1 00:02:13,080 --> 00:02:15,120 Menotté de granit marin, 2 00:02:15,260 --> 00:02:18,200 Luffy est condamné aux travaux forcés. 3 00:02:18,620 --> 00:02:20,910 Si tu manges pas, t’auras pas de force. 4 00:02:21,620 --> 00:02:23,700 J’en prendrai grand soin. 5 00:02:24,200 --> 00:02:25,640 Mille mercis. 6 00:02:25,790 --> 00:02:27,370 Mille mercis. 7 00:02:27,830 --> 00:02:32,200 Pendant ce temps, Sanji et les autres recrutent des samouraïs pour le combat 8 00:02:32,380 --> 00:02:34,600 et attirent l’attention du clan Kyoshiro. 9 00:02:34,750 --> 00:02:37,310 Interdiction de bouffer ces nouilles ! 10 00:02:44,580 --> 00:02:47,690 Franosuké Iron… 11 00:02:48,270 --> 00:02:51,090 Suplex ! 12 00:02:55,170 --> 00:02:59,990 La suprême courtisane est la plus grande idole de Wa. 13 00:03:00,410 --> 00:03:01,890 Ouais ? Vas-y ! 14 00:03:02,030 --> 00:03:04,230 Elle est la seule à posséder ce titre. 15 00:03:04,380 --> 00:03:07,240 Ce parangon a pour nom Komurasaki. 16 00:03:07,530 --> 00:03:10,950 Sa finesse est admirée des hommes et révérée des femmes. 17 00:03:11,100 --> 00:03:13,290 Sa beauté trouble tout le pays ! 18 00:03:20,800 --> 00:03:29,890 {\an8}LUXE ET SPLENDEUR. LA COURTISANE DE WA, KOMURASAKI ! 19 00:03:22,950 --> 00:03:24,340 « Luxe et splendeur. 20 00:03:24,470 --> 00:03:27,340 « La courtisane de Wa, Komurasaki ! » 21 00:03:51,680 --> 00:03:53,460 La suprême courtisane Komurasaki 22 00:03:53,840 --> 00:03:56,250 parade sous vos yeux ébahis ! 23 00:03:57,430 --> 00:03:59,490 Damoiselle Komurasaki ! 24 00:03:59,610 --> 00:04:02,130 Regardez par ici ! 25 00:04:07,080 --> 00:04:09,350 Suprême courtisane ! 26 00:04:09,490 --> 00:04:12,180 Damoiselle Komurasaki ! 27 00:04:14,800 --> 00:04:17,220 Suprême courtisane, que vous êtes belle ! 28 00:04:21,300 --> 00:04:23,110 Damoiselle Komurasaki ! 29 00:04:23,320 --> 00:04:24,910 Damoiselle Komurasaki ! 30 00:04:31,850 --> 00:04:33,330 Elle est éblouissante ! 31 00:04:33,490 --> 00:04:35,830 Je suis aveuglée par sa beauté ! 32 00:04:58,310 --> 00:05:00,190 Pardon, je suis en retard ! 33 00:05:06,420 --> 00:05:08,210 Eh bien, Toko. 34 00:05:10,750 --> 00:05:12,220 Tu m’as causé du tracas. 35 00:05:14,000 --> 00:05:15,980 Je suis désolée ! 36 00:05:16,130 --> 00:05:17,930 Vaque à ton ouvrage. 37 00:05:18,940 --> 00:05:20,090 Oui ! 38 00:05:23,600 --> 00:05:26,660 Suprême courtisane, un regard je vous prie ! 39 00:05:46,150 --> 00:05:48,340 Komurasaki… 40 00:05:55,910 --> 00:05:58,500 {\an7}UDON - PAYS DE WA 41 00:06:08,600 --> 00:06:12,010 Prends ça ! 42 00:06:24,650 --> 00:06:25,820 Encore toi ? 43 00:06:27,620 --> 00:06:30,070 Que vous travaillez dur, 44 00:06:30,250 --> 00:06:31,570 chef ! 