1
00:00:40,451 --> 00:00:45,461
ameagari no sora wo aogu tabi
2
00:00:45,541 --> 00:00:51,171
nakimushi datta koro no boku wo omou
3
00:00:51,211 --> 00:00:58,931
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
4
00:00:59,051 --> 00:01:01,811
"tsuyoku naritai" tte
5
00:01:01,971 --> 00:01:07,311
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
6
00:01:07,391 --> 00:01:12,401
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
7
00:01:12,531 --> 00:01:18,071
kotae wa mada desou ni nai kara sa
8
00:01:18,111 --> 00:01:23,411
yappari mada aruiteiku yo
9
00:01:23,661 --> 00:01:29,131
saa yukou tachidomaru koto naku
10
00:01:29,251 --> 00:01:34,461
nagareru toki ni makenai youni
11
00:01:34,511 --> 00:01:39,931
nando mo tachimukai tsuzukeyou
12
00:01:40,051 --> 00:01:45,431
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
13
00:01:45,561 --> 00:01:50,861
boku no naka ni nagareru koe wa
14
00:01:50,901 --> 00:01:56,031
zutto zutto boku wo sasaeteru
15
00:01:56,191 --> 00:02:01,281
itazura na ame ga jama suru kedo
16
00:02:01,411 --> 00:02:06,121
nigedasanai kara
17
00:02:09,541 --> 00:02:15,001
Então vamos lá, nada vai nos deter
18
00:02:15,131 --> 00:02:20,181
Sem me entregar à maré dos tempos
19
00:02:20,301 --> 00:02:25,851
Aconteça o que acontecer,
eu voltarei a me levantar
20
00:02:26,021 --> 00:02:31,481
Porque não quero perder
nada que me é precioso
21
00:02:31,611 --> 00:02:39,701
Rumo ao futuro em que acredito...
22
00:02:47,921 --> 00:02:50,381
Estamos na Grande Era dos Piratas.
23
00:02:50,961 --> 00:02:56,161
Incontáveis piratas disputam
desesperadamente o One Piece,
24
00:02:56,161 --> 00:02:58,301
o grande tesouro de Gol D. Roger,
o Rei dos Piratas.
25
00:02:59,781 --> 00:03:04,691
Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha
e tornou-se um homem-borracha,
26
00:03:04,691 --> 00:03:06,741
também se lança aos mares
para ser o Rei dos Piratas.
27
00:03:07,571 --> 00:03:11,481
À medida que Luffy e seus companheiros
superam mais e mais desafios,
28
00:03:11,481 --> 00:03:16,321
o Governo Mundial torna-se
incapaz de ignorar sua existência.
29
00:03:17,491 --> 00:03:19,151
Estou empolgado!
30
00:03:19,841 --> 00:03:22,781
Que aventuras ainda nos esperam?!
31
00:03:23,201 --> 00:03:26,261
O bando, a caminho do Novo Mundo,
32
00:03:26,261 --> 00:03:29,501
avança pela Grand Line mais uma vez!
33
00:03:34,171 --> 00:03:36,581
Separado dos demais Chapéus de Palha,
34
00:03:36,581 --> 00:03:40,971
Luffy chega a Marineford para resgatar
seu irmão Ace, prestes a ser executado!
35
00:03:41,801 --> 00:03:45,191
Dentro da baía, Luffy e os Piratas do
Barba Branca tentam chegar ao cadafalso,
36
00:03:45,191 --> 00:03:47,591
enquanto a Marinha tenta detê-los!
37
00:03:48,001 --> 00:03:54,381
E, na boca da baía, os Pacifistas iniciam
o extermínio dos aliados do Barba Branca!
38
00:03:57,331 --> 00:03:58,401
Squard!
39
00:03:58,821 --> 00:04:00,301
Fico feliz que esteja vivo!
40
00:04:00,401 --> 00:04:02,271
É, por muito pouco.
41
00:04:02,371 --> 00:04:05,571
Entendi. Eu o chamei há pouco.
42
00:04:06,031 --> 00:04:08,081
Como está na boca da baía?
