1
00:02:13,080 --> 00:02:15,120
Menotté de granit marin,
2
00:02:15,260 --> 00:02:18,200
Luffy est condamné aux travaux forcés.
3
00:02:18,620 --> 00:02:20,910
Si tu manges pas,
t’auras pas de force.
4
00:02:21,620 --> 00:02:23,700
J’en prendrai grand soin.
5
00:02:24,200 --> 00:02:25,640
Mille mercis.
6
00:02:25,790 --> 00:02:27,370
Mille mercis.
7
00:02:27,830 --> 00:02:32,200
Pendant ce temps, Sanji et les autres
recrutent des samouraïs pour le combat
8
00:02:32,380 --> 00:02:34,600
et attirent l’attention du clan Kyoshiro.
9
00:02:34,750 --> 00:02:37,310
Interdiction de bouffer ces nouilles !
10
00:02:44,580 --> 00:02:47,690
Franosuké Iron…
11
00:02:48,270 --> 00:02:51,090
Suplex !
12
00:02:55,170 --> 00:02:59,990
La suprême courtisane
est la plus grande idole de Wa.
13
00:03:00,410 --> 00:03:01,890
Ouais ? Vas-y !
14
00:03:02,030 --> 00:03:04,230
Elle est la seule
à posséder ce titre.
15
00:03:04,380 --> 00:03:07,240
Ce parangon
a pour nom Komurasaki.
16
00:03:07,530 --> 00:03:10,950
Sa finesse est admirée des hommes
et révérée des femmes.
17
00:03:11,100 --> 00:03:13,290
Sa beauté trouble tout le pays !
18
00:03:20,800 --> 00:03:29,890
{\an8}LUXE ET SPLENDEUR.
LA COURTISANE DE WA, KOMURASAKI !
19
00:03:22,950 --> 00:03:24,340
« Luxe et splendeur.
20
00:03:24,470 --> 00:03:27,340
« La courtisane de Wa, Komurasaki ! »
21
00:03:51,680 --> 00:03:53,460
La suprême courtisane Komurasaki
22
00:03:53,840 --> 00:03:56,250
parade sous vos yeux ébahis !
23
00:03:57,430 --> 00:03:59,490
Damoiselle Komurasaki !
24
00:03:59,610 --> 00:04:02,130
Regardez par ici !
25
00:04:07,080 --> 00:04:09,350
Suprême courtisane !
26
00:04:09,490 --> 00:04:12,180
Damoiselle Komurasaki !
27
00:04:14,800 --> 00:04:17,220
Suprême courtisane,
que vous êtes belle !
28
00:04:21,300 --> 00:04:23,110
Damoiselle Komurasaki !
29
00:04:23,320 --> 00:04:24,910
Damoiselle Komurasaki !
30
00:04:31,850 --> 00:04:33,330
Elle est éblouissante !
31
00:04:33,490 --> 00:04:35,830
Je suis aveuglée par sa beauté !
32
00:04:58,310 --> 00:05:00,190
Pardon, je suis en retard !
33
00:05:06,420 --> 00:05:08,210
Eh bien, Toko.
34
00:05:10,750 --> 00:05:12,220
Tu m’as causé du tracas.
35
00:05:14,000 --> 00:05:15,980
Je suis désolée !
36
00:05:16,130 --> 00:05:17,930
Vaque à ton ouvrage.
37
00:05:18,940 --> 00:05:20,090
Oui !
38
00:05:23,600 --> 00:05:26,660
Suprême courtisane,
un regard je vous prie !
39
00:05:46,150 --> 00:05:48,340
Komurasaki…
40
00:05:55,910 --> 00:05:58,500
{\an7}UDON - PAYS DE WA
41
00:06:08,600 --> 00:06:12,010
Prends ça !
42
00:06:24,650 --> 00:06:25,820
Encore toi ?
43
00:06:27,620 --> 00:06:30,070
Que vous travaillez dur,
44
00:06:30,250 --> 00:06:31,570
chef !
45
00:06:32,030 --> 00:06:35,380
Ça va en faire des boulettes, chef.