45 00:06:32,030 --> 00:06:35,380 Ça va en faire des boulettes, chef. 46 00:06:35,560 --> 00:06:37,120 Brosse-toi, t’en auras pas. 47 00:06:37,370 --> 00:06:39,160 T’es lourd, Caribou. 48 00:06:39,370 --> 00:06:41,240 C’est pas gentil, ça. 49 00:06:41,430 --> 00:06:44,560 On se connaît pourtant si bien, chef. 50 00:06:45,420 --> 00:06:53,220 {\an8}CARIBOU PRIME : 210 MILLIONS 51 00:06:46,800 --> 00:06:49,710 Caribou la Tignasse humide, capitaine pirate. 52 00:06:50,100 --> 00:06:53,220 Ce forban sans foi ni loi n’est pas un inconnu, pour Luffy. 53 00:06:53,620 --> 00:06:56,380 Leurs chemins se croisèrent à l’archipel des Sabaody. 54 00:06:57,140 --> 00:07:00,120 Caribou, qui comptait triompher de l’équipage, 55 00:07:00,250 --> 00:07:04,100 attaqua, en vain, le Sunny lors de la plongée sous-marine. 56 00:07:04,820 --> 00:07:07,120 Caribou ne s’arrêta pas là. 57 00:07:07,280 --> 00:07:10,020 Il poursuivit ses méfaits sur l’île des hommes-poissons. 58 00:07:10,380 --> 00:07:13,530 Mais Luffy et Pekoms eurent raison de lui. 59 00:07:14,950 --> 00:07:18,040 Après cela, Caribou partit pour le Nouveau Monde 60 00:07:18,200 --> 00:07:20,580 où il se retrouva mêlé à d’étranges aventures. 61 00:07:23,500 --> 00:07:26,460 Alors qu’il semblait avoir trouvé sa voie, 62 00:07:27,770 --> 00:07:30,170 il fut soudain vaincu par Drake. 63 00:07:30,840 --> 00:07:32,400 Déporté à Wa, 64 00:07:32,630 --> 00:07:35,350 il se retrouva à trimer dans la carrière d’Udon, 65 00:07:35,500 --> 00:07:38,300 parmi les autres forçats. 66 00:07:43,770 --> 00:07:45,270 Allez, chef… 67 00:07:45,820 --> 00:07:48,730 Donnez-moi quelques boulettes. 68 00:07:48,940 --> 00:07:52,830 S’il vous plaît, des boulettes pour un pauvre affamé. 69 00:07:53,070 --> 00:07:55,400 Des clous ! T’as qu’à bosser. 70 00:07:55,550 --> 00:07:57,660 Ne soyez pas si dur. 71 00:07:58,170 --> 00:08:00,540 Ces menottes en granit marin me bloquent. 72 00:08:00,730 --> 00:08:05,450 Le granit est bidouillé pour laisser aux bagnards la force de travailler… 73 00:08:05,830 --> 00:08:08,750 Mais moi, ça me vide quand même. 74 00:08:08,920 --> 00:08:11,040 Secoue-toi, feignasse ! 75 00:08:11,220 --> 00:08:14,780 Que vous êtes dur, chef ! 76 00:08:15,570 --> 00:08:18,470 Si vous me donnez des boulettes, je vous servirai. 77 00:08:18,920 --> 00:08:21,890 Je suis là depuis bien plus longtemps que vous. 78 00:08:22,120 --> 00:08:25,600 Je sais tout plein de choses… 79 00:08:26,440 --> 00:08:28,530 Allez quoi, chef. 80 00:08:28,720 --> 00:08:30,180 Dites oui. 81 00:08:30,360 --> 00:08:31,220 Non ! 82 00:08:33,060 --> 00:08:34,260 La ferme ! 83 00:08:36,370 --> 00:08:38,210 Faites pas l’innocent. 84 00:08:38,380 --> 00:08:40,490 Vous allez vous évader. 85 00:08:40,760 --> 00:08:44,000 {\an1}– Vous pouvez bien me le dire, à moi. – Lâche-moi les tongs ! 