43
00:04:08,631 --> 00:04:11,671
Seus aliados sofreram severas baixas.
44
00:04:12,071 --> 00:04:15,781
Eu sobrevivi porque dei sorte
de conseguir fugir.
45
00:04:16,211 --> 00:04:18,471
Sengoku é impiedoso.
46
00:04:18,471 --> 00:04:21,581
Ele está usando tudo o que
tem para nos derrotar.
47
00:04:21,921 --> 00:04:25,401
Pai, o senhor deduziu o plano da Marinha?
48
00:04:27,261 --> 00:04:30,571
Eu conheço Sengoku há anos.
49
00:04:33,171 --> 00:04:35,981
Squard? O que ele faz ali?
50
00:04:36,331 --> 00:04:39,391
Há 43 capitães aliados aqui,
51
00:04:39,891 --> 00:04:43,131
e todos nós estamos em dívida
imensa com o senhor!
52
00:04:43,851 --> 00:04:47,491
Arriscaremos nossas vidas pelos
Piratas do Barba Branca!
53
00:05:06,911 --> 00:05:11,121
O Estrategema de Akainu!
O Barba Branca Traído!
54
00:07:30,521 --> 00:07:32,551
V-Vejam! O Barba Branca foi...
55
00:07:32,861 --> 00:07:34,411
O Barba Branca foi...
56
00:07:35,171 --> 00:07:36,671
O Barba Branca foi...
57
00:07:37,211 --> 00:07:40,491
O Barba Branca foi apunhalado!
58
00:07:50,561 --> 00:07:51,481
Velho!
59
00:07:52,151 --> 00:07:54,481
Q-Quem o apunhalou?!
60
00:07:54,811 --> 00:07:56,401
Acho que aquele é...
61
00:07:56,881 --> 00:08:01,061
Sim! Mas o homem que o apunhalou
é um capitão aliado,
62
00:08:01,061 --> 00:08:03,361
o Aranha Turbilhão do Novo Mundo!
63
00:08:03,361 --> 00:08:05,061
Squard!
64
00:08:06,671 --> 00:08:09,981
Por que você fez isso?!
Responda-me, Squard!
65
00:08:10,211 --> 00:08:13,731
C-Cale-se! Foram vocês que me obrigaram!
66
00:08:13,901 --> 00:08:15,191
Como assim?!
67
00:08:15,191 --> 00:08:17,581
Você tem noção do que você fez?
68
00:08:20,841 --> 00:08:23,911
Pai, não se esforce muito! Sua saúde...
69
00:08:23,921 --> 00:08:25,131
Velho!
70
00:08:29,591 --> 00:08:32,601
Pare já com esta farsa, Barba Branca!
71
00:08:34,421 --> 00:08:37,001
Eu sei do seu acordo com a Marinha!
72
00:08:37,281 --> 00:08:43,191
Eles já te asseguraram que seu bando
e Ace ficarão a salvo!
73
00:08:46,391 --> 00:08:49,701
Do que o Squard está falando?!
74
00:08:49,701 --> 00:08:50,851
O que está acontecendo aqui?!
75
00:08:51,551 --> 00:08:54,401
Escutem muito bem!
76
00:08:54,741 --> 00:08:58,101
Nós fomos enganados!
77
00:09:00,311 --> 00:09:02,701
Você nunca me disse
78
00:09:03,591 --> 00:09:08,841
que Ace era filho do odioso Gold Roger!
79
00:09:18,381 --> 00:09:23,721
Quando nós nos conhecemos,
eu não tinha ninguém...
80
00:09:28,861 --> 00:09:31,241
Squard fugiu de controle de novo!
81
00:09:31,241 --> 00:09:33,881
Ele é perigoso! Fiquem longe!
82
00:09:33,881 --> 00:09:35,541
De novo?! Faça-me o favor!
83
00:09:35,541 --> 00:09:38,751
Depois que ele começa,
ninguém mais segura!
84
00:09:42,801 --> 00:09:45,591
Não tem ninguém forte aqui?!
85
00:09:45,591 --> 00:09:47,831
Hein?! Podem vir!
