1
00:00:40,411 --> 00:00:45,461
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,461 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,171 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:58,931 --> 00:01:01,761
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,761 --> 00:01:07,231
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,231 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,401 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,071 --> 00:01:23,661
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:25,871
saa yukou
10
00:01:25,871 --> 00:01:29,211
tachidomaru koto naku
11
00:01:29,211 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
12
00:01:34,461 --> 00:01:40,011
nando mo tachimukai tsuzukeyou
13
00:01:40,011 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
14
00:01:45,431 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
15
00:01:50,861 --> 00:01:56,401
zutto zutto boku wo sasaeteru
16
00:01:56,401 --> 00:02:01,581
itazura na ame ga jama suru kedo
17
00:02:01,581 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
18
00:02:09,421 --> 00:02:11,711
saa yukou
19
00:02:11,711 --> 00:02:15,001
Tachidomaru koto naku
20
00:02:15,001 --> 00:02:20,221
y no cedamos ante el paso del tiempo.
21
00:02:15,301 --> 00:02:20,221
nagareru toki ni makenai youni
22
00:02:20,221 --> 00:02:25,891
nando mo tachimukai tsuzukeyou
23
00:02:25,891 --> 00:02:31,481
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
24
00:02:31,481 --> 00:02:36,621
shinjita sono saki e to...
25
00:02:47,901 --> 00:02:50,721
Estamos en la Gran Era Pirata.
26
00:02:50,721 --> 00:02:54,561
Incontables piratas luchan
por conseguir el One Piece,
27
00:02:54,561 --> 00:02:58,261
el gran tesoro que dejó el legendario
Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:59,671 --> 00:03:02,821
Monkey D. Luffy, un joven que se
convirtió en un hombre de goma
29
00:03:02,821 --> 00:03:07,151
tras comer la fruta Gomu Gomu, también se
hizo a la mar para ser el Rey de los Piratas.
30
00:03:07,501 --> 00:03:11,411
Luffy y sus compañeros superan
una aventura tras otra.
31
00:03:11,411 --> 00:03:16,321
Y el Gobierno Mundial ya no puede
seguir ignorando su existencia.
32
00:03:17,351 --> 00:03:19,031
¡Qué emocionante!
33
00:03:19,861 --> 00:03:22,781
¿Qué clase de aventura
nos espera a continuación?
34
00:03:22,781 --> 00:03:26,241
La tripulación se dirige al Nuevo Mundo
35
00:03:26,241 --> 00:03:29,781
y hoy también navegará por el Grand Line.
36
00:03:34,741 --> 00:03:37,091
Tras haber sido separado de sus compañeros,
37
00:03:37,461 --> 00:03:42,351
Luffy se apresura en llegar al cuartel general
de la Marina para salvar a su hermano Ace.
38
00:03:42,931 --> 00:03:47,171
Mientras tanto, Barbablanca,
el pirata más poderoso del mundo,
39
00:03:47,171 --> 00:03:50,501
finalmente aparece en el cuartel
general de la Marina en Marineford.
40
00:03:55,531 --> 00:03:56,911
¿Hizo una grieta en el aire?
41
00:04:04,671 --> 00:04:07,821
¡Es un maremoto! ¡Está distorsionando el mar!
42
00:04:14,561 --> 00:04:15,921
No voy...
43
00:04:18,711 --> 00:04:20,301
¿Volverás a levantarte?
44
00:04:22,111 --> 00:04:24,801
Sería una lástima que
murieras ahora, mocoso.
45
00:04:25,891 --> 00:04:27,891
Si quieres seguir destrozando cosas,
46
00:04:27,891 --> 00:04:32,231
destroza todo lo que quieras
en el mar llevando mi nombre.
47
00:04:37,441 --> 00:04:39,111
Vas a ser mi hijo.
48
00:04:39,991 --> 00:04:42,061
¡Vete al diablo!
49
00:04:43,781 --> 00:04:44,831
¿Por qué...
50
00:04:45,411 --> 00:04:47,831
lo llaman "padre"?