46
00:06:35,560 --> 00:06:37,120
Brosse-toi, t’en auras pas.
47
00:06:37,370 --> 00:06:39,160
T’es lourd, Caribou.
48
00:06:39,370 --> 00:06:41,240
C’est pas gentil, ça.
49
00:06:41,430 --> 00:06:44,560
On se connaît pourtant si bien, chef.
50
00:06:45,420 --> 00:06:53,220
{\an8}CARIBOU
PRIME : 210 MILLIONS
51
00:06:46,800 --> 00:06:49,710
Caribou la Tignasse humide,
capitaine pirate.
52
00:06:50,100 --> 00:06:53,220
Ce forban sans foi ni loi
n’est pas un inconnu, pour Luffy.
53
00:06:53,620 --> 00:06:56,380
Leurs chemins se croisèrent
à l’archipel des Sabaody.
54
00:06:57,140 --> 00:07:00,120
Caribou,
qui comptait triompher de l’équipage,
55
00:07:00,250 --> 00:07:04,100
attaqua, en vain, le Sunny
lors de la plongée sous-marine.
56
00:07:04,820 --> 00:07:07,120
Caribou ne s’arrêta pas là.
57
00:07:07,280 --> 00:07:10,020
Il poursuivit ses méfaits
sur l’île des hommes-poissons.
58
00:07:10,380 --> 00:07:13,530
Mais Luffy et Pekoms
eurent raison de lui.
59
00:07:14,950 --> 00:07:18,040
Après cela,
Caribou partit pour le Nouveau Monde
60
00:07:18,200 --> 00:07:20,580
où il se retrouva mêlé
à d’étranges aventures.
61
00:07:23,500 --> 00:07:26,460
Alors qu’il semblait avoir trouvé sa voie,
62
00:07:27,770 --> 00:07:30,170
il fut soudain vaincu par Drake.
63
00:07:30,840 --> 00:07:32,400
Déporté à Wa,
64
00:07:32,630 --> 00:07:35,350
il se retrouva à trimer
dans la carrière d’Udon,
65
00:07:35,500 --> 00:07:38,300
parmi les autres forçats.
66
00:07:43,770 --> 00:07:45,270
Allez, chef…
67
00:07:45,820 --> 00:07:48,730
Donnez-moi quelques boulettes.
68
00:07:48,940 --> 00:07:52,830
S’il vous plaît,
des boulettes pour un pauvre affamé.
69
00:07:53,070 --> 00:07:55,400
Des clous ! T’as qu’à bosser.
70
00:07:55,550 --> 00:07:57,660
Ne soyez pas si dur.
71
00:07:58,170 --> 00:08:00,540
Ces menottes en granit marin me bloquent.
72
00:08:00,730 --> 00:08:05,450
Le granit est bidouillé pour laisser
aux bagnards la force de travailler…
73
00:08:05,830 --> 00:08:08,750
Mais moi, ça me vide quand même.
74
00:08:08,920 --> 00:08:11,040
Secoue-toi, feignasse !
75
00:08:11,220 --> 00:08:14,780
Que vous êtes dur, chef !
76
00:08:15,570 --> 00:08:18,470
Si vous me donnez des boulettes,
je vous servirai.
77
00:08:18,920 --> 00:08:21,890
Je suis là depuis
bien plus longtemps que vous.
78
00:08:22,120 --> 00:08:25,600
Je sais tout plein de choses…
79
00:08:26,440 --> 00:08:28,530
Allez quoi, chef.
80
00:08:28,720 --> 00:08:30,180
Dites oui.
81
00:08:30,360 --> 00:08:31,220
Non !
82
00:08:33,060 --> 00:08:34,260
La ferme !
83
00:08:36,370 --> 00:08:38,210
Faites pas l’innocent.
84
00:08:38,380 --> 00:08:40,490
Vous allez vous évader.
85
00:08:40,760 --> 00:08:44,000
{\an1}– Vous pouvez bien me le dire, à moi.
– Lâche-moi les tongs !
