1
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar primero.
11
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
Preocúpate después
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
Que tus oponentes parezcan temibles
15
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
Huir no es una opción.
19
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
Da un paso más.
21
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
24
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
Cuando haya problemas
es cuando debes reír.
25
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
mejora tu única confianza.
29
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
Hasta tus pasos,
31
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
Es más brillante
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
Vive en tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Aumenta tu posición.
41
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
42
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
43
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derríbalo todo.
45
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:14,070 --> 00:02:19,360
En la capital de las flores,
Komurasaki va al Castillo Orochi
48
00:02:19,490 --> 00:02:21,820
para el banquete del shogun.
49
00:02:22,140 --> 00:02:26,080
Su belleza captura
los corazones de la gente,
50
00:02:26,700 --> 00:02:32,210
pero en las sombras
hay quienes le guardan rencor.
51
00:02:32,540 --> 00:02:37,320
Para mí, los hombres son
como perros que traen dinero.
52
00:02:37,510 --> 00:02:40,180
Sin eso, son inútiles.
53
00:02:40,840 --> 00:02:44,760
No me gusta…
54
00:02:45,310 --> 00:02:47,280
la gente pobre.
55
00:02:58,940 --> 00:03:07,870
{\an8}¡Caballerosidad!
¡El viaje de Zoro y Tonoyasu!
56
00:03:02,500 --> 00:03:06,100
¡Caballerosidad!
¡El viaje de Zoro y Tonoyasu!
57
00:03:35,610 --> 00:03:36,690
Aquí van.
58
00:03:38,440 --> 00:03:40,150
¡Hagan sus apuestas!
59
00:03:40,320 --> 00:03:41,320
¡Pares!
60
00:03:41,540 --> 00:03:43,740
¡Tenemos pares! ¿Alguien por impares?
61
00:03:43,990 --> 00:03:44,990
¡Impares!
62
00:03:45,140 --> 00:03:47,830
¡Tenemos impares! ¡Hagan sus apuestas!
63
00:03:47,990 --> 00:03:49,270
¡Impares!
64
00:03:52,160 --> 00:03:53,170
Pares.
65
00:03:57,460 --> 00:03:59,540
¡Última llamada!
66
00:04:00,630 --> 00:04:01,970
¡Aquí va!
67
00:04:03,720 --> 00:04:05,470
Cinco y uno, pares.
68
00:04:14,060 --> 00:04:18,090
La gente dice que todo depende
del lanzamiento de los dados.
69
00:04:19,440 --> 00:04:23,500
Pero usted es bueno.
Tiene suerte y una buena racha.
70
00:04:23,700 --> 00:04:24,610
Toma.
71
00:04:28,160 --> 00:04:31,120
Por el sushi.
Gracias por pagarlo en el bote.
72
00:04:31,290 --> 00:04:34,500
¡Es más de lo que pagué, señor!
73
00:04:35,080 --> 00:04:37,420
No es nada. Ganaré más.
74
00:04:39,420 --> 00:04:40,710
¡Vaya!
75
00:04:41,050 --> 00:04:43,630
¡Solo pasamos
a refugiarnos de la lluvia!
76
00:04:44,720 --> 00:04:48,050
¡Si me quedo con usted,
nunca pasaré hambre!
77
00:04:48,760 --> 00:04:51,680
¡Sí, es el mejor hombre de Wano!
78
00:04:55,690 --> 00:04:58,380
Creo que el sake sabrá bien hoy.
79
00:04:59,440 --> 00:05:01,230
¡¿Zoro desapareció?!
80
00:05:07,070 --> 00:05:10,580
Rayos. Siempre hace eso.
81
00:05:10,910 --> 00:05:13,790
¿No lo has visto
en la capital de las flores?
82
00:05:14,000 --> 00:05:16,350
No, no lo hemos visto.
83
00:05:18,830 --> 00:05:22,380
{\an8}Alguna aldea desierta, Kuri
84
00:05:23,460 --> 00:05:26,610
Es tan libre como las nubes.
85
00:05:28,050 --> 00:05:31,010
No está mal ser poco convencional…
86
00:05:35,730 --> 00:05:38,900
¡Confiaré en todos y esperaré!
87
00:05:50,280 --> 00:05:54,080
Si puedo comer algo bueno,
proteger el almacén no está mal.
88
00:05:54,240 --> 00:05:55,560
Es cierto.
89
00:05:57,290 --> 00:05:59,600
Oigan, no empujen mucho.
90
00:06:05,420 --> 00:06:08,280
Ya está bien. Se fueron.
