> 00:08:26,621
¡Esta tarta de cereza está muy mala!
105
00:08:29,271 --> 00:08:31,301
¡¿Qué te pasa?! ¡¿Quieres pelear?!
106
00:08:31,301 --> 00:08:33,131
¡¿Por qué rayos pelean por eso?!
107
00:08:34,551 --> 00:08:36,341
¿Eres un pirata?
108
00:08:36,341 --> 00:08:38,221
Sí, así es.
109
00:08:38,941 --> 00:08:40,401
¿Qué recompensa hay por ti?
110
00:08:40,401 --> 00:08:41,481
¡30 millones!
111
00:08:42,131 --> 00:08:45,021
¿Hay 30 millones por ti?
112
00:08:45,371 --> 00:08:47,701
¡Eso es imposible! ¡Mentiroso!
113
00:08:47,701 --> 00:08:49,621
¡No estoy mintiendo! ¡Es verdad!
114
00:08:49,621 --> 00:08:50,271
¡Para!
115
00:08:51,531 --> 00:08:54,381
¡Quieren enfrentarse a Bellamy!
116
00:08:54,971 --> 00:08:56,841
¡Peleen! ¡Peleen!
117
00:08:56,841 --> 00:08:57,781
¡Luffy, espera!
118
00:08:58,461 --> 00:09:00,961
¡Oye, cantinero!
¡Queremos ir a la isla del cielo!
119
00:09:00,961 --> 00:09:02,461
¡¿Sabes algo al respecto?!
120
00:09:13,051 --> 00:09:15,881
¡Dijo que hay una isla en el cielo!
121
00:09:15,881 --> 00:09:18,221
¡Tiene que ser una broma!
122
00:09:21,011 --> 00:09:22,941
Oye, no lo puedo creer.
123
00:09:22,941 --> 00:09:28,231
¿Creen en esa leyenda antigua
de que hay una isla en el cielo?
124
00:09:28,961 --> 00:09:31,431
¿De qué época vinieron?
125
00:09:31,801 --> 00:09:32,701
Escuchen.
126
00:09:33,301 --> 00:09:36,571
¡La era en la que los piratas
soñaban ya ha terminado!
127
00:09:36,571 --> 00:09:41,371
¡Me repugna ver a los idiotas
que persiguen esos sueños!
128
00:09:42,601 --> 00:09:43,241
¡Luffy!
129
00:09:44,351 --> 00:09:45,491
Zoro...
130
00:09:47,981 --> 00:09:50,381
Pase lo que pase, no pelees contra ellos.
131
00:10:07,171 --> 00:10:09,681
La isla del cielo existe.
132
00:10:14,021 --> 00:10:15,321
Eres el de hace un rato...
133
00:10:15,321 --> 00:10:20,201
La nueva era de la que
ellos hablan es basura.
134
00:10:21,101 --> 00:10:25,811
¿Que la era en la que los
piratas sueñan va a terminar?
135
00:10:33,171 --> 00:10:38,301
¡Los sueños de la gente no tienen fin!
136
00:10:40,931 --> 00:10:42,391
¡¿Verdad?!
137
00:10:45,541 --> 00:10:51,861
Sigo sin creer que alguien
haya podido derrotar a Ace.
138
00:10:58,031 --> 00:11:02,071
¡¿Los Shichibukai y la Marina van a
luchar contra los Piratas Barbablanca?!
139
00:11:02,071 --> 00:11:07,531
¡¿Qué?! ¡¿Qué diablos sucede?!
¡U-un momento!
140
00:11:07,531 --> 00:11:11,091
¡Escuché demasiadas cosas en poco tiempo!
141
00:11:14,381 --> 00:11:18,341
Qué hombre tan ignorante.
No sabes absolutamente nada.
142
00:11:19,501 --> 00:11:23,511
Eso solo es una predicción.
143
00:11:24,311 --> 00:11:28,061
Pero es probable que la batalla se produzca.
144
00:11:29,091 --> 00:11:31,981
El Gobierno Mundial ha hecho un movimiento.
145
00:11:31,981 --> 00:11:36,131
Barbablanca es un hombre que jamás
perdonaría la muerte de uno de sus compañeros.
146
00:11:36,131 --> 00:11:40,481
Sabiendo esto, anunciaron
la ejecución pública
147
00:11:40,481 --> 00:11:44,901
de Portgas D. Ace, un importante
comandante de Barbablanca.
148
00:11:47,731 --> 00:11:48,951
¿Qué ocurre?
149
00:11:50,011 --> 00:11:52,331
¿Van a ejecutar a Ace?