86
00:08:45,780 --> 00:08:48,840
{\an1}– Allez, quoi.
– Lâche-moi, je te dis !
87
00:08:48,960 --> 00:08:51,260
Emmenez-moi avec vous, chef.
88
00:08:55,120 --> 00:08:57,390
Rossés ? Par un marchand de nouilles ?
89
00:08:57,390 --> 00:09:00,970
{\an7}CAPITALE DES FLEURS
CITÉ SENESTRE
90
00:08:57,980 --> 00:09:00,970
C’est que…
Il était très fort.
91
00:09:01,320 --> 00:09:04,240
Même à trois contre un,
ils n’ont point fait le poids.
92
00:09:04,990 --> 00:09:07,440
J’ai fort à faire, ce soir.
93
00:09:07,840 --> 00:09:11,730
Je me rends au banquet du shogun.
94
00:09:16,520 --> 00:09:18,480
Contacte Queen.
95
00:09:19,280 --> 00:09:20,610
Il s’en occupera.
96
00:09:21,680 --> 00:09:24,040
Qu’il envoie des assassins !
97
00:09:24,440 --> 00:09:26,570
Ça risque de causer un esclandre.
98
00:09:26,730 --> 00:09:28,540
{\an1}– Peu me chaut.
– Bien.
99
00:09:33,760 --> 00:09:34,840
Seigneur Orochi.
100
00:09:35,280 --> 00:09:38,590
La suprême courtisane est en chemin.
101
00:09:39,440 --> 00:09:41,090
Fort bien.
102
00:09:41,790 --> 00:09:43,680
Komurasaki…
103
00:09:46,940 --> 00:09:48,820
Ce soir, tu seras mienne.
104
00:09:49,010 --> 00:09:52,950
J’en fais le serment !
105
00:10:54,160 --> 00:10:56,630
Elle approche ! La damoiselle est là !
106
00:10:59,620 --> 00:11:01,590
La suprême courtisane arrive !
107
00:11:02,900 --> 00:11:04,010
Toujours pas ?
108
00:11:04,300 --> 00:11:06,840
Y a du peuple.
109
00:11:07,010 --> 00:11:09,230
Je veux savoir à quoi elle ressemble !
110
00:11:09,570 --> 00:11:10,610
Bon sang…
111
00:11:10,810 --> 00:11:14,400
Viens vite à nous,
ma jolie Komurasaki !
112
00:11:14,400 --> 00:11:16,690
{\an8}KOMURASAKI
113
00:11:25,960 --> 00:11:28,200
Cette haïssable poudrée…
114
00:11:28,520 --> 00:11:31,710
Komurasaki…
115
00:11:31,920 --> 00:11:34,540
Komurasaki…
116
00:11:35,740 --> 00:11:36,590
Hein ?
117
00:11:36,910 --> 00:11:38,960
C’est quoi, ce binz ?
118
00:11:40,440 --> 00:11:41,050
Euh…
119
00:11:41,360 --> 00:11:45,010
Je vais lui faire la peau,
à cette vile femelle !
120
00:11:45,560 --> 00:11:47,740
Je vais être chassé d’ici…
121
00:11:48,390 --> 00:11:50,600
Je n’ai plus rien à perdre !
122
00:11:51,010 --> 00:11:52,980
Seule la mort m’attend.
123
00:11:53,600 --> 00:11:55,810
Mais je ne partirai pas seul !
124
00:11:55,990 --> 00:11:57,070
Attendez !
125
00:11:57,960 --> 00:11:59,650
Qu’est-ce que vous mijotez ?
126
00:11:59,800 --> 00:12:01,530
Arrêtez vos âneries !
127
00:12:01,890 --> 00:12:04,080
{\an1}– Komurasaki !
– Dégagez !
128
00:12:04,230 --> 00:12:06,070
Hors de notre route !
129
00:12:27,540 --> 00:12:29,540
N’approchez point la suprême courtisane !
130
00:12:43,110 --> 00:12:45,570
Komurasaki…
131
00:12:53,750 --> 00:12:57,100
Allez, chantez davantage !