91
00:06:10,140 --> 00:06:13,490
Carrot, no solo tomes zanahorias…
92
00:06:14,740 --> 00:06:17,850
¡Pero son dulces y deliciosas!
93
00:06:21,110 --> 00:06:26,560
Pudimos entrar fácilmente
gracias a tu habilidad de cavar hoyos.
94
00:06:30,740 --> 00:06:32,910
Bueno, es suficiente.
95
00:06:33,240 --> 00:06:34,950
¡Regresemos!
96
00:06:35,580 --> 00:06:39,870
Aún no. Tienes una tarea importante.
97
00:06:43,210 --> 00:06:45,000
Ah, sí.
98
00:06:45,670 --> 00:06:48,630
-Déjalo donde lo encuentren fácilmente.
-¡Sí!
99
00:06:51,090 --> 00:06:53,620
"La Brigada Atamayama estuvo aquí.
100
00:06:53,800 --> 00:06:55,870
Shutenmaru".
101
00:07:02,350 --> 00:07:06,630
¿Crees que la hermosa Oiran es
una buena excusa para llegar tarde?
102
00:07:06,940 --> 00:07:08,360
¡No, jefe!
103
00:07:08,490 --> 00:07:10,200
¡Lo siento!
104
00:07:11,110 --> 00:07:14,490
Pero no podía creer
que hubiera una mujer tan bella.
105
00:07:16,450 --> 00:07:19,520
Entiendo lo que sientes.
106
00:07:23,380 --> 00:07:27,920
¡Pero pudo afectar a mi honor, idiota!
107
00:07:28,260 --> 00:07:30,670
{\an8}Minatomo
Un legendario carpintero
108
00:07:30,840 --> 00:07:33,430
¡Sí! ¡Lo siento mucho!
109
00:07:33,890 --> 00:07:39,890
¡No pienso causarle deshonor al nombre
de Minatomo, el legendario carpintero!
110
00:07:40,430 --> 00:07:43,730
Como trabajas 10 veces más que todos,
111
00:07:44,020 --> 00:07:46,540
está bien si faltas alguna vez.
112
00:07:46,860 --> 00:07:53,130
Si me enseñara los planos de la mansión
de Onigashima, trabajaría 10 veces más…
113
00:07:53,320 --> 00:07:57,490
No. ¡100 veces más!
114
00:07:58,700 --> 00:07:59,850
Ah, sí.
115
00:08:00,180 --> 00:08:05,960
Los planos de la mansión de Onigashima
que has pedido varias veces…
116
00:08:07,000 --> 00:08:09,550
Esos… eh…
117
00:08:14,260 --> 00:08:16,700
Ah, solo es un pañuelo.
118
00:08:21,730 --> 00:08:22,770
Por cierto…
119
00:08:27,150 --> 00:08:28,860
Ya recuerdo.
120
00:08:31,360 --> 00:08:34,860
Los empeñé hace 10 años.
121
00:08:51,130 --> 00:08:56,590
¡¿Por qué crees
que trabajé contigo por semanas?!
122
00:08:56,760 --> 00:09:00,060
¡Idiota, detente, Fra!
123
00:09:04,100 --> 00:09:07,600
¡Atacas al maestro carpintero!
¡¿Quién te crees que eres?!
124
00:09:07,730 --> 00:09:09,380
¡Montón de tablas!
125
00:09:09,690 --> 00:09:11,900
¡Me tienes harto!
126
00:09:13,780 --> 00:09:17,910
¡Toma! ¡Franosuke Rocket Launcher!
127
00:09:13,780 --> 00:09:17,910
{\an8}Lanzacohetes de Franosuke
128
00:09:23,330 --> 00:09:26,290
¡Estás despedido! ¡Fuera, idiota!
129
00:09:26,460 --> 00:09:29,440
¡Perfecto!
¡No tengo nada que hacer aquí!
130
00:09:30,000 --> 00:09:35,220
{\an8}Empeño
131
00:09:31,800 --> 00:09:35,220
¿Un empeño de hace 10 años? ¿Planos?
132
00:09:35,840 --> 00:09:39,090
Rara vez aceptamos eso.
133
00:09:41,430 --> 00:09:42,810
Ah, tal vez sea aquello.
134
00:09:43,060 --> 00:09:45,140
¿Qué? ¿Los tiene?
135
00:09:45,680 --> 00:09:49,290
Bueno, obviamente eran falsos.
136
00:09:49,480 --> 00:09:52,190
¿Quién los habrá comprado?
137
00:09:52,690 --> 00:09:55,320
¿Quién sería?
