1
00:02:13,130 --> 00:02:18,210
Ruffy bekam Seesteinfesseln angelegt und wird
gezwungen, in der Gefängnismine zu schuften.
2
00:02:18,570 --> 00:02:20,910
Wenn du nichts zu futtern hast,
kannst du nicht arbeiten!
3
00:02:20,910 --> 00:02:23,680
I-Ich benutze sie mit Bedacht!
4
00:02:23,990 --> 00:02:27,370
Vielen Dank! Vielen Dank!
5
00:02:27,740 --> 00:02:32,270
Zur gleichen Zeit wollten Sanji und seine Truppe
Samurais für die Entscheidungsschlacht rekrutieren,
6
00:02:32,270 --> 00:02:34,750
doch dann erschien der Kyoshiro-Klan!
7
00:02:34,750 --> 00:02:37,230
Lass die Finger von den Buchweizennudeln!
8
00:02:44,490 --> 00:02:47,430
Franosuke Iron …
9
00:02:48,290 --> 00:02:50,560
Suplex!
10
00:02:55,120 --> 00:02:59,990
Kurtisanen gelten als die Top-Idols von
Wano-Land! Wahre Superstars!
11
00:03:00,290 --> 00:03:02,030
Oh ja! Oh ja!
12
00:03:02,030 --> 00:03:04,360
Gegenwärtig gibt es
nur eine Kurtisane im Land!
13
00:03:04,360 --> 00:03:07,400
Der Name der Auserwählten
lautet Komurasaki!
14
00:03:07,400 --> 00:03:11,170
Sie ist der Traum eines jeden Mannes
und das Vorbild einer jeden Frau!
15
00:03:11,170 --> 00:03:13,290
Ihre Schönheit könnte
das Land erschüttern!
16
00:03:20,800 --> 00:03:29,890
{\an8}Eine Augenweide
Die Schönheit Wano-Lands – Komurasaki
17
00:03:22,900 --> 00:03:27,270
„Eine Augenweide.
Die Schönheit Wano-Lands – Komurasaki“.
18
00:03:51,620 --> 00:03:56,250
Kurtisane Komurasaki
macht ihren Umzug!
19
00:03:56,630 --> 00:03:59,440
Oh, Lady Komurasaki!
20
00:03:59,440 --> 00:04:02,340
Schaut zu mir, Kurtisane!
21
00:04:06,960 --> 00:04:09,350
Oh! Die Kurtisane!
22
00:04:14,780 --> 00:04:17,200
Die Kurtisane ist so wunderschön!
23
00:04:20,500 --> 00:04:23,450
Oh! Lady Komurasaki!
24
00:04:31,220 --> 00:04:33,340
Oh! Sie blendet meine Augen!
25
00:04:33,340 --> 00:04:35,830
Sie erstrahlt so hell,
dass ich nichts sehen kann!
26
00:04:58,200 --> 00:05:00,190
Verzeiht die Verspätung!
27
00:05:06,280 --> 00:05:08,110
Toko! So geht das aber nicht!
28
00:05:10,730 --> 00:05:12,050
Ich hab mir Sorgen gemacht!
29
00:05:13,940 --> 00:05:16,040
Entschuldige, Herrin.
30
00:05:16,040 --> 00:05:17,830
Dann mal frisch an die Arbeit.
31
00:05:18,840 --> 00:05:20,090
Jawohl!
32
00:05:23,340 --> 00:05:26,970
Kurtisane! Schaut doch mal zu mir!
33
00:05:46,150 --> 00:05:48,160
Komurasaki …
34
00:05:55,910 --> 00:05:58,500
Wano-Land
35
00:05:55,910 --> 00:05:58,500
„Udon“
36
00:06:24,580 --> 00:06:25,820
Was willst du schon wieder?!
37
00:06:27,560 --> 00:06:30,070
Du schuftest dir echt
die Finger wund,
38
00:06:30,070 --> 00:06:31,570
Kumpel.
39
00:06:31,950 --> 00:06:35,500
Wie viele Reisknödel willst
du dir denn verdienen, Kumpel?