Et dansez !
132
00:12:54,210 --> 00:12:58,170
{\an9}UN AN PLUS TÔT
133
00:13:01,940 --> 00:13:06,050
Si vous me plaisez, je rachète
votre contrat à l’établissement !
134
00:13:06,220 --> 00:13:07,550
J’ai de l’argent, moi !
135
00:13:07,760 --> 00:13:09,220
Voyez donc.
136
00:13:09,720 --> 00:13:13,520
Avec de l’argent,
on peut tout acheter.
137
00:13:22,440 --> 00:13:24,150
Je dois vous avouer…
138
00:13:24,570 --> 00:13:26,910
J’aimerais tant partager votre existence.
139
00:13:27,060 --> 00:13:27,860
Quoi ?
140
00:13:29,040 --> 00:13:31,240
Celle d’un vieux briscard comme moi ?
141
00:13:31,470 --> 00:13:35,220
Malencontreusement, mon rang
me destine sûrement au shogun.
142
00:13:36,200 --> 00:13:39,720
Ah ! Si seulement
vous pouviez me racheter…
143
00:13:41,130 --> 00:13:42,850
Mais j’ai conscience de mon prix.
144
00:13:42,980 --> 00:13:45,220
Personne ne dispose
d’une si absurde somme.
145
00:13:46,120 --> 00:13:49,090
Mon doux rêve ne se réalisera jamais.
146
00:13:49,690 --> 00:13:51,300
Gardez le silence, je vous prie.
147
00:13:51,480 --> 00:13:54,040
Si jamais le Shogun
devait ouïr ceci…
148
00:13:55,370 --> 00:13:57,230
Ne perds point espoir !
149
00:13:57,970 --> 00:13:59,980
Si c’est ce que tu désires,
150
00:14:00,420 --> 00:14:03,660
moi, Bingo,
je jure de te racheter.
151
00:14:06,070 --> 00:14:07,600
Vous feriez cela ?
152
00:14:08,590 --> 00:14:12,080
Quand bien même était-ce
un pieux mensonge, je frémis de joie.
153
00:14:14,990 --> 00:14:15,750
Quoi ?
154
00:14:15,910 --> 00:14:18,180
Vous n’avez point de quoi me rembourser ?
155
00:14:18,340 --> 00:14:19,650
Toutes nos excuses…
156
00:14:19,820 --> 00:14:21,930
Vous vous moquez de moi ?
157
00:14:22,970 --> 00:14:25,910
Vous croyez quoi,
que je vais passer l’éponge ?
158
00:14:26,170 --> 00:14:29,210
Que nenni !
Dédommagez-moi avec votre ferme !
159
00:14:32,490 --> 00:14:34,220
Voilà, Komurasaki.
160
00:14:34,740 --> 00:14:38,110
Quelle somme !
Je n’ai jamais vu tant d’argent.
161
00:14:38,250 --> 00:14:39,400
Komurasaki.
162
00:14:39,810 --> 00:14:41,410
C’est un acompte,
163
00:14:41,580 --> 00:14:43,790
pour racheter ton contrat
à l’établissement.
164
00:14:43,920 --> 00:14:46,550
Je n’ai pas encore tout,
garde cela de côté.
165
00:14:46,690 --> 00:14:49,010
Fort bien.
Je vais noter cela dans les comptes.
166
00:14:49,140 --> 00:14:50,860
Allons, nul besoin.
167
00:14:51,280 --> 00:14:54,390
Quel mufle douterait
de la parole de son aimée ?
168
00:14:54,850 --> 00:14:57,130
Ta parole me suffit.
169
00:14:57,520 --> 00:14:58,680
Cher Bingo…
170
00:15:00,110 --> 00:15:01,120
J’ai fort hâte…
171
00:15:01,730 --> 00:15:04,290
Hâte que vous m’emmeniez loin d’ici…
172
00:15:11,110 --> 00:15:12,980
Ne pleure pas, petite.
173
00:15:14,160 --> 00:15:14,970
Ça va aller.
