1 00:00:40,451 --> 00:00:45,461 ameagari no sora wo aogu tabi 2 00:00:45,541 --> 00:00:51,171 nakimushi datta koro no boku wo omou 3 00:00:51,211 --> 00:00:58,931 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 4 00:00:59,051 --> 00:01:01,811 "tsuyoku naritai" tte 5 00:01:01,971 --> 00:01:07,311 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 6 00:01:07,391 --> 00:01:12,401 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 7 00:01:12,531 --> 00:01:18,071 kotae wa mada desou ni nai kara sa 8 00:01:18,111 --> 00:01:23,411 yappari mada aruiteiku yo 9 00:01:23,661 --> 00:01:29,131 saa yukou tachidomaru koto naku 10 00:01:29,251 --> 00:01:34,461 nagareru toki ni makenai youni 11 00:01:34,511 --> 00:01:39,931 nando mo tachimukai tsuzukeyou 12 00:01:40,051 --> 00:01:45,431 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 13 00:01:45,561 --> 00:01:50,861 boku no naka ni nagareru koe wa 14 00:01:50,901 --> 00:01:56,031 zutto zutto boku wo sasaeteru 15 00:01:56,191 --> 00:02:01,281 itazura na ame ga jama suru kedo 16 00:02:01,411 --> 00:02:06,121 nigedasanai kara 17 00:02:09,541 --> 00:02:15,001 Então vamos lá, nada vai nos deter 18 00:02:15,131 --> 00:02:20,181 Sem me entregar à maré dos tempos 19 00:02:20,301 --> 00:02:25,851 Aconteça o que acontecer, eu voltarei a me levantar 20 00:02:26,021 --> 00:02:31,481 Porque não quero perder nada que me é precioso 21 00:02:31,611 --> 00:02:39,701 Rumo ao futuro em que acredito... 22 00:02:47,921 --> 00:02:50,381 Estamos na Grande Era dos Piratas. 23 00:02:50,961 --> 00:02:56,161 Incontáveis piratas disputam desesperadamente o One Piece, 24 00:02:56,161 --> 00:02:58,301 o grande tesouro de Gol D. Roger, o Rei dos Piratas. 25 00:02:59,781 --> 00:03:04,691 Monkey D. Luffy, que comeu a Fruta de Borracha e tornou-se um homem-borracha, 26 00:03:04,691 --> 00:03:06,741 também se lança aos mares para ser o Rei dos Piratas. 27 00:03:07,571 --> 00:03:11,481 À medida que Luffy e seus companheiros superam mais e mais desafios, 28 00:03:11,481 --> 00:03:16,321 o Governo Mundial torna-se incapaz de ignorar sua existência. 29 00:03:17,491 --> 00:03:19,151 Estou empolgado! 30 00:03:19,841 --> 00:03:22,781 Que aventuras ainda nos esperam?! 31 00:03:23,201 --> 00:03:26,261 O bando, a caminho do Novo Mundo, 32 00:03:26,261 --> 00:03:29,501 avança pela Grand Line mais uma vez! 33 00:03:34,171 --> 00:03:36,581 Separado dos demais Chapéus de Palha, 34 00:03:36,581 --> 00:03:40,971 Luffy chega a Marineford para resgatar seu irmão Ace, prestes a ser executado! 35 00:03:41,801 --> 00:03:45,191 Dentro da baía, Luffy e os Piratas do Barba Branca tentam chegar ao cadafalso, 36 00:03:45,191 --> 00:03:47,591 enquanto a Marinha tenta detê-los! 37 00:03:48,001 --> 00:03:54,381 E, na boca da baía, os Pacifistas iniciam o extermínio dos aliados do Barba Branca! 38 00:03:57,331 --> 00:03:58,401 Squard! 39 00:03:58,821 --> 00:04:00,301 Fico feliz que esteja vivo! 40 00:04:00,401 --> 00:04:02,271 É, por muito pouco. 