1 00:00:40,411 --> 00:00:45,461 ame agari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,461 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,171 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:58,931 --> 00:01:01,761 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,761 --> 00:01:07,231 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,231 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,401 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,071 --> 00:01:23,661 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:25,871 saa yukou 10 00:01:25,871 --> 00:01:29,211 tachidomaru koto naku 11 00:01:29,211 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 12 00:01:34,461 --> 00:01:40,011 nando mo tachimukai tsuzukeyou 13 00:01:40,011 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 14 00:01:45,431 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 15 00:01:50,861 --> 00:01:56,401 zutto zutto boku wo sasaeteru 16 00:01:56,401 --> 00:02:01,581 itazura na ame ga jama suru kedo 17 00:02:01,581 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 18 00:02:09,421 --> 00:02:11,711 saa yukou 19 00:02:11,711 --> 00:02:15,001 Tachidomaru koto naku 20 00:02:15,001 --> 00:02:20,221 y no cedamos ante el paso del tiempo. 21 00:02:15,301 --> 00:02:20,221 nagareru toki ni makenai youni 22 00:02:20,221 --> 00:02:25,891 nando mo tachimukai tsuzukeyou 23 00:02:25,891 --> 00:02:31,481 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 24 00:02:31,481 --> 00:02:36,621 shinjita sono saki e to... 25 00:02:47,901 --> 00:02:50,721 Estamos en la Gran Era Pirata. 26 00:02:50,721 --> 00:02:54,561 Incontables piratas luchan por conseguir el One Piece, 27 00:02:54,561 --> 00:02:58,261 el gran tesoro que dejó el legendario Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:59,671 --> 00:03:02,821 Monkey D. Luffy, un joven que se convirtió en un hombre de goma 29 00:03:02,821 --> 00:03:07,151 tras comer la fruta Gomu Gomu, también se hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas. 30 00:03:07,501 --> 00:03:11,411 Luffy y sus compañeros superan una aventura tras otra. 31 00:03:11,411 --> 00:03:16,321 Y el Gobierno Mundial ya no puede seguir ignorando su existencia. 32 00:03:17,351 --> 00:03:19,031 ¡Qué emocionante! 33 00:03:19,861 --> 00:03:22,781 ¿Qué clase de aventura nos espera a continuación? 34 00:03:22,781 --> 00:03:26,241 La tripulación se dirige al Nuevo Mundo 35 00:03:26,241 --> 00:03:29,781 y hoy también navegará por el Grand Line. 36 00:03:34,741 --> 00:03:37,091 Tras haber sido separado de sus compañeros, 37 00:03:37,461 --> 00:03:42,351 Luffy se apresura en llegar al cuartel general de la Marina para salvar a su hermano Ace. 38 00:03:42,931 --> 00:03:47,171 Mientras tanto, Barbablanca, el pirata más poderoso del mundo, 39 00:03:47,171 --> 00:03:50,501 finalmente aparece en el cuartel general de la Marina en Marineford. 