138
00:09:55,690 --> 00:09:58,030
Este…
139
00:09:58,950 --> 00:10:00,120
¡Ah, sí!
140
00:10:00,700 --> 00:10:05,120
Fue Kumagoro, que dijo
que los estudiaría. Estoy seguro.
141
00:10:05,120 --> 00:10:07,460
{\an8}Kumagoro
142
00:10:06,370 --> 00:10:07,460
¡¿Quién es ese?!
143
00:10:08,540 --> 00:10:11,210
¡Kumagoro!
144
00:10:11,630 --> 00:10:13,210
¿Planos?
145
00:10:13,490 --> 00:10:16,320
Ah, sí. Los tenía,
146
00:10:16,510 --> 00:10:20,970
pero me atrasé con el alquiler
y Kobei-san, el casero, se los llevó.
147
00:10:20,970 --> 00:10:23,810
{\an8}Kobei, su casero
148
00:10:22,180 --> 00:10:23,810
¡¿Quién es ese?!
149
00:10:24,220 --> 00:10:26,560
{\an8}Cuartos disponibles
150
00:10:24,890 --> 00:10:26,560
¡Kobei!
151
00:10:27,060 --> 00:10:32,250
Ah, los planos. Eran buenos,
así que se los di a mi geisha favorita.
152
00:10:32,440 --> 00:10:33,400
Kisegawa-chan.
153
00:10:33,400 --> 00:10:35,820
{\an8}Kisegawa, su geisha favorita
154
00:10:33,980 --> 00:10:35,820
-¿La conoces?
-¡No!
155
00:10:37,030 --> 00:10:41,660
No sabía qué hacer con ellos
y los usé de mantel, pero Tokijiro-san…
156
00:10:41,660 --> 00:10:43,910
{\an8}Tokijiro
157
00:10:42,030 --> 00:10:43,910
¡¿Y quién es ese?!
158
00:10:44,660 --> 00:10:45,930
Los tenía.
159
00:10:46,120 --> 00:10:49,410
Pero Rakuda-san dijo que podían
valer mucho y se los llevó.
160
00:10:49,410 --> 00:10:52,310
{\an8}Rakuda
161
00:10:49,670 --> 00:10:52,650
¿Qué? ¿Rakuda? ¿Un camello?
162
00:10:53,340 --> 00:10:54,980
¡Yo soy Rakuda!
163
00:10:55,170 --> 00:10:58,490
¡Lo pasé terrible
por culpa de esos planos!
164
00:10:58,670 --> 00:11:00,720
¡Un tipo se fue con ellos!
165
00:11:00,920 --> 00:11:05,200
Ocultaba su cara,
pero dijo que venía de Kuri.
166
00:11:06,100 --> 00:11:08,080
¡¿Kuri?!
167
00:11:12,350 --> 00:11:13,360
Este…
168
00:11:13,520 --> 00:11:16,170
Ah, lo siento. Es besugo.
169
00:11:16,480 --> 00:11:18,650
¿No se ve raro?
170
00:11:18,820 --> 00:11:21,470
¡Gracias por su compra!
171
00:11:25,580 --> 00:11:26,910
¡Franosuke-dono!
172
00:11:28,950 --> 00:11:30,660
Te ves bien.
173
00:11:30,830 --> 00:11:33,790
¡Sí! Por cierto, ¿qué vendes?
174
00:11:33,960 --> 00:11:37,360
¿Eh? Vendo pescado.
175
00:11:37,580 --> 00:11:41,220
¡Llamas mucho la atención!
¡Estás rodeado de niños!
176
00:11:41,710 --> 00:11:47,080
Parecía que tenías prisa. ¿Pasa algo?
177
00:11:47,390 --> 00:11:52,770
¡Ah, sí! ¡Llamar la atención no importa!
¡Tengo un problema!
178
00:11:53,200 --> 00:11:58,480
¡El tipo con los planos
ya no los tenía!
179
00:12:00,110 --> 00:12:02,990
Revisa las espadas de allá.
180
00:12:03,160 --> 00:12:08,160
¿Qué? ¿Los planos de la mansión
de Kaido están en Kuri?
181
00:12:08,480 --> 00:12:12,870
Sí. Corrí por toda la capital,
pero no los encontré.
182
00:12:13,150 --> 00:12:15,730
No sé qué hacer ahora.
183
00:12:16,590 --> 00:12:18,940
Lamento los problemas.
184
00:12:19,130 --> 00:12:22,880
Franosuke-dono,
apoya a los demás en la capital.
185
00:12:23,510 --> 00:12:24,640
¡De acuerdo!