86
00:09:48,271 --> 00:09:50,571
Tragam o Gold Roger aqui!
87
00:09:51,871 --> 00:09:54,521
O que foi?! Estão com medo?
88
00:09:55,621 --> 00:09:57,501
O que estão esperando, hein?
89
00:10:02,561 --> 00:10:05,531
Você sabia por que eu estava sozinho.
90
00:10:12,021 --> 00:10:18,201
Porque Roger matou minha preciosa tripulação,
que por tanto tempo lutou ao meu lado.
91
00:10:18,991 --> 00:10:22,611
Eu desprezo Roger,
92
00:10:22,611 --> 00:10:24,501
e você sabia disso!
93
00:10:24,681 --> 00:10:29,541
Devia ter me dito que Ace era filho dele,
94
00:10:29,541 --> 00:10:33,961
e queria torná-lo o próximo Rei dos Piratas!
95
00:10:34,171 --> 00:10:36,441
Esqueçam os Barbas Brancas!
96
00:10:36,441 --> 00:10:38,741
Voltem imediatamente para a praça!
97
00:10:38,741 --> 00:10:41,551
O velho quer que Ace seja o Rei?
98
00:10:42,131 --> 00:10:45,281
O Barba Branca é o maior
pirata que eu conheço.
99
00:10:45,841 --> 00:10:48,961
Eu quero ajudá-lo a se tornar
o Rei dos Piratas.
100
00:10:55,571 --> 00:10:59,801
Naquela época, você já me traía!
101
00:11:00,451 --> 00:11:04,631
Mas eu não sabia! Fiquei amigo de Ace!
102
00:11:04,631 --> 00:11:06,041
Eu fiz papel de idiota!
103
00:11:06,421 --> 00:11:10,531
E aí, seu mais precioso filho foi capturado!
104
00:11:11,011 --> 00:11:14,021
Os Piratas do Barba Branca
estão todos dentro da baía,
105
00:11:14,021 --> 00:11:16,921
e suas forças aliadas estão do lado de fora.
106
00:11:17,441 --> 00:11:22,551
Você vendeu os 43 capitães aliados à Marinha,
107
00:11:22,861 --> 00:11:24,851
em troca da vida de Ace!
108
00:11:25,571 --> 00:11:27,861
Os aliados serão dizimados
109
00:11:27,861 --> 00:11:30,441
e os Barbas Brancas e Ace ficarão a salvo!
110
00:11:30,441 --> 00:11:33,921
Este foi o seu acordo
com Sengoku, não é?
111
00:11:37,201 --> 00:11:40,561
Não pode ser! Ace é filho de Roger?!
112
00:11:40,881 --> 00:11:45,961
Sim, e nossos superiores já firmaram
um acordo para acabar com a guerra.
113
00:11:45,961 --> 00:11:49,371
Mentira! Não posso acreditar
nessa baboseira!
114
00:11:49,501 --> 00:11:52,351
Acredite ou não, a verdade é uma só:
115
00:11:52,351 --> 00:11:54,131
todos vocês morrerão em vão.
116
00:11:54,131 --> 00:11:57,301
Silêncio! Não acreditarei nessas lorotas!
117
00:12:04,611 --> 00:12:06,431
Não consegue entender?
118
00:12:06,791 --> 00:12:09,551
Logo verá que não estou mentindo.
119
00:12:09,551 --> 00:12:11,901
Você verá o resultado com seus próprios olhos!
120
00:12:14,891 --> 00:12:17,601
Nosso ataque convergente logo terá início,
121
00:12:17,921 --> 00:12:20,901
e somente os aliados dele serão atingidos.
122
00:12:21,751 --> 00:12:26,521
A Marinha sequer encostará
nos Piratas do Barba Branca.
123
00:12:32,871 --> 00:12:35,651
Sem saber de nada disso tudo,
124
00:12:35,651 --> 00:12:41,881
nós sacrificamos nossas vidas
para ajudá-lo a salvar o Ace,
125
00:12:41,881 --> 00:12:43,001
e veja o que aconteceu!
126
00:12:45,871 --> 00:12:49,841
De fato, somos os únicos
que foram atacados pela Marinha!
