1
00:02:13,000 --> 00:02:18,050
Rufy è stato bloccato con delle manette di agalmatolite
e costretto ai lavori forzati nella Miniera per Detenuti.
2
00:02:18,470 --> 00:02:20,760
Quando hai troppa fame,
non riesci nemmeno a lavorare!
3
00:02:20,930 --> 00:02:23,890
N-Ne farò buon uso!
4
00:02:24,260 --> 00:02:27,230
Grazie! Grazie infinite!
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,150
Nel frattempo, Sanji e compagni stanno cercando
di reclutare samurai che li aiutino...
6
00:02:32,190 --> 00:02:34,570
quando si trovano ad affrontare la Famiglia Kyoshiro.
7
00:02:34,730 --> 00:02:37,320
E non osare mangiare la soba di questo postaccio!
8
00:02:44,370 --> 00:02:47,750
Franosuke Iron...
9
00:02:48,250 --> 00:02:51,080
Suplex!
10
00:02:54,960 --> 00:02:59,840
Una oiran è, per così dire,
l'idol più famosa dell'intero Paese di Wano.
11
00:03:00,220 --> 00:03:01,840
Bene, bene!
12
00:03:02,010 --> 00:03:07,310
In questo paese esiste solo una oiran,
e il suo nome è Komurasaki!
13
00:03:07,350 --> 00:03:09,350
Gli uomini la sognano, le donne la ammirano!
14
00:03:09,390 --> 00:03:13,150
Sofisticata come nessun'altra e dotata di una bellezza
che porta scompiglio nell'intero Paese!
15
00:03:20,820 --> 00:03:29,790
{\an8}Splendida e inarrivabile!
Komurasaki, la donna più bella di Wano!
16
00:03:22,780 --> 00:03:27,660
Splendida e inarrivabile!
Komurasaki, la donna più bella di Wano!
17
00:03:51,440 --> 00:03:53,450
Passa Komurasaki, la più grande delle oiran!
18
00:03:53,790 --> 00:03:56,110
Fate largo!
19
00:03:56,570 --> 00:03:59,150
Oh, Komurasaki-sama!
20
00:03:59,320 --> 00:04:02,200
Guardami, oiran!
21
00:04:00,050 --> 00:04:02,200
{\an8}Komurasaki
22
00:04:06,780 --> 00:04:09,490
Ah! Oiran!
23
00:04:14,420 --> 00:04:17,460
Oiran! Che meraviglia!
24
00:04:20,170 --> 00:04:23,380
Ah! Komurasaki-sama!
25
00:04:30,930 --> 00:04:33,100
Ah! La sua bellezza mi acceca!
26
00:04:33,270 --> 00:04:35,690
È così splendente che non riesco a guardarla!
27
00:04:58,130 --> 00:05:00,050
Scusate il ritardo!
28
00:05:06,220 --> 00:05:08,180
Eccoti, Toko!
29
00:05:10,560 --> 00:05:12,520
Mi avevi fatta preoccupare.
30
00:05:13,850 --> 00:05:15,730
Scusami, sorellona!
31
00:05:15,890 --> 00:05:18,020
Su, è ora di metterci al lavoro.
32
00:05:18,730 --> 00:05:19,940
D'accordo!
33
00:05:23,320 --> 00:05:26,820
Oiran! Guarda qui!
34
00:05:46,130 --> 00:05:48,550
Komurasaki...
35
00:05:56,000 --> 00:05:58,500
{\an3}Udon, Paese di Wano
36
00:06:24,460 --> 00:06:25,800
Ancora tu!
37
00:06:27,590 --> 00:06:30,010
Lavori con parecchia solerzia...
38
00:06:30,050 --> 00:06:31,430
capo!
39
00:06:31,890 --> 00:06:35,270
Quanti kibidango stai cercando di guadagnarti, capo?
40
00:06:35,430 --> 00:06:37,060
Non te ne darò nemmeno uno, scordatelo!
41
00:06:37,100 --> 00:06:39,100
Falla finita, Caribou!
42
00:06:39,270 --> 00:06:44,940
Via, non essere così brusco...
dopotutto siamo amici, no?
43
00:06:45,440 --> 00:06:53,220
{\an5}Caribou Capello Bagnato
Capitano dei pirati di Caribou
Taglia: 210 milioni di berry
44
00:06:46,360 --> 00:06:49,950
{\an8}Caribou Capello Bagnato,
capitano dei pirati di Caribou.