186
00:12:27,140 --> 00:12:30,360
¿Quién querría
los planos de la mansión de Kaido?
187
00:12:31,140 --> 00:12:32,370
¿Sería…?
188
00:12:33,310 --> 00:12:35,150
¡Duque! ¡Kin-san!
189
00:12:35,310 --> 00:12:37,040
¡Hola!
190
00:12:39,650 --> 00:12:44,360
Conseguimos mucho.
Comida y armas de la fábrica.
191
00:12:44,760 --> 00:12:47,570
Buen trabajo. ¿Dejaron la nota?
192
00:12:47,740 --> 00:12:49,200
Sí, claro.
193
00:12:49,200 --> 00:12:51,080
{\an8}La Brigada de Ladrones estuvo aquí
194
00:12:51,580 --> 00:12:52,770
Pero ¿está bien?
195
00:12:53,050 --> 00:12:58,630
Debido a eso, los Piratas Bestia
podrían atacar a Ashura Doji.
196
00:12:58,980 --> 00:13:02,900
Eso queremos.
Que lo ataquen lo enfurecerá.
197
00:13:03,090 --> 00:13:07,250
Así podemos convencerlo
para enfrentarlos.
198
00:13:08,090 --> 00:13:10,880
Si no, nunca encenderemos su espíritu.
199
00:13:14,230 --> 00:13:17,380
Considerando el dolor que sufrió
hace 20 años,
200
00:13:17,730 --> 00:13:20,590
parece demasiado directo.
201
00:13:20,900 --> 00:13:22,030
Lo sé.
202
00:13:22,560 --> 00:13:27,660
Pero para bien o para mal,
lo necesitamos para vencer a Kaido.
203
00:13:28,200 --> 00:13:30,830
¡Necesitamos la ayuda de Ashura Doji!
204
00:13:32,700 --> 00:13:34,790
¡Hagan sus apuestas!
205
00:13:37,620 --> 00:13:38,630
Impares.
206
00:13:38,790 --> 00:13:42,400
¡No se frena por nada!
207
00:13:42,590 --> 00:13:43,550
¡Señor!
208
00:13:45,050 --> 00:13:47,320
¡Tenemos impares!
209
00:13:57,810 --> 00:13:59,060
Listos.
210
00:14:01,940 --> 00:14:03,170
¡Aquí va!
211
00:14:04,070 --> 00:14:05,650
¡Cuatro y dos, pares!
212
00:14:08,070 --> 00:14:10,300
¡Ah, perdió!
213
00:14:10,530 --> 00:14:14,790
Bueno, depende de la suerte.
A veces se pierde.
214
00:14:16,370 --> 00:14:18,270
Aquí van los dados.
215
00:14:20,210 --> 00:14:22,860
¡Hagan sus apuestas!
216
00:14:36,600 --> 00:14:38,230
Todo lo que tengo…
217
00:14:38,690 --> 00:14:39,940
por pares.
218
00:14:40,260 --> 00:14:44,420
¡Es la apuesta de una vida!
219
00:14:44,610 --> 00:14:46,190
¡Es genial!
220
00:14:46,360 --> 00:14:48,570
¡Pares! ¡Tenemos pares!
221
00:15:01,830 --> 00:15:03,170
Listo.
222
00:15:05,250 --> 00:15:06,550
¡Aquí va!
223
00:15:11,470 --> 00:15:13,140
¡Uno y dos, impares!
224
00:15:13,390 --> 00:15:15,470
Ah, perdió de nuevo.
225
00:15:21,190 --> 00:15:22,600
Mutouryuu.
226
00:15:21,190 --> 00:15:22,600
{\an8}Estilo sin espadas
227
00:15:23,400 --> 00:15:25,730
¡Tatsumaki!
228
00:15:23,400 --> 00:15:25,730
{\an8}Tornado de Dragón
229
00:15:41,750 --> 00:15:44,670
¡Eso es trampa!
230
00:15:45,540 --> 00:15:47,840
Qué desagradable.
231
00:15:51,680 --> 00:15:53,510
¡Oigan, vengan aquí!
232
00:15:57,810 --> 00:16:01,640
Pero qué hospitalarios.
233
00:16:24,790 --> 00:16:26,420
¡Atrápenlo!
234
00:16:37,680 --> 00:16:39,060
Ittouryuu.
235
00:16:37,680 --> 00:16:39,060
{\an8}Estilo de una espada
236
00:16:43,690 --> 00:16:45,850
¡Daishinkan!
237
00:16:43,690 --> 00:16:45,850
{\an8}Gran Golpe del Dragón
238
00:17:04,660 --> 00:17:08,210
¡Todos se desmayaron sin ningún corte!
