1 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar primero. 11 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 Preocúpate después porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 Que tus oponentes parezcan temibles 15 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 Huir no es una opción. 19 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 Da un paso más. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 24 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 Cuando haya problemas es cuando debes reír. 25 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 mejora tu única confianza. 29 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 Hasta tus pasos, 31 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 Es más brillante y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 Vive en tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Aumenta tu posición. 41 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derríbalo todo. 45 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:14,070 --> 00:02:19,360 En la capital de las flores, Komurasaki va al Castillo Orochi 48 00:02:19,490 --> 00:02:21,820 para el banquete del shogun. 49 00:02:22,140 --> 00:02:26,080 Su belleza captura los corazones de la gente, 50 00:02:26,700 --> 00:02:32,210 pero en las sombras hay quienes le guardan rencor. 51 00:02:32,540 --> 00:02:37,320 Para mí, los hombres son como perros que traen dinero. 52 00:02:37,510 --> 00:02:40,180 Sin eso, son inútiles. 53 00:02:40,840 --> 00:02:44,760 No me gusta… 54 00:02:45,310 --> 00:02:47,280 la gente pobre. 55 00:02:58,940 --> 00:03:07,870 {\an8}¡Caballerosidad! ¡El viaje de Zoro y Tonoyasu! 56 00:03:02,500 --> 00:03:06,100 ¡Caballerosidad! ¡El viaje de Zoro y Tonoyasu! 57 00:03:35,610 --> 00:03:36,690 Aquí van. 58 00:03:38,440 --> 00:03:40,150 ¡Hagan sus apuestas! 59 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 ¡Pares! 60 00:03:41,540 --> 00:03:43,740 ¡Tenemos pares! ¿Alguien por impares? 61 00:03:43,990 --> 00:03:44,990 ¡Impares! 62 00:03:45,140 --> 00:03:47,830 ¡Tenemos impares! ¡Hagan sus apuestas! 63 00:03:47,990 --> 00:03:49,270 ¡Impares! 64 00:03:52,160 --> 00:03:53,170 Pares. 65 00:03:57,460 --> 00:03:59,540 ¡Última llamada! 66 00:04:00,630 --> 00:04:01,970 ¡Aquí va! 67 00:04:03,720 --> 00:04:05,470 Cinco y uno, pares. 68 00:04:14,060 --> 00:04:18,090 La gente dice que todo depende del lanzamiento de los dados. 69 00:04:19,440 --> 00:04:23,500 Pero usted es bueno. Tiene suerte y una buena racha. 70 00:04:23,700 --> 00:04:24,610 Toma. 71 00:04:28,160 --> 00:04:31,120 Por el sushi. Gracias por pagarlo en el bote. 72 00:04:31,290 --> 00:04:34,500 ¡Es más de lo que pagué, señor! 73 00:04:35,080 --> 00:04:37,420 No es nada. Ganaré más. 74 00:04:39,420 --> 00:04:40,710 ¡Vaya! 75 00:04:41,050 --> 00:04:43,630 ¡Solo pasamos a refugiarnos de la lluvia! 76 00:04:44,720 --> 00:04:48,050 ¡Si me quedo con usted, nunca pasaré hambre! 77 00:04:48,760 --> 00:04:51,680 ¡Sí, es el mejor hombre de Wano! 78 00:04:55,690 --> 00:04:58,380 Creo que el sake sabrá bien hoy. 79 00:04:59,440 --> 00:05:01,230 ¡¿Zoro desapareció?! 