45
00:06:49,950 --> 00:06:53,220
{\an8}Questo famigerato pirata senza scrupoli e Rufy
46
00:06:53,490 --> 00:06:56,700
si erano incontrati nell'arcipelago di Sabaody.
47
00:06:57,000 --> 00:06:59,750
Caribou aveva tentato, senza successo,
di abbattere la ciurma di Cappello di Paglia
48
00:06:59,790 --> 00:07:04,170
attaccando la Sunny durante il suo viaggio
verso l'isola degli Uomini Pesce.
49
00:07:04,670 --> 00:07:10,090
Una volta arrivato sul posto,
Caribou ha continuato a compiere azioni riprovevoli,
50
00:07:10,130 --> 00:07:13,550
prima di essere fermato da Rufy e Pekoms.
51
00:07:14,760 --> 00:07:21,310
Da lì, Caribou ha raggiunto il Nuovo Mondo,
cercando di farsi strada anche in esso.
52
00:07:23,270 --> 00:07:26,320
Nel Nuovo Mondo ha trovato anche una nuova vita.
53
00:07:27,610 --> 00:07:30,610
Di lì a poco, tuttavia, Drake è comparso
senza alcun preavviso, sconfiggendo Caribou.
54
00:07:30,650 --> 00:07:32,570
Il pirata è stato così spedito nel Paese di Wano
55
00:07:32,610 --> 00:07:38,660
e costretto ai lavori forzati
nella Miniera per Detenuti di Udon.
56
00:07:43,630 --> 00:07:45,130
Capo...
57
00:07:45,670 --> 00:07:48,800
danne qualcuno anche a me!
58
00:07:48,840 --> 00:07:52,720
Qualche kibidango per un povero bisognoso!
59
00:07:52,880 --> 00:07:55,220
Scordatelo! Lavora!
60
00:07:55,400 --> 00:07:57,510
Che crudeltà!
61
00:07:58,010 --> 00:08:00,520
Sai, ho sentito che queste manette di agalmatolite
62
00:08:00,560 --> 00:08:05,650
sono state fatte appositamente meno potenti
del normale, per permettere ai detenuti di lavorare.
63
00:08:05,690 --> 00:08:08,610
Io però quasi non riesco a muovermi...
64
00:08:08,780 --> 00:08:10,900
E allora impegnati di più!
65
00:08:11,070 --> 00:08:14,950
Sei sempre così brusco, capo.
66
00:08:15,370 --> 00:08:18,330
Qualche kibidango e potresti avermi
come tuo sottoposto.
67
00:08:18,700 --> 00:08:21,960
Sono qui da molto più tempo di te,
68
00:08:22,000 --> 00:08:25,460
perciò so anche molte più cose di te.
69
00:08:26,250 --> 00:08:30,420
Lo farai, vero... capo?
70
00:08:32,880 --> 00:08:34,340
Taci!
71
00:08:36,220 --> 00:08:40,350
Vuoi evadere, vero?
Hai intenzione di evadere, eh?
72
00:08:41,270 --> 00:08:43,040
Su, a me puoi dirlo!
73
00:08:43,040 --> 00:08:43,850
Falla finita!
74
00:08:45,600 --> 00:08:47,480
Ti pregoooooo!
75
00:08:47,650 --> 00:08:48,730
E non toccarmi!
76
00:08:48,900 --> 00:08:51,400
Dai, portami con te!
77
00:08:54,950 --> 00:08:57,240
Siete stati sconfitti da un cuoco di soba?
78
00:08:57,410 --> 00:09:00,960
{\an5}Sakyo,
Capitale dei Fiori
79
00:08:57,740 --> 00:09:00,830
Esatto! Un cuoco molto forte!
80
00:09:01,080 --> 00:09:04,580
Ci ha sopraffatti nonostante fossimo in tre...
81
00:09:04,830 --> 00:09:07,290
Oggi sarò impegnato.
82
00:09:07,670 --> 00:09:11,960
Sono stato invitato al banchetto dello shogun Orochi...
83
00:09:16,340 --> 00:09:18,550
Avvisa Queen!
84
00:09:19,140 --> 00:09:20,680
Digli...
85
00:09:21,470 --> 00:09:23,890
di sguinzagliare gli assassini.
86
00:09:24,230 --> 00:09:26,350
Ma cosa dirà il popolo...
87
00:09:26,520 --> 00:09:28,130
Non m'importa!