40
00:06:35,500 --> 00:06:37,120
Du kriegst keinen
einzigen Knödel von mir!
41
00:06:37,120 --> 00:06:39,310
Geh woanders nerven, Caribou!
42
00:06:39,310 --> 00:06:44,480
Zeig mir doch nicht die kalte Schulter!
Wir sind immerhin alte Busenfreunde, Kumpel!
43
00:06:45,400 --> 00:06:53,220
Kapitän der Caribou-Piratenbande
Feuchthaar Caribou
Kopfgeld 210 Millionen Berry
44
00:06:46,510 --> 00:06:49,660
{\an8}Feuchthaar Caribou
von der Caribou-Piratenbande.
45
00:06:49,660 --> 00:06:53,220
{\an8}Ruffy und dieser
unmenschliche, bösartige Pirat
46
00:06:53,600 --> 00:06:56,260
trafen sich bereits
auf dem Sabaody Archipel.
47
00:06:57,090 --> 00:07:00,140
Caribou hatte es auf die Köpfe
der Strohhutpiraten abgesehen,
48
00:07:00,140 --> 00:07:04,310
aber sein Überfall auf die Sunny scheiterte,
als sie auf dem Weg zur Fischmenscheninsel waren.
49
00:07:04,860 --> 00:07:10,150
Nach seiner Ankunft auf der Fischmenscheninsel
setzte er sein schreckliches Treiben fort,
50
00:07:10,150 --> 00:07:13,400
aber unterlag Ruffy
und später auch Pekoms.
51
00:07:14,780 --> 00:07:18,120
Später erreichte auch er
die Neue Welt
52
00:07:18,120 --> 00:07:20,040
und überlebte jede Eskapade,
in die er hineinrutschte.
53
00:07:23,460 --> 00:07:26,460
In der Neuen Welt entdeckte
er einen anderen Lebensweg,
54
00:07:27,630 --> 00:07:30,170
jedoch wurde er wie aus heiterem
Himmel von Drake bezwungen,
55
00:07:30,770 --> 00:07:32,630
nach Wano-Land geschickt
56
00:07:32,630 --> 00:07:38,260
und zur Zwangsarbeit in der
Gefängnismine von Udon verdonnert.
57
00:07:43,750 --> 00:07:45,270
Kumpel!
58
00:07:45,740 --> 00:07:48,870
Gib mir auch welche ab!
59
00:07:48,870 --> 00:07:53,000
Ein paar Reisknödel
für einen bedürftigen Mann!
60
00:07:53,000 --> 00:07:55,450
Vergiss es! Arbeite gefälligst!
61
00:07:55,450 --> 00:07:57,990
Jetzt hab doch ein Herz!
62
00:07:57,990 --> 00:08:00,630
Diese Seesteinfesseln
63
00:08:00,630 --> 00:08:05,710
sollen schwächer gemacht worden sein,
damit die Gefangenen noch arbeiten können,
64
00:08:05,710 --> 00:08:08,750
aber ich kann mich
fast gar nicht bewegen.
65
00:08:08,750 --> 00:08:11,180
Beiß die Zähne
zusammen und arbeite!
66
00:08:11,180 --> 00:08:14,820
Du kennst echt gar kein
Mitleid, Kumpel.
67
00:08:15,500 --> 00:08:18,470
Ich werde dein Handlanger sein,
wenn du mir Reisknödel gibst.
68
00:08:18,470 --> 00:08:21,890
Ich bin schon wesentlich
länger hier als du,
69
00:08:21,890 --> 00:08:25,600
darum weiß ich sehr viel über
diesen Ort. Komm schon!
70
00:08:26,410 --> 00:08:30,290
Kumpel, ich weiß genau,
was du vorhast.
71
00:08:32,980 --> 00:08:34,350
Halt die Fresse!
72
00:08:36,370 --> 00:08:40,490
Du willst doch ausbrechen, oder?
73
00:08:41,260 --> 00:08:42,910
Komm, mir kannst du es sagen!
74
00:08:42,910 --> 00:08:44,000
Mach dich vom Acker!