40 00:03:55,531 --> 00:03:56,911 ¿Hizo una grieta en el aire? 41 00:04:04,671 --> 00:04:07,821 ¡Es un maremoto! ¡Está distorsionando el mar! 42 00:04:14,561 --> 00:04:15,921 No voy... 43 00:04:18,711 --> 00:04:20,301 ¿Volverás a levantarte? 44 00:04:22,111 --> 00:04:24,801 Sería una lástima que murieras ahora, mocoso. 45 00:04:25,891 --> 00:04:27,891 Si quieres seguir destrozando cosas, 46 00:04:27,891 --> 00:04:32,231 destroza todo lo que quieras en el mar llevando mi nombre. 47 00:04:37,441 --> 00:04:39,111 Vas a ser mi hijo. 48 00:04:39,991 --> 00:04:42,061 ¡Vete al diablo! 49 00:04:43,781 --> 00:04:44,831 ¿Por qué... 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,831 lo llaman "padre"? 51 00:04:49,481 --> 00:04:53,491 Porque él nos llama "hijos". 52 00:04:54,351 --> 00:04:57,501 Todo el mundo nos odia, 53 00:04:58,381 --> 00:04:59,821 así que eso nos hace felices. 54 00:05:00,211 --> 00:05:01,701 Es solo una palabra, 55 00:05:02,371 --> 00:05:03,751 pero me hace feliz. 56 00:05:07,551 --> 00:05:16,291 ¡El poder que puede destruir el mundo! El poder de la fruta Gura Gura 57 00:05:09,281 --> 00:05:13,591 ¡El poder que puede destruir el mundo! El poder de la fruta Gura Gura. 58 00:05:54,381 --> 00:05:57,011 ¡Estás mintiendo! ¡No digas tonterías! 59 00:05:57,011 --> 00:05:59,541 ¡Intentaste detenerme, pero yo...! 60 00:05:59,541 --> 00:06:01,831 Soy yo el que te dijo que fueras. 61 00:06:08,221 --> 00:06:10,701 Soy yo el que te dijo que fueras. 62 00:06:11,071 --> 00:06:13,031 ¿Verdad, Marco? 63 00:06:13,031 --> 00:06:15,691 Sí, yo también lo escuché. 64 00:06:15,691 --> 00:06:18,631 Te hicimos pasar por cosas muy feas, Ace. 65 00:06:19,231 --> 00:06:22,291 Todo el mundo lo sabe. 66 00:06:23,181 --> 00:06:29,771 Saben lo que le pasará a quien se meta con uno de nuestros compañeros. 67 00:06:31,971 --> 00:06:36,961 ¡No dejaremos con vida a nadie que te lastime, Ace! 68 00:06:36,961 --> 00:06:39,581 ¡Espéranos! ¡Ahora vamos a salvarte! 69 00:06:45,231 --> 00:06:48,331 ¡Prepárense a morir, marinos del cuartel general de la Marina! 70 00:06:54,901 --> 00:06:57,291 Nos buscamos un gran problema. 71 00:06:57,651 --> 00:07:00,251 Ya es demasiado tarde para decir eso. 72 00:07:01,791 --> 00:07:03,591 Esto es espantoso. 73 00:07:07,071 --> 00:07:11,341 ¡Este lado cuenta con los tres almirantes, el mayor poder de la Marina, los Shichibukai 74 00:07:11,341 --> 00:07:15,371 y 100,000 soldados de élite! 75 00:07:15,371 --> 00:07:17,841 ¡Y en el otro lado están los Piratas Barbablanca, 76 00:07:17,841 --> 00:07:21,151 que tienen más de 40 barcos aliados! 77 00:07:21,151 --> 00:07:25,201 ¡¿Qué vas a hacer, Barbablanca?! 78 00:07:26,511 --> 00:07:28,201 Es muy emocionante. 79 00:07:32,231 --> 00:07:35,361 ¿Quieres ser un espectador de nuevo? 80 00:07:35,361 --> 00:07:37,831 Seguro que viniste para matar el tiempo. 81 00:07:39,441 --> 00:07:40,871 Haz lo que quieras. 82 00:07:43,301 --> 00:07:47,581 Hay hombres inmundos por todos lados, no puedo soportarlo. 