174
00:15:15,130 --> 00:15:17,610
Je me charge des funérailles.
175
00:15:18,060 --> 00:15:21,420
Je vais t’avancer l’argent pour ça
et pour vivre.
176
00:15:22,400 --> 00:15:23,560
Quoi ?
177
00:15:24,500 --> 00:15:26,720
Tu vas pleurnicher encore longtemps ?
178
00:15:27,190 --> 00:15:29,910
Tu dois me rendre
le double de l’argent prêté !
179
00:15:30,320 --> 00:15:33,470
Si tu peux pas rembourser,
fallait pas accepter le prêt !
180
00:15:36,210 --> 00:15:37,990
Voici ton argent.
181
00:15:38,200 --> 00:15:40,220
Merveilleux !
Tant d’argent…
182
00:15:41,570 --> 00:15:42,450
Mais…
183
00:15:42,780 --> 00:15:43,900
Qu’y a-t-il ?
184
00:15:44,440 --> 00:15:45,930
Je suis inquiète…
185
00:15:46,200 --> 00:15:49,680
Un autre homme semble
également décidé à me racheter.
186
00:15:49,810 --> 00:15:50,740
Quoi ?
187
00:15:51,380 --> 00:15:52,260
Vite !
188
00:15:52,410 --> 00:15:55,220
L’argent me manque encore !
189
00:15:55,380 --> 00:15:57,260
Que pourrais-je donc vendre ?
190
00:15:59,690 --> 00:16:02,370
J’ai vendu mon entrepôt,
ma douce Komurasaki.
191
00:16:03,220 --> 00:16:05,180
Quel bonheur !
192
00:16:06,250 --> 00:16:07,820
Ça commence à bien faire !
193
00:16:09,400 --> 00:16:11,250
Je n’en peux plus, de toi.
194
00:16:12,610 --> 00:16:15,230
Je rentre chez moi.
195
00:16:15,390 --> 00:16:16,860
Comme tu veux, mégère.
196
00:16:19,680 --> 00:16:23,040
J’arrive, Komurasaki !
197
00:16:25,910 --> 00:16:27,410
J’ai abandonné ma famille !
198
00:16:30,170 --> 00:16:33,210
Cher aimé, vous êtes malade ?
Prenez soin de vous.
199
00:16:33,450 --> 00:16:34,400
Mais non.
200
00:16:34,660 --> 00:16:37,140
Je ne vais point gâcher
mon argent en remèdes.
201
00:16:37,450 --> 00:16:38,920
Ce n’est rien.
202
00:16:39,280 --> 00:16:41,250
Et je me moque d’être malade.
203
00:16:41,420 --> 00:16:46,350
Quand j’aurai atteint mon objectif,
je serai le plus heureux des hommes.
204
00:16:46,530 --> 00:16:47,870
J’ai fort hâte.
205
00:16:48,340 --> 00:16:50,320
Chaque soir,
206
00:16:50,600 --> 00:16:53,570
je me laisse aller à rêver
à notre félicité future.
207
00:16:55,720 --> 00:16:57,290
Komurasaki…
208
00:17:02,840 --> 00:17:03,970
J’ai tout !
209
00:17:04,200 --> 00:17:05,440
J’ai vendu ma maison
210
00:17:05,600 --> 00:17:06,650
Ensemble,
211
00:17:06,790 --> 00:17:09,460
nous allons commencer
une nouvelle vie.
212
00:17:09,760 --> 00:17:12,080
J’ai les dernières 500 pièces d’or.
213
00:17:12,710 --> 00:17:15,850
Avec cela,
je vais pouvoir te racheter !
214
00:17:15,980 --> 00:17:17,470
Komurasaki !
215
00:17:19,780 --> 00:17:20,680
Hein ?
216
00:17:20,810 --> 00:17:21,970
Désolé.
217
00:17:22,520 --> 00:17:24,850
La suprême courtisane est souffrante.
218
00:17:25,100 --> 00:17:26,560
Oh non, la pauvre…
219
00:17:27,380 --> 00:17:29,360
Vous pouvez lui remettre ça ?