88
00:09:28,130 --> 00:09:28,550
Certamente!
89
00:09:33,610 --> 00:09:34,690
Orochi-sama...
90
00:09:35,200 --> 00:09:38,450
La oiran si sta dirigendo qui.
91
00:09:39,280 --> 00:09:41,080
Ma pensa...
92
00:09:41,620 --> 00:09:43,540
Komurasaki!
93
00:09:46,750 --> 00:09:53,170
Oggi sarà finalmente mia!
94
00:10:39,260 --> 00:10:41,140
Komurasaki-sama!
95
00:10:41,300 --> 00:10:43,810
Komurasaki-sama!
96
00:10:46,310 --> 00:10:48,310
Komurasaki, la più grande delle oiran!
97
00:10:53,980 --> 00:10:56,480
Eccola! È Komurasaki-sama!
98
00:10:59,400 --> 00:11:01,450
La processione della oiran!
99
00:11:02,740 --> 00:11:03,870
Non è ancora arrivata?!
100
00:11:04,080 --> 00:11:06,700
C'è una folla incredibile.
101
00:11:06,870 --> 00:11:09,480
Chissà quant'è bella.
102
00:11:09,480 --> 00:11:10,370
Sono proprio curioso.
103
00:11:10,540 --> 00:11:14,250
Non vedo l'ora! Komurasaki-chan!
104
00:11:14,400 --> 00:11:16,680
{\an8}Komurasaki
105
00:11:25,600 --> 00:11:28,060
La odio... quella maledetta...
106
00:11:28,220 --> 00:11:29,980
Komurasaki!
107
00:11:30,140 --> 00:11:31,560
Komurasaki!
108
00:11:31,730 --> 00:11:34,400
Komurasaki!
109
00:11:36,570 --> 00:11:38,820
Quelli hanno pessime intenzioni!
110
00:11:39,860 --> 00:11:40,900
E-Ehi!
111
00:11:41,070 --> 00:11:42,570
Devo ucciderla...
112
00:11:43,160 --> 00:11:44,870
Devo uccidere quella donna!
113
00:11:45,240 --> 00:11:48,080
Mi cacceranno dalla città...
114
00:11:48,120 --> 00:11:50,460
È tutto finito!
115
00:11:50,830 --> 00:11:53,420
Se devo morire, allora...
116
00:11:53,420 --> 00:11:55,630
la porterò con me!
117
00:11:55,790 --> 00:11:56,920
Fermi, fermi!
118
00:11:57,590 --> 00:11:59,300
Che diavolo volete fare?!
119
00:11:59,460 --> 00:12:01,340
Fermatevi, per la miseria!
120
00:12:01,510 --> 00:12:02,900
Komurasaki!
121
00:12:02,900 --> 00:12:03,840
Levatevi di mezzo!
122
00:12:04,010 --> 00:12:05,930
Via!
123
00:12:27,370 --> 00:12:29,700
Lontani dalla oiran!
124
00:12:42,840 --> 00:12:45,640
Komurasaki...
125
00:12:53,600 --> 00:12:57,360
Ancora, cantate ancora! Danzate!
126
00:12:54,190 --> 00:12:58,140
{\an5}Poco meno di
un anno prima
127
00:13:01,780 --> 00:13:05,990
Riscatterò i contratti
di tutte le mie cortigiane preferite!
128
00:13:06,030 --> 00:13:09,410
Tanto ho soldi a volontà, visto?!
129
00:13:09,450 --> 00:13:13,370
Chi ha i soldi può avere tutto ciò che vuole!
130
00:13:22,260 --> 00:13:26,760
Vorrei stare con te per sempre...
131
00:13:26,930 --> 00:13:27,930
Cosa?
132
00:13:28,760 --> 00:13:31,100
Tu, con un vecchio come me?!
133
00:13:31,260 --> 00:13:35,560
Piuttosto che vivere come un burattino di Orochi-sama,
134
00:13:36,020 --> 00:13:40,150
preferirei che foste voi a riscattare il mio contratto...
135
00:13:40,980 --> 00:13:45,530
La somma, però, è veramente esorbitante...
136
00:13:45,900 --> 00:13:48,950
È un sogno impossibile...
137
00:13:49,530 --> 00:13:54,200
Se Orochi-sama dovesse anche solo
sapere che ne abbiamo parlato...
138
00:13:55,200 --> 00:13:57,080
Non perdere le speranze!