86 00:08:45,780 --> 00:08:48,840 {\an1}– Allez, quoi. – Lâche-moi, je te dis ! 87 00:08:48,960 --> 00:08:51,260 Emmenez-moi avec vous, chef. 88 00:08:55,120 --> 00:08:57,390 Rossés ? Par un marchand de nouilles ? 89 00:08:57,390 --> 00:09:00,970 {\an7}CAPITALE DES FLEURS CITÉ SENESTRE 90 00:08:57,980 --> 00:09:00,970 C’est que… Il était très fort. 91 00:09:01,320 --> 00:09:04,240 Même à trois contre un, ils n’ont point fait le poids. 92 00:09:04,990 --> 00:09:07,440 J’ai fort à faire, ce soir. 93 00:09:07,840 --> 00:09:11,730 Je me rends au banquet du shogun. 94 00:09:16,520 --> 00:09:18,480 Contacte Queen. 95 00:09:19,280 --> 00:09:20,610 Il s’en occupera. 96 00:09:21,680 --> 00:09:24,040 Qu’il envoie des assassins ! 97 00:09:24,440 --> 00:09:26,570 Ça risque de causer un esclandre. 98 00:09:26,730 --> 00:09:28,540 {\an1}– Peu me chaut. – Bien. 99 00:09:33,760 --> 00:09:34,840 Seigneur Orochi. 100 00:09:35,280 --> 00:09:38,590 La suprême courtisane est en chemin. 101 00:09:39,440 --> 00:09:41,090 Fort bien. 102 00:09:41,790 --> 00:09:43,680 Komurasaki… 103 00:09:46,940 --> 00:09:48,820 Ce soir, tu seras mienne. 104 00:09:49,010 --> 00:09:52,950 J’en fais le serment ! 105 00:10:54,160 --> 00:10:56,630 Elle approche ! La damoiselle est là ! 106 00:10:59,620 --> 00:11:01,590 La suprême courtisane arrive ! 107 00:11:02,900 --> 00:11:04,010 Toujours pas ? 108 00:11:04,300 --> 00:11:06,840 Y a du peuple. 109 00:11:07,010 --> 00:11:09,230 Je veux savoir à quoi elle ressemble ! 110 00:11:09,570 --> 00:11:10,610 Bon sang… 111 00:11:10,810 --> 00:11:14,400 Viens vite à nous, ma jolie Komurasaki ! 112 00:11:14,400 --> 00:11:16,690 {\an8}KOMURASAKI 113 00:11:25,960 --> 00:11:28,200 Cette haïssable poudrée… 114 00:11:28,520 --> 00:11:31,710 Komurasaki… 115 00:11:31,920 --> 00:11:34,540 Komurasaki… 116 00:11:35,740 --> 00:11:36,590 Hein ? 117 00:11:36,910 --> 00:11:38,960 C’est quoi, ce binz ? 118 00:11:40,440 --> 00:11:41,050 Euh… 119 00:11:41,360 --> 00:11:45,010 Je vais lui faire la peau, à cette vile femelle ! 120 00:11:45,560 --> 00:11:47,740 Je vais être chassé d’ici… 121 00:11:48,390 --> 00:11:50,600 Je n’ai plus rien à perdre ! 122 00:11:51,010 --> 00:11:52,980 Seule la mort m’attend. 123 00:11:53,600 --> 00:11:55,810 Mais je ne partirai pas seul ! 124 00:11:55,990 --> 00:11:57,070 Attendez ! 125 00:11:57,960 --> 00:11:59,650 Qu’est-ce que vous mijotez ? 126 00:11:59,800 --> 00:12:01,530 Arrêtez vos âneries ! 127 00:12:01,890 --> 00:12:04,080 {\an1}– Komurasaki ! – Dégagez ! 128 00:12:04,230 --> 00:12:06,070 Hors de notre route ! 129 00:12:27,540 --> 00:12:29,540 N’approchez point la suprême courtisane ! 130 00:12:43,110 --> 00:12:45,570 Komurasaki… 131 00:12:53,750 --> 00:12:57,100 Allez, chantez davantage ! Et dansez ! 