80 00:05:07,070 --> 00:05:10,580 Rayos. Siempre hace eso. 81 00:05:10,910 --> 00:05:13,790 ¿No lo has visto en la capital de las flores? 82 00:05:14,000 --> 00:05:16,350 No, no lo hemos visto. 83 00:05:18,830 --> 00:05:22,380 {\an8}Alguna aldea desierta, Kuri 84 00:05:23,460 --> 00:05:26,610 Es tan libre como las nubes. 85 00:05:28,050 --> 00:05:31,010 No está mal ser poco convencional… 86 00:05:35,730 --> 00:05:38,900 ¡Confiaré en todos y esperaré! 87 00:05:50,280 --> 00:05:54,080 Si puedo comer algo bueno, proteger el almacén no está mal. 88 00:05:54,240 --> 00:05:55,560 Es cierto. 89 00:05:57,290 --> 00:05:59,600 Oigan, no empujen mucho. 90 00:06:05,420 --> 00:06:08,280 Ya está bien. Se fueron. 91 00:06:10,140 --> 00:06:13,490 Carrot, no solo tomes zanahorias… 92 00:06:14,740 --> 00:06:17,850 ¡Pero son dulces y deliciosas! 93 00:06:21,110 --> 00:06:26,560 Pudimos entrar fácilmente gracias a tu habilidad de cavar hoyos. 94 00:06:30,740 --> 00:06:32,910 Bueno, es suficiente. 95 00:06:33,240 --> 00:06:34,950 ¡Regresemos! 96 00:06:35,580 --> 00:06:39,870 Aún no. Tienes una tarea importante. 97 00:06:43,210 --> 00:06:45,000 Ah, sí. 98 00:06:45,670 --> 00:06:48,630 -Déjalo donde lo encuentren fácilmente. -¡Sí! 99 00:06:51,090 --> 00:06:53,620 "La Brigada Atamayama estuvo aquí. 100 00:06:53,800 --> 00:06:55,870 Shutenmaru". 101 00:07:02,350 --> 00:07:06,630 ¿Crees que la hermosa Oiran es una buena excusa para llegar tarde? 102 00:07:06,940 --> 00:07:08,360 ¡No, jefe! 103 00:07:08,490 --> 00:07:10,200 ¡Lo siento! 104 00:07:11,110 --> 00:07:14,490 Pero no podía creer que hubiera una mujer tan bella. 105 00:07:16,450 --> 00:07:19,520 Entiendo lo que sientes. 106 00:07:23,380 --> 00:07:27,920 ¡Pero pudo afectar a mi honor, idiota! 107 00:07:28,260 --> 00:07:30,670 {\an8}Minatomo Un legendario carpintero 108 00:07:30,840 --> 00:07:33,430 ¡Sí! ¡Lo siento mucho! 109 00:07:33,890 --> 00:07:39,890 ¡No pienso causarle deshonor al nombre de Minatomo, el legendario carpintero! 110 00:07:40,430 --> 00:07:43,730 Como trabajas 10 veces más que todos, 111 00:07:44,020 --> 00:07:46,540 está bien si faltas alguna vez. 112 00:07:46,860 --> 00:07:53,130 Si me enseñara los planos de la mansión de Onigashima, trabajaría 10 veces más… 113 00:07:53,320 --> 00:07:57,490 No. ¡100 veces más! 114 00:07:58,700 --> 00:07:59,850 Ah, sí. 115 00:08:00,180 --> 00:08:05,960 Los planos de la mansión de Onigashima que has pedido varias veces… 116 00:08:07,000 --> 00:08:09,550 Esos… eh… 117 00:08:14,260 --> 00:08:16,700 Ah, solo es un pañuelo. 118 00:08:21,730 --> 00:08:22,770 Por cierto… 119 00:08:27,150 --> 00:08:28,860 Ya recuerdo. 120 00:08:31,360 --> 00:08:34,860 Los empeñé hace 10 años. 121 00:08:51,130 --> 00:08:56,590 ¡¿Por qué crees que trabajé contigo por semanas?! 122 00:08:56,760 --> 00:09:00,060 ¡Idiota, detente, Fra! 123 00:09:04,100 --> 00:09:07,600 ¡Atacas al maestro carpintero! ¡¿Quién te crees que eres?! 124 00:09:07,730 --> 00:09:09,380 ¡Montón de tablas! 