1 00:02:13,000 --> 00:02:18,050 Rufy è stato bloccato con delle manette di agalmatolite e costretto ai lavori forzati nella Miniera per Detenuti. 2 00:02:18,470 --> 00:02:20,760 Quando hai troppa fame, non riesci nemmeno a lavorare! 3 00:02:20,930 --> 00:02:23,890 N-Ne farò buon uso! 4 00:02:24,260 --> 00:02:27,230 Grazie! Grazie infinite! 5 00:02:27,600 --> 00:02:32,150 Nel frattempo, Sanji e compagni stanno cercando di reclutare samurai che li aiutino... 6 00:02:32,190 --> 00:02:34,570 quando si trovano ad affrontare la Famiglia Kyoshiro. 7 00:02:34,730 --> 00:02:37,320 E non osare mangiare la soba di questo postaccio! 8 00:02:44,370 --> 00:02:47,750 Franosuke Iron... 9 00:02:48,250 --> 00:02:51,080 Suplex! 10 00:02:54,960 --> 00:02:59,840 Una oiran è, per così dire, l'idol più famosa dell'intero Paese di Wano. 11 00:03:00,220 --> 00:03:01,840 Bene, bene! 12 00:03:02,010 --> 00:03:07,310 In questo paese esiste solo una oiran, e il suo nome è Komurasaki! 13 00:03:07,350 --> 00:03:09,350 Gli uomini la sognano, le donne la ammirano! 14 00:03:09,390 --> 00:03:13,150 Sofisticata come nessun'altra e dotata di una bellezza che porta scompiglio nell'intero Paese! 15 00:03:20,820 --> 00:03:29,790 {\an8}Splendida e inarrivabile! Komurasaki, la donna più bella di Wano! 16 00:03:22,780 --> 00:03:27,660 Splendida e inarrivabile! Komurasaki, la donna più bella di Wano! 17 00:03:51,440 --> 00:03:53,450 Passa Komurasaki, la più grande delle oiran! 18 00:03:53,790 --> 00:03:56,110 Fate largo! 19 00:03:56,570 --> 00:03:59,150 Oh, Komurasaki-sama! 20 00:03:59,320 --> 00:04:02,200 Guardami, oiran! 21 00:04:00,050 --> 00:04:02,200 {\an8}Komurasaki 22 00:04:06,780 --> 00:04:09,490 Ah! Oiran! 23 00:04:14,420 --> 00:04:17,460 Oiran! Che meraviglia! 24 00:04:20,170 --> 00:04:23,380 Ah! Komurasaki-sama! 25 00:04:30,930 --> 00:04:33,100 Ah! La sua bellezza mi acceca! 26 00:04:33,270 --> 00:04:35,690 È così splendente che non riesco a guardarla! 27 00:04:58,130 --> 00:05:00,050 Scusate il ritardo! 28 00:05:06,220 --> 00:05:08,180 Eccoti, Toko! 29 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 Mi avevi fatta preoccupare. 30 00:05:13,850 --> 00:05:15,730 Scusami, sorellona! 31 00:05:15,890 --> 00:05:18,020 Su, è ora di metterci al lavoro. 32 00:05:18,730 --> 00:05:19,940 D'accordo! 33 00:05:23,320 --> 00:05:26,820 Oiran! Guarda qui! 34 00:05:46,130 --> 00:05:48,550 Komurasaki... 35 00:05:56,000 --> 00:05:58,500 {\an3}Udon, Paese di Wano 36 00:06:24,460 --> 00:06:25,800 Ancora tu! 37 00:06:27,590 --> 00:06:30,010 Lavori con parecchia solerzia... 38 00:06:30,050 --> 00:06:31,430 capo! 39 00:06:31,890 --> 00:06:35,270 Quanti kibidango stai cercando di guadagnarti, capo? 40 00:06:35,430 --> 00:06:37,060 Non te ne darò nemmeno uno, scordatelo! 41 00:06:37,100 --> 00:06:39,100 Falla finita, Caribou! 42 00:06:39,270 --> 00:06:44,940 Via, non essere così brusco... dopotutto siamo amici, no? 43 00:06:45,440 --> 00:06:53,220 {\an5}Caribou Capello Bagnato Capitano dei pirati di Caribou Taglia: 210 milioni di berry 44 00:06:46,360 --> 00:06:49,950 {\an8}Caribou Capello Bagnato, capitano dei pirati di Caribou. 