1 00:02:13,130 --> 00:02:18,210 Ruffy bekam Seesteinfesseln angelegt und wird gezwungen, in der Gefängnismine zu schuften. 2 00:02:18,570 --> 00:02:20,910 Wenn du nichts zu futtern hast, kannst du nicht arbeiten! 3 00:02:20,910 --> 00:02:23,680 I-Ich benutze sie mit Bedacht! 4 00:02:23,990 --> 00:02:27,370 Vielen Dank! Vielen Dank! 5 00:02:27,740 --> 00:02:32,270 Zur gleichen Zeit wollten Sanji und seine Truppe Samurais für die Entscheidungsschlacht rekrutieren, 6 00:02:32,270 --> 00:02:34,750 doch dann erschien der Kyoshiro-Klan! 7 00:02:34,750 --> 00:02:37,230 Lass die Finger von den Buchweizennudeln! 8 00:02:44,490 --> 00:02:47,430 Franosuke Iron … 9 00:02:48,290 --> 00:02:50,560 Suplex! 10 00:02:55,120 --> 00:02:59,990 Kurtisanen gelten als die Top-Idols von Wano-Land! Wahre Superstars! 11 00:03:00,290 --> 00:03:02,030 Oh ja! Oh ja! 12 00:03:02,030 --> 00:03:04,360 Gegenwärtig gibt es nur eine Kurtisane im Land! 13 00:03:04,360 --> 00:03:07,400 Der Name der Auserwählten lautet Komurasaki! 14 00:03:07,400 --> 00:03:11,170 Sie ist der Traum eines jeden Mannes und das Vorbild einer jeden Frau! 15 00:03:11,170 --> 00:03:13,290 Ihre Schönheit könnte das Land erschüttern! 16 00:03:20,800 --> 00:03:29,890 {\an8}Eine Augenweide Die Schönheit Wano-Lands – Komurasaki 17 00:03:22,900 --> 00:03:27,270 „Eine Augenweide. Die Schönheit Wano-Lands – Komurasaki“. 18 00:03:51,620 --> 00:03:56,250 Kurtisane Komurasaki macht ihren Umzug! 19 00:03:56,630 --> 00:03:59,440 Oh, Lady Komurasaki! 20 00:03:59,440 --> 00:04:02,340 Schaut zu mir, Kurtisane! 21 00:04:06,960 --> 00:04:09,350 Oh! Die Kurtisane! 22 00:04:14,780 --> 00:04:17,200 Die Kurtisane ist so wunderschön! 23 00:04:20,500 --> 00:04:23,450 Oh! Lady Komurasaki! 24 00:04:31,220 --> 00:04:33,340 Oh! Sie blendet meine Augen! 25 00:04:33,340 --> 00:04:35,830 Sie erstrahlt so hell, dass ich nichts sehen kann! 26 00:04:58,200 --> 00:05:00,190 Verzeiht die Verspätung! 27 00:05:06,280 --> 00:05:08,110 Toko! So geht das aber nicht! 28 00:05:10,730 --> 00:05:12,050 Ich hab mir Sorgen gemacht! 29 00:05:13,940 --> 00:05:16,040 Entschuldige, Herrin. 30 00:05:16,040 --> 00:05:17,830 Dann mal frisch an die Arbeit. 31 00:05:18,840 --> 00:05:20,090 Jawohl! 32 00:05:23,340 --> 00:05:26,970 Kurtisane! Schaut doch mal zu mir! 33 00:05:46,150 --> 00:05:48,160 Komurasaki … 34 00:05:55,910 --> 00:05:58,500 Wano-Land 35 00:05:55,910 --> 00:05:58,500 „Udon“ 36 00:06:24,580 --> 00:06:25,820 Was willst du schon wieder?! 37 00:06:27,560 --> 00:06:30,070 Du schuftest dir echt die Finger wund, 38 00:06:30,070 --> 00:06:31,570 Kumpel. 39 00:06:31,950 --> 00:06:35,500 Wie viele Reisknödel willst du dir denn verdienen, Kumpel? 40 00:06:35,500 --> 00:06:37,120 Du kriegst keinen einzigen Knödel von mir! 41 00:06:37,120 --> 00:06:39,310 Geh woanders nerven, Caribou! 