125 00:09:09,690 --> 00:09:11,900 ¡Me tienes harto! 126 00:09:13,780 --> 00:09:17,910 ¡Toma! ¡Franosuke Rocket Launcher! 127 00:09:13,780 --> 00:09:17,910 {\an8}Lanzacohetes de Franosuke 128 00:09:23,330 --> 00:09:26,290 ¡Estás despedido! ¡Fuera, idiota! 129 00:09:26,460 --> 00:09:29,440 ¡Perfecto! ¡No tengo nada que hacer aquí! 130 00:09:30,000 --> 00:09:35,220 {\an8}Empeño 131 00:09:31,800 --> 00:09:35,220 ¿Un empeño de hace 10 años? ¿Planos? 132 00:09:35,840 --> 00:09:39,090 Rara vez aceptamos eso. 133 00:09:41,430 --> 00:09:42,810 Ah, tal vez sea aquello. 134 00:09:43,060 --> 00:09:45,140 ¿Qué? ¿Los tiene? 135 00:09:45,680 --> 00:09:49,290 Bueno, obviamente eran falsos. 136 00:09:49,480 --> 00:09:52,190 ¿Quién los habrá comprado? 137 00:09:52,690 --> 00:09:55,320 ¿Quién sería? 138 00:09:55,690 --> 00:09:58,030 Este… 139 00:09:58,950 --> 00:10:00,120 ¡Ah, sí! 140 00:10:00,700 --> 00:10:05,120 Fue Kumagoro, que dijo que los estudiaría. Estoy seguro. 141 00:10:05,120 --> 00:10:07,460 {\an8}Kumagoro 142 00:10:06,370 --> 00:10:07,460 ¡¿Quién es ese?! 143 00:10:08,540 --> 00:10:11,210 ¡Kumagoro! 144 00:10:11,630 --> 00:10:13,210 ¿Planos? 145 00:10:13,490 --> 00:10:16,320 Ah, sí. Los tenía, 146 00:10:16,510 --> 00:10:20,970 pero me atrasé con el alquiler y Kobei-san, el casero, se los llevó. 147 00:10:20,970 --> 00:10:23,810 {\an8}Kobei, su casero 148 00:10:22,180 --> 00:10:23,810 ¡¿Quién es ese?! 149 00:10:24,220 --> 00:10:26,560 {\an8}Cuartos disponibles 150 00:10:24,890 --> 00:10:26,560 ¡Kobei! 151 00:10:27,060 --> 00:10:32,250 Ah, los planos. Eran buenos, así que se los di a mi geisha favorita. 152 00:10:32,440 --> 00:10:33,400 Kisegawa-chan. 153 00:10:33,400 --> 00:10:35,820 {\an8}Kisegawa, su geisha favorita 154 00:10:33,980 --> 00:10:35,820 -¿La conoces? -¡No! 155 00:10:37,030 --> 00:10:41,660 No sabía qué hacer con ellos y los usé de mantel, pero Tokijiro-san… 156 00:10:41,660 --> 00:10:43,910 {\an8}Tokijiro 157 00:10:42,030 --> 00:10:43,910 ¡¿Y quién es ese?! 158 00:10:44,660 --> 00:10:45,930 Los tenía. 159 00:10:46,120 --> 00:10:49,410 Pero Rakuda-san dijo que podían valer mucho y se los llevó. 160 00:10:49,410 --> 00:10:52,310 {\an8}Rakuda 161 00:10:49,670 --> 00:10:52,650 ¿Qué? ¿Rakuda? ¿Un camello? 162 00:10:53,340 --> 00:10:54,980 ¡Yo soy Rakuda! 163 00:10:55,170 --> 00:10:58,490 ¡Lo pasé terrible por culpa de esos planos! 164 00:10:58,670 --> 00:11:00,720 ¡Un tipo se fue con ellos! 165 00:11:00,920 --> 00:11:05,200 Ocultaba su cara, pero dijo que venía de Kuri. 166 00:11:06,100 --> 00:11:08,080 ¡¿Kuri?! 167 00:11:12,350 --> 00:11:13,360 Este… 168 00:11:13,520 --> 00:11:16,170 Ah, lo siento. Es besugo. 169 00:11:16,480 --> 00:11:18,650 ¿No se ve raro? 170 00:11:18,820 --> 00:11:21,470 ¡Gracias por su compra! 171 00:11:25,580 --> 00:11:26,910 ¡Franosuke-dono! 172 00:11:28,950 --> 00:11:30,660 Te ves bien. 173 00:11:30,830 --> 00:11:33,790 ¡Sí! Por cierto, ¿qué vendes? 174 00:11:33,960 --> 00:11:37,360 ¿Eh? Vendo pescado. 175 00:11:37,580 --> 00:11:41,220 ¡Llamas mucho la atención! ¡Estás rodeado de niños! 