45 00:06:49,950 --> 00:06:53,220 {\an8}Questo famigerato pirata senza scrupoli e Rufy 46 00:06:53,490 --> 00:06:56,700 si erano incontrati nell'arcipelago di Sabaody. 47 00:06:57,000 --> 00:06:59,750 Caribou aveva tentato, senza successo, di abbattere la ciurma di Cappello di Paglia 48 00:06:59,790 --> 00:07:04,170 attaccando la Sunny durante il suo viaggio verso l'isola degli Uomini Pesce. 49 00:07:04,670 --> 00:07:10,090 Una volta arrivato sul posto, Caribou ha continuato a compiere azioni riprovevoli, 50 00:07:10,130 --> 00:07:13,550 prima di essere fermato da Rufy e Pekoms. 51 00:07:14,760 --> 00:07:21,310 Da lì, Caribou ha raggiunto il Nuovo Mondo, cercando di farsi strada anche in esso. 52 00:07:23,270 --> 00:07:26,320 Nel Nuovo Mondo ha trovato anche una nuova vita. 53 00:07:27,610 --> 00:07:30,610 Di lì a poco, tuttavia, Drake è comparso senza alcun preavviso, sconfiggendo Caribou. 54 00:07:30,650 --> 00:07:32,570 Il pirata è stato così spedito nel Paese di Wano 55 00:07:32,610 --> 00:07:38,660 e costretto ai lavori forzati nella Miniera per Detenuti di Udon. 56 00:07:43,630 --> 00:07:45,130 Capo... 57 00:07:45,670 --> 00:07:48,800 danne qualcuno anche a me! 58 00:07:48,840 --> 00:07:52,720 Qualche kibidango per un povero bisognoso! 59 00:07:52,880 --> 00:07:55,220 Scordatelo! Lavora! 60 00:07:55,400 --> 00:07:57,510 Che crudeltà! 61 00:07:58,010 --> 00:08:00,520 Sai, ho sentito che queste manette di agalmatolite 62 00:08:00,560 --> 00:08:05,650 sono state fatte appositamente meno potenti del normale, per permettere ai detenuti di lavorare. 63 00:08:05,690 --> 00:08:08,610 Io però quasi non riesco a muovermi... 64 00:08:08,780 --> 00:08:10,900 E allora impegnati di più! 65 00:08:11,070 --> 00:08:14,950 Sei sempre così brusco, capo. 66 00:08:15,370 --> 00:08:18,330 Qualche kibidango e potresti avermi come tuo sottoposto. 67 00:08:18,700 --> 00:08:21,960 Sono qui da molto più tempo di te, 68 00:08:22,000 --> 00:08:25,460 perciò so anche molte più cose di te. 69 00:08:26,250 --> 00:08:30,420 Lo farai, vero... capo? 70 00:08:32,880 --> 00:08:34,340 Taci! 71 00:08:36,220 --> 00:08:40,350 Vuoi evadere, vero? Hai intenzione di evadere, eh? 72 00:08:41,270 --> 00:08:43,040 Su, a me puoi dirlo! 73 00:08:43,040 --> 00:08:43,850 Falla finita! 74 00:08:45,600 --> 00:08:47,480 Ti pregoooooo! 75 00:08:47,650 --> 00:08:48,730 E non toccarmi! 76 00:08:48,900 --> 00:08:51,400 Dai, portami con te! 77 00:08:54,950 --> 00:08:57,240 Siete stati sconfitti da un cuoco di soba? 78 00:08:57,410 --> 00:09:00,960 {\an5}Sakyo, Capitale dei Fiori 79 00:08:57,740 --> 00:09:00,830 Esatto! Un cuoco molto forte! 80 00:09:01,080 --> 00:09:04,580 Ci ha sopraffatti nonostante fossimo in tre... 81 00:09:04,830 --> 00:09:07,290 Oggi sarò impegnato. 82 00:09:07,670 --> 00:09:11,960 Sono stato invitato al banchetto dello shogun Orochi... 83 00:09:16,340 --> 00:09:18,550 Avvisa Queen! 84 00:09:19,140 --> 00:09:20,680 Digli... 85 00:09:21,470 --> 00:09:23,890 di sguinzagliare gli assassini. 86 00:09:24,230 --> 00:09:26,350 Ma cosa dirà il popolo... 