42 00:06:39,310 --> 00:06:44,480 Zeig mir doch nicht die kalte Schulter! Wir sind immerhin alte Busenfreunde, Kumpel! 43 00:06:45,400 --> 00:06:53,220 Kapitän der Caribou-Piratenbande Feuchthaar Caribou Kopfgeld 210 Millionen Berry 44 00:06:46,510 --> 00:06:49,660 {\an8}Feuchthaar Caribou von der Caribou-Piratenbande. 45 00:06:49,660 --> 00:06:53,220 {\an8}Ruffy und dieser unmenschliche, bösartige Pirat 46 00:06:53,600 --> 00:06:56,260 trafen sich bereits auf dem Sabaody Archipel. 47 00:06:57,090 --> 00:07:00,140 Caribou hatte es auf die Köpfe der Strohhutpiraten abgesehen, 48 00:07:00,140 --> 00:07:04,310 aber sein Überfall auf die Sunny scheiterte, als sie auf dem Weg zur Fischmenscheninsel waren. 49 00:07:04,860 --> 00:07:10,150 Nach seiner Ankunft auf der Fischmenscheninsel setzte er sein schreckliches Treiben fort, 50 00:07:10,150 --> 00:07:13,400 aber unterlag Ruffy und später auch Pekoms. 51 00:07:14,780 --> 00:07:18,120 Später erreichte auch er die Neue Welt 52 00:07:18,120 --> 00:07:20,040 und überlebte jede Eskapade, in die er hineinrutschte. 53 00:07:23,460 --> 00:07:26,460 In der Neuen Welt entdeckte er einen anderen Lebensweg, 54 00:07:27,630 --> 00:07:30,170 jedoch wurde er wie aus heiterem Himmel von Drake bezwungen, 55 00:07:30,770 --> 00:07:32,630 nach Wano-Land geschickt 56 00:07:32,630 --> 00:07:38,260 und zur Zwangsarbeit in der Gefängnismine von Udon verdonnert. 57 00:07:43,750 --> 00:07:45,270 Kumpel! 58 00:07:45,740 --> 00:07:48,870 Gib mir auch welche ab! 59 00:07:48,870 --> 00:07:53,000 Ein paar Reisknödel für einen bedürftigen Mann! 60 00:07:53,000 --> 00:07:55,450 Vergiss es! Arbeite gefälligst! 61 00:07:55,450 --> 00:07:57,990 Jetzt hab doch ein Herz! 62 00:07:57,990 --> 00:08:00,630 Diese Seesteinfesseln 63 00:08:00,630 --> 00:08:05,710 sollen schwächer gemacht worden sein, damit die Gefangenen noch arbeiten können, 64 00:08:05,710 --> 00:08:08,750 aber ich kann mich fast gar nicht bewegen. 65 00:08:08,750 --> 00:08:11,180 Beiß die Zähne zusammen und arbeite! 66 00:08:11,180 --> 00:08:14,820 Du kennst echt gar kein Mitleid, Kumpel. 67 00:08:15,500 --> 00:08:18,470 Ich werde dein Handlanger sein, wenn du mir Reisknödel gibst. 68 00:08:18,470 --> 00:08:21,890 Ich bin schon wesentlich länger hier als du, 69 00:08:21,890 --> 00:08:25,600 darum weiß ich sehr viel über diesen Ort. Komm schon! 70 00:08:26,410 --> 00:08:30,290 Kumpel, ich weiß genau, was du vorhast. 71 00:08:32,980 --> 00:08:34,350 Halt die Fresse! 72 00:08:36,370 --> 00:08:40,490 Du willst doch ausbrechen, oder? 73 00:08:41,260 --> 00:08:42,910 Komm, mir kannst du es sagen! 74 00:08:42,910 --> 00:08:44,000 Mach dich vom Acker! 75 00:08:45,460 --> 00:08:47,540 Jetzt komm schon! 