75
00:08:45,460 --> 00:08:47,540
Jetzt komm schon!
76
00:08:47,540 --> 00:08:48,960
Begrabbel mich nicht!
77
00:08:48,960 --> 00:08:51,390
Nimm mich mit!
78
00:08:55,070 --> 00:08:57,390
Ihr wurdet von einem
Buchweizennudelkoch erledigt?
79
00:08:57,390 --> 00:09:00,970
Hauptstadt
der Blumen
80
00:08:57,390 --> 00:09:00,970
Sakyo
81
00:08:57,820 --> 00:09:00,970
Genau! Er war unheimlich stark.
82
00:09:01,260 --> 00:09:04,220
Er konnte selbst
uns drei überwältigen.
83
00:09:04,950 --> 00:09:07,430
Ich habe heute bereits Pläne.
84
00:09:07,770 --> 00:09:11,620
Ich wurde auf Shogun
Orochis Bankett eingeladen.
85
00:09:16,510 --> 00:09:18,240
Teilt das Queen mit.
86
00:09:19,070 --> 00:09:20,520
Er soll …
87
00:09:21,580 --> 00:09:24,040
Attentäter auf ihn hetzen!
88
00:09:24,390 --> 00:09:26,700
Das würde einen
großen Tumult auslösen.
89
00:09:26,700 --> 00:09:28,020
Ist mir egal!
90
00:09:28,020 --> 00:09:28,540
Jawohl!
91
00:09:33,710 --> 00:09:34,840
Shogun Orochi.
92
00:09:35,280 --> 00:09:38,590
Die Kurtisane befindet sich
im Moment auf dem Weg zu Euch!
93
00:09:39,490 --> 00:09:41,040
Sehr schön.
94
00:09:41,860 --> 00:09:43,690
Komurasaki.
95
00:09:46,880 --> 00:09:52,960
Heute werde ich sie
zu meinem Weib machen!
96
00:10:41,550 --> 00:10:44,120
Lady Komurasaki!
97
00:10:46,290 --> 00:10:48,510
Komurasaki, die Kurtisane!
98
00:10:54,050 --> 00:10:56,630
Da kommt sie!
Dort ist Lady Komurasaki!
99
00:10:59,420 --> 00:11:01,590
Das ist der Umzug
der Kurtisane!
100
00:11:02,780 --> 00:11:04,010
Kannst du sie schon sehen?
101
00:11:04,190 --> 00:11:07,000
Haben sich echt viele
Leute hier versammelt!
102
00:11:07,000 --> 00:11:10,660
Ich frage mich echt,
was für ’ne Schönheit da kommt!
103
00:11:10,660 --> 00:11:14,420
Beeile dich, mein
Komurasaki-Mäuseschwänzchen!
104
00:11:25,950 --> 00:11:28,200
Dieses elende Weibsstück!
105
00:11:28,200 --> 00:11:30,270
Komurasaki!
106
00:11:30,270 --> 00:11:31,710
Komurasaki!
107
00:11:31,930 --> 00:11:34,540
Komurasaki!
108
00:11:36,890 --> 00:11:38,960
Die Penner scheinen
auf Stress aus zu sein!
109
00:11:40,030 --> 00:11:41,050
H-Hey!
110
00:11:41,360 --> 00:11:42,740
Ich muss …
111
00:11:43,310 --> 00:11:45,010
dieses Weibsstück töten!
112
00:11:45,590 --> 00:11:47,590
Ich wurde aus der Hauptstadt vertrieben!
113
00:11:48,190 --> 00:11:50,600
Mein Leben ist aus und vorbei!
114
00:11:50,980 --> 00:11:53,500
Wenn ich ohnehin
sterben muss, …
115
00:11:53,500 --> 00:11:55,810
reiße ich sie mit mir in den Tod!
116
00:11:55,810 --> 00:11:57,070
Hey! Hey!
117
00:11:57,620 --> 00:11:59,590
Was habt ihr denn vor?!
118
00:11:59,590 --> 00:12:01,530
Hört sofort auf, ihr Fischköpfe!