139
00:13:57,710 --> 00:13:59,830
Se è questo ciò che vuoi,
140
00:14:00,290 --> 00:14:04,010
io, Bingo, giuro sul mio onore di uomo
che ti accontenterò!
141
00:14:05,880 --> 00:14:07,800
Davvero?
142
00:14:08,380 --> 00:14:12,470
Anche fosse una bugia, sono comunque felice...
143
00:14:15,770 --> 00:14:18,020
Cosa significa che non avete i soldi
per ripagare il debito?!
144
00:14:18,190 --> 00:14:19,520
Ci dispiace!
145
00:14:19,690 --> 00:14:22,190
Mi prendete per un imbecille?!
146
00:14:22,770 --> 00:14:25,940
Pensate che piangere vi aiuterà?!
147
00:14:25,990 --> 00:14:29,530
Voglio la vostra casa come garanzia sul prestito!
148
00:14:32,370 --> 00:14:34,290
Ecco, Komurasaki.
149
00:14:34,450 --> 00:14:37,910
Non ho mai visto una somma simile!
150
00:14:38,080 --> 00:14:43,630
Komurasaki, questo è un anticipo sul pagamento
per riscattarti dalla casa di piacere.
151
00:14:43,670 --> 00:14:46,340
Non è ancora abbastanza, ma ti prego di tenerlo per me.
152
00:14:46,510 --> 00:14:48,760
Allora permettimi di metterlo a registro...
153
00:14:48,930 --> 00:14:50,720
Non è necessario!
154
00:14:51,090 --> 00:14:54,510
Quale razza di sciocco
dubiterebbe della donna che ama?
155
00:14:54,560 --> 00:14:57,230
La tua parola è più che sufficiente.
156
00:14:57,390 --> 00:14:58,850
Bingo-sama...
157
00:14:59,890 --> 00:15:04,650
non vedo l'ora che mi prendiate con voi.
158
00:15:10,950 --> 00:15:13,160
Su, non piangere...
159
00:15:14,030 --> 00:15:14,910
Va tutto bene!
160
00:15:14,950 --> 00:15:17,830
Penserò io a organizzare il funerale.
161
00:15:17,870 --> 00:15:21,540
Vi presterò il denaro per quello
e anche per pagarvi da vivere.
162
00:15:24,420 --> 00:15:26,840
Ora basta frignare!
163
00:15:27,170 --> 00:15:30,130
Voglio il doppio della somma che ti ho prestato!
164
00:15:30,170 --> 00:15:33,680
E se vuoi piangere,
piangi perché sei stata troppo ingenua!
165
00:15:35,970 --> 00:15:37,850
Ecco il denaro!
166
00:15:38,020 --> 00:15:40,430
No... è troppo!
167
00:15:41,310 --> 00:15:42,480
Ma...
168
00:15:42,650 --> 00:15:44,060
Qualcosa non va?
169
00:15:44,230 --> 00:15:49,490
In verità, un'altra persona ha da poco fatto
un'offerta per riscattarmi...
170
00:15:49,650 --> 00:15:50,820
Cosa?!
171
00:15:50,860 --> 00:15:52,200
Devo sbrigarmi!
172
00:15:52,240 --> 00:15:55,300
Mi servono molti più soldi se voglio riscattarla.
173
00:15:55,300 --> 00:15:57,120
Ma cos'altro posso vendere?
174
00:15:59,410 --> 00:16:02,500
Komurasaki, ho venduto il mio negozio!
175
00:16:03,080 --> 00:16:05,330
Oh, come sono felice...
176
00:16:06,090 --> 00:16:08,000
Ne ho abbastanza!
177
00:16:09,200 --> 00:16:11,510
Non ne posso più di te!
178
00:16:12,380 --> 00:16:15,010
Ho deciso di tornare a vivere coi miei genitori!
179
00:16:15,180 --> 00:16:16,970
Fa' come vuoi!
180
00:16:19,560 --> 00:16:23,140
Sto arrivando... Komurasaki!
181
00:16:25,730 --> 00:16:27,480
Ho abbandonato tutto, perfino la mia famiglia!
182
00:16:30,030 --> 00:16:33,450
Ma tu... sei malato...
183
00:16:34,490 --> 00:16:36,990
Bah, comprare medicine è uno spreco di denaro...
184
00:16:37,450 --> 00:16:39,080
Sto benissimo.