132 00:12:54,210 --> 00:12:58,170 {\an9}UN AN PLUS TÔT 133 00:13:01,940 --> 00:13:06,050 Si vous me plaisez, je rachète votre contrat à l’établissement ! 134 00:13:06,220 --> 00:13:07,550 J’ai de l’argent, moi ! 135 00:13:07,760 --> 00:13:09,220 Voyez donc. 136 00:13:09,720 --> 00:13:13,520 Avec de l’argent, on peut tout acheter. 137 00:13:22,440 --> 00:13:24,150 Je dois vous avouer… 138 00:13:24,570 --> 00:13:26,910 J’aimerais tant partager votre existence. 139 00:13:27,060 --> 00:13:27,860 Quoi ? 140 00:13:29,040 --> 00:13:31,240 Celle d’un vieux briscard comme moi ? 141 00:13:31,470 --> 00:13:35,220 Malencontreusement, mon rang me destine sûrement au shogun. 142 00:13:36,200 --> 00:13:39,720 Ah ! Si seulement vous pouviez me racheter… 143 00:13:41,130 --> 00:13:42,850 Mais j’ai conscience de mon prix. 144 00:13:42,980 --> 00:13:45,220 Personne ne dispose d’une si absurde somme. 145 00:13:46,120 --> 00:13:49,090 Mon doux rêve ne se réalisera jamais. 146 00:13:49,690 --> 00:13:51,300 Gardez le silence, je vous prie. 147 00:13:51,480 --> 00:13:54,040 Si jamais le Shogun devait ouïr ceci… 148 00:13:55,370 --> 00:13:57,230 Ne perds point espoir ! 149 00:13:57,970 --> 00:13:59,980 Si c’est ce que tu désires, 150 00:14:00,420 --> 00:14:03,660 moi, Bingo, je jure de te racheter. 151 00:14:06,070 --> 00:14:07,600 Vous feriez cela ? 152 00:14:08,590 --> 00:14:12,080 Quand bien même était-ce un pieux mensonge, je frémis de joie. 153 00:14:14,990 --> 00:14:15,750 Quoi ? 154 00:14:15,910 --> 00:14:18,180 Vous n’avez point de quoi me rembourser ? 155 00:14:18,340 --> 00:14:19,650 Toutes nos excuses… 156 00:14:19,820 --> 00:14:21,930 Vous vous moquez de moi ? 157 00:14:22,970 --> 00:14:25,910 Vous croyez quoi, que je vais passer l’éponge ? 158 00:14:26,170 --> 00:14:29,210 Que nenni ! Dédommagez-moi avec votre ferme ! 159 00:14:32,490 --> 00:14:34,220 Voilà, Komurasaki. 160 00:14:34,740 --> 00:14:38,110 Quelle somme ! Je n’ai jamais vu tant d’argent. 161 00:14:38,250 --> 00:14:39,400 Komurasaki. 162 00:14:39,810 --> 00:14:41,410 C’est un acompte, 163 00:14:41,580 --> 00:14:43,790 pour racheter ton contrat à l’établissement. 164 00:14:43,920 --> 00:14:46,550 Je n’ai pas encore tout, garde cela de côté. 165 00:14:46,690 --> 00:14:49,010 Fort bien. Je vais noter cela dans les comptes. 166 00:14:49,140 --> 00:14:50,860 Allons, nul besoin. 167 00:14:51,280 --> 00:14:54,390 Quel mufle douterait de la parole de son aimée ? 168 00:14:54,850 --> 00:14:57,130 Ta parole me suffit. 169 00:14:57,520 --> 00:14:58,680 Cher Bingo… 170 00:15:00,110 --> 00:15:01,120 J’ai fort hâte… 171 00:15:01,730 --> 00:15:04,290 Hâte que vous m’emmeniez loin d’ici… 172 00:15:11,110 --> 00:15:12,980 Ne pleure pas, petite. 173 00:15:14,160 --> 00:15:14,970 Ça va aller. 