76 00:08:47,540 --> 00:08:48,960 Begrabbel mich nicht! 77 00:08:48,960 --> 00:08:51,390 Nimm mich mit! 78 00:08:55,070 --> 00:08:57,390 Ihr wurdet von einem Buchweizennudelkoch erledigt? 79 00:08:57,390 --> 00:09:00,970 Hauptstadt der Blumen 80 00:08:57,390 --> 00:09:00,970 Sakyo 81 00:08:57,820 --> 00:09:00,970 Genau! Er war unheimlich stark. 82 00:09:01,260 --> 00:09:04,220 Er konnte selbst uns drei überwältigen. 83 00:09:04,950 --> 00:09:07,430 Ich habe heute bereits Pläne. 84 00:09:07,770 --> 00:09:11,620 Ich wurde auf Shogun Orochis Bankett eingeladen. 85 00:09:16,510 --> 00:09:18,240 Teilt das Queen mit. 86 00:09:19,070 --> 00:09:20,520 Er soll … 87 00:09:21,580 --> 00:09:24,040 Attentäter auf ihn hetzen! 88 00:09:24,390 --> 00:09:26,700 Das würde einen großen Tumult auslösen. 89 00:09:26,700 --> 00:09:28,020 Ist mir egal! 90 00:09:28,020 --> 00:09:28,540 Jawohl! 91 00:09:33,710 --> 00:09:34,840 Shogun Orochi. 92 00:09:35,280 --> 00:09:38,590 Die Kurtisane befindet sich im Moment auf dem Weg zu Euch! 93 00:09:39,490 --> 00:09:41,040 Sehr schön. 94 00:09:41,860 --> 00:09:43,690 Komurasaki. 95 00:09:46,880 --> 00:09:52,960 Heute werde ich sie zu meinem Weib machen! 96 00:10:41,550 --> 00:10:44,120 Lady Komurasaki! 97 00:10:46,290 --> 00:10:48,510 Komurasaki, die Kurtisane! 98 00:10:54,050 --> 00:10:56,630 Da kommt sie! Dort ist Lady Komurasaki! 99 00:10:59,420 --> 00:11:01,590 Das ist der Umzug der Kurtisane! 100 00:11:02,780 --> 00:11:04,010 Kannst du sie schon sehen? 101 00:11:04,190 --> 00:11:07,000 Haben sich echt viele Leute hier versammelt! 102 00:11:07,000 --> 00:11:10,660 Ich frage mich echt, was für ’ne Schönheit da kommt! 103 00:11:10,660 --> 00:11:14,420 Beeile dich, mein Komurasaki-Mäuseschwänzchen! 104 00:11:25,950 --> 00:11:28,200 Dieses elende Weibsstück! 105 00:11:28,200 --> 00:11:30,270 Komurasaki! 106 00:11:30,270 --> 00:11:31,710 Komurasaki! 107 00:11:31,930 --> 00:11:34,540 Komurasaki! 108 00:11:36,890 --> 00:11:38,960 Die Penner scheinen auf Stress aus zu sein! 109 00:11:40,030 --> 00:11:41,050 H-Hey! 110 00:11:41,360 --> 00:11:42,740 Ich muss … 111 00:11:43,310 --> 00:11:45,010 dieses Weibsstück töten! 112 00:11:45,590 --> 00:11:47,590 Ich wurde aus der Hauptstadt vertrieben! 113 00:11:48,190 --> 00:11:50,600 Mein Leben ist aus und vorbei! 114 00:11:50,980 --> 00:11:53,500 Wenn ich ohnehin sterben muss, … 115 00:11:53,500 --> 00:11:55,810 reiße ich sie mit mir in den Tod! 116 00:11:55,810 --> 00:11:57,070 Hey! Hey! 117 00:11:57,620 --> 00:11:59,590 Was habt ihr denn vor?! 118 00:11:59,590 --> 00:12:01,530 Hört sofort auf, ihr Fischköpfe! 119 00:12:01,770 --> 00:12:03,090 Komurasaki! 120 00:12:03,090 --> 00:12:04,160 Verschwindet! 