41 00:04:02,371 --> 00:04:05,571 Entendi. Eu o chamei há pouco. 42 00:04:06,031 --> 00:04:08,081 Como está na boca da baía? 43 00:04:08,631 --> 00:04:11,671 Seus aliados sofreram severas baixas. 44 00:04:12,071 --> 00:04:15,781 Eu sobrevivi porque dei sorte de conseguir fugir. 45 00:04:16,211 --> 00:04:18,471 Sengoku é impiedoso. 46 00:04:18,471 --> 00:04:21,581 Ele está usando tudo o que tem para nos derrotar. 47 00:04:21,921 --> 00:04:25,401 Pai, o senhor deduziu o plano da Marinha? 48 00:04:27,261 --> 00:04:30,571 Eu conheço Sengoku há anos. 49 00:04:33,171 --> 00:04:35,981 Squard? O que ele faz ali? 50 00:04:36,331 --> 00:04:39,391 Há 43 capitães aliados aqui, 51 00:04:39,891 --> 00:04:43,131 e todos nós estamos em dívida imensa com o senhor! 52 00:04:43,851 --> 00:04:47,491 Arriscaremos nossas vidas pelos Piratas do Barba Branca! 53 00:05:06,911 --> 00:05:11,121 O Estrategema de Akainu! O Barba Branca Traído! 54 00:07:30,521 --> 00:07:32,551 V-Vejam! O Barba Branca foi... 55 00:07:32,861 --> 00:07:34,411 O Barba Branca foi... 56 00:07:35,171 --> 00:07:36,671 O Barba Branca foi... 57 00:07:37,211 --> 00:07:40,491 O Barba Branca foi apunhalado! 58 00:07:50,561 --> 00:07:51,481 Velho! 59 00:07:52,151 --> 00:07:54,481 Q-Quem o apunhalou?! 60 00:07:54,811 --> 00:07:56,401 Acho que aquele é... 61 00:07:56,881 --> 00:08:01,061 Sim! Mas o homem que o apunhalou é um capitão aliado, 62 00:08:01,061 --> 00:08:03,361 o Aranha Turbilhão do Novo Mundo! 63 00:08:03,361 --> 00:08:05,061 Squard! 64 00:08:06,671 --> 00:08:09,981 Por que você fez isso?! Responda-me, Squard! 65 00:08:10,211 --> 00:08:13,731 C-Cale-se! Foram vocês que me obrigaram! 66 00:08:13,901 --> 00:08:15,191 Como assim?! 67 00:08:15,191 --> 00:08:17,581 Você tem noção do que você fez? 68 00:08:20,841 --> 00:08:23,911 Pai, não se esforce muito! Sua saúde... 69 00:08:23,921 --> 00:08:25,131 Velho! 70 00:08:29,591 --> 00:08:32,601 Pare já com esta farsa, Barba Branca! 71 00:08:34,421 --> 00:08:37,001 Eu sei do seu acordo com a Marinha! 72 00:08:37,281 --> 00:08:43,191 Eles já te asseguraram que seu bando e Ace ficarão a salvo! 73 00:08:46,391 --> 00:08:49,701 Do que o Squard está falando?! 74 00:08:49,701 --> 00:08:50,851 O que está acontecendo aqui?! 75 00:08:51,551 --> 00:08:54,401 Escutem muito bem! 76 00:08:54,741 --> 00:08:58,101 Nós fomos enganados! 77 00:09:00,311 --> 00:09:02,701 Você nunca me disse 78 00:09:03,591 --> 00:09:08,841 que Ace era filho do odioso Gold Roger! 79 00:09:18,381 --> 00:09:23,721 Quando nós nos conhecemos, eu não tinha ninguém... 80 00:09:28,861 --> 00:09:31,241 Squard fugiu de controle de novo! 81 00:09:31,241 --> 00:09:33,881 Ele é perigoso! Fiquem longe! 82 00:09:33,881 --> 00:09:35,541 De novo?! Faça-me o favor! 83 00:09:35,541 --> 00:09:38,751 Depois que ele começa, ninguém mais segura! 