127
00:13:07,181 --> 00:13:11,911
Aqueles monstros atacaram pela retaguarda,
e o gelo nos prende contra a muralha,
128
00:13:11,911 --> 00:13:14,051
de modo que não temos mais como fugir!
129
00:13:15,881 --> 00:13:19,631
Velho, ele está falando a verdade?!
130
00:13:19,831 --> 00:13:22,381
Diga que é mentira, Velho!
131
00:13:29,631 --> 00:13:32,361
Foi um milagre acertar esse único golpe...
132
00:13:33,671 --> 00:13:36,901
Estou preparado! Mate-me!
133
00:13:44,121 --> 00:13:47,071
A parede de gelo está nos prendendo!
Não temos por onde fugir!
134
00:13:47,921 --> 00:13:49,081
É o nosso fim?
135
00:13:54,561 --> 00:13:58,121
Ele tem razão, eles só estão nos atacando!
136
00:14:01,461 --> 00:14:03,001
Fujam!
137
00:14:06,981 --> 00:14:10,601
Velho, você realmente nos trocou
138
00:14:10,601 --> 00:14:13,221
pela vida de Ace?!
139
00:14:13,751 --> 00:14:16,441
Por favor, diga alguma coisa, Velho!
140
00:14:16,961 --> 00:14:18,141
Velho!
141
00:14:18,451 --> 00:14:20,211
Velho!
142
00:14:50,411 --> 00:14:52,681
Não pode ser!
Deve haver algum engano!
143
00:14:52,681 --> 00:14:54,751
O Barba Branca não se venderia para a Marinha!
144
00:14:54,751 --> 00:14:56,081
Ele vendeu os próprios aliados?
145
00:14:56,081 --> 00:14:58,141
Não pode ser, o Barba Branca não faria isso!
146
00:14:58,601 --> 00:15:00,981
O Barba Branca e a Marinha fizeram um acordo?
147
00:15:00,981 --> 00:15:04,171
Então os piratas que seguiram o Barba Branca...
148
00:15:04,171 --> 00:15:08,151
Foram traídos por ele e
serão eliminados pela Marinha?!
149
00:15:08,251 --> 00:15:11,291
Eu não queria acreditar nisso!
Não conseguia acreditar!
150
00:15:11,601 --> 00:15:14,121
Nunca pensei que o velho nos trairia!
151
00:15:14,121 --> 00:15:15,151
Idiota!
152
00:15:16,311 --> 00:15:20,251
Você foi enganado, Squard!
Por que não confia no Pai?!
153
00:15:20,251 --> 00:15:23,711
Não se faça de inocente, Marco!
154
00:15:24,111 --> 00:15:26,361
Você é o Comandante da Primeira Divisão!
155
00:15:26,361 --> 00:15:32,051
Você sabia de Ace e do
acordo com a Marinha!
156
00:15:32,531 --> 00:15:37,011
Ace é mesmo filho de Roger.
157
00:15:37,431 --> 00:15:40,171
Eles se aproveitaram disso
158
00:15:40,171 --> 00:15:44,981
para enganar o homem que
mais se enfureceria com o fato.
159
00:15:44,981 --> 00:15:48,651
A estratégia deles criou uma
cisma na nossa unidade.
160
00:15:49,501 --> 00:15:52,071
Sem mais delongas... Aokiji!
161
00:15:55,261 --> 00:15:57,041
Ele está vindo na nossa direção?!
162
00:15:57,431 --> 00:15:59,351
A guerra foi armada?!
163
00:15:59,351 --> 00:16:01,491
Toda essa matança foi em vão?!
164
00:16:01,491 --> 00:16:03,671
Não haverá vencedor ou perdedor?!
165
00:16:05,801 --> 00:16:06,591
Desligou!
166
00:16:06,591 --> 00:16:07,601
O que houve?
167
00:16:07,601 --> 00:16:08,891
Quebrou?
168
00:16:19,021 --> 00:16:20,711
Ativem as cercas!
169
00:16:30,461 --> 00:16:32,161
Maldito!