150
00:11:57,641 --> 00:11:59,991
Tengo entendido que un
pirata llamado Barbanegra
151
00:11:59,991 --> 00:12:04,931
consiguió entrar en los Shichibukai
tras derrotar a Puño de Fuego Ace.
152
00:12:07,221 --> 00:12:09,061
¡Es mi hermano mayor!
153
00:12:09,841 --> 00:12:13,561
¡Ace es mi hermano mayor!
154
00:12:14,441 --> 00:12:16,151
¡¿Qué?!
155
00:12:16,621 --> 00:12:19,111
¡Quiero ir a rescatar a Ace!
156
00:12:20,891 --> 00:12:24,661
Yo tampoco pude creerlo cuando lo escuché.
157
00:12:24,661 --> 00:12:31,221
Pero... Vaya, así que ya conoces a Teach.
158
00:12:31,221 --> 00:12:34,621
Es cierto, recuerdo que hablaba de ese modo.
159
00:12:34,621 --> 00:12:36,171
Barbanegra...
160
00:12:36,871 --> 00:12:38,201
¿Eres tú?
161
00:12:43,221 --> 00:12:44,341
¿Tú eres...
162
00:12:45,621 --> 00:12:47,141
Barbanegra?
163
00:12:48,161 --> 00:12:51,391
Es cierto, nunca te dije mi nombre.
164
00:12:53,681 --> 00:12:56,141
Cuánto tiempo, Sombrero de Paja.
165
00:12:57,071 --> 00:13:02,781
Yo también me sorprendí cuando supe
que eras el hermano de mi comandante.
166
00:13:03,521 --> 00:13:05,301
¿Será buena idea que te quedes aquí?
167
00:13:05,301 --> 00:13:10,321
La ejecución pública de
tu hermano empezará pronto.
168
00:13:15,941 --> 00:13:23,711
Y luego supe que el que derrotó a ese
antiguo Shichibukai de ahí fuiste tú,
169
00:13:24,341 --> 00:13:26,041
Sombrero de Paja Luffy.
170
00:13:28,111 --> 00:13:32,441
En esa época quería conseguir
un lugar entre los Shichibukai,
171
00:13:32,441 --> 00:13:38,401
así que la forma más eficiente de mostrarle
mi poder al Gobierno era matándote.
172
00:13:38,401 --> 00:13:43,071
Pero el destino decidió protegerte...
173
00:13:43,601 --> 00:13:47,611
Ve a visitarlo a su tumba.
174
00:13:48,981 --> 00:13:52,911
Si no hubiera sido por él,
el que habría muerto...
175
00:13:53,461 --> 00:13:55,531
habrías sido tú, Sombrero de Paja.
176
00:13:58,511 --> 00:14:04,381
El hombre al que mató era el comandante de
la Cuarta División de los Piratas Barbablanca.
177
00:14:04,381 --> 00:14:06,181
Su nombre era Thatch.
178
00:14:06,181 --> 00:14:08,431
Era un buen hombre.
179
00:14:09,511 --> 00:14:14,141
Quería ayudar a Barbablanca
porque le debía mucho,
180
00:14:14,141 --> 00:14:16,981
así que cada tanto visitaba su barco,
181
00:14:17,671 --> 00:14:21,561
pero no me di cuenta de
lo que estaba tramando.
182
00:14:21,961 --> 00:14:23,151
Y entonces,
183
00:14:23,151 --> 00:14:26,821
Ace-san salió al mar por su cuenta.
184
00:14:26,821 --> 00:14:30,641
Como era el comandante de la Segunda
División de los Piratas de Barbablanca,
185
00:14:30,641 --> 00:14:33,881
salió a zanjar el asunto con Teach.
186
00:14:53,981 --> 00:14:55,721
¡Anuncio a todos los soldados!
187
00:14:56,621 --> 00:14:58,491
¡Reúnanse en la bahía!
188
00:14:59,341 --> 00:15:02,581
¡Prepárense para la ejecución
pública de Portgas D. Ace!
189
00:15:04,351 --> 00:15:05,291
¡Repito!
190
00:15:05,831 --> 00:15:09,071
¡Que todos los soldados
se reúnan en la bahía!
191
00:15:30,801 --> 00:15:33,221
¡Vamos! ¡Prepárense para zarpar!
192
00:15:33,221 --> 00:15:34,851
¡Vamos a estar ocupados!
193
00:15:34,851 --> 00:15:35,921
Oye.
194
00:15:35,921 --> 00:15:37,581
Espera, Teach.