119
00:12:01,770 --> 00:12:03,090
Komurasaki!
120
00:12:03,090 --> 00:12:04,160
Verschwindet!
121
00:12:04,160 --> 00:12:06,070
Geht uns aus dem Weg!
122
00:12:27,480 --> 00:12:29,850
Kommt der Kurtisane
bloß nicht zu nahe!
123
00:12:42,860 --> 00:12:47,570
Komurasaki.
124
00:12:53,740 --> 00:12:57,240
Los, spielt noch mehr
und tanzt für mich!
125
00:12:54,210 --> 00:12:58,170
Vor etwa
einem Jahr
126
00:13:01,760 --> 00:13:06,050
Ich kaufe jede Prostituierte auf,
die mein Wohlwollen erweckt!
127
00:13:06,050 --> 00:13:09,470
Geld habe ich
bis zum Abwinken!
128
00:13:09,470 --> 00:13:13,520
Solange man Geld besitzt,
kann man alles bekommen!
129
00:13:22,370 --> 00:13:26,920
Ich möchte für immer
an Eurer Seite sein, mein Herr.
130
00:13:26,920 --> 00:13:27,660
Was?
131
00:13:28,940 --> 00:13:31,240
An der Seite eines
alten Greises wie mir?
132
00:13:31,240 --> 00:13:35,080
Solange ich der Fuchtel von
Shogun Orochi entkommen kann,
133
00:13:36,210 --> 00:13:39,900
würde ich lieber von Euch
aufgekauft werden wollen!
134
00:13:40,880 --> 00:13:45,440
Jedoch kostet meine Freilassung
eine horrende Summe.
135
00:13:46,150 --> 00:13:49,090
Dieser Traum kann mir
nie erfüllt werden.
136
00:13:49,690 --> 00:13:54,090
Falls Shogun Orochi von
dieser Unterredung erfährt …
137
00:13:55,340 --> 00:13:57,230
Verzage bitte nicht.
138
00:13:57,940 --> 00:13:59,980
Wenn dies dein Begehr ist,
139
00:14:00,400 --> 00:14:03,500
werde ich dir diesen Wunsch erfüllen,
so wahr ich Bingo heiße!
140
00:14:06,020 --> 00:14:07,510
Wirklich?
141
00:14:08,500 --> 00:14:11,930
Dies würde mich sogar glücklich machen,
wenn es eine Lüge wäre.
142
00:14:15,990 --> 00:14:18,210
Ihr könnt mir das Geld
nicht zurückzahlen?!
143
00:14:18,210 --> 00:14:19,770
Bitte vergebt uns!
144
00:14:19,770 --> 00:14:21,890
Haltet ihr mich
für einen Narren?!
145
00:14:22,950 --> 00:14:25,730
Glaubt ihr, dass euch
Tränen weiterhelfen?!
146
00:14:26,110 --> 00:14:29,320
Für die Schulden werdet
ihr mit eurem Haus aufkommen!
147
00:14:32,500 --> 00:14:34,430
Sieh nur, Komurasaki.
148
00:14:34,430 --> 00:14:38,210
So viel Geld habe ich in meinem
ganzen Leben noch nicht gesehen!
149
00:14:38,210 --> 00:14:43,810
Komurasaki, dies ist eine Anzahlung,
um dich aus dem Freudenhaus freizukaufen.
150
00:14:43,810 --> 00:14:46,650
Es mag noch nicht reichen,
aber nimm es bitte.
151
00:14:46,650 --> 00:14:49,110
Dann lasst es uns doch
auf der Bank hinterlegen.
152
00:14:49,110 --> 00:14:50,860
Das wird nicht nötig sein!
153
00:14:51,220 --> 00:14:54,580
Kein Trottel auf der Welt würde
der Frau, die er liebt, misstrauen.
154
00:14:54,580 --> 00:14:57,350
Dein Wort ist mir Versprechen genug.
155
00:14:57,350 --> 00:14:58,670
Bingo, mein Herr.