51
00:04:49,481 --> 00:04:53,491
Porque él nos llama "hijos".
52
00:04:54,351 --> 00:04:57,501
Todo el mundo nos odia,
53
00:04:58,381 --> 00:04:59,821
así que eso nos hace felices.
54
00:05:00,211 --> 00:05:01,701
Es solo una palabra,
55
00:05:02,371 --> 00:05:03,751
pero me hace feliz.
56
00:05:07,551 --> 00:05:16,291
¡El poder que puede destruir el mundo!
El poder de la fruta Gura Gura
57
00:05:09,281 --> 00:05:13,591
¡El poder que puede destruir el mundo!
El poder de la fruta Gura Gura.
58
00:05:54,381 --> 00:05:57,011
¡Estás mintiendo! ¡No digas tonterías!
59
00:05:57,011 --> 00:05:59,541
¡Intentaste detenerme, pero yo...!
60
00:05:59,541 --> 00:06:01,831
Soy yo el que te dijo que fueras.
61
00:06:08,221 --> 00:06:10,701
Soy yo el que te dijo que fueras.
62
00:06:11,071 --> 00:06:13,031
¿Verdad, Marco?
63
00:06:13,031 --> 00:06:15,691
Sí, yo también lo escuché.
64
00:06:15,691 --> 00:06:18,631
Te hicimos pasar por cosas muy feas, Ace.
65
00:06:19,231 --> 00:06:22,291
Todo el mundo lo sabe.
66
00:06:23,181 --> 00:06:29,771
Saben lo que le pasará a quien se
meta con uno de nuestros compañeros.
67
00:06:31,971 --> 00:06:36,961
¡No dejaremos con vida a
nadie que te lastime, Ace!
68
00:06:36,961 --> 00:06:39,581
¡Espéranos! ¡Ahora vamos a salvarte!
69
00:06:45,231 --> 00:06:48,331
¡Prepárense a morir, marinos
del cuartel general de la Marina!
70
00:06:54,901 --> 00:06:57,291
Nos buscamos un gran problema.
71
00:06:57,651 --> 00:07:00,251
Ya es demasiado tarde para decir eso.
72
00:07:01,791 --> 00:07:03,591
Esto es espantoso.
73
00:07:07,071 --> 00:07:11,341
¡Este lado cuenta con los tres almirantes,
el mayor poder de la Marina, los Shichibukai
74
00:07:11,341 --> 00:07:15,371
y 100,000 soldados de élite!
75
00:07:15,371 --> 00:07:17,841
¡Y en el otro lado están
los Piratas Barbablanca,
76
00:07:17,841 --> 00:07:21,151
que tienen más de 40 barcos aliados!
77
00:07:21,151 --> 00:07:25,201
¡¿Qué vas a hacer, Barbablanca?!
78
00:07:26,511 --> 00:07:28,201
Es muy emocionante.
79
00:07:32,231 --> 00:07:35,361
¿Quieres ser un espectador de nuevo?
80
00:07:35,361 --> 00:07:37,831
Seguro que viniste para matar el tiempo.
81
00:07:39,441 --> 00:07:40,871
Haz lo que quieras.
82
00:07:43,301 --> 00:07:47,581
Hay hombres inmundos por todos
lados, no puedo soportarlo.
83
00:07:48,261 --> 00:07:52,291
Pero, a pesar de ser un hombre,
él es una excepción.
84
00:07:53,481 --> 00:07:56,211
Espero que estés a salvo, Luffy.
85
00:08:08,841 --> 00:08:10,341
¡Oigan!
86
00:08:10,341 --> 00:08:11,441
¿Qué ocurre?
87
00:08:17,371 --> 00:08:18,821
El agua está retrocediendo.
88
00:08:18,821 --> 00:08:20,331
¿Qué quieres decir?
89
00:08:23,311 --> 00:08:25,711
¡¿Qué está pasando?!
90
00:08:26,591 --> 00:08:29,921
¡El barco está volando hacia
atrás debido a una gran fuerza!