185
00:16:39,120 --> 00:16:46,210
Quando avrò ciò che voglio,
sarò la persona più felice al mondo.
186
00:16:46,380 --> 00:16:53,420
Anche io, ogni sera in sogno, vedo...
una vita insieme a te...
187
00:16:53,590 --> 00:16:57,470
Oh... Komurasaki...
188
00:17:02,680 --> 00:17:05,390
Ho venduto la casa, e ora...
ho tutti i soldi che servono!
189
00:17:05,440 --> 00:17:09,400
Vivremo insieme come vogliamo,
ripartiremo da zero!
190
00:17:09,440 --> 00:17:12,400
Le ultime 500 monete d'oro...
191
00:17:12,440 --> 00:17:17,320
Con queste potrò riscattare il tuo contratto,
Komurasaki!
192
00:17:19,620 --> 00:17:20,540
Eh?
193
00:17:20,700 --> 00:17:24,710
Le domando scusa, oggi la oiran si sente poco bene...
194
00:17:25,160 --> 00:17:27,120
Che disdetta!
195
00:17:27,170 --> 00:17:31,420
Dovete assolutamente farle avere questi.
Io tornerò...
196
00:17:36,680 --> 00:17:38,090
Komurasaki...
197
00:17:43,890 --> 00:17:46,060
Komurasaki!
198
00:17:46,350 --> 00:17:53,360
Ti salverò da questa casa di piacere!
Vieni, viviamo insieme!
199
00:18:04,660 --> 00:18:06,830
Ce l'hai fatta sul serio!
200
00:18:07,000 --> 00:18:10,130
E bravo il nostro vecchio maniaco!
Grande, vai così!
201
00:18:10,960 --> 00:18:13,710
Oh, suvvia!
202
00:18:14,010 --> 00:18:18,380
Smettetela di ridere e andate a chiamare Komurasaki.
203
00:18:20,550 --> 00:18:24,600
Vivrà con me, e insieme saremo felici!
204
00:18:27,230 --> 00:18:30,310
Ma piantala di sognare, vecchio cretino!
205
00:18:30,480 --> 00:18:32,610
Ce li hai i soldi per riscattare il suo contratto?
206
00:18:32,770 --> 00:18:37,360
Certo! Komurasaki li sta tenendo da parte per me!
207
00:18:43,740 --> 00:18:46,120
Oh, Bingo-san.
208
00:18:46,290 --> 00:18:50,670
Komurasaki! Presto, di' loro come stanno le cose!
209
00:18:50,710 --> 00:18:56,170
Stanno tutti dicendo un mucchio di sciocchezze perché
non hanno idea di quanto sia seria la nostra relazione!
210
00:18:56,340 --> 00:18:57,590
Come?
211
00:18:59,090 --> 00:19:03,640
Hai detto che quei soldi erano per me, no?
212
00:19:04,390 --> 00:19:05,180
Eh?!
213
00:19:11,940 --> 00:19:14,940
Beh, li ho spesi tutti.
214
00:19:15,980 --> 00:19:17,530
Grazie molte.
215
00:19:19,900 --> 00:19:25,280
Quel vecchio pensava davvero che
Komurasaki-san si fosse innamorata di lui!
216
00:19:38,590 --> 00:19:41,840
Chi è quel vecchio babbione?
217
00:19:42,010 --> 00:19:42,680
Eh?
218
00:19:43,220 --> 00:19:44,800
Komurasaki...
219
00:19:46,760 --> 00:19:49,310
Kyoshiro, c-capo!
220
00:19:50,180 --> 00:19:51,690
Quindi sei tu...
221
00:19:52,230 --> 00:19:56,820
Sei tu il vecchio che continua a ronzare
attorno a Komurasaki.
222
00:19:56,980 --> 00:20:00,360
Ronzare... ma no, n-non è vero!
223
00:20:01,030 --> 00:20:03,950
Komurasaki, è uno scherzo, non è vero?
224
00:20:06,660 --> 00:20:10,540
Io ho davvero sacrificato tutto!
225
00:20:10,580 --> 00:20:12,790
Non ho più nulla!
226
00:20:12,830 --> 00:20:16,630
Ho sacrificato ogni cosa per te!
227
00:20:26,760 --> 00:20:28,970
Ah...
228
00:20:29,010 --> 00:20:31,100
A quanti siamo arrivati, con questo?