220
00:17:29,500 --> 00:17:31,460
Je repasserai.
221
00:17:36,850 --> 00:17:38,240
Komurasaki…
222
00:17:44,080 --> 00:17:46,210
Komurasaki !
223
00:17:46,570 --> 00:17:49,030
Je suis là pour te racheter !
224
00:17:49,200 --> 00:17:50,250
Rejoins-moi !
225
00:17:50,540 --> 00:17:53,350
Allons vivre notre amour !
226
00:18:04,820 --> 00:18:07,020
Chapeau !
227
00:18:07,190 --> 00:18:10,270
T’as pas froid aux yeux,
vieux vicelard !
228
00:18:11,110 --> 00:18:13,560
Allons, allons.
229
00:18:14,150 --> 00:18:18,120
Cessez de vous moquer
et appelez ma douce Komurasaki.
230
00:18:20,740 --> 00:18:24,740
Elle et moi,
nous allons vivre le parfait amour.
231
00:18:27,420 --> 00:18:30,580
Pauvre fou !
Tu rêves tout debout.
232
00:18:30,700 --> 00:18:32,750
T’as l’oseille, pépé ?
233
00:18:32,880 --> 00:18:35,620
Bien sûr !
C’est Komurasaki qui l’a.
234
00:18:35,780 --> 00:18:37,510
Elle le garde pour moi.
235
00:18:43,860 --> 00:18:46,270
Mais qui voilà ? Ce bon Bingo.
236
00:18:46,490 --> 00:18:48,420
Oh ! Komurasaki !
237
00:18:48,560 --> 00:18:50,520
Dis-leur, à tous.
238
00:18:50,900 --> 00:18:53,650
Ils ne comprennent pas notre amour
239
00:18:53,820 --> 00:18:56,060
et ils se gaussent.
240
00:18:56,490 --> 00:18:57,580
Ma foi.
241
00:18:59,250 --> 00:19:00,700
Cet argent…
242
00:19:00,860 --> 00:19:03,780
Vous me l’avez donné, n’est-ce pas ?
243
00:19:12,090 --> 00:19:15,090
Je l’ai allégrement dépensé.
244
00:19:16,090 --> 00:19:17,670
Merci pour tout.
245
00:19:20,090 --> 00:19:21,560
Pauvre vieux fou.
246
00:19:21,700 --> 00:19:25,430
Tu croyais vraiment que Komurasaki
pouvait être amoureuse de toi ?
247
00:19:38,760 --> 00:19:41,990
C’est qui,
ce vieux débris ?
248
00:19:43,210 --> 00:19:44,900
Hein, Komurasaki ?
249
00:19:47,070 --> 00:19:49,450
Le… Le seigneur Kyoshiro ?
250
00:19:50,450 --> 00:19:51,620
Alors, c’était toi ?
251
00:19:52,420 --> 00:19:56,530
Le vieux machin
qui traînait autour de Komurasaki ?
252
00:19:57,160 --> 00:19:59,220
Comment ça,
« traînait autour » ?
253
00:19:59,550 --> 00:20:00,510
Vous n’y êtes pas…
254
00:20:01,130 --> 00:20:04,090
Komurasaki ? Quelle est cette farce ?
255
00:20:06,870 --> 00:20:10,500
J’étais très sérieux, moi.
J’ai renoncé à tout pour toi !
256
00:20:10,780 --> 00:20:12,690
Je n’ai plus rien !
257
00:20:13,020 --> 00:20:16,770
J’ai tout perdu, pour toi !
258
00:20:29,040 --> 00:20:31,290
C’est le combientième
à se faire rouler ?
259
00:20:31,440 --> 00:20:35,620
Reste pas à pleurer là, l’ancêtre,
c’est point bon pour les affaires.
260
00:20:35,780 --> 00:20:37,670
T’as rien à faire ici.
261
00:20:37,850 --> 00:20:39,060
Du balai.
262
00:20:40,000 --> 00:20:42,590
Vieux cochon !