84 00:09:42,801 --> 00:09:45,591 Não tem ninguém forte aqui?! 85 00:09:45,591 --> 00:09:47,831 Hein?! Podem vir! 86 00:09:48,271 --> 00:09:50,571 Tragam o Gold Roger aqui! 87 00:09:51,871 --> 00:09:54,521 O que foi?! Estão com medo? 88 00:09:55,621 --> 00:09:57,501 O que estão esperando, hein? 89 00:10:02,561 --> 00:10:05,531 Você sabia por que eu estava sozinho. 90 00:10:12,021 --> 00:10:18,201 Porque Roger matou minha preciosa tripulação, que por tanto tempo lutou ao meu lado. 91 00:10:18,991 --> 00:10:22,611 Eu desprezo Roger, 92 00:10:22,611 --> 00:10:24,501 e você sabia disso! 93 00:10:24,681 --> 00:10:29,541 Devia ter me dito que Ace era filho dele, 94 00:10:29,541 --> 00:10:33,961 e queria torná-lo o próximo Rei dos Piratas! 95 00:10:34,171 --> 00:10:36,441 Esqueçam os Barbas Brancas! 96 00:10:36,441 --> 00:10:38,741 Voltem imediatamente para a praça! 97 00:10:38,741 --> 00:10:41,551 O velho quer que Ace seja o Rei? 98 00:10:42,131 --> 00:10:45,281 O Barba Branca é o maior pirata que eu conheço. 99 00:10:45,841 --> 00:10:48,961 Eu quero ajudá-lo a se tornar o Rei dos Piratas. 100 00:10:55,571 --> 00:10:59,801 Naquela época, você já me traía! 101 00:11:00,451 --> 00:11:04,631 Mas eu não sabia! Fiquei amigo de Ace! 102 00:11:04,631 --> 00:11:06,041 Eu fiz papel de idiota! 103 00:11:06,421 --> 00:11:10,531 E aí, seu mais precioso filho foi capturado! 104 00:11:11,011 --> 00:11:14,021 Os Piratas do Barba Branca estão todos dentro da baía, 105 00:11:14,021 --> 00:11:16,921 e suas forças aliadas estão do lado de fora. 106 00:11:17,441 --> 00:11:22,551 Você vendeu os 43 capitães aliados à Marinha, 107 00:11:22,861 --> 00:11:24,851 em troca da vida de Ace! 108 00:11:25,571 --> 00:11:27,861 Os aliados serão dizimados 109 00:11:27,861 --> 00:11:30,441 e os Barbas Brancas e Ace ficarão a salvo! 110 00:11:30,441 --> 00:11:33,921 Este foi o seu acordo com Sengoku, não é? 111 00:11:37,201 --> 00:11:40,561 Não pode ser! Ace é filho de Roger?! 112 00:11:40,881 --> 00:11:45,961 Sim, e nossos superiores já firmaram um acordo para acabar com a guerra. 113 00:11:45,961 --> 00:11:49,371 Mentira! Não posso acreditar nessa baboseira! 114 00:11:49,501 --> 00:11:52,351 Acredite ou não, a verdade é uma só: 115 00:11:52,351 --> 00:11:54,131 todos vocês morrerão em vão. 116 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 Silêncio! Não acreditarei nessas lorotas! 117 00:12:04,611 --> 00:12:06,431 Não consegue entender? 118 00:12:06,791 --> 00:12:09,551 Logo verá que não estou mentindo. 119 00:12:09,551 --> 00:12:11,901 Você verá o resultado com seus próprios olhos! 120 00:12:14,891 --> 00:12:17,601 Nosso ataque convergente logo terá início, 121 00:12:17,921 --> 00:12:20,901 e somente os aliados dele serão atingidos. 122 00:12:21,751 --> 00:12:26,521 A Marinha sequer encostará nos Piratas do Barba Branca. 123 00:12:32,871 --> 00:12:35,651 Sem saber de nada disso tudo, 124 00:12:35,651 --> 00:12:41,881 nós sacrificamos nossas vidas para ajudá-lo a salvar o Ace, 125 00:12:41,881 --> 00:12:43,001 e veja o que aconteceu! 126 00:12:45,871 --> 00:12:49,841 De fato, somos os únicos que foram atacados pela Marinha! 