174 00:15:15,130 --> 00:15:17,610 Je me charge des funérailles. 175 00:15:18,060 --> 00:15:21,420 Je vais t’avancer l’argent pour ça et pour vivre. 176 00:15:22,400 --> 00:15:23,560 Quoi ? 177 00:15:24,500 --> 00:15:26,720 Tu vas pleurnicher encore longtemps ? 178 00:15:27,190 --> 00:15:29,910 Tu dois me rendre le double de l’argent prêté ! 179 00:15:30,320 --> 00:15:33,470 Si tu peux pas rembourser, fallait pas accepter le prêt ! 180 00:15:36,210 --> 00:15:37,990 Voici ton argent. 181 00:15:38,200 --> 00:15:40,220 Merveilleux ! Tant d’argent… 182 00:15:41,570 --> 00:15:42,450 Mais… 183 00:15:42,780 --> 00:15:43,900 Qu’y a-t-il ? 184 00:15:44,440 --> 00:15:45,930 Je suis inquiète… 185 00:15:46,200 --> 00:15:49,680 Un autre homme semble également décidé à me racheter. 186 00:15:49,810 --> 00:15:50,740 Quoi ? 187 00:15:51,380 --> 00:15:52,260 Vite ! 188 00:15:52,410 --> 00:15:55,220 L’argent me manque encore ! 189 00:15:55,380 --> 00:15:57,260 Que pourrais-je donc vendre ? 190 00:15:59,690 --> 00:16:02,370 J’ai vendu mon entrepôt, ma douce Komurasaki. 191 00:16:03,220 --> 00:16:05,180 Quel bonheur ! 192 00:16:06,250 --> 00:16:07,820 Ça commence à bien faire ! 193 00:16:09,400 --> 00:16:11,250 Je n’en peux plus, de toi. 194 00:16:12,610 --> 00:16:15,230 Je rentre chez moi. 195 00:16:15,390 --> 00:16:16,860 Comme tu veux, mégère. 196 00:16:19,680 --> 00:16:23,040 J’arrive, Komurasaki ! 197 00:16:25,910 --> 00:16:27,410 J’ai abandonné ma famille ! 198 00:16:30,170 --> 00:16:33,210 Cher aimé, vous êtes malade ? Prenez soin de vous. 199 00:16:33,450 --> 00:16:34,400 Mais non. 200 00:16:34,660 --> 00:16:37,140 Je ne vais point gâcher mon argent en remèdes. 201 00:16:37,450 --> 00:16:38,920 Ce n’est rien. 202 00:16:39,280 --> 00:16:41,250 Et je me moque d’être malade. 203 00:16:41,420 --> 00:16:46,350 Quand j’aurai atteint mon objectif, je serai le plus heureux des hommes. 204 00:16:46,530 --> 00:16:47,870 J’ai fort hâte. 205 00:16:48,340 --> 00:16:50,320 Chaque soir, 206 00:16:50,600 --> 00:16:53,570 je me laisse aller à rêver à notre félicité future. 207 00:16:55,720 --> 00:16:57,290 Komurasaki… 208 00:17:02,840 --> 00:17:03,970 J’ai tout ! 209 00:17:04,200 --> 00:17:05,440 J’ai vendu ma maison 210 00:17:05,600 --> 00:17:06,650 Ensemble, 211 00:17:06,790 --> 00:17:09,460 nous allons commencer une nouvelle vie. 212 00:17:09,760 --> 00:17:12,080 J’ai les dernières 500 pièces d’or. 213 00:17:12,710 --> 00:17:15,850 Avec cela, je vais pouvoir te racheter ! 214 00:17:15,980 --> 00:17:17,470 Komurasaki ! 215 00:17:19,780 --> 00:17:20,680 Hein ? 216 00:17:20,810 --> 00:17:21,970 Désolé. 217 00:17:22,520 --> 00:17:24,850 La suprême courtisane est souffrante. 218 00:17:25,100 --> 00:17:26,560 Oh non, la pauvre… 219 00:17:27,380 --> 00:17:29,360 Vous pouvez lui remettre ça ? 