156
00:15:00,080 --> 00:15:04,290
Ich kann es kaum erwarten,
dass Ihr mich zu Eurer Frau macht.
157
00:15:11,070 --> 00:15:12,830
Hör auf zu weinen!
158
00:15:13,960 --> 00:15:14,970
Schon gut!
159
00:15:14,970 --> 00:15:18,020
Ich werde die Bestattung ausrichten.
160
00:15:18,020 --> 00:15:21,560
Ich leihe euch Geld dafür
und für alltägliche Ausgaben.
161
00:15:24,280 --> 00:15:27,190
Wie lange willst du denn
noch flennen?!
162
00:15:27,190 --> 00:15:30,280
Du hast mir die Schulden
gefälligst doppelt zurückzuzahlen!
163
00:15:30,280 --> 00:15:33,500
War eure eigene Schuld,
euch übers Ohr hauen zu lassen!
164
00:15:36,150 --> 00:15:37,990
Hier ist dein Geld.
165
00:15:37,990 --> 00:15:40,150
Unglaublich, das ist ja so viel!
166
00:15:41,560 --> 00:15:42,620
Aber …
167
00:15:42,620 --> 00:15:43,780
Was hast du denn?
168
00:15:44,400 --> 00:15:49,760
Um ehrlich zu sein, gibt es nun noch jemanden,
der mich freikaufen möchte.
169
00:15:49,760 --> 00:15:50,880
Was?!
170
00:15:51,010 --> 00:15:52,260
Ich muss mich beeilen!
171
00:15:52,260 --> 00:15:57,260
Das Geld für den Freikauf reicht vorne und hinten nicht!
Vielleicht kann ich noch irgendwas versetzen!
172
00:15:59,430 --> 00:16:02,640
Ich habe mein Vorratslager
verkauft, Komurasaki!
173
00:16:03,240 --> 00:16:05,170
Das macht mich so glücklich!
174
00:16:06,210 --> 00:16:08,510
Irgendwann ist auch mal Schluss!
175
00:16:09,310 --> 00:16:11,230
Ich bin deiner überdrüssig!
176
00:16:12,540 --> 00:16:15,320
Ich werde in mein
Elternhaus zurückziehen!
177
00:16:15,320 --> 00:16:16,870
Mach doch, was du willst!
178
00:16:19,680 --> 00:16:23,080
Ich bin gleich bei dir, Komurasaki!
179
00:16:25,900 --> 00:16:27,440
Ich habe meine
Familie verlassen!
180
00:16:30,270 --> 00:16:33,220
Aber was ist mit Eurem Körper?
181
00:16:34,690 --> 00:16:37,140
Es wäre Verschwendung gewesen,
Geld für Medizin auszugeben!
182
00:16:37,140 --> 00:16:39,250
Mir geht es blendend.
183
00:16:39,250 --> 00:16:46,350
Sobald ich mein Ziel erreicht habe, werde
ich der glücklichste Mensch auf Erden sein!
184
00:16:46,350 --> 00:16:53,570
Ich träume bereits jede Nacht davon,
mein ganzes Leben mit Euch zu verbringen.
185
00:16:53,570 --> 00:16:57,480
Oh, Komurasaki.
186
00:17:02,540 --> 00:17:05,510
Ich hab das Geld zusammen!
Mein Haus hab ich verkauft!
187
00:17:05,510 --> 00:17:09,460
Lass uns von vorne beginnen
und ein neues Leben aufbauen!
188
00:17:09,460 --> 00:17:12,460
Das sind die letzten
500 Goldmünzen.
189
00:17:12,460 --> 00:17:17,470
Damit kann ich dich
freikaufen, Komurasaki!
190
00:17:19,740 --> 00:17:20,680
Was?
191
00:17:20,680 --> 00:17:24,850
Es tut mir leid, aber die
Kurtisane ist heute krank.
192
00:17:24,850 --> 00:17:26,560
Das hört sich gar nicht gut an.
193
00:17:27,350 --> 00:17:31,490
Übergib ihr dies bitte. Ich komme
wieder, wenn es ihr besser geht.