127 00:13:07,181 --> 00:13:11,911 Aqueles monstros atacaram pela retaguarda, e o gelo nos prende contra a muralha, 128 00:13:11,911 --> 00:13:14,051 de modo que não temos mais como fugir! 129 00:13:15,881 --> 00:13:19,631 Velho, ele está falando a verdade?! 130 00:13:19,831 --> 00:13:22,381 Diga que é mentira, Velho! 131 00:13:29,631 --> 00:13:32,361 Foi um milagre acertar esse único golpe... 132 00:13:33,671 --> 00:13:36,901 Estou preparado! Mate-me! 133 00:13:44,121 --> 00:13:47,071 A parede de gelo está nos prendendo! Não temos por onde fugir! 134 00:13:47,921 --> 00:13:49,081 É o nosso fim? 135 00:13:54,561 --> 00:13:58,121 Ele tem razão, eles só estão nos atacando! 136 00:14:01,461 --> 00:14:03,001 Fujam! 137 00:14:06,981 --> 00:14:10,601 Velho, você realmente nos trocou 138 00:14:10,601 --> 00:14:13,221 pela vida de Ace?! 139 00:14:13,751 --> 00:14:16,441 Por favor, diga alguma coisa, Velho! 140 00:14:16,961 --> 00:14:18,141 Velho! 141 00:14:18,451 --> 00:14:20,211 Velho! 142 00:14:50,411 --> 00:14:52,681 Não pode ser! Deve haver algum engano! 143 00:14:52,681 --> 00:14:54,751 O Barba Branca não se venderia para a Marinha! 144 00:14:54,751 --> 00:14:56,081 Ele vendeu os próprios aliados? 145 00:14:56,081 --> 00:14:58,141 Não pode ser, o Barba Branca não faria isso! 146 00:14:58,601 --> 00:15:00,981 O Barba Branca e a Marinha fizeram um acordo? 147 00:15:00,981 --> 00:15:04,171 Então os piratas que seguiram o Barba Branca... 148 00:15:04,171 --> 00:15:08,151 Foram traídos por ele e serão eliminados pela Marinha?! 149 00:15:08,251 --> 00:15:11,291 Eu não queria acreditar nisso! Não conseguia acreditar! 150 00:15:11,601 --> 00:15:14,121 Nunca pensei que o velho nos trairia! 151 00:15:14,121 --> 00:15:15,151 Idiota! 152 00:15:16,311 --> 00:15:20,251 Você foi enganado, Squard! Por que não confia no Pai?! 153 00:15:20,251 --> 00:15:23,711 Não se faça de inocente, Marco! 154 00:15:24,111 --> 00:15:26,361 Você é o Comandante da Primeira Divisão! 155 00:15:26,361 --> 00:15:32,051 Você sabia de Ace e do acordo com a Marinha! 156 00:15:32,531 --> 00:15:37,011 Ace é mesmo filho de Roger. 157 00:15:37,431 --> 00:15:40,171 Eles se aproveitaram disso 158 00:15:40,171 --> 00:15:44,981 para enganar o homem que mais se enfureceria com o fato. 159 00:15:44,981 --> 00:15:48,651 A estratégia deles criou uma cisma na nossa unidade. 160 00:15:49,501 --> 00:15:52,071 Sem mais delongas... Aokiji! 161 00:15:55,261 --> 00:15:57,041 Ele está vindo na nossa direção?! 162 00:15:57,431 --> 00:15:59,351 A guerra foi armada?! 163 00:15:59,351 --> 00:16:01,491 Toda essa matança foi em vão?! 164 00:16:01,491 --> 00:16:03,671 Não haverá vencedor ou perdedor?! 165 00:16:05,801 --> 00:16:06,591 Desligou! 166 00:16:06,591 --> 00:16:07,601 O que houve? 167 00:16:07,601 --> 00:16:08,891 Quebrou? 168 00:16:19,021 --> 00:16:20,711 Ativem as cercas! 169 00:16:30,461 --> 00:16:32,161 Maldito! 