91
00:08:34,511 --> 00:08:36,671
¡¿Cómo es posible?!
92
00:08:36,671 --> 00:08:39,591
¡Hasta hace nada avanzábamos sin problemas!
93
00:08:40,021 --> 00:08:42,141
¡¿Por qué de repente...?!
94
00:08:42,141 --> 00:08:44,401
¡Mi sistema urinario!
95
00:08:50,611 --> 00:08:53,451
¡Quiero seguir avanzando!
96
00:08:53,451 --> 00:08:54,571
¿Qué está pasando?
97
00:08:56,201 --> 00:08:57,591
Debe ser...
98
00:09:17,931 --> 00:09:20,171
Al fin se detuvo.
99
00:09:20,171 --> 00:09:22,561
¿Qué fue eso?
100
00:09:22,561 --> 00:09:25,561
Retrocedimos una gran distancia.
101
00:09:27,231 --> 00:09:31,411
¿Cuándo podremos llegar a
Marineford si esto sigue así?
102
00:09:32,041 --> 00:09:33,771
Ay, ay, ay...
103
00:09:38,541 --> 00:09:40,051
¿Qué sucede?
104
00:09:40,621 --> 00:09:42,661
¡Oye, Jinbe!
105
00:09:42,661 --> 00:09:44,691
¿Podrías apresurarte? ¡Por favor!
106
00:09:44,691 --> 00:09:47,081
¡Tengo que llegar antes
de que ejecuten a Ace!
107
00:09:48,351 --> 00:09:52,041
No te preocupes, Luffy-kun.
Llegaremos a tiempo.
108
00:09:52,041 --> 00:09:53,171
Bueno.
109
00:09:53,621 --> 00:09:55,021
¡Oye, oye!
110
00:09:57,591 --> 00:09:59,481
Se te ve muy confiado.
111
00:10:00,841 --> 00:10:03,521
¿Crees que tu Karate Gyojin servirá de algo?
112
00:10:03,521 --> 00:10:07,641
¿O vas a llamar a los tiburones
ballena de nuevo para pedirles ayuda?
113
00:10:07,641 --> 00:10:10,321
Mi poder no servirá de mucho.
114
00:10:10,321 --> 00:10:12,761
¿Y de quién vamos a depender entonces?
115
00:10:12,761 --> 00:10:15,611
¡Dijo que llegaremos a tiempo,
así que lo haremos!
116
00:10:15,611 --> 00:10:18,751
"¡Dijo que llegaremos a tiempo,
así que lo haremos!".
117
00:10:18,751 --> 00:10:20,911
¡Hagan lo que quieran!
118
00:10:21,671 --> 00:10:22,921
Qué tontería.
119
00:10:25,081 --> 00:10:26,411
Voy a dormir.
120
00:10:28,381 --> 00:10:33,481
No podemos quedarnos a
perder el tiempo aquí.
121
00:10:33,481 --> 00:10:38,221
¿Qué pasó con su sueño de
conquistar el mundo, capitán Buggy?
122
00:10:38,701 --> 00:10:40,401
Verán...
123
00:10:40,811 --> 00:10:44,661
Si la era me necesita,
seguro que ocurrirá un milagro.
124
00:10:45,111 --> 00:10:48,931
Pero aún es demasiado pronto,
así que estoy esperando ese momento.
125
00:10:48,931 --> 00:10:51,151
¿Va a darse por vencido?
126
00:10:51,151 --> 00:10:52,941
¡Me decepciona!
127
00:10:52,941 --> 00:10:54,991
¡¿No pueden verlo?!
128
00:10:56,061 --> 00:11:00,691
¡¿No ven lo confiado que está?!
129
00:11:01,411 --> 00:11:04,571
No, no lo veo.
130
00:11:04,571 --> 00:11:06,721
Es completamente imperturbable.
131
00:11:06,721 --> 00:11:10,601
¡Es la presencia real del
hombre que conquistará el mundo!
132
00:11:11,411 --> 00:11:13,421
¡Ahora que lo dices, es cierto!
133
00:11:13,421 --> 00:11:15,301
¡Es increíble!