83 00:07:48,261 --> 00:07:52,291 Pero, a pesar de ser un hombre, él es una excepción. 84 00:07:53,481 --> 00:07:56,211 Espero que estés a salvo, Luffy. 85 00:08:08,841 --> 00:08:10,341 ¡Oigan! 86 00:08:10,341 --> 00:08:11,441 ¿Qué ocurre? 87 00:08:17,371 --> 00:08:18,821 El agua está retrocediendo. 88 00:08:18,821 --> 00:08:20,331 ¿Qué quieres decir? 89 00:08:23,311 --> 00:08:25,711 ¡¿Qué está pasando?! 90 00:08:26,591 --> 00:08:29,921 ¡El barco está volando hacia atrás debido a una gran fuerza! 91 00:08:34,511 --> 00:08:36,671 ¡¿Cómo es posible?! 92 00:08:36,671 --> 00:08:39,591 ¡Hasta hace nada avanzábamos sin problemas! 93 00:08:40,021 --> 00:08:42,141 ¡¿Por qué de repente...?! 94 00:08:42,141 --> 00:08:44,401 ¡Mi sistema urinario! 95 00:08:50,611 --> 00:08:53,451 ¡Quiero seguir avanzando! 96 00:08:53,451 --> 00:08:54,571 ¿Qué está pasando? 97 00:08:56,201 --> 00:08:57,591 Debe ser... 98 00:09:17,931 --> 00:09:20,171 Al fin se detuvo. 99 00:09:20,171 --> 00:09:22,561 ¿Qué fue eso? 100 00:09:22,561 --> 00:09:25,561 Retrocedimos una gran distancia. 101 00:09:27,231 --> 00:09:31,411 ¿Cuándo podremos llegar a Marineford si esto sigue así? 102 00:09:32,041 --> 00:09:33,771 Ay, ay, ay... 103 00:09:38,541 --> 00:09:40,051 ¿Qué sucede? 104 00:09:40,621 --> 00:09:42,661 ¡Oye, Jinbe! 105 00:09:42,661 --> 00:09:44,691 ¿Podrías apresurarte? ¡Por favor! 106 00:09:44,691 --> 00:09:47,081 ¡Tengo que llegar antes de que ejecuten a Ace! 107 00:09:48,351 --> 00:09:52,041 No te preocupes, Luffy-kun. Llegaremos a tiempo. 108 00:09:52,041 --> 00:09:53,171 Bueno. 109 00:09:53,621 --> 00:09:55,021 ¡Oye, oye! 110 00:09:57,591 --> 00:09:59,481 Se te ve muy confiado. 111 00:10:00,841 --> 00:10:03,521 ¿Crees que tu Karate Gyojin servirá de algo? 112 00:10:03,521 --> 00:10:07,641 ¿O vas a llamar a los tiburones ballena de nuevo para pedirles ayuda? 113 00:10:07,641 --> 00:10:10,321 Mi poder no servirá de mucho. 114 00:10:10,321 --> 00:10:12,761 ¿Y de quién vamos a depender entonces? 115 00:10:12,761 --> 00:10:15,611 ¡Dijo que llegaremos a tiempo, así que lo haremos! 116 00:10:15,611 --> 00:10:18,751 "¡Dijo que llegaremos a tiempo, así que lo haremos!". 117 00:10:18,751 --> 00:10:20,911 ¡Hagan lo que quieran! 118 00:10:21,671 --> 00:10:22,921 Qué tontería. 119 00:10:25,081 --> 00:10:26,411 Voy a dormir. 120 00:10:28,381 --> 00:10:33,481 No podemos quedarnos a perder el tiempo aquí. 121 00:10:33,481 --> 00:10:38,221 ¿Qué pasó con su sueño de conquistar el mundo, capitán Buggy? 122 00:10:38,701 --> 00:10:40,401 Verán... 123 00:10:40,811 --> 00:10:44,661 Si la era me necesita, seguro que ocurrirá un milagro. 124 00:10:45,111 --> 00:10:48,931 Pero aún es demasiado pronto, así que estoy esperando ese momento. 125 00:10:48,931 --> 00:10:51,151 ¿Va a darse por vencido? 126 00:10:51,151 --> 00:10:52,941 ¡Me decepciona! 127 00:10:52,941 --> 00:10:54,991 ¡¿No pueden verlo?! 