229
00:20:31,270 --> 00:20:35,520
Piantala di stare qui a piangere, vecchio,
ci rovini gli affari.
230
00:20:35,690 --> 00:20:39,230
Se hai finito, va' a frignare da un'altra parte!
231
00:20:39,980 --> 00:20:42,570
Vecchio lumacone!
232
00:20:48,450 --> 00:20:50,830
No, fermatevi!
233
00:20:51,290 --> 00:20:53,080
Basta!
234
00:20:53,870 --> 00:20:55,830
Me ne vado!
235
00:20:55,880 --> 00:20:59,040
Vi prego, me ne vado, ma fermatevi!
236
00:21:11,140 --> 00:21:12,980
Komurasaki...
237
00:21:20,520 --> 00:21:23,570
Passa Komurasaki, la più grande delle oiran!
238
00:21:26,490 --> 00:21:29,580
Fate largo!
239
00:21:30,030 --> 00:21:32,780
{\an5}Komurasaki, la oiran
La cortigiana numero uno
del Paese di Wano
240
00:21:33,870 --> 00:21:36,960
Komurasaki-sama!
241
00:21:41,630 --> 00:21:43,050
Che meraviglia!
242
00:21:43,210 --> 00:21:45,670
Sei splendida!
243
00:21:50,550 --> 00:21:52,890
Oh, che spettacolo!
244
00:21:53,060 --> 00:21:55,430
È accecante! Ah, i miei occhi!
245
00:21:59,610 --> 00:22:01,360
Komurasaki!
246
00:22:01,520 --> 00:22:04,820
Per quel denaro ho sacrificato la mia casa,
la mia famiglia, tutto ciò che avevo!
247
00:22:04,860 --> 00:22:09,780
Ridammi i soldi che ti avevo affidato, ladra maledetta!
248
00:22:11,450 --> 00:22:14,040
Vorreste che vi restituissi ciò che mi avete regalato?
249
00:22:14,620 --> 00:22:17,870
Patetico oltre ogni dire.
250
00:22:18,670 --> 00:22:23,630
Ai miei occhi, gli uomini sono solo cani,
fatti per portarmi denaro.
251
00:22:23,670 --> 00:22:26,300
Senza denaro, siete del tutto inutili.
252
00:22:31,050 --> 00:22:33,470
Non possiamo lasciarvi andare!
253
00:22:34,850 --> 00:22:37,480
Non osate creare scompiglio, miserabili straccioni!
254
00:22:37,980 --> 00:22:41,690
Chi non ha denaro non ha nemmeno il diritto
di vivere nella Capitale dei Fiori.
255
00:22:41,860 --> 00:22:46,240
Nel nome dello shogun Orochi,
ora sarete banditi dalla città!
256
00:22:49,490 --> 00:22:51,450
Non fatelo, vi prego!
257
00:22:51,490 --> 00:22:55,330
Fuori dalla città non possiamo nemmeno
vivere come esseri umani!
258
00:22:55,490 --> 00:22:57,960
Bastardi, andate tutti quanti in malora!
259
00:22:58,330 --> 00:23:01,290
Komurasaki!
260
00:23:02,080 --> 00:23:04,150
Io...
261
00:23:04,150 --> 00:23:06,170
detesto...
262
00:23:06,920 --> 00:23:09,470
i poveracci.
263
00:23:18,600 --> 00:23:20,810
Potranno contare solo su loro stessi!
264
00:23:20,850 --> 00:23:25,940
Il bizzarro vagabondare di Zoro insieme
all'intrattenitore Tonoyasu crea non poco scompiglio!
265
00:23:25,980 --> 00:23:28,630
Dopo l'incontro con un banchiere disonesto,
si trovano contro
266
00:23:28,630 --> 00:23:31,740
il peggior gruppo criminale del Paese di Wano,
la Famiglia Kyoshiro!
267
00:23:31,780 --> 00:23:36,040
Zoro fa una scommessa enorme per ripagare
il debito contratto mangiando sushi!
268
00:23:36,200 --> 00:23:37,680
Nel prossimo episodio di One Piece...
269
00:23:37,680 --> 00:23:40,660
"Un racconto di nobiltà! Il viaggio di Zoro e Tonoyasu!"
270
00:23:40,710 --> 00:23:44,920
Diventerò il Re dei Pirati!
271
00:23:41,680 --> 00:23:45,680
{\an8}Un racconto di nobiltà!
Il viaggio di Zoro e Tonoyasu!