87 00:09:26,520 --> 00:09:28,130 Non m'importa! 88 00:09:28,130 --> 00:09:28,550 Certamente! 89 00:09:33,610 --> 00:09:34,690 Orochi-sama... 90 00:09:35,200 --> 00:09:38,450 La oiran si sta dirigendo qui. 91 00:09:39,280 --> 00:09:41,080 Ma pensa... 92 00:09:41,620 --> 00:09:43,540 Komurasaki! 93 00:09:46,750 --> 00:09:53,170 Oggi sarà finalmente mia! 94 00:10:39,260 --> 00:10:41,140 Komurasaki-sama! 95 00:10:41,300 --> 00:10:43,810 Komurasaki-sama! 96 00:10:46,310 --> 00:10:48,310 Komurasaki, la più grande delle oiran! 97 00:10:53,980 --> 00:10:56,480 Eccola! È Komurasaki-sama! 98 00:10:59,400 --> 00:11:01,450 La processione della oiran! 99 00:11:02,740 --> 00:11:03,870 Non è ancora arrivata?! 100 00:11:04,080 --> 00:11:06,700 C'è una folla incredibile. 101 00:11:06,870 --> 00:11:09,480 Chissà quant'è bella. 102 00:11:09,480 --> 00:11:10,370 Sono proprio curioso. 103 00:11:10,540 --> 00:11:14,250 Non vedo l'ora! Komurasaki-chan! 104 00:11:14,400 --> 00:11:16,680 {\an8}Komurasaki 105 00:11:25,600 --> 00:11:28,060 La odio... quella maledetta... 106 00:11:28,220 --> 00:11:29,980 Komurasaki! 107 00:11:30,140 --> 00:11:31,560 Komurasaki! 108 00:11:31,730 --> 00:11:34,400 Komurasaki! 109 00:11:36,570 --> 00:11:38,820 Quelli hanno pessime intenzioni! 110 00:11:39,860 --> 00:11:40,900 E-Ehi! 111 00:11:41,070 --> 00:11:42,570 Devo ucciderla... 112 00:11:43,160 --> 00:11:44,870 Devo uccidere quella donna! 113 00:11:45,240 --> 00:11:48,080 Mi cacceranno dalla città... 114 00:11:48,120 --> 00:11:50,460 È tutto finito! 115 00:11:50,830 --> 00:11:53,420 Se devo morire, allora... 116 00:11:53,420 --> 00:11:55,630 la porterò con me! 117 00:11:55,790 --> 00:11:56,920 Fermi, fermi! 118 00:11:57,590 --> 00:11:59,300 Che diavolo volete fare?! 119 00:11:59,460 --> 00:12:01,340 Fermatevi, per la miseria! 120 00:12:01,510 --> 00:12:02,900 Komurasaki! 121 00:12:02,900 --> 00:12:03,840 Levatevi di mezzo! 122 00:12:04,010 --> 00:12:05,930 Via! 123 00:12:27,370 --> 00:12:29,700 Lontani dalla oiran! 124 00:12:42,840 --> 00:12:45,640 Komurasaki... 125 00:12:53,600 --> 00:12:57,360 Ancora, cantate ancora! Danzate! 126 00:12:54,190 --> 00:12:58,140 {\an5}Poco meno di un anno prima 127 00:13:01,780 --> 00:13:05,990 Riscatterò i contratti di tutte le mie cortigiane preferite! 128 00:13:06,030 --> 00:13:09,410 Tanto ho soldi a volontà, visto?! 129 00:13:09,450 --> 00:13:13,370 Chi ha i soldi può avere tutto ciò che vuole! 130 00:13:22,260 --> 00:13:26,760 Vorrei stare con te per sempre... 131 00:13:26,930 --> 00:13:27,930 Cosa? 132 00:13:28,760 --> 00:13:31,100 Tu, con un vecchio come me?! 133 00:13:31,260 --> 00:13:35,560 Piuttosto che vivere come un burattino di Orochi-sama, 134 00:13:36,020 --> 00:13:40,150 preferirei che foste voi a riscattare il mio contratto... 135 00:13:40,980 --> 00:13:45,530 La somma, però, è veramente esorbitante... 136 00:13:45,900 --> 00:13:48,950 È un sogno impossibile... 137 00:13:49,530 --> 00:13:54,200 Se Orochi-sama dovesse anche solo sapere che ne abbiamo parlato... 138 00:13:55,200 --> 00:13:57,080 Non perdere le speranze! 