194
00:17:36,850 --> 00:17:38,240
Komurasaki.
195
00:17:44,090 --> 00:17:46,210
Komurasaki!
196
00:17:46,600 --> 00:17:53,350
Ich will dich aus dem Freudenhaus retten!
Lass uns ein gemeinsames Leben beginnen!
197
00:18:04,770 --> 00:18:07,120
Du bist drauf reingefallen!
198
00:18:07,120 --> 00:18:10,270
Der alte Lustknochen
ist ja nicht zu fassen!
199
00:18:11,060 --> 00:18:13,860
Dürfte ich euch wohl bitten, …
200
00:18:13,860 --> 00:18:18,460
das Gelächter zu unterbinden
und Komurasaki für mich zu rufen.
201
00:18:20,670 --> 00:18:24,740
Wir werden gemeinsam
ein glückliches Leben verbringen.
202
00:18:27,250 --> 00:18:30,600
Blödsinn!
Sicher nur in deinen Träumen!
203
00:18:30,600 --> 00:18:32,750
Hast du denn genug Geld,
um sie freizukaufen?!
204
00:18:32,750 --> 00:18:37,510
Natürlich! Komurasaki hat es.
Ich bat sie, es aufzubewahren.
205
00:18:43,890 --> 00:18:46,270
Sieh an, wenn
das nicht Bingo ist.
206
00:18:46,270 --> 00:18:50,900
Oh, Komurasaki!
Sag doch bitte was!
207
00:18:50,900 --> 00:18:56,380
Dieses Gesindel weiß nicht über unsere
Beziehung Bescheid und faselt dummes Gewäsch!
208
00:18:56,380 --> 00:18:57,740
Wie bitte?
209
00:18:59,260 --> 00:19:03,780
Du sagtest doch, dass du
das Geld auftreiben wolltest, oder?
210
00:19:04,560 --> 00:19:05,330
Hä?
211
00:19:12,040 --> 00:19:15,090
Ich habe bereits
alles ausgegeben.
212
00:19:16,030 --> 00:19:17,380
Danke.
213
00:19:20,010 --> 00:19:25,430
Der Zahnlückenopa hat echt gedacht,
dass sich Komurasaki in ihn verguckt hätte!
214
00:19:38,740 --> 00:19:42,000
Wer ist dieser alte Greis?
215
00:19:42,000 --> 00:19:42,820
Hä?
216
00:19:43,230 --> 00:19:44,770
Komurasaki.
217
00:19:46,780 --> 00:19:49,450
M-Meister Kyoshiro!
218
00:19:50,550 --> 00:19:51,830
Du bist also …
219
00:19:52,370 --> 00:19:56,500
der alte Knacker, der sich seit Kurzem
mit Komurasaki die Zeit vertreibt.
220
00:19:57,120 --> 00:20:00,510
Unfug, wir vertreiben
uns doch nicht die Zeit!
221
00:20:01,090 --> 00:20:04,090
Komurasaki, das ist doch
ein Scherz, oder?
222
00:20:06,680 --> 00:20:10,740
Ich habe einfach
alles aufgegeben!
223
00:20:10,740 --> 00:20:12,850
Mir ist nichts mehr geblieben!
224
00:20:12,850 --> 00:20:16,770
Deinetwegen habe
ich alles verloren!
225
00:20:27,000 --> 00:20:29,040
Meine Güte …
226
00:20:29,040 --> 00:20:31,370
Den wievielten Kerl hat
sie jetzt schon ausgenommen?
227
00:20:31,370 --> 00:20:35,710
Du bist Gift fürs Geschäft,
wenn du hier rumheulst, Opa!
228
00:20:35,710 --> 00:20:39,070
Verzieh dich, wenn du hier
nichts zu suchen hast!
229
00:20:40,030 --> 00:20:42,720
Du notgeiler, alter Sack!
230
00:20:48,470 --> 00:20:50,970
Bitte aufhören!
231
00:20:51,400 --> 00:20:53,620
Aufhören!
232
00:20:54,160 --> 00:20:55,900
Ich gehe doch schon!