176 00:11:41,710 --> 00:11:47,080 Parecía que tenías prisa. ¿Pasa algo? 177 00:11:47,390 --> 00:11:52,770 ¡Ah, sí! ¡Llamar la atención no importa! ¡Tengo un problema! 178 00:11:53,200 --> 00:11:58,480 ¡El tipo con los planos ya no los tenía! 179 00:12:00,110 --> 00:12:02,990 Revisa las espadas de allá. 180 00:12:03,160 --> 00:12:08,160 ¿Qué? ¿Los planos de la mansión de Kaido están en Kuri? 181 00:12:08,480 --> 00:12:12,870 Sí. Corrí por toda la capital, pero no los encontré. 182 00:12:13,150 --> 00:12:15,730 No sé qué hacer ahora. 183 00:12:16,590 --> 00:12:18,940 Lamento los problemas. 184 00:12:19,130 --> 00:12:22,880 Franosuke-dono, apoya a los demás en la capital. 185 00:12:23,510 --> 00:12:24,640 ¡De acuerdo! 186 00:12:27,140 --> 00:12:30,360 ¿Quién querría los planos de la mansión de Kaido? 187 00:12:31,140 --> 00:12:32,370 ¿Sería…? 188 00:12:33,310 --> 00:12:35,150 ¡Duque! ¡Kin-san! 189 00:12:35,310 --> 00:12:37,040 ¡Hola! 190 00:12:39,650 --> 00:12:44,360 Conseguimos mucho. Comida y armas de la fábrica. 191 00:12:44,760 --> 00:12:47,570 Buen trabajo. ¿Dejaron la nota? 192 00:12:47,740 --> 00:12:49,200 Sí, claro. 193 00:12:49,200 --> 00:12:51,080 {\an8}La Brigada de Ladrones estuvo aquí 194 00:12:51,580 --> 00:12:52,770 Pero ¿está bien? 195 00:12:53,050 --> 00:12:58,630 Debido a eso, los Piratas Bestia podrían atacar a Ashura Doji. 196 00:12:58,980 --> 00:13:02,900 Eso queremos. Que lo ataquen lo enfurecerá. 197 00:13:03,090 --> 00:13:07,250 Así podemos convencerlo para enfrentarlos. 198 00:13:08,090 --> 00:13:10,880 Si no, nunca encenderemos su espíritu. 199 00:13:14,230 --> 00:13:17,380 Considerando el dolor que sufrió hace 20 años, 200 00:13:17,730 --> 00:13:20,590 parece demasiado directo. 201 00:13:20,900 --> 00:13:22,030 Lo sé. 202 00:13:22,560 --> 00:13:27,660 Pero para bien o para mal, lo necesitamos para vencer a Kaido. 203 00:13:28,200 --> 00:13:30,830 ¡Necesitamos la ayuda de Ashura Doji! 204 00:13:32,700 --> 00:13:34,790 ¡Hagan sus apuestas! 205 00:13:37,620 --> 00:13:38,630 Impares. 206 00:13:38,790 --> 00:13:42,400 ¡No se frena por nada! 207 00:13:42,590 --> 00:13:43,550 ¡Señor! 208 00:13:45,050 --> 00:13:47,320 ¡Tenemos impares! 209 00:13:57,810 --> 00:13:59,060 Listos. 210 00:14:01,940 --> 00:14:03,170 ¡Aquí va! 211 00:14:04,070 --> 00:14:05,650 ¡Cuatro y dos, pares! 212 00:14:08,070 --> 00:14:10,300 ¡Ah, perdió! 213 00:14:10,530 --> 00:14:14,790 Bueno, depende de la suerte. A veces se pierde. 214 00:14:16,370 --> 00:14:18,270 Aquí van los dados. 215 00:14:20,210 --> 00:14:22,860 ¡Hagan sus apuestas! 216 00:14:36,600 --> 00:14:38,230 Todo lo que tengo… 217 00:14:38,690 --> 00:14:39,940 por pares. 218 00:14:40,260 --> 00:14:44,420 ¡Es la apuesta de una vida! 219 00:14:44,610 --> 00:14:46,190 ¡Es genial! 220 00:14:46,360 --> 00:14:48,570 ¡Pares! ¡Tenemos pares! 221 00:15:01,830 --> 00:15:03,170 Listo. 222 00:15:05,250 --> 00:15:06,550 ¡Aquí va! 223 00:15:11,470 --> 00:15:13,140 ¡Uno y dos, impares! 224 00:15:13,390 --> 00:15:15,470 Ah, perdió de nuevo. 