139 00:13:57,710 --> 00:13:59,830 Se è questo ciò che vuoi, 140 00:14:00,290 --> 00:14:04,010 io, Bingo, giuro sul mio onore di uomo che ti accontenterò! 141 00:14:05,880 --> 00:14:07,800 Davvero? 142 00:14:08,380 --> 00:14:12,470 Anche fosse una bugia, sono comunque felice... 143 00:14:15,770 --> 00:14:18,020 Cosa significa che non avete i soldi per ripagare il debito?! 144 00:14:18,190 --> 00:14:19,520 Ci dispiace! 145 00:14:19,690 --> 00:14:22,190 Mi prendete per un imbecille?! 146 00:14:22,770 --> 00:14:25,940 Pensate che piangere vi aiuterà?! 147 00:14:25,990 --> 00:14:29,530 Voglio la vostra casa come garanzia sul prestito! 148 00:14:32,370 --> 00:14:34,290 Ecco, Komurasaki. 149 00:14:34,450 --> 00:14:37,910 Non ho mai visto una somma simile! 150 00:14:38,080 --> 00:14:43,630 Komurasaki, questo è un anticipo sul pagamento per riscattarti dalla casa di piacere. 151 00:14:43,670 --> 00:14:46,340 Non è ancora abbastanza, ma ti prego di tenerlo per me. 152 00:14:46,510 --> 00:14:48,760 Allora permettimi di metterlo a registro... 153 00:14:48,930 --> 00:14:50,720 Non è necessario! 154 00:14:51,090 --> 00:14:54,510 Quale razza di sciocco dubiterebbe della donna che ama? 155 00:14:54,560 --> 00:14:57,230 La tua parola è più che sufficiente. 156 00:14:57,390 --> 00:14:58,850 Bingo-sama... 157 00:14:59,890 --> 00:15:04,650 non vedo l'ora che mi prendiate con voi. 158 00:15:10,950 --> 00:15:13,160 Su, non piangere... 159 00:15:14,030 --> 00:15:14,910 Va tutto bene! 160 00:15:14,950 --> 00:15:17,830 Penserò io a organizzare il funerale. 161 00:15:17,870 --> 00:15:21,540 Vi presterò il denaro per quello e anche per pagarvi da vivere. 162 00:15:24,420 --> 00:15:26,840 Ora basta frignare! 163 00:15:27,170 --> 00:15:30,130 Voglio il doppio della somma che ti ho prestato! 164 00:15:30,170 --> 00:15:33,680 E se vuoi piangere, piangi perché sei stata troppo ingenua! 165 00:15:35,970 --> 00:15:37,850 Ecco il denaro! 166 00:15:38,020 --> 00:15:40,430 No... è troppo! 167 00:15:41,310 --> 00:15:42,480 Ma... 168 00:15:42,650 --> 00:15:44,060 Qualcosa non va? 169 00:15:44,230 --> 00:15:49,490 In verità, un'altra persona ha da poco fatto un'offerta per riscattarmi... 170 00:15:49,650 --> 00:15:50,820 Cosa?! 171 00:15:50,860 --> 00:15:52,200 Devo sbrigarmi! 172 00:15:52,240 --> 00:15:55,300 Mi servono molti più soldi se voglio riscattarla. 173 00:15:55,300 --> 00:15:57,120 Ma cos'altro posso vendere? 174 00:15:59,410 --> 00:16:02,500 Komurasaki, ho venduto il mio negozio! 175 00:16:03,080 --> 00:16:05,330 Oh, come sono felice... 176 00:16:06,090 --> 00:16:08,000 Ne ho abbastanza! 177 00:16:09,200 --> 00:16:11,510 Non ne posso più di te! 178 00:16:12,380 --> 00:16:15,010 Ho deciso di tornare a vivere coi miei genitori! 179 00:16:15,180 --> 00:16:16,970 Fa' come vuoi! 180 00:16:19,560 --> 00:16:23,140 Sto arrivando... Komurasaki! 181 00:16:25,730 --> 00:16:27,480 Ho abbandonato tutto, perfino la mia famiglia! 182 00:16:30,030 --> 00:16:33,450 Ma tu... sei malato... 183 00:16:34,490 --> 00:16:36,990 Bah, comprare medicine è uno spreco di denaro... 184 00:16:37,450 --> 00:16:39,080 Sto benissimo. 