121 00:12:04,160 --> 00:12:06,070 Geht uns aus dem Weg! 122 00:12:27,480 --> 00:12:29,850 Kommt der Kurtisane bloß nicht zu nahe! 123 00:12:42,860 --> 00:12:47,570 Komurasaki. 124 00:12:53,740 --> 00:12:57,240 Los, spielt noch mehr und tanzt für mich! 125 00:12:54,210 --> 00:12:58,170 Vor etwa einem Jahr 126 00:13:01,760 --> 00:13:06,050 Ich kaufe jede Prostituierte auf, die mein Wohlwollen erweckt! 127 00:13:06,050 --> 00:13:09,470 Geld habe ich bis zum Abwinken! 128 00:13:09,470 --> 00:13:13,520 Solange man Geld besitzt, kann man alles bekommen! 129 00:13:22,370 --> 00:13:26,920 Ich möchte für immer an Eurer Seite sein, mein Herr. 130 00:13:26,920 --> 00:13:27,660 Was? 131 00:13:28,940 --> 00:13:31,240 An der Seite eines alten Greises wie mir? 132 00:13:31,240 --> 00:13:35,080 Solange ich der Fuchtel von Shogun Orochi entkommen kann, 133 00:13:36,210 --> 00:13:39,900 würde ich lieber von Euch aufgekauft werden wollen! 134 00:13:40,880 --> 00:13:45,440 Jedoch kostet meine Freilassung eine horrende Summe. 135 00:13:46,150 --> 00:13:49,090 Dieser Traum kann mir nie erfüllt werden. 136 00:13:49,690 --> 00:13:54,090 Falls Shogun Orochi von dieser Unterredung erfährt … 137 00:13:55,340 --> 00:13:57,230 Verzage bitte nicht. 138 00:13:57,940 --> 00:13:59,980 Wenn dies dein Begehr ist, 139 00:14:00,400 --> 00:14:03,500 werde ich dir diesen Wunsch erfüllen, so wahr ich Bingo heiße! 140 00:14:06,020 --> 00:14:07,510 Wirklich? 141 00:14:08,500 --> 00:14:11,930 Dies würde mich sogar glücklich machen, wenn es eine Lüge wäre. 142 00:14:15,990 --> 00:14:18,210 Ihr könnt mir das Geld nicht zurückzahlen?! 143 00:14:18,210 --> 00:14:19,770 Bitte vergebt uns! 144 00:14:19,770 --> 00:14:21,890 Haltet ihr mich für einen Narren?! 145 00:14:22,950 --> 00:14:25,730 Glaubt ihr, dass euch Tränen weiterhelfen?! 146 00:14:26,110 --> 00:14:29,320 Für die Schulden werdet ihr mit eurem Haus aufkommen! 147 00:14:32,500 --> 00:14:34,430 Sieh nur, Komurasaki. 148 00:14:34,430 --> 00:14:38,210 So viel Geld habe ich in meinem ganzen Leben noch nicht gesehen! 149 00:14:38,210 --> 00:14:43,810 Komurasaki, dies ist eine Anzahlung, um dich aus dem Freudenhaus freizukaufen. 150 00:14:43,810 --> 00:14:46,650 Es mag noch nicht reichen, aber nimm es bitte. 151 00:14:46,650 --> 00:14:49,110 Dann lasst es uns doch auf der Bank hinterlegen. 152 00:14:49,110 --> 00:14:50,860 Das wird nicht nötig sein! 153 00:14:51,220 --> 00:14:54,580 Kein Trottel auf der Welt würde der Frau, die er liebt, misstrauen. 154 00:14:54,580 --> 00:14:57,350 Dein Wort ist mir Versprechen genug. 155 00:14:57,350 --> 00:14:58,670 Bingo, mein Herr. 156 00:15:00,080 --> 00:15:04,290 Ich kann es kaum erwarten, dass Ihr mich zu Eurer Frau macht. 157 00:15:11,070 --> 00:15:12,830 Hör auf zu weinen! 