170
00:16:32,161 --> 00:16:36,821
Como pôde deixar que um de seus
próprios aliados o apunhalasse?
171
00:16:37,611 --> 00:16:40,311
Que vexame, Barba Branca!
172
00:16:40,551 --> 00:16:44,741
Não me lembro de ter sido
derrotado por um fracote assim!
173
00:16:49,731 --> 00:16:51,261
Croco-boy...
174
00:16:51,701 --> 00:16:53,041
Crocodile.
175
00:16:58,241 --> 00:16:59,381
É verdade,
176
00:16:59,381 --> 00:17:03,941
ele teria evitado aquele ataque
se fosse o homem que foi outrora.
177
00:17:04,331 --> 00:17:09,061
Mesmo que se tratasse de um
ataque-surpresa ou uma traição,
178
00:17:09,631 --> 00:17:11,871
ele poderia ter evitado!
179
00:17:11,871 --> 00:17:13,741
Esse é o problema!
180
00:17:15,901 --> 00:17:20,171
Querem que eu use isto para
que fiquem com pena de mim?
181
00:17:20,171 --> 00:17:21,291
Pai!
182
00:17:21,571 --> 00:17:23,961
Ele ficou fora de forma!
183
00:17:45,891 --> 00:17:51,141
Você sabe o que você fez,
não sabe, Squard?
184
00:17:52,921 --> 00:17:56,661
Cravou uma espada no corpo do seu pai.
185
00:17:57,241 --> 00:18:00,361
Você é um filho idiota!
186
00:18:13,071 --> 00:18:16,591
Mas eu o amo, mesmo sendo um tolo.
187
00:18:32,541 --> 00:18:34,481
Vá se danar...
188
00:18:34,891 --> 00:18:37,871
Você vendeu nossas vidas...
189
00:18:38,171 --> 00:18:44,941
Quem o fez jogar sua lealdade
inquestionável no fundo do mar?
190
00:18:44,941 --> 00:18:46,571
Diga-me.
191
00:18:47,581 --> 00:18:50,871
Ele é um insurgente da Marinha.
192
00:18:53,111 --> 00:18:56,101
Eu me oponho ao plano dele.
193
00:18:57,131 --> 00:19:01,281
Aqueles que não conhecem a verdade
o consideram como um pirata lendário,
194
00:19:01,281 --> 00:19:05,731
mas esse Barba Branca não é nada disso.
195
00:19:06,301 --> 00:19:08,951
Ele é só um verme que traiu
e vendeu seus aliados,
196
00:19:08,951 --> 00:19:15,391
e fez um acordo secreto com a Marinha
para proteger seus próprios interesses.
197
00:19:16,141 --> 00:19:18,841
Eles inventaram todas essas lendas.
198
00:19:19,891 --> 00:19:22,601
Nesta guerra, quem precisamos
matar é o Barba Branca!
199
00:19:22,601 --> 00:19:25,751
Seria impensável perder esta chance!
200
00:19:25,961 --> 00:19:30,681
Se me ajudar, eu salvarei
todos os aliados dele.
201
00:19:32,251 --> 00:19:34,751
Mate o Barba Branca.
202
00:19:39,711 --> 00:19:43,721
Ele disse que salvaria
os aliados se eu o matasse.
203
00:19:44,721 --> 00:19:47,771
Então foi isso que Akainu lhe disse...
204
00:19:48,091 --> 00:19:51,651
Eu sei o quanto você odiava Roger,
205
00:19:52,121 --> 00:19:54,651
tanto que conseguia até sentir sua dor.
206
00:19:55,651 --> 00:19:57,671
Mas, Squard,
207
00:19:57,671 --> 00:20:01,501
é ridícula a ideia de culpar
o filho pelos pecados do pai.
208
00:20:01,831 --> 00:20:04,451
Ace lhe fez alguma coisa?
209
00:20:05,051 --> 00:20:10,691
Você andou ao lado de Ace
na alegria, tristeza e dor,
210
00:20:11,121 --> 00:20:16,191
tanto quanto andou ao lado
dos outros, não é mesmo?
211
00:20:16,871 --> 00:20:20,151
A mim pouco interessa
quem foi o pai de Ace.