185 00:16:39,120 --> 00:16:46,210 Quando avrò ciò che voglio, sarò la persona più felice al mondo. 186 00:16:46,380 --> 00:16:53,420 Anche io, ogni sera in sogno, vedo... una vita insieme a te... 187 00:16:53,590 --> 00:16:57,470 Oh... Komurasaki... 188 00:17:02,680 --> 00:17:05,390 Ho venduto la casa, e ora... ho tutti i soldi che servono! 189 00:17:05,440 --> 00:17:09,400 Vivremo insieme come vogliamo, ripartiremo da zero! 190 00:17:09,440 --> 00:17:12,400 Le ultime 500 monete d'oro... 191 00:17:12,440 --> 00:17:17,320 Con queste potrò riscattare il tuo contratto, Komurasaki! 192 00:17:19,620 --> 00:17:20,540 Eh? 193 00:17:20,700 --> 00:17:24,710 Le domando scusa, oggi la oiran si sente poco bene... 194 00:17:25,160 --> 00:17:27,120 Che disdetta! 195 00:17:27,170 --> 00:17:31,420 Dovete assolutamente farle avere questi. Io tornerò... 196 00:17:36,680 --> 00:17:38,090 Komurasaki... 197 00:17:43,890 --> 00:17:46,060 Komurasaki! 198 00:17:46,350 --> 00:17:53,360 Ti salverò da questa casa di piacere! Vieni, viviamo insieme! 199 00:18:04,660 --> 00:18:06,830 Ce l'hai fatta sul serio! 200 00:18:07,000 --> 00:18:10,130 E bravo il nostro vecchio maniaco! Grande, vai così! 201 00:18:10,960 --> 00:18:13,710 Oh, suvvia! 202 00:18:14,010 --> 00:18:18,380 Smettetela di ridere e andate a chiamare Komurasaki. 203 00:18:20,550 --> 00:18:24,600 Vivrà con me, e insieme saremo felici! 204 00:18:27,230 --> 00:18:30,310 Ma piantala di sognare, vecchio cretino! 205 00:18:30,480 --> 00:18:32,610 Ce li hai i soldi per riscattare il suo contratto? 206 00:18:32,770 --> 00:18:37,360 Certo! Komurasaki li sta tenendo da parte per me! 207 00:18:43,740 --> 00:18:46,120 Oh, Bingo-san. 208 00:18:46,290 --> 00:18:50,670 Komurasaki! Presto, di' loro come stanno le cose! 209 00:18:50,710 --> 00:18:56,170 Stanno tutti dicendo un mucchio di sciocchezze perché non hanno idea di quanto sia seria la nostra relazione! 210 00:18:56,340 --> 00:18:57,590 Come? 211 00:18:59,090 --> 00:19:03,640 Hai detto che quei soldi erano per me, no? 212 00:19:04,390 --> 00:19:05,180 Eh?! 213 00:19:11,940 --> 00:19:14,940 Beh, li ho spesi tutti. 214 00:19:15,980 --> 00:19:17,530 Grazie molte. 215 00:19:19,900 --> 00:19:25,280 Quel vecchio pensava davvero che Komurasaki-san si fosse innamorata di lui! 216 00:19:38,590 --> 00:19:41,840 Chi è quel vecchio babbione? 217 00:19:42,010 --> 00:19:42,680 Eh? 218 00:19:43,220 --> 00:19:44,800 Komurasaki... 219 00:19:46,760 --> 00:19:49,310 Kyoshiro, c-capo! 220 00:19:50,180 --> 00:19:51,690 Quindi sei tu... 221 00:19:52,230 --> 00:19:56,820 Sei tu il vecchio che continua a ronzare attorno a Komurasaki. 222 00:19:56,980 --> 00:20:00,360 Ronzare... ma no, n-non è vero! 223 00:20:01,030 --> 00:20:03,950 Komurasaki, è uno scherzo, non è vero? 224 00:20:06,660 --> 00:20:10,540 Io ho davvero sacrificato tutto! 225 00:20:10,580 --> 00:20:12,790 Non ho più nulla! 226 00:20:12,830 --> 00:20:16,630 Ho sacrificato ogni cosa per te! 227 00:20:26,760 --> 00:20:28,970 Ah... 228 00:20:29,010 --> 00:20:31,100 A quanti siamo arrivati, con questo? 229 00:20:31,270 --> 00:20:35,520 Piantala di stare qui a piangere, vecchio, ci rovini gli affari. 