220 00:17:29,500 --> 00:17:31,460 Je repasserai. 221 00:17:36,850 --> 00:17:38,240 Komurasaki… 222 00:17:44,080 --> 00:17:46,210 Komurasaki ! 223 00:17:46,570 --> 00:17:49,030 Je suis là pour te racheter ! 224 00:17:49,200 --> 00:17:50,250 Rejoins-moi ! 225 00:17:50,540 --> 00:17:53,350 Allons vivre notre amour ! 226 00:18:04,820 --> 00:18:07,020 Chapeau ! 227 00:18:07,190 --> 00:18:10,270 T’as pas froid aux yeux, vieux vicelard ! 228 00:18:11,110 --> 00:18:13,560 Allons, allons. 229 00:18:14,150 --> 00:18:18,120 Cessez de vous moquer et appelez ma douce Komurasaki. 230 00:18:20,740 --> 00:18:24,740 Elle et moi, nous allons vivre le parfait amour. 231 00:18:27,420 --> 00:18:30,580 Pauvre fou ! Tu rêves tout debout. 232 00:18:30,700 --> 00:18:32,750 T’as l’oseille, pépé ? 233 00:18:32,880 --> 00:18:35,620 Bien sûr ! C’est Komurasaki qui l’a. 234 00:18:35,780 --> 00:18:37,510 Elle le garde pour moi. 235 00:18:43,860 --> 00:18:46,270 Mais qui voilà ? Ce bon Bingo. 236 00:18:46,490 --> 00:18:48,420 Oh ! Komurasaki ! 237 00:18:48,560 --> 00:18:50,520 Dis-leur, à tous. 238 00:18:50,900 --> 00:18:53,650 Ils ne comprennent pas notre amour 239 00:18:53,820 --> 00:18:56,060 et ils se gaussent. 240 00:18:56,490 --> 00:18:57,580 Ma foi. 241 00:18:59,250 --> 00:19:00,700 Cet argent… 242 00:19:00,860 --> 00:19:03,780 Vous me l’avez donné, n’est-ce pas ? 243 00:19:12,090 --> 00:19:15,090 Je l’ai allégrement dépensé. 244 00:19:16,090 --> 00:19:17,670 Merci pour tout. 245 00:19:20,090 --> 00:19:21,560 Pauvre vieux fou. 246 00:19:21,700 --> 00:19:25,430 Tu croyais vraiment que Komurasaki pouvait être amoureuse de toi ? 247 00:19:38,760 --> 00:19:41,990 C’est qui, ce vieux débris ? 248 00:19:43,210 --> 00:19:44,900 Hein, Komurasaki ? 249 00:19:47,070 --> 00:19:49,450 Le… Le seigneur Kyoshiro ? 250 00:19:50,450 --> 00:19:51,620 Alors, c’était toi ? 251 00:19:52,420 --> 00:19:56,530 Le vieux machin qui traînait autour de Komurasaki ? 252 00:19:57,160 --> 00:19:59,220 Comment ça, « traînait autour » ? 253 00:19:59,550 --> 00:20:00,510 Vous n’y êtes pas… 254 00:20:01,130 --> 00:20:04,090 Komurasaki ? Quelle est cette farce ? 255 00:20:06,870 --> 00:20:10,500 J’étais très sérieux, moi. J’ai renoncé à tout pour toi ! 256 00:20:10,780 --> 00:20:12,690 Je n’ai plus rien ! 257 00:20:13,020 --> 00:20:16,770 J’ai tout perdu, pour toi ! 258 00:20:29,040 --> 00:20:31,290 C’est le combientième à se faire rouler ? 259 00:20:31,440 --> 00:20:35,620 Reste pas à pleurer là, l’ancêtre, c’est point bon pour les affaires. 260 00:20:35,780 --> 00:20:37,670 T’as rien à faire ici. 261 00:20:37,850 --> 00:20:39,060 Du balai. 262 00:20:40,000 --> 00:20:42,590 Vieux cochon ! 263 00:20:51,470 --> 00:20:53,160 Arrêtez ! 