212
00:20:20,151 --> 00:20:23,771
Nós todos nos encontramos
neste vasto mar por acaso!
213
00:20:24,031 --> 00:20:29,471
Eu considero todos vocês meus filhos!
214
00:20:30,161 --> 00:20:34,031
Por isso, Squard, cuide bem dele.
215
00:20:34,361 --> 00:20:37,981
Eu não o amo mais do que nenhum outro.
216
00:20:38,331 --> 00:20:41,681
Vocês todos são minha família!
217
00:20:55,231 --> 00:20:57,881
Enfim...
218
00:21:00,571 --> 00:21:02,651
Francamente...
219
00:21:05,411 --> 00:21:08,651
Você não mudou nada, Sengoku.
220
00:21:09,001 --> 00:21:12,871
Ele nos pegou de jeito.
221
00:21:14,161 --> 00:21:18,561
Que ridículo dizer
que vendi meus filhos!
222
00:21:31,981 --> 00:21:35,731
Ele deu uma saída aos piratas.
223
00:21:35,731 --> 00:21:37,331
Ele não pode ser subestimado.
224
00:21:43,171 --> 00:21:45,091
A parede de gelo foi quebrada.
225
00:21:45,431 --> 00:21:47,381
Este navio da Marinha
está em boas condições!
226
00:21:47,381 --> 00:21:49,851
Podemos fugir a qualquer momento!
227
00:21:52,501 --> 00:21:58,201
Se vocês são piratas,
podem escolher no que acreditar!
228
00:22:08,041 --> 00:22:11,681
Eu sabia que era mentira!
Era um plano da Marinha!
229
00:22:11,681 --> 00:22:13,581
Malditos! Nos enganaram!
230
00:22:13,581 --> 00:22:17,001
O Velho jamais nos trairia!
231
00:22:17,001 --> 00:22:20,581
Sinto muito! Jamais duvidarei
de você, Velho!
232
00:22:20,581 --> 00:22:23,021
Nem eu, Velho! Sinto muito!
233
00:22:23,021 --> 00:22:25,101
Eu o seguirei até o fim!
234
00:22:25,101 --> 00:22:26,271
Velho!
235
00:22:26,651 --> 00:22:31,131
Você me chamou de fraco?
Ora, seu filhote de réptil.
236
00:22:31,701 --> 00:22:37,271
Eu sou apenas humano,
com um único coração.
237
00:22:37,471 --> 00:22:40,551
Posso ser considerado um demônio, um monstro,
238
00:22:40,551 --> 00:22:44,371
mas não serei para sempre o mais forte.
239
00:22:44,371 --> 00:22:47,111
Se eu for capaz salvar a vida deste jovem,
240
00:22:47,111 --> 00:22:50,991
ganharei o direito de me
aposentar deste mundo.
241
00:22:51,331 --> 00:22:55,281
Se estão dispostos a me seguir,
venham arriscar suas vidas comigo!
242
00:23:06,541 --> 00:23:09,171
Preparem-se! Ele atacará com tudo!
243
00:23:09,171 --> 00:23:11,621
Ele é o homem mais forte do mundo!
244
00:23:14,591 --> 00:23:16,951
Vamos!
245
00:23:25,361 --> 00:23:28,641
Barba Branca, o pirata mais forte
do mundo, entra pessoalmente em batalha!
246
00:23:28,901 --> 00:23:31,061
Usando e abusando de sua Fruta do Tremor,
247
00:23:31,061 --> 00:23:33,831
ele aos poucos dizima as forças da Marinha.
248
00:23:33,831 --> 00:23:37,581
Em resposta, Sengoku enfim ordena
o maior plano de contra-ataque
249
00:23:37,581 --> 00:23:39,581
da história da Marinha!
250
00:23:39,801 --> 00:23:41,151
No próximo episódio de One Piece:
251
00:23:41,151 --> 00:23:44,891
As Cercas são Ativadas!
Piratas do Barba Branca Encurralados!
252
00:23:44,891 --> 00:23:47,101
Eu serei o Rei dos Piratas!