233
00:20:55,900 --> 00:20:59,040
Ich verschwinde schon von hier!
234
00:21:11,120 --> 00:21:12,820
Komurasaki.
235
00:21:20,610 --> 00:21:23,720
Kurtisane Komurasaki …
236
00:21:26,510 --> 00:21:30,080
macht ihren Umzug!
237
00:21:30,080 --> 00:21:32,810
Prostituierte von Wano-Land
238
00:21:30,080 --> 00:21:32,810
Kurtisane Komurasaki
239
00:21:34,040 --> 00:21:36,750
Lady Komurasaki!
240
00:21:41,690 --> 00:21:43,190
Die ist ’ne Augenweide!
241
00:21:43,360 --> 00:21:45,700
Ihre Schönheit
ist unbeschreiblich!
242
00:21:50,760 --> 00:21:53,130
Einfach wunderschön!
243
00:21:53,130 --> 00:21:55,580
Sie erstrahlt so hell
und blendet mich!
244
00:21:59,630 --> 00:22:01,500
Komurasaki!
245
00:22:01,500 --> 00:22:04,710
Ich habe mein Haus, meine Familie
und einfach alles für dich zu Geld gemacht!
246
00:22:04,920 --> 00:22:09,720
Gib mir das Geld zurück, das du
verwahrt hattest! Du diebische Elster!
247
00:22:11,600 --> 00:22:14,180
Geschenke gibt
man nicht zurück!
248
00:22:14,730 --> 00:22:17,720
Ihr seid der Gipfel
am Ende des Jammertals!
249
00:22:18,840 --> 00:22:23,830
Für mich sind Männer nichts anderes
als Hunde, die mir ihr Geld bringen.
250
00:22:23,830 --> 00:22:26,440
Können sie mir nichts mehr bringen,
sind sie wertlos.
251
00:22:31,120 --> 00:22:33,620
Ihr Halunken
entkommt uns nicht!
252
00:22:35,010 --> 00:22:37,620
Wir haben keine Zeit, um uns mit
armen Schluckern herumzuschlagen!
253
00:22:38,140 --> 00:22:41,830
Leute ohne Geld haben nicht das Recht,
in der Hauptstadt der Blumen zu leben!
254
00:22:41,830 --> 00:22:46,380
Im Namen von Shogun Orochi
verbannen wir euch aus der Stadt!
255
00:22:49,560 --> 00:22:51,160
Bitte hört doch auf!
256
00:22:51,510 --> 00:22:55,570
Wir können außerhalb
der Hauptstadt nicht leben!
257
00:22:55,570 --> 00:22:58,100
Verdammt! Fahrt alle zur Hölle!
258
00:22:58,420 --> 00:23:01,180
Komurasaki!
259
00:23:02,200 --> 00:23:06,530
Ich verabscheue …
260
00:23:07,070 --> 00:23:09,080
arme Leute.
261
00:23:18,420 --> 00:23:20,870
Man kann bloß auf sein
eigenes Können vertrauen.
262
00:23:20,870 --> 00:23:26,000
Zorro wandert mit dem Lobhudler, Tonoyasu
herum und gemeinsam sorgen sie für Wirbel.
263
00:23:26,000 --> 00:23:28,420
Nachdem sie den Betrug
eines Glücksspielers aufdeckten,
264
00:23:28,420 --> 00:23:31,850
stehen sie den schrecklichsten Halunken
Wano-Lands gegenüber, dem Kyoshiro-Klan!
265
00:23:31,850 --> 00:23:36,000
Um sich für das Sushi zu revanchieren,
riskiert Zorro einen hohen Wetteinsatz!
266
00:23:36,000 --> 00:23:37,680
Nächstes Mal bei One Piece:
267
00:23:37,680 --> 00:23:40,790
„Eine Geschichte über Ritterlichkeit.
Zorro und Tonoyasu auf Reisen“.
268
00:23:40,790 --> 00:23:43,180
Ich werde König der Piraten!
269
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}Eine Geschichte über Ritterlichkeit!
Zorro und Tonoyasu auf Reisen!