225 00:15:21,190 --> 00:15:22,600 Mutouryuu. 226 00:15:21,190 --> 00:15:22,600 {\an8}Estilo sin espadas 227 00:15:23,400 --> 00:15:25,730 ¡Tatsumaki! 228 00:15:23,400 --> 00:15:25,730 {\an8}Tornado de Dragón 229 00:15:41,750 --> 00:15:44,670 ¡Eso es trampa! 230 00:15:45,540 --> 00:15:47,840 Qué desagradable. 231 00:15:51,680 --> 00:15:53,510 ¡Oigan, vengan aquí! 232 00:15:57,810 --> 00:16:01,640 Pero qué hospitalarios. 233 00:16:24,790 --> 00:16:26,420 ¡Atrápenlo! 234 00:16:37,680 --> 00:16:39,060 Ittouryuu. 235 00:16:37,680 --> 00:16:39,060 {\an8}Estilo de una espada 236 00:16:43,690 --> 00:16:45,850 ¡Daishinkan! 237 00:16:43,690 --> 00:16:45,850 {\an8}Gran Golpe del Dragón 238 00:17:04,660 --> 00:17:08,210 ¡Todos se desmayaron sin ningún corte! 239 00:17:17,680 --> 00:17:19,760 ¡Un momento, señor! 240 00:17:19,980 --> 00:17:22,340 Como dicen, hay pares e impares en el mundo. 241 00:17:22,620 --> 00:17:25,620 Tanto buenos como malos. 242 00:17:25,850 --> 00:17:28,490 Dejémoslo todo así. 243 00:17:28,650 --> 00:17:29,650 ¿Sí? 244 00:17:31,780 --> 00:17:37,430 Así que, amigo, el último juego tuvo una objeción. 245 00:17:37,610 --> 00:17:41,740 ¿Qué tal si le da a este hombre lo que ganó hasta ahora? 246 00:17:48,330 --> 00:17:52,050 ¡Llévatelo! ¡Y no vuelvas! 247 00:17:56,260 --> 00:18:02,970 {\an8}Ruinas de Kibi, Wano 248 00:17:56,670 --> 00:18:00,970 ¡Qué miedo! ¿No lo asustó, señor? 249 00:18:01,200 --> 00:18:02,970 ¿Puedes callarte? 250 00:18:03,140 --> 00:18:06,080 ¡Qué amable por decirlo así! 251 00:18:06,270 --> 00:18:10,270 Cuida muy bien su voz. Qué bueno. 252 00:18:10,620 --> 00:18:14,300 Siento no presentarme antes. Me llamo Tonoyasu. 253 00:18:14,480 --> 00:18:19,160 Todos me llaman Sicofante Yasu. Mucho gusto. 254 00:18:20,370 --> 00:18:23,970 ¡Es genial incluso cuando no habla! 255 00:18:24,200 --> 00:18:27,960 ¡Qué galán! ¡Las chicas no han de dejarlo solo! 256 00:18:29,210 --> 00:18:30,940 ¿Por qué me sigues? 257 00:18:31,250 --> 00:18:34,780 En la casa de apuestas lo supe. 258 00:18:34,960 --> 00:18:38,590 Si lo sigo, todo estará bien. 259 00:18:38,720 --> 00:18:42,450 Pero la gente normal no se mete con esos tipos. 260 00:18:42,640 --> 00:18:48,140 Son sirvientes de la familia Kyoshiro, un terrible grupo yakuza. 261 00:18:48,430 --> 00:18:51,000 ¡Fue tan asombroso! 262 00:18:51,190 --> 00:18:54,480 Si fuera mujer, habría caído de rodillas. 263 00:18:56,530 --> 00:18:58,150 ¿Qué pasa, señor? 264 00:18:58,740 --> 00:19:00,900 Eso me parece conocido. 265 00:19:01,150 --> 00:19:05,810 ¡Pero qué perceptivo es! ¡Lo que ve es la capital de las flores! 266 00:19:05,990 --> 00:19:09,000 ¡Y antes de eso está Ebisu o también Okobore! 267 00:19:09,120 --> 00:19:10,810 Es mi hogar. 268 00:19:11,120 --> 00:19:14,210 Ebisu… Suena a que hay dinero. 269 00:19:14,750 --> 00:19:19,260 ¿Que por qué se llama Ebisu? Lo verá cuando llegue. 270 00:19:22,180 --> 00:19:27,580 Tampoco quieren que abramos el país. 271 00:19:27,770 --> 00:19:29,270 ¿Verdad? 272 00:19:31,070 --> 00:19:36,500 Porque buscan comprarles armas a los piratas para enfrentar piratas. 