128 00:10:56,061 --> 00:11:00,691 ¡¿No ven lo confiado que está?! 129 00:11:01,411 --> 00:11:04,571 No, no lo veo. 130 00:11:04,571 --> 00:11:06,721 Es completamente imperturbable. 131 00:11:06,721 --> 00:11:10,601 ¡Es la presencia real del hombre que conquistará el mundo! 132 00:11:11,411 --> 00:11:13,421 ¡Ahora que lo dices, es cierto! 133 00:11:13,421 --> 00:11:15,301 ¡Es increíble! 134 00:11:15,301 --> 00:11:17,641 No puedo verlo. Para nada. 135 00:11:19,981 --> 00:11:23,401 Los milagros no pueden ocurrir tan seguido. 136 00:11:24,001 --> 00:11:26,901 Pero lo único que podemos hacer es esperar. 137 00:11:27,461 --> 00:11:28,661 ¡Maldición! 138 00:11:48,001 --> 00:11:49,781 ¡La marea ha cambiado! 139 00:11:49,781 --> 00:11:51,291 ¡Estamos avanzando! 140 00:11:51,291 --> 00:11:52,761 ¿Hiciste algo? 141 00:11:53,081 --> 00:11:55,921 Solo sujeté el timón. 142 00:11:58,491 --> 00:12:00,871 ¡Estamos yendo más rápido! 143 00:12:01,211 --> 00:12:03,021 ¡¿Es posible que esto sea...?! 144 00:12:03,801 --> 00:12:06,481 ¡Ay! ¿Qué? ¡¿Qué pasa?! 145 00:12:07,141 --> 00:12:08,761 ¡Capitán Buggy! 146 00:12:08,761 --> 00:12:12,431 ¡El milagro del que hablaba está a punto de suceder! 147 00:12:16,361 --> 00:12:18,241 No lo creo. 148 00:12:20,061 --> 00:12:23,901 ¡No sé qué es lo que pasa, pero sigamos así! ¡Adelante! 149 00:12:23,901 --> 00:12:25,981 ¡¿Lo vieron, muchachos?! 150 00:12:25,981 --> 00:12:28,301 ¡La era me está llamando! 151 00:12:28,301 --> 00:12:30,791 ¡Me dice que vaya a conquistar el mundo de una vez! 152 00:12:32,571 --> 00:12:35,411 ¡Es asombroso, no hay otro como usted! 153 00:12:35,411 --> 00:12:38,701 ¡Sí! ¡Capitán Buggy! 154 00:12:38,701 --> 00:12:41,851 ¡Genial! ¡Parece que llegaremos a tiempo! 155 00:12:46,721 --> 00:12:49,311 ¡Miren eso! 156 00:12:55,461 --> 00:12:57,811 ¡¿Qué demonios es eso?! 157 00:13:29,471 --> 00:13:31,881 Se quedaron en silencio de repente. 158 00:13:32,671 --> 00:13:35,021 ¿Están esperando una orden de Barbablanca? 159 00:13:35,891 --> 00:13:37,671 Me cuesta respirar. 160 00:13:42,071 --> 00:13:45,601 El nivel del agua está subiendo de nuevo. 161 00:13:48,771 --> 00:13:50,381 ¡¿Qué es eso?! 162 00:13:58,981 --> 00:14:01,261 ¡¿Qué es este temblor?! 163 00:14:01,691 --> 00:14:03,481 ¡Aquí viene! 164 00:14:03,481 --> 00:14:05,971 ¡Es el maremoto que provocó antes! 165 00:14:06,331 --> 00:14:08,811 ¡Viene en forma de tsunami! 166 00:14:15,101 --> 00:14:17,681 ¡Comió la fruta Gura Gura y es un hombre terremoto! 167 00:14:17,681 --> 00:14:21,651 ¡Edward Newgate, conocido como Barbablanca! 168 00:14:25,091 --> 00:14:26,111 ¡¿Qué es eso?! 169 00:14:26,561 --> 00:14:28,361 ¡Es un tsunami gigante! 170 00:14:28,361 --> 00:14:32,791 No crean que ya hemos ganado porque tenemos fuerzas superiores. 171 00:14:33,141 --> 00:14:36,751 Es probable que perdamos. 172 00:14:37,441 --> 00:14:38,831 Porque ese hombre... 173 00:14:39,901 --> 00:14:43,091 ¡tiene el poder para destruir el mundo! 174 00:14:52,301 --> 00:14:55,681 ¡La guerra está empezando! 