134
00:11:15,301 --> 00:11:17,641
No puedo verlo. Para nada.
135
00:11:19,981 --> 00:11:23,401
Los milagros no pueden ocurrir tan seguido.
136
00:11:24,001 --> 00:11:26,901
Pero lo único que podemos hacer es esperar.
137
00:11:27,461 --> 00:11:28,661
¡Maldición!
138
00:11:48,001 --> 00:11:49,781
¡La marea ha cambiado!
139
00:11:49,781 --> 00:11:51,291
¡Estamos avanzando!
140
00:11:51,291 --> 00:11:52,761
¿Hiciste algo?
141
00:11:53,081 --> 00:11:55,921
Solo sujeté el timón.
142
00:11:58,491 --> 00:12:00,871
¡Estamos yendo más rápido!
143
00:12:01,211 --> 00:12:03,021
¡¿Es posible que esto sea...?!
144
00:12:03,801 --> 00:12:06,481
¡Ay! ¿Qué? ¡¿Qué pasa?!
145
00:12:07,141 --> 00:12:08,761
¡Capitán Buggy!
146
00:12:08,761 --> 00:12:12,431
¡El milagro del que hablaba
está a punto de suceder!
147
00:12:16,361 --> 00:12:18,241
No lo creo.
148
00:12:20,061 --> 00:12:23,901
¡No sé qué es lo que pasa,
pero sigamos así! ¡Adelante!
149
00:12:23,901 --> 00:12:25,981
¡¿Lo vieron, muchachos?!
150
00:12:25,981 --> 00:12:28,301
¡La era me está llamando!
151
00:12:28,301 --> 00:12:30,791
¡Me dice que vaya a conquistar
el mundo de una vez!
152
00:12:32,571 --> 00:12:35,411
¡Es asombroso, no hay otro como usted!
153
00:12:35,411 --> 00:12:38,701
¡Sí! ¡Capitán Buggy!
154
00:12:38,701 --> 00:12:41,851
¡Genial! ¡Parece que llegaremos a tiempo!
155
00:12:46,721 --> 00:12:49,311
¡Miren eso!
156
00:12:55,461 --> 00:12:57,811
¡¿Qué demonios es eso?!
157
00:13:29,471 --> 00:13:31,881
Se quedaron en silencio de repente.
158
00:13:32,671 --> 00:13:35,021
¿Están esperando una orden de Barbablanca?
159
00:13:35,891 --> 00:13:37,671
Me cuesta respirar.
160
00:13:42,071 --> 00:13:45,601
El nivel del agua está subiendo de nuevo.
161
00:13:48,771 --> 00:13:50,381
¡¿Qué es eso?!
162
00:13:58,981 --> 00:14:01,261
¡¿Qué es este temblor?!
163
00:14:01,691 --> 00:14:03,481
¡Aquí viene!
164
00:14:03,481 --> 00:14:05,971
¡Es el maremoto que provocó antes!
165
00:14:06,331 --> 00:14:08,811
¡Viene en forma de tsunami!
166
00:14:15,101 --> 00:14:17,681
¡Comió la fruta Gura Gura
y es un hombre terremoto!
167
00:14:17,681 --> 00:14:21,651
¡Edward Newgate, conocido como Barbablanca!
168
00:14:25,091 --> 00:14:26,111
¡¿Qué es eso?!
169
00:14:26,561 --> 00:14:28,361
¡Es un tsunami gigante!
170
00:14:28,361 --> 00:14:32,791
No crean que ya hemos ganado
porque tenemos fuerzas superiores.
171
00:14:33,141 --> 00:14:36,751
Es probable que perdamos.
172
00:14:37,441 --> 00:14:38,831
Porque ese hombre...
173
00:14:39,901 --> 00:14:43,091
¡tiene el poder para destruir el mundo!
174
00:14:52,301 --> 00:14:55,681
¡La guerra está empezando!
175
00:14:58,771 --> 00:15:00,441
¡Adelante!