273 00:19:39,150 --> 00:19:41,970 Es muy raro. 274 00:19:42,160 --> 00:19:44,010 ¿Verdad? 275 00:19:47,620 --> 00:19:52,020 Sin el traficante, Doflamingo, 276 00:19:52,210 --> 00:19:54,630 perdieron su pantalla 277 00:19:54,820 --> 00:19:59,150 y ya no tienen más opción que negociar con nosotros. 278 00:20:00,380 --> 00:20:06,260 Sé que les pone nerviosos que tomemos una ventaja injusta. 279 00:20:08,180 --> 00:20:11,680 Pero ya hace demandas absurdas. 280 00:20:11,850 --> 00:20:16,560 ¡Wano es autosuficiente! 281 00:20:22,600 --> 00:20:26,370 Todos parecen felices, ¿verdad? 282 00:20:26,610 --> 00:20:30,830 ¡Si necesitamos algo, eso es más poder! 283 00:20:31,200 --> 00:20:34,420 Esta vez solo pedimos un acorazado. 284 00:20:36,080 --> 00:20:39,840 ¡Pero la próxima vez queremos al Dr. Vegapunk! 285 00:20:40,420 --> 00:20:41,760 ¡Eso es imposible! 286 00:20:46,970 --> 00:20:50,470 No pregunté si es posible o imposible. 287 00:20:54,890 --> 00:20:58,250 ¿Los Dragones Celestiales? ¿La Marina? 288 00:20:58,440 --> 00:21:03,150 Saben que no les tememos, ¿verdad? 289 00:21:06,950 --> 00:21:11,040 Aunque nos ataquen todos juntos, no nos vencerán. 290 00:21:11,540 --> 00:21:15,580 ¡Porque Kaido me apoya! 291 00:21:19,920 --> 00:21:24,880 ¡Nadie puede detenerme! 292 00:21:46,110 --> 00:21:48,760 ¡Abran la puerta! 293 00:21:56,870 --> 00:22:01,380 ¡Komurasaki, la mejor Oiran, ha llegado! 294 00:22:23,270 --> 00:22:25,840 ¿Tienes una hermanita, Momo-kun? 295 00:22:26,150 --> 00:22:27,280 ¡Oye, Tama! 296 00:22:27,630 --> 00:22:30,700 ¡No seas grosera! ¿Sabes con quién hablas? 297 00:22:31,070 --> 00:22:32,200 Contigo. 298 00:22:33,330 --> 00:22:34,330 Olvídalo. 299 00:22:36,040 --> 00:22:38,010 Sí, tengo una hermana menor. 300 00:22:38,830 --> 00:22:40,790 Si aún vive, ahora tendrá 26 años. 301 00:22:41,670 --> 00:22:46,810 Hubo quienes vieron morir a mi madre, pero nadie vio morir a Hiyori. 302 00:22:47,380 --> 00:22:52,100 ¡Así que estoy seguro de que vive en alguna parte! 303 00:22:52,600 --> 00:22:54,340 Espero que puedas encontrarla. 304 00:22:54,590 --> 00:22:56,350 No, no la veré. 305 00:22:56,890 --> 00:23:00,770 Cuando Orochi sepa su identidad, irá tras ella. 306 00:23:01,770 --> 00:23:04,750 ¡Solo la veré cuando ganemos la pelea! 307 00:23:05,020 --> 00:23:07,570 {\an8}Kozuki Momonosuke Hijo del difunto daimyo de Kuri 308 00:23:17,500 --> 00:23:19,960 Luffy y Kid están encarcelados. 309 00:23:20,160 --> 00:23:23,390 Cuando los novatos están por pelear, 310 00:23:23,560 --> 00:23:27,090 una terrible voz cantante suena en el mar. 311 00:23:27,460 --> 00:23:30,860 Le pertenece a la Emperatriz Big Mom, 312 00:23:31,080 --> 00:23:35,810 quien inicia una batalla con Kaido por Luffy. 313 00:23:36,220 --> 00:23:37,720 Próximamente: 314 00:23:37,870 --> 00:23:40,580 "Emergencia. ¡Big Mom se acerca!". 315 00:23:40,770 --> 00:23:43,640 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 316 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Emergencia ¡Big Mom se acerca!