175 00:14:58,771 --> 00:15:00,441 ¡Adelante! 176 00:15:09,931 --> 00:15:15,041 Los invasores: una flota pirata de 47 barcos del Nuevo Mundo liderados por Barbablanca. 177 00:15:16,001 --> 00:15:18,911 Los defensores: las dos mayores fuerzas del Gobierno, 178 00:15:18,911 --> 00:15:21,831 el cuartel general de la Marina y los Ouka Shichibukai. 179 00:15:22,591 --> 00:15:27,631 Gane quien gane, la era va a cambiar. 180 00:16:07,211 --> 00:16:09,161 ¡Es un tsunami! 181 00:16:23,141 --> 00:16:24,701 ¡Qué gran poder! 182 00:16:24,701 --> 00:16:26,861 ¡Es todo un monstruo legendario! 183 00:16:54,291 --> 00:16:56,181 ¡Ice Age! 184 00:16:57,391 --> 00:16:59,761 Aokiji... 185 00:17:00,481 --> 00:17:02,091 Maldito crío. 186 00:17:02,781 --> 00:17:04,681 ¡Se detuvo! 187 00:17:07,251 --> 00:17:08,931 ¡Nos salvamos! 188 00:17:08,931 --> 00:17:10,531 ¡El almirante Kuzan lo hizo! 189 00:17:11,901 --> 00:17:13,281 ¡Partisan! 190 00:17:19,281 --> 00:17:20,571 Vaya... 191 00:17:50,081 --> 00:17:52,311 ¡Se congeló toda la bahía! 192 00:17:52,671 --> 00:17:54,991 Los barcos ya no pueden moverse. 193 00:17:56,291 --> 00:18:01,311 ¡Tenemos a la mayor fuerza del cuartel general de la Marina, los almirantes! 194 00:18:01,661 --> 00:18:03,321 ¡Tienes razón! 195 00:18:03,321 --> 00:18:06,421 ¡No hay que temerle a los Piratas Barbablanca! 196 00:18:07,661 --> 00:18:11,591 ¡Ataquen! ¡Destruyan el Moby Dick! 197 00:18:26,531 --> 00:18:27,811 ¡En marcha! 198 00:18:27,811 --> 00:18:29,641 Ahora tenemos un buen punto de apoyo. 199 00:18:29,641 --> 00:18:32,401 ¡Mostremos lo que podemos hacer! 200 00:18:40,491 --> 00:18:41,991 ¡También salieron los comandantes! 201 00:18:42,671 --> 00:18:44,491 ¡No dejen de disparar! 202 00:18:52,461 --> 00:18:53,491 ¡Interceptémoslos! 203 00:18:53,491 --> 00:18:54,251 ¡Sí! 204 00:19:10,191 --> 00:19:14,101 Ese debe ser el comandante de la Quinta División, Espada de Flores Vista. 205 00:19:22,161 --> 00:19:24,171 No bajes la guardia, Tashigi. 206 00:19:24,171 --> 00:19:30,411 No olvides que todos son fuertes, no solo los comandantes. 207 00:19:31,871 --> 00:19:34,001 ¡Sí, Smoker-san! 208 00:19:36,991 --> 00:19:39,511 ¡Es muy práctico que el mar esté congelado! 209 00:19:42,321 --> 00:19:45,431 ¡Esto me hace hervir la sangre! 210 00:19:45,641 --> 00:19:48,771 ¡Disparémosles e invadamos la isla! 211 00:19:54,771 --> 00:19:57,131 No será tan fácil, ¿eh? 212 00:20:06,871 --> 00:20:09,961 ¡Ya salieron los vicealmirantes del cuartel general de la Marina! 213 00:20:11,891 --> 00:20:16,051 Es raro ver a tantos vicealmirantes juntos en el mismo sitio. 214 00:20:17,711 --> 00:20:20,451 Es como cuando hacen una Buster Call. 215 00:20:20,451 --> 00:20:25,641 ¡Pero la cosa cambia cuando se enfrentan a nuestro padre y a nosotros! 216 00:20:25,641 --> 00:20:28,641 Tsuru-san, retroceda. 217 00:20:29,591 --> 00:20:34,321 Nosotros nos encargaremos, usted vaya a tomar un té tranquila en la retaguardia. 