195
00:15:37,581 --> 00:15:38,951
Te estaba buscando.
196
00:15:52,161 --> 00:15:55,241
¡Ace! ¡Comandante!
197
00:15:55,681 --> 00:15:58,221
No me llames así después de tanto tiempo.
198
00:15:58,221 --> 00:16:01,581
Esa palabra solo se puede usar con
las personas a las que respetas.
199
00:16:02,031 --> 00:16:03,461
No te burles de mí.
200
00:16:13,471 --> 00:16:15,181
Sí, de acuerdo.
201
00:16:15,181 --> 00:16:18,061
Pero déjame decirte antes una cosa.
202
00:16:18,061 --> 00:16:21,931
Ace, ¿por qué no te unes a mi tripulación?
203
00:16:24,201 --> 00:16:26,351
¡Conquista el mundo conmigo!
204
00:16:26,351 --> 00:16:29,021
¡Ya tengo planeado cómo
voy a aumentar mi poder!
205
00:16:29,021 --> 00:16:32,031
¡El reinado de Barbablanca
llegará a su fin!
206
00:16:32,031 --> 00:16:33,991
¡Me convertiré en el
próximo Rey de los Piratas!
207
00:16:34,591 --> 00:16:39,381
Para empezar, mataré a Sombrero
de Paja Luffy, que está en Water Seven,
208
00:16:39,381 --> 00:16:41,831
como regalo para el Gobierno.
209
00:16:42,961 --> 00:16:44,051
¿A Luffy?
210
00:16:44,931 --> 00:16:46,371
¿Qué dijiste?
211
00:16:47,471 --> 00:16:49,361
¿Lo conoces?
212
00:16:49,361 --> 00:16:52,221
Ya tengo otro motivo más para
no dejarte salir de aquí.
213
00:16:52,671 --> 00:16:54,341
¡Es mi hermano!
214
00:16:56,201 --> 00:17:00,681
Y, obviamente, no pienso unirme...
215
00:17:03,751 --> 00:17:04,811
a tu tripulación.
216
00:17:12,571 --> 00:17:13,741
¡Hiken!
217
00:17:41,451 --> 00:17:46,231
Ya entiendo, Ace.
Estás ansioso por matarme, ¿no?
218
00:17:46,231 --> 00:17:50,191
No me sorprende. Asesinar a un
compañero es un crimen grave.
219
00:17:50,401 --> 00:17:54,031
¡Es cierto que maté a Thatch,
el comandante de la Cuarta División!
220
00:17:54,561 --> 00:17:58,531
Las reglas del barco dictan que se puede
comer la fruta el que la encuentre.
221
00:17:58,531 --> 00:18:02,081
Memoricé cómo eran todas
las frutas de aquel libro,
222
00:18:02,081 --> 00:18:06,041
así que supe que era la que
quería en cuanto la vi.
223
00:18:07,821 --> 00:18:12,001
¿Y por eso mataste a Thatch
y se la arrebataste?
224
00:18:13,561 --> 00:18:15,421
Bueno, así son las cosas.
225
00:18:16,471 --> 00:18:19,841
¡Esta habilidad me escogió a mí!
226
00:18:22,991 --> 00:18:27,171
¡Me convirtió en la persona más fuerte!
227
00:18:27,171 --> 00:18:31,281
Mira. Es rara incluso para
ser una de tipo Logia.
228
00:18:35,571 --> 00:18:38,651
Ace, tu cuerpo es fuego, ¿no?
229
00:18:45,601 --> 00:18:48,331
¡El mío es oscuridad!
230
00:18:49,841 --> 00:18:50,821
Hotarubi.
231
00:18:50,821 --> 00:18:52,541
¡Hidaruma!
232
00:18:53,131 --> 00:18:57,561
¡Quema, quema, quema!
233
00:18:57,561 --> 00:19:00,471
¡Quema!
234
00:19:01,881 --> 00:19:03,671
Pero lo que me inquieta...
235
00:19:03,671 --> 00:19:07,641
Es que si es una Logia,
estos ataques deberían atravesarte.
236
00:19:19,651 --> 00:19:23,521
Ya te lo dije, la oscuridad lo atrae todo,
237
00:19:23,521 --> 00:19:26,371
ya sean balas, espadas,
puñetazos, fuego o rayos.
238
00:19:26,881 --> 00:19:30,771
¡A diferencia del resto, yo no tengo la opción
de dejar que las cosas pasen de largo!
239
00:19:30,771 --> 00:19:35,221
¡Mi cuerpo sufre un dolor mucho peor
que el de cualquier otra persona!