176
00:15:09,931 --> 00:15:15,041
Los invasores: una flota pirata de 47 barcos
del Nuevo Mundo liderados por Barbablanca.
177
00:15:16,001 --> 00:15:18,911
Los defensores: las dos
mayores fuerzas del Gobierno,
178
00:15:18,911 --> 00:15:21,831
el cuartel general de la Marina
y los Ouka Shichibukai.
179
00:15:22,591 --> 00:15:27,631
Gane quien gane, la era va a cambiar.
180
00:16:07,211 --> 00:16:09,161
¡Es un tsunami!
181
00:16:23,141 --> 00:16:24,701
¡Qué gran poder!
182
00:16:24,701 --> 00:16:26,861
¡Es todo un monstruo legendario!
183
00:16:54,291 --> 00:16:56,181
¡Ice Age!
184
00:16:57,391 --> 00:16:59,761
Aokiji...
185
00:17:00,481 --> 00:17:02,091
Maldito crío.
186
00:17:02,781 --> 00:17:04,681
¡Se detuvo!
187
00:17:07,251 --> 00:17:08,931
¡Nos salvamos!
188
00:17:08,931 --> 00:17:10,531
¡El almirante Kuzan lo hizo!
189
00:17:11,901 --> 00:17:13,281
¡Partisan!
190
00:17:19,281 --> 00:17:20,571
Vaya...
191
00:17:50,081 --> 00:17:52,311
¡Se congeló toda la bahía!
192
00:17:52,671 --> 00:17:54,991
Los barcos ya no pueden moverse.
193
00:17:56,291 --> 00:18:01,311
¡Tenemos a la mayor fuerza del cuartel
general de la Marina, los almirantes!
194
00:18:01,661 --> 00:18:03,321
¡Tienes razón!
195
00:18:03,321 --> 00:18:06,421
¡No hay que temerle a
los Piratas Barbablanca!
196
00:18:07,661 --> 00:18:11,591
¡Ataquen! ¡Destruyan el Moby Dick!
197
00:18:26,531 --> 00:18:27,811
¡En marcha!
198
00:18:27,811 --> 00:18:29,641
Ahora tenemos un buen punto de apoyo.
199
00:18:29,641 --> 00:18:32,401
¡Mostremos lo que podemos hacer!
200
00:18:40,491 --> 00:18:41,991
¡También salieron los comandantes!
201
00:18:42,671 --> 00:18:44,491
¡No dejen de disparar!
202
00:18:52,461 --> 00:18:53,491
¡Interceptémoslos!
203
00:18:53,491 --> 00:18:54,251
¡Sí!
204
00:19:10,191 --> 00:19:14,101
Ese debe ser el comandante de la
Quinta División, Espada de Flores Vista.
205
00:19:22,161 --> 00:19:24,171
No bajes la guardia, Tashigi.
206
00:19:24,171 --> 00:19:30,411
No olvides que todos son fuertes,
no solo los comandantes.
207
00:19:31,871 --> 00:19:34,001
¡Sí, Smoker-san!
208
00:19:36,991 --> 00:19:39,511
¡Es muy práctico que
el mar esté congelado!
209
00:19:42,321 --> 00:19:45,431
¡Esto me hace hervir la sangre!
210
00:19:45,641 --> 00:19:48,771
¡Disparémosles e invadamos la isla!
211
00:19:54,771 --> 00:19:57,131
No será tan fácil, ¿eh?
212
00:20:06,871 --> 00:20:09,961
¡Ya salieron los vicealmirantes
del cuartel general de la Marina!
213
00:20:11,891 --> 00:20:16,051
Es raro ver a tantos vicealmirantes
juntos en el mismo sitio.
214
00:20:17,711 --> 00:20:20,451
Es como cuando hacen una Buster Call.
215
00:20:20,451 --> 00:20:25,641
¡Pero la cosa cambia cuando se enfrentan
a nuestro padre y a nosotros!
216
00:20:25,641 --> 00:20:28,641
Tsuru-san, retroceda.