158 00:15:13,960 --> 00:15:14,970 Schon gut! 159 00:15:14,970 --> 00:15:18,020 Ich werde die Bestattung ausrichten. 160 00:15:18,020 --> 00:15:21,560 Ich leihe euch Geld dafür und für alltägliche Ausgaben. 161 00:15:24,280 --> 00:15:27,190 Wie lange willst du denn noch flennen?! 162 00:15:27,190 --> 00:15:30,280 Du hast mir die Schulden gefälligst doppelt zurückzuzahlen! 163 00:15:30,280 --> 00:15:33,500 War eure eigene Schuld, euch übers Ohr hauen zu lassen! 164 00:15:36,150 --> 00:15:37,990 Hier ist dein Geld. 165 00:15:37,990 --> 00:15:40,150 Unglaublich, das ist ja so viel! 166 00:15:41,560 --> 00:15:42,620 Aber … 167 00:15:42,620 --> 00:15:43,780 Was hast du denn? 168 00:15:44,400 --> 00:15:49,760 Um ehrlich zu sein, gibt es nun noch jemanden, der mich freikaufen möchte. 169 00:15:49,760 --> 00:15:50,880 Was?! 170 00:15:51,010 --> 00:15:52,260 Ich muss mich beeilen! 171 00:15:52,260 --> 00:15:57,260 Das Geld für den Freikauf reicht vorne und hinten nicht! Vielleicht kann ich noch irgendwas versetzen! 172 00:15:59,430 --> 00:16:02,640 Ich habe mein Vorratslager verkauft, Komurasaki! 173 00:16:03,240 --> 00:16:05,170 Das macht mich so glücklich! 174 00:16:06,210 --> 00:16:08,510 Irgendwann ist auch mal Schluss! 175 00:16:09,310 --> 00:16:11,230 Ich bin deiner überdrüssig! 176 00:16:12,540 --> 00:16:15,320 Ich werde in mein Elternhaus zurückziehen! 177 00:16:15,320 --> 00:16:16,870 Mach doch, was du willst! 178 00:16:19,680 --> 00:16:23,080 Ich bin gleich bei dir, Komurasaki! 179 00:16:25,900 --> 00:16:27,440 Ich habe meine Familie verlassen! 180 00:16:30,270 --> 00:16:33,220 Aber was ist mit Eurem Körper? 181 00:16:34,690 --> 00:16:37,140 Es wäre Verschwendung gewesen, Geld für Medizin auszugeben! 182 00:16:37,140 --> 00:16:39,250 Mir geht es blendend. 183 00:16:39,250 --> 00:16:46,350 Sobald ich mein Ziel erreicht habe, werde ich der glücklichste Mensch auf Erden sein! 184 00:16:46,350 --> 00:16:53,570 Ich träume bereits jede Nacht davon, mein ganzes Leben mit Euch zu verbringen. 185 00:16:53,570 --> 00:16:57,480 Oh, Komurasaki. 186 00:17:02,540 --> 00:17:05,510 Ich hab das Geld zusammen! Mein Haus hab ich verkauft! 187 00:17:05,510 --> 00:17:09,460 Lass uns von vorne beginnen und ein neues Leben aufbauen! 188 00:17:09,460 --> 00:17:12,460 Das sind die letzten 500 Goldmünzen. 189 00:17:12,460 --> 00:17:17,470 Damit kann ich dich freikaufen, Komurasaki! 190 00:17:19,740 --> 00:17:20,680 Was? 191 00:17:20,680 --> 00:17:24,850 Es tut mir leid, aber die Kurtisane ist heute krank. 192 00:17:24,850 --> 00:17:26,560 Das hört sich gar nicht gut an. 193 00:17:27,350 --> 00:17:31,490 Übergib ihr dies bitte. Ich komme wieder, wenn es ihr besser geht. 194 00:17:36,850 --> 00:17:38,240 Komurasaki. 195 00:17:44,090 --> 00:17:46,210 Komurasaki! 