170 00:16:32,161 --> 00:16:36,821 Como pôde deixar que um de seus próprios aliados o apunhalasse? 171 00:16:37,611 --> 00:16:40,311 Que vexame, Barba Branca! 172 00:16:40,551 --> 00:16:44,741 Não me lembro de ter sido derrotado por um fracote assim! 173 00:16:49,731 --> 00:16:51,261 Croco-boy... 174 00:16:51,701 --> 00:16:53,041 Crocodile. 175 00:16:58,241 --> 00:16:59,381 É verdade, 176 00:16:59,381 --> 00:17:03,941 ele teria evitado aquele ataque se fosse o homem que foi outrora. 177 00:17:04,331 --> 00:17:09,061 Mesmo que se tratasse de um ataque-surpresa ou uma traição, 178 00:17:09,631 --> 00:17:11,871 ele poderia ter evitado! 179 00:17:11,871 --> 00:17:13,741 Esse é o problema! 180 00:17:15,901 --> 00:17:20,171 Querem que eu use isto para que fiquem com pena de mim? 181 00:17:20,171 --> 00:17:21,291 Pai! 182 00:17:21,571 --> 00:17:23,961 Ele ficou fora de forma! 183 00:17:45,891 --> 00:17:51,141 Você sabe o que você fez, não sabe, Squard? 184 00:17:52,921 --> 00:17:56,661 Cravou uma espada no corpo do seu pai. 185 00:17:57,241 --> 00:18:00,361 Você é um filho idiota! 186 00:18:13,071 --> 00:18:16,591 Mas eu o amo, mesmo sendo um tolo. 187 00:18:32,541 --> 00:18:34,481 Vá se danar... 188 00:18:34,891 --> 00:18:37,871 Você vendeu nossas vidas... 189 00:18:38,171 --> 00:18:44,941 Quem o fez jogar sua lealdade inquestionável no fundo do mar? 190 00:18:44,941 --> 00:18:46,571 Diga-me. 191 00:18:47,581 --> 00:18:50,871 Ele é um insurgente da Marinha. 192 00:18:53,111 --> 00:18:56,101 Eu me oponho ao plano dele. 193 00:18:57,131 --> 00:19:01,281 Aqueles que não conhecem a verdade o consideram como um pirata lendário, 194 00:19:01,281 --> 00:19:05,731 mas esse Barba Branca não é nada disso. 195 00:19:06,301 --> 00:19:08,951 Ele é só um verme que traiu e vendeu seus aliados, 196 00:19:08,951 --> 00:19:15,391 e fez um acordo secreto com a Marinha para proteger seus próprios interesses. 197 00:19:16,141 --> 00:19:18,841 Eles inventaram todas essas lendas. 198 00:19:19,891 --> 00:19:22,601 Nesta guerra, quem precisamos matar é o Barba Branca! 199 00:19:22,601 --> 00:19:25,751 Seria impensável perder esta chance! 200 00:19:25,961 --> 00:19:30,681 Se me ajudar, eu salvarei todos os aliados dele. 201 00:19:32,251 --> 00:19:34,751 Mate o Barba Branca. 202 00:19:39,711 --> 00:19:43,721 Ele disse que salvaria os aliados se eu o matasse. 203 00:19:44,721 --> 00:19:47,771 Então foi isso que Akainu lhe disse... 204 00:19:48,091 --> 00:19:51,651 Eu sei o quanto você odiava Roger, 205 00:19:52,121 --> 00:19:54,651 tanto que conseguia até sentir sua dor. 206 00:19:55,651 --> 00:19:57,671 Mas, Squard, 207 00:19:57,671 --> 00:20:01,501 é ridícula a ideia de culpar o filho pelos pecados do pai. 208 00:20:01,831 --> 00:20:04,451 Ace lhe fez alguma coisa? 209 00:20:05,051 --> 00:20:10,691 Você andou ao lado de Ace na alegria, tristeza e dor, 210 00:20:11,121 --> 00:20:16,191 tanto quanto andou ao lado dos outros, não é mesmo? 