230 00:20:35,690 --> 00:20:39,230 Se hai finito, va' a frignare da un'altra parte! 231 00:20:39,980 --> 00:20:42,570 Vecchio lumacone! 232 00:20:48,450 --> 00:20:50,830 No, fermatevi! 233 00:20:51,290 --> 00:20:53,080 Basta! 234 00:20:53,870 --> 00:20:55,830 Me ne vado! 235 00:20:55,880 --> 00:20:59,040 Vi prego, me ne vado, ma fermatevi! 236 00:21:11,140 --> 00:21:12,980 Komurasaki... 237 00:21:20,520 --> 00:21:23,570 Passa Komurasaki, la più grande delle oiran! 238 00:21:26,490 --> 00:21:29,580 Fate largo! 239 00:21:30,030 --> 00:21:32,780 {\an5}Komurasaki, la oiran La cortigiana numero uno del Paese di Wano 240 00:21:33,870 --> 00:21:36,960 Komurasaki-sama! 241 00:21:41,630 --> 00:21:43,050 Che meraviglia! 242 00:21:43,210 --> 00:21:45,670 Sei splendida! 243 00:21:50,550 --> 00:21:52,890 Oh, che spettacolo! 244 00:21:53,060 --> 00:21:55,430 È accecante! Ah, i miei occhi! 245 00:21:59,610 --> 00:22:01,360 Komurasaki! 246 00:22:01,520 --> 00:22:04,820 Per quel denaro ho sacrificato la mia casa, la mia famiglia, tutto ciò che avevo! 247 00:22:04,860 --> 00:22:09,780 Ridammi i soldi che ti avevo affidato, ladra maledetta! 248 00:22:11,450 --> 00:22:14,040 Vorreste che vi restituissi ciò che mi avete regalato? 249 00:22:14,620 --> 00:22:17,870 Patetico oltre ogni dire. 250 00:22:18,670 --> 00:22:23,630 Ai miei occhi, gli uomini sono solo cani, fatti per portarmi denaro. 251 00:22:23,670 --> 00:22:26,300 Senza denaro, siete del tutto inutili. 252 00:22:31,050 --> 00:22:33,470 Non possiamo lasciarvi andare! 253 00:22:34,850 --> 00:22:37,480 Non osate creare scompiglio, miserabili straccioni! 254 00:22:37,980 --> 00:22:41,690 Chi non ha denaro non ha nemmeno il diritto di vivere nella Capitale dei Fiori. 255 00:22:41,860 --> 00:22:46,240 Nel nome dello shogun Orochi, ora sarete banditi dalla città! 256 00:22:49,490 --> 00:22:51,450 Non fatelo, vi prego! 257 00:22:51,490 --> 00:22:55,330 Fuori dalla città non possiamo nemmeno vivere come esseri umani! 258 00:22:55,490 --> 00:22:57,960 Bastardi, andate tutti quanti in malora! 259 00:22:58,330 --> 00:23:01,290 Komurasaki! 260 00:23:02,080 --> 00:23:04,150 Io... 261 00:23:04,150 --> 00:23:06,170 detesto... 262 00:23:06,920 --> 00:23:09,470 i poveracci. 263 00:23:18,600 --> 00:23:20,810 Potranno contare solo su loro stessi! 264 00:23:20,850 --> 00:23:25,940 Il bizzarro vagabondare di Zoro insieme all'intrattenitore Tonoyasu crea non poco scompiglio! 265 00:23:25,980 --> 00:23:28,630 Dopo l'incontro con un banchiere disonesto, si trovano contro 266 00:23:28,630 --> 00:23:31,740 il peggior gruppo criminale del Paese di Wano, la Famiglia Kyoshiro! 267 00:23:31,780 --> 00:23:36,040 Zoro fa una scommessa enorme per ripagare il debito contratto mangiando sushi! 268 00:23:36,200 --> 00:23:37,680 Nel prossimo episodio di One Piece... 269 00:23:37,680 --> 00:23:40,660 "Un racconto di nobiltà! Il viaggio di Zoro e Tonoyasu!" 270 00:23:40,710 --> 00:23:44,920 Diventerò il Re dei Pirati! 271 00:23:41,680 --> 00:23:45,680 {\an8}Un racconto di nobiltà! Il viaggio di Zoro e Tonoyasu!