264 00:20:54,240 --> 00:20:55,650 Je m’en vais… 265 00:20:56,120 --> 00:20:59,100 Je vais m’en aller, arrêtez ! 266 00:21:11,320 --> 00:21:12,910 Komurasaki… 267 00:21:20,680 --> 00:21:23,720 La suprême courtisane Komurasaki ! 268 00:21:26,510 --> 00:21:29,750 Elle défile sous vos yeux ébahis ! 269 00:21:30,050 --> 00:21:32,810 {\an8}KOMURASAKI SUPRÊME COURTISANE DE WA 270 00:21:34,090 --> 00:21:35,440 Damoiselle Komurasaki ! 271 00:21:41,790 --> 00:21:43,190 Quelle beauté ! 272 00:21:43,440 --> 00:21:45,570 Elle est splendide ! 273 00:21:50,780 --> 00:21:52,960 Si belle ! 274 00:21:53,220 --> 00:21:55,580 Elle m’éblouit ! 275 00:21:59,630 --> 00:22:01,500 Komurasaki ! 276 00:22:01,650 --> 00:22:04,710 J’ai vendu ma famille et ma maison ! 277 00:22:04,980 --> 00:22:07,220 Rends-moi mon argent ! 278 00:22:07,370 --> 00:22:09,740 Sale voleuse ! 279 00:22:11,620 --> 00:22:14,180 Réclamer de l’argent librement donné ? 280 00:22:14,780 --> 00:22:17,780 Allons, c’est le comble de la goujaterie. 281 00:22:18,850 --> 00:22:23,370 Les hommes sont des chiens tout juste bons à me couvrir d’argent. 282 00:22:23,850 --> 00:22:26,440 Sans vos richesses, je n’ai que faire de vous. 283 00:22:31,360 --> 00:22:33,620 Vous êtes faits ! 284 00:22:35,070 --> 00:22:37,620 Rendez-vous sans faire d’histoires. 285 00:22:38,210 --> 00:22:41,830 Les pouilleux sans le sou n’ont point leur place à la capitale. 286 00:22:42,140 --> 00:22:44,210 Au nom du shogun Orochi, 287 00:22:44,360 --> 00:22:46,300 vous êtes bannis de ces lieux. 288 00:22:49,640 --> 00:22:51,150 Pitié ! 289 00:22:51,700 --> 00:22:55,490 Il n’y a point de vie digne d’être vécue, loin de la capitale. 290 00:22:55,650 --> 00:22:56,660 Sacrebleu ! 291 00:22:56,820 --> 00:22:58,100 Tu pourriras en enfer, 292 00:22:58,460 --> 00:23:01,190 Komurasaki ! 293 00:23:02,270 --> 00:23:03,650 Je dois avouer 294 00:23:04,330 --> 00:23:06,110 que j’ai les pauvres 295 00:23:07,110 --> 00:23:08,970 en horreur. 296 00:23:18,620 --> 00:23:20,870 Ils ne peuvent compter que sur eux-mêmes ! 297 00:23:21,140 --> 00:23:24,240 Un flagorneur patenté, Tonoyasu, accompagne Zoro 298 00:23:24,380 --> 00:23:26,000 dans ses vagabondages. 299 00:23:26,430 --> 00:23:28,420 Une histoire de tricherie 300 00:23:28,660 --> 00:23:31,620 va les conduire directement au clan Kyoshiro. 301 00:23:31,910 --> 00:23:35,830 Pour rembourser ses dettes de sushi, Zoro tente un pari risqué ! 302 00:23:36,220 --> 00:23:37,550 Prochain épisode : 303 00:23:37,680 --> 00:23:40,770 « Roman de chevalerie. Les tribulations de Zoro et de Tonoyasu ! » 304 00:23:40,900 --> 00:23:43,270 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 305 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}ROMAN DE CHEVALERIE. LES TRIBULATIONS DE ZORO ET DE TONOYASU !