211 00:20:16,871 --> 00:20:20,151 A mim pouco interessa quem foi o pai de Ace. 212 00:20:20,151 --> 00:20:23,771 Nós todos nos encontramos neste vasto mar por acaso! 213 00:20:24,031 --> 00:20:29,471 Eu considero todos vocês meus filhos! 214 00:20:30,161 --> 00:20:34,031 Por isso, Squard, cuide bem dele. 215 00:20:34,361 --> 00:20:37,981 Eu não o amo mais do que nenhum outro. 216 00:20:38,331 --> 00:20:41,681 Vocês todos são minha família! 217 00:20:55,231 --> 00:20:57,881 Enfim... 218 00:21:00,571 --> 00:21:02,651 Francamente... 219 00:21:05,411 --> 00:21:08,651 Você não mudou nada, Sengoku. 220 00:21:09,001 --> 00:21:12,871 Ele nos pegou de jeito. 221 00:21:14,161 --> 00:21:18,561 Que ridículo dizer que vendi meus filhos! 222 00:21:31,981 --> 00:21:35,731 Ele deu uma saída aos piratas. 223 00:21:35,731 --> 00:21:37,331 Ele não pode ser subestimado. 224 00:21:43,171 --> 00:21:45,091 A parede de gelo foi quebrada. 225 00:21:45,431 --> 00:21:47,381 Este navio da Marinha está em boas condições! 226 00:21:47,381 --> 00:21:49,851 Podemos fugir a qualquer momento! 227 00:21:52,501 --> 00:21:58,201 Se vocês são piratas, podem escolher no que acreditar! 228 00:22:08,041 --> 00:22:11,681 Eu sabia que era mentira! Era um plano da Marinha! 229 00:22:11,681 --> 00:22:13,581 Malditos! Nos enganaram! 230 00:22:13,581 --> 00:22:17,001 O Velho jamais nos trairia! 231 00:22:17,001 --> 00:22:20,581 Sinto muito! Jamais duvidarei de você, Velho! 232 00:22:20,581 --> 00:22:23,021 Nem eu, Velho! Sinto muito! 233 00:22:23,021 --> 00:22:25,101 Eu o seguirei até o fim! 234 00:22:25,101 --> 00:22:26,271 Velho! 235 00:22:26,651 --> 00:22:31,131 Você me chamou de fraco? Ora, seu filhote de réptil. 236 00:22:31,701 --> 00:22:37,271 Eu sou apenas humano, com um único coração. 237 00:22:37,471 --> 00:22:40,551 Posso ser considerado um demônio, um monstro, 238 00:22:40,551 --> 00:22:44,371 mas não serei para sempre o mais forte. 239 00:22:44,371 --> 00:22:47,111 Se eu for capaz salvar a vida deste jovem, 240 00:22:47,111 --> 00:22:50,991 ganharei o direito de me aposentar deste mundo. 241 00:22:51,331 --> 00:22:55,281 Se estão dispostos a me seguir, venham arriscar suas vidas comigo! 242 00:23:06,541 --> 00:23:09,171 Preparem-se! Ele atacará com tudo! 243 00:23:09,171 --> 00:23:11,621 Ele é o homem mais forte do mundo! 244 00:23:14,591 --> 00:23:16,951 Vamos! 245 00:23:25,361 --> 00:23:28,641 Barba Branca, o pirata mais forte do mundo, entra pessoalmente em batalha! 246 00:23:28,901 --> 00:23:31,061 Usando e abusando de sua Fruta do Tremor, 247 00:23:31,061 --> 00:23:33,831 ele aos poucos dizima as forças da Marinha. 248 00:23:33,831 --> 00:23:37,581 Em resposta, Sengoku enfim ordena o maior plano de contra-ataque 249 00:23:37,581 --> 00:23:39,581 da história da Marinha! 250 00:23:39,801 --> 00:23:41,151 No próximo episódio de One Piece: 251 00:23:41,151 --> 00:23:44,891 As Cercas são Ativadas! Piratas do Barba Branca Encurralados! 252 00:23:44,891 --> 00:23:47,101 Eu serei o Rei dos Piratas!