218 00:20:34,961 --> 00:20:38,571 No sean insolentes, polluelos. 219 00:20:39,061 --> 00:20:43,581 No hay ningún sitio seguro ni aunque me fuera al fin del mar. 220 00:20:46,931 --> 00:20:49,361 ¡Traigan el barco hasta el hielo! 221 00:20:50,031 --> 00:20:53,751 ¡Derrótenlos a todos y vayan a la bahía! 222 00:20:53,751 --> 00:20:55,091 ¡A la carga! 223 00:20:55,781 --> 00:20:58,711 ¡Con gusto daremos nuestras vidas por nuestro padre! 224 00:20:58,711 --> 00:21:01,711 ¡Vengan a atacarnos, marinos del cuartel general! 225 00:21:01,711 --> 00:21:04,631 ¡En marcha, Piratas Squard! 226 00:21:08,721 --> 00:21:11,181 Finalmente empezó. 227 00:21:25,571 --> 00:21:27,421 ¡Dracule Mihawk! 228 00:21:27,821 --> 00:21:29,871 ¿Uno de los Ouka Shichibukai por fin actuó? 229 00:21:29,871 --> 00:21:33,251 Es algo muy inusual. 230 00:21:33,561 --> 00:21:38,711 Es extraño que el caprichoso Ojos de Halcón desee luchar. 231 00:21:39,381 --> 00:21:41,721 ¿Qué? ¿Vas a pelear? 232 00:21:42,611 --> 00:21:46,411 Solo quiero medir la verdadera distancia 233 00:21:47,001 --> 00:21:52,681 que hay entre nosotros y el hombre que parece estar frente a nosotros. 234 00:21:53,391 --> 00:21:57,171 Incluso unos soldados muy preparados temblarían y se paralizarían del miedo 235 00:21:57,171 --> 00:21:58,961 al ver esos ojos. 236 00:21:59,491 --> 00:22:02,691 Tiene bien ganado el apodo de "Ojos de Halcón". 237 00:22:03,121 --> 00:22:05,481 Siempre quise conocerlo. 238 00:22:05,481 --> 00:22:09,761 Todos los espadachines sueñan con cruzar espadas con él. 239 00:22:09,761 --> 00:22:12,541 Porque consideramos que es el más fuerte del mundo. 240 00:22:12,541 --> 00:22:15,381 Ese es el instinto de los espadachines. 241 00:22:17,291 --> 00:22:20,171 Esa es la espada negra de la que hablan los rumores. 242 00:22:20,621 --> 00:22:21,831 Para ser más exactos... 243 00:22:22,671 --> 00:22:24,681 es Yoru, la espada negra. 244 00:22:25,261 --> 00:22:29,261 Es una de las 12 O-Wazamono. 245 00:22:29,671 --> 00:22:33,721 Y su hoja negra tiene un hamon irregular con un patrón de clavo doble. 246 00:22:34,231 --> 00:22:38,021 Es una espada afamada muy apropiada para el mejor espadachín del mundo. 247 00:22:47,151 --> 00:22:48,781 ¡Ojos de Halcón! 248 00:23:25,491 --> 00:23:28,481 Mihawk y Kizaru atacan a Barbablanca. 249 00:23:28,481 --> 00:23:34,321 En respuesta, los comandantes de Barbablanca luchan usando sus propios poderes. 250 00:23:34,321 --> 00:23:36,031 Y mientras la impredecible batalla continúa, 251 00:23:36,031 --> 00:23:40,291 el almirante Akainu al fin revela su increíble poder. 252 00:23:40,291 --> 00:23:41,661 En el próximo episodio de One Piece: 253 00:23:41,661 --> 00:23:45,171 "¡Lo reduce todo a cenizas! ¡El poder del almirante Akainu!". 254 00:23:45,171 --> 00:23:47,291 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 255 00:23:46,101 --> 00:23:50,091 ¡Lo reduce todo a cenizas! ¡El poder del almirante Akainu!