196 00:17:46,600 --> 00:17:53,350 Ich will dich aus dem Freudenhaus retten! Lass uns ein gemeinsames Leben beginnen! 197 00:18:04,770 --> 00:18:07,120 Du bist drauf reingefallen! 198 00:18:07,120 --> 00:18:10,270 Der alte Lustknochen ist ja nicht zu fassen! 199 00:18:11,060 --> 00:18:13,860 Dürfte ich euch wohl bitten, … 200 00:18:13,860 --> 00:18:18,460 das Gelächter zu unterbinden und Komurasaki für mich zu rufen. 201 00:18:20,670 --> 00:18:24,740 Wir werden gemeinsam ein glückliches Leben verbringen. 202 00:18:27,250 --> 00:18:30,600 Blödsinn! Sicher nur in deinen Träumen! 203 00:18:30,600 --> 00:18:32,750 Hast du denn genug Geld, um sie freizukaufen?! 204 00:18:32,750 --> 00:18:37,510 Natürlich! Komurasaki hat es. Ich bat sie, es aufzubewahren. 205 00:18:43,890 --> 00:18:46,270 Sieh an, wenn das nicht Bingo ist. 206 00:18:46,270 --> 00:18:50,900 Oh, Komurasaki! Sag doch bitte was! 207 00:18:50,900 --> 00:18:56,380 Dieses Gesindel weiß nicht über unsere Beziehung Bescheid und faselt dummes Gewäsch! 208 00:18:56,380 --> 00:18:57,740 Wie bitte? 209 00:18:59,260 --> 00:19:03,780 Du sagtest doch, dass du das Geld auftreiben wolltest, oder? 210 00:19:04,560 --> 00:19:05,330 Hä? 211 00:19:12,040 --> 00:19:15,090 Ich habe bereits alles ausgegeben. 212 00:19:16,030 --> 00:19:17,380 Danke. 213 00:19:20,010 --> 00:19:25,430 Der Zahnlückenopa hat echt gedacht, dass sich Komurasaki in ihn verguckt hätte! 214 00:19:38,740 --> 00:19:42,000 Wer ist dieser alte Greis? 215 00:19:42,000 --> 00:19:42,820 Hä? 216 00:19:43,230 --> 00:19:44,770 Komurasaki. 217 00:19:46,780 --> 00:19:49,450 M-Meister Kyoshiro! 218 00:19:50,550 --> 00:19:51,830 Du bist also … 219 00:19:52,370 --> 00:19:56,500 der alte Knacker, der sich seit Kurzem mit Komurasaki die Zeit vertreibt. 220 00:19:57,120 --> 00:20:00,510 Unfug, wir vertreiben uns doch nicht die Zeit! 221 00:20:01,090 --> 00:20:04,090 Komurasaki, das ist doch ein Scherz, oder? 222 00:20:06,680 --> 00:20:10,740 Ich habe einfach alles aufgegeben! 223 00:20:10,740 --> 00:20:12,850 Mir ist nichts mehr geblieben! 224 00:20:12,850 --> 00:20:16,770 Deinetwegen habe ich alles verloren! 225 00:20:27,000 --> 00:20:29,040 Meine Güte … 226 00:20:29,040 --> 00:20:31,370 Den wievielten Kerl hat sie jetzt schon ausgenommen? 227 00:20:31,370 --> 00:20:35,710 Du bist Gift fürs Geschäft, wenn du hier rumheulst, Opa! 228 00:20:35,710 --> 00:20:39,070 Verzieh dich, wenn du hier nichts zu suchen hast! 229 00:20:40,030 --> 00:20:42,720 Du notgeiler, alter Sack! 230 00:20:48,470 --> 00:20:50,970 Bitte aufhören! 231 00:20:51,400 --> 00:20:53,620 Aufhören! 232 00:20:54,160 --> 00:20:55,900 Ich gehe doch schon! 233 00:20:55,900 --> 00:20:59,040 Ich verschwinde schon von hier! 234 00:21:11,120 --> 00:21:12,820 Komurasaki. 