240
00:19:37,201 --> 00:19:40,371
Pero hay algo positivo a
cambio de aceptar ese riesgo:
241
00:19:40,371 --> 00:19:43,121
puedo absorber las cosas.
242
00:19:43,121 --> 00:19:44,751
¡Kurouzu!
243
00:19:47,171 --> 00:19:51,311
La gravedad oscura puede atraer
el cuerpo físico de alguien con poderes.
244
00:19:55,561 --> 00:19:57,021
¡¿La gravedad?!
245
00:20:00,851 --> 00:20:02,571
Y mi cuerpo...
246
00:20:08,601 --> 00:20:13,501
Bueno, ¿lo descubriste ya, Ace?
247
00:20:15,081 --> 00:20:16,001
No puede ser.
248
00:20:41,281 --> 00:20:47,071
Hacía bastante tiempo que alguien
no te daba un puñetazo, ¿verdad?
249
00:20:47,711 --> 00:20:52,221
Creo que lo comprendiste
justo cuando te agarré.
250
00:20:53,331 --> 00:20:56,971
Hay más cosas que atrae mi oscuridad...
251
00:20:56,971 --> 00:20:59,031
¡Los poderes de las Frutas del Diablo!
252
00:21:00,081 --> 00:21:02,511
Eso quiere decir que
mientras los estoy tocando,
253
00:21:02,511 --> 00:21:06,121
esas personas no pueden
hacer uso de sus poderes.
254
00:21:07,261 --> 00:21:10,161
¡Logia, Zoan y Paramecia!
255
00:21:10,161 --> 00:21:14,581
¡Obtuve un medio para atacar
sin permitir que se defiendan mis rivales
256
00:21:14,581 --> 00:21:17,731
en un mundo lleno de gente que confía
en exceso en sus habilidades!
257
00:21:19,991 --> 00:21:21,651
Así que no puedo dejar que me toques.
258
00:21:22,181 --> 00:21:23,741
¡Kurouzu!
259
00:21:25,991 --> 00:21:28,411
¡Shinka Shiranui!
260
00:21:29,161 --> 00:21:30,071
¡Toma esto!
261
00:21:44,691 --> 00:21:47,551
Todo pierde su poder ante la oscuridad.
262
00:21:47,551 --> 00:21:49,971
Incluso alguien tan poderoso como tú.
263
00:21:50,621 --> 00:21:54,181
Pero eso me hace querer aún más tu poder.
264
00:21:55,311 --> 00:21:58,311
¡Ace, únete a mi tripulación!
265
00:22:03,481 --> 00:22:08,231
Si cediese ante el poder, no tendría
sentido haber nacido siendo un hombre.
266
00:22:09,311 --> 00:22:12,851
Nunca haré nada de lo que me
pueda arrepentir más tarde.
267
00:22:12,851 --> 00:22:14,081
¿Lo entendiste, estúpido?
268
00:22:16,071 --> 00:22:19,011
¿Cuánto tiempo podrás
vivir así en este mundo?
269
00:22:19,011 --> 00:22:21,881
Es una lástima, Ace.
270
00:22:21,881 --> 00:22:23,961
¡Muere en la oscuridad!
271
00:22:23,961 --> 00:22:27,091
¡Dai Enkai!
272
00:22:33,671 --> 00:22:35,431
¡Entei!
273
00:22:41,441 --> 00:22:44,821
¡El sol o la oscuridad!
¡Solo habrá un vencedor!
274
00:22:45,381 --> 00:22:49,201
Haré que Barbablanca sea el rey.
275
00:23:25,441 --> 00:23:28,361
Los Ouka Shichibukai se reúnen
en el cuartel general de la Marina
276
00:23:28,361 --> 00:23:32,601
tres horas antes de la ejecución de Ace
y esperan la llegada de Barbablanca.
277
00:23:32,601 --> 00:23:35,731
Al mismo tiempo, se reúnen
los tres almirantes.
278
00:23:35,731 --> 00:23:39,251
¡La tensión aumenta cada vez más
a medida que se acerca la batalla!
279
00:23:39,251 --> 00:23:40,691
En el próximo episodio de One Piece:
280
00:23:40,691 --> 00:23:44,961
"Un especial de recuerdos antes de Marineford.
Se reúnen los tres almirantes".
281
00:23:44,961 --> 00:23:47,191
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
282
00:23:46,101 --> 00:23:50,091
Un especial de recuerdos antes de Marineford
Se reúnen los tres almirantes