217
00:20:29,591 --> 00:20:34,321
Nosotros nos encargaremos, usted vaya a
tomar un té tranquila en la retaguardia.
218
00:20:34,961 --> 00:20:38,571
No sean insolentes, polluelos.
219
00:20:39,061 --> 00:20:43,581
No hay ningún sitio seguro ni
aunque me fuera al fin del mar.
220
00:20:46,931 --> 00:20:49,361
¡Traigan el barco hasta el hielo!
221
00:20:50,031 --> 00:20:53,751
¡Derrótenlos a todos y vayan a la bahía!
222
00:20:53,751 --> 00:20:55,091
¡A la carga!
223
00:20:55,781 --> 00:20:58,711
¡Con gusto daremos nuestras
vidas por nuestro padre!
224
00:20:58,711 --> 00:21:01,711
¡Vengan a atacarnos,
marinos del cuartel general!
225
00:21:01,711 --> 00:21:04,631
¡En marcha, Piratas Squard!
226
00:21:08,721 --> 00:21:11,181
Finalmente empezó.
227
00:21:25,571 --> 00:21:27,421
¡Dracule Mihawk!
228
00:21:27,821 --> 00:21:29,871
¿Uno de los Ouka Shichibukai por fin actuó?
229
00:21:29,871 --> 00:21:33,251
Es algo muy inusual.
230
00:21:33,561 --> 00:21:38,711
Es extraño que el caprichoso
Ojos de Halcón desee luchar.
231
00:21:39,381 --> 00:21:41,721
¿Qué? ¿Vas a pelear?
232
00:21:42,611 --> 00:21:46,411
Solo quiero medir la verdadera distancia
233
00:21:47,001 --> 00:21:52,681
que hay entre nosotros y el hombre
que parece estar frente a nosotros.
234
00:21:53,391 --> 00:21:57,171
Incluso unos soldados muy preparados
temblarían y se paralizarían del miedo
235
00:21:57,171 --> 00:21:58,961
al ver esos ojos.
236
00:21:59,491 --> 00:22:02,691
Tiene bien ganado el apodo
de "Ojos de Halcón".
237
00:22:03,121 --> 00:22:05,481
Siempre quise conocerlo.
238
00:22:05,481 --> 00:22:09,761
Todos los espadachines sueñan
con cruzar espadas con él.
239
00:22:09,761 --> 00:22:12,541
Porque consideramos que es
el más fuerte del mundo.
240
00:22:12,541 --> 00:22:15,381
Ese es el instinto de los espadachines.
241
00:22:17,291 --> 00:22:20,171
Esa es la espada negra de
la que hablan los rumores.
242
00:22:20,621 --> 00:22:21,831
Para ser más exactos...
243
00:22:22,671 --> 00:22:24,681
es Yoru, la espada negra.
244
00:22:25,261 --> 00:22:29,261
Es una de las 12 O-Wazamono.
245
00:22:29,671 --> 00:22:33,721
Y su hoja negra tiene un hamon irregular
con un patrón de clavo doble.
246
00:22:34,231 --> 00:22:38,021
Es una espada afamada muy apropiada
para el mejor espadachín del mundo.
247
00:22:47,151 --> 00:22:48,781
¡Ojos de Halcón!
248
00:23:25,491 --> 00:23:28,481
Mihawk y Kizaru atacan a Barbablanca.
249
00:23:28,481 --> 00:23:34,321
En respuesta, los comandantes de Barbablanca
luchan usando sus propios poderes.
250
00:23:34,321 --> 00:23:36,031
Y mientras la impredecible batalla continúa,
251
00:23:36,031 --> 00:23:40,291
el almirante Akainu al fin
revela su increíble poder.
252
00:23:40,291 --> 00:23:41,661
En el próximo episodio de One Piece:
253
00:23:41,661 --> 00:23:45,171
"¡Lo reduce todo a cenizas!
¡El poder del almirante Akainu!".
254
00:23:45,171 --> 00:23:47,291
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
255
00:23:46,101 --> 00:23:50,091
¡Lo reduce todo a cenizas!
¡El poder del almirante Akainu!