235 00:21:20,610 --> 00:21:23,720 Kurtisane Komurasaki … 236 00:21:26,510 --> 00:21:30,080 macht ihren Umzug! 237 00:21:30,080 --> 00:21:32,810 Prostituierte von Wano-Land 238 00:21:30,080 --> 00:21:32,810 Kurtisane Komurasaki 239 00:21:34,040 --> 00:21:36,750 Lady Komurasaki! 240 00:21:41,690 --> 00:21:43,190 Die ist ’ne Augenweide! 241 00:21:43,360 --> 00:21:45,700 Ihre Schönheit ist unbeschreiblich! 242 00:21:50,760 --> 00:21:53,130 Einfach wunderschön! 243 00:21:53,130 --> 00:21:55,580 Sie erstrahlt so hell und blendet mich! 244 00:21:59,630 --> 00:22:01,500 Komurasaki! 245 00:22:01,500 --> 00:22:04,710 Ich habe mein Haus, meine Familie und einfach alles für dich zu Geld gemacht! 246 00:22:04,920 --> 00:22:09,720 Gib mir das Geld zurück, das du verwahrt hattest! Du diebische Elster! 247 00:22:11,600 --> 00:22:14,180 Geschenke gibt man nicht zurück! 248 00:22:14,730 --> 00:22:17,720 Ihr seid der Gipfel am Ende des Jammertals! 249 00:22:18,840 --> 00:22:23,830 Für mich sind Männer nichts anderes als Hunde, die mir ihr Geld bringen. 250 00:22:23,830 --> 00:22:26,440 Können sie mir nichts mehr bringen, sind sie wertlos. 251 00:22:31,120 --> 00:22:33,620 Ihr Halunken entkommt uns nicht! 252 00:22:35,010 --> 00:22:37,620 Wir haben keine Zeit, um uns mit armen Schluckern herumzuschlagen! 253 00:22:38,140 --> 00:22:41,830 Leute ohne Geld haben nicht das Recht, in der Hauptstadt der Blumen zu leben! 254 00:22:41,830 --> 00:22:46,380 Im Namen von Shogun Orochi verbannen wir euch aus der Stadt! 255 00:22:49,560 --> 00:22:51,160 Bitte hört doch auf! 256 00:22:51,510 --> 00:22:55,570 Wir können außerhalb der Hauptstadt nicht leben! 257 00:22:55,570 --> 00:22:58,100 Verdammt! Fahrt alle zur Hölle! 258 00:22:58,420 --> 00:23:01,180 Komurasaki! 259 00:23:02,200 --> 00:23:06,530 Ich verabscheue … 260 00:23:07,070 --> 00:23:09,080 arme Leute. 261 00:23:18,420 --> 00:23:20,870 Man kann bloß auf sein eigenes Können vertrauen. 262 00:23:20,870 --> 00:23:26,000 Zorro wandert mit dem Lobhudler, Tonoyasu herum und gemeinsam sorgen sie für Wirbel. 263 00:23:26,000 --> 00:23:28,420 Nachdem sie den Betrug eines Glücksspielers aufdeckten, 264 00:23:28,420 --> 00:23:31,850 stehen sie den schrecklichsten Halunken Wano-Lands gegenüber, dem Kyoshiro-Klan! 265 00:23:31,850 --> 00:23:36,000 Um sich für das Sushi zu revanchieren, riskiert Zorro einen hohen Wetteinsatz! 266 00:23:36,000 --> 00:23:37,680 Nächstes Mal bei One Piece: 267 00:23:37,680 --> 00:23:40,790 „Eine Geschichte über Ritterlichkeit. Zorro und Tonoyasu auf Reisen“. 268 00:23:40,790 --> 00:23:43,180 Ich werde König der Piraten! 269 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}Eine Geschichte über Ritterlichkeit! Zorro und Tonoyasu auf Reisen!