263
00:20:51,470 --> 00:20:53,160
Arrêtez !
264
00:20:54,240 --> 00:20:55,650
Je m’en vais…
265
00:20:56,120 --> 00:20:59,100
Je vais m’en aller, arrêtez !
266
00:21:11,320 --> 00:21:12,910
Komurasaki…
267
00:21:20,680 --> 00:21:23,720
La suprême courtisane Komurasaki !
268
00:21:26,510 --> 00:21:29,750
Elle défile sous vos yeux ébahis !
269
00:21:30,050 --> 00:21:32,810
{\an8}KOMURASAKI
SUPRÊME COURTISANE DE WA
270
00:21:34,090 --> 00:21:35,440
Damoiselle Komurasaki !
271
00:21:41,790 --> 00:21:43,190
Quelle beauté !
272
00:21:43,440 --> 00:21:45,570
Elle est splendide !
273
00:21:50,780 --> 00:21:52,960
Si belle !
274
00:21:53,220 --> 00:21:55,580
Elle m’éblouit !
275
00:21:59,630 --> 00:22:01,500
Komurasaki !
276
00:22:01,650 --> 00:22:04,710
J’ai vendu ma famille et ma maison !
277
00:22:04,980 --> 00:22:07,220
Rends-moi mon argent !
278
00:22:07,370 --> 00:22:09,740
Sale voleuse !
279
00:22:11,620 --> 00:22:14,180
Réclamer de l’argent librement donné ?
280
00:22:14,780 --> 00:22:17,780
Allons, c’est le comble de la goujaterie.
281
00:22:18,850 --> 00:22:23,370
Les hommes sont des chiens
tout juste bons à me couvrir d’argent.
282
00:22:23,850 --> 00:22:26,440
Sans vos richesses,
je n’ai que faire de vous.
283
00:22:31,360 --> 00:22:33,620
Vous êtes faits !
284
00:22:35,070 --> 00:22:37,620
Rendez-vous sans faire d’histoires.
285
00:22:38,210 --> 00:22:41,830
Les pouilleux sans le sou
n’ont point leur place à la capitale.
286
00:22:42,140 --> 00:22:44,210
Au nom du shogun Orochi,
287
00:22:44,360 --> 00:22:46,300
vous êtes bannis de ces lieux.
288
00:22:49,640 --> 00:22:51,150
Pitié !
289
00:22:51,700 --> 00:22:55,490
Il n’y a point de vie digne d’être vécue,
loin de la capitale.
290
00:22:55,650 --> 00:22:56,660
Sacrebleu !
291
00:22:56,820 --> 00:22:58,100
Tu pourriras en enfer,
292
00:22:58,460 --> 00:23:01,190
Komurasaki !
293
00:23:02,270 --> 00:23:03,650
Je dois avouer
294
00:23:04,330 --> 00:23:06,110
que j’ai les pauvres
295
00:23:07,110 --> 00:23:08,970
en horreur.
296
00:23:18,620 --> 00:23:20,870
Ils ne peuvent compter
que sur eux-mêmes !
297
00:23:21,140 --> 00:23:24,240
Un flagorneur patenté, Tonoyasu,
accompagne Zoro
298
00:23:24,380 --> 00:23:26,000
dans ses vagabondages.
299
00:23:26,430 --> 00:23:28,420
Une histoire de tricherie
300
00:23:28,660 --> 00:23:31,620
va les conduire directement
au clan Kyoshiro.
301
00:23:31,910 --> 00:23:35,830
Pour rembourser ses dettes de sushi,
Zoro tente un pari risqué !
302
00:23:36,220 --> 00:23:37,550
Prochain épisode :
303
00:23:37,680 --> 00:23:40,770
« Roman de chevalerie.
Les tribulations de Zoro et de Tonoyasu ! »
304
00:23:40,900 --> 00:23:43,270
Le Roi des pirates, ce sera moi !
305
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}ROMAN DE CHEVALERIE.
LES TRIBULATIONS DE ZORO ET DE TONOYASU !