239
00:17:17,680 --> 00:17:19,760
¡Un momento, señor!
240
00:17:19,980 --> 00:17:22,340
Como dicen, hay pares e impares
en el mundo.
241
00:17:22,620 --> 00:17:25,620
Tanto buenos como malos.
242
00:17:25,850 --> 00:17:28,490
Dejémoslo todo así.
243
00:17:28,650 --> 00:17:29,650
¿Sí?
244
00:17:31,780 --> 00:17:37,430
Así que, amigo, el último juego
tuvo una objeción.
245
00:17:37,610 --> 00:17:41,740
¿Qué tal si le da a este hombre
lo que ganó hasta ahora?
246
00:17:48,330 --> 00:17:52,050
¡Llévatelo! ¡Y no vuelvas!
247
00:17:56,260 --> 00:18:02,970
{\an8}Ruinas de Kibi, Wano
248
00:17:56,670 --> 00:18:00,970
¡Qué miedo! ¿No lo asustó, señor?
249
00:18:01,200 --> 00:18:02,970
¿Puedes callarte?
250
00:18:03,140 --> 00:18:06,080
¡Qué amable por decirlo así!
251
00:18:06,270 --> 00:18:10,270
Cuida muy bien su voz. Qué bueno.
252
00:18:10,620 --> 00:18:14,300
Siento no presentarme antes.
Me llamo Tonoyasu.
253
00:18:14,480 --> 00:18:19,160
Todos me llaman Sicofante Yasu.
Mucho gusto.
254
00:18:20,370 --> 00:18:23,970
¡Es genial incluso cuando no habla!
255
00:18:24,200 --> 00:18:27,960
¡Qué galán!
¡Las chicas no han de dejarlo solo!
256
00:18:29,210 --> 00:18:30,940
¿Por qué me sigues?
257
00:18:31,250 --> 00:18:34,780
En la casa de apuestas lo supe.
258
00:18:34,960 --> 00:18:38,590
Si lo sigo, todo estará bien.
259
00:18:38,720 --> 00:18:42,450
Pero la gente normal
no se mete con esos tipos.
260
00:18:42,640 --> 00:18:48,140
Son sirvientes de la familia Kyoshiro,
un terrible grupo yakuza.
261
00:18:48,430 --> 00:18:51,000
¡Fue tan asombroso!
262
00:18:51,190 --> 00:18:54,480
Si fuera mujer,
habría caído de rodillas.
263
00:18:56,530 --> 00:18:58,150
¿Qué pasa, señor?
264
00:18:58,740 --> 00:19:00,900
Eso me parece conocido.
265
00:19:01,150 --> 00:19:05,810
¡Pero qué perceptivo es!
¡Lo que ve es la capital de las flores!
266
00:19:05,990 --> 00:19:09,000
¡Y antes de eso está Ebisu
o también Okobore!
267
00:19:09,120 --> 00:19:10,810
Es mi hogar.
268
00:19:11,120 --> 00:19:14,210
Ebisu… Suena a que hay dinero.
269
00:19:14,750 --> 00:19:19,260
¿Que por qué se llama Ebisu?
Lo verá cuando llegue.
270
00:19:22,180 --> 00:19:27,580
Tampoco quieren que abramos el país.
271
00:19:27,770 --> 00:19:29,270
¿Verdad?
272
00:19:31,070 --> 00:19:36,500
Porque buscan comprarles armas
a los piratas para enfrentar piratas.
273
00:19:39,150 --> 00:19:41,970
Es muy raro.
274
00:19:42,160 --> 00:19:44,010
¿Verdad?
275
00:19:47,620 --> 00:19:52,020
Sin el traficante, Doflamingo,
276
00:19:52,210 --> 00:19:54,630
perdieron su pantalla
277
00:19:54,820 --> 00:19:59,150
y ya no tienen más opción
que negociar con nosotros.
278
00:20:00,380 --> 00:20:06,260
Sé que les pone nerviosos
que tomemos una ventaja injusta.
279
00:20:08,180 --> 00:20:11,680
Pero ya hace demandas absurdas.
280
00:20:11,850 --> 00:20:16,560
¡Wano es autosuficiente!
281
00:20:22,600 --> 00:20:26,370
Todos parecen felices, ¿verdad?
282
00:20:26,610 --> 00:20:30,830
¡Si necesitamos algo,
eso es más poder!
283
00:20:31,200 --> 00:20:34,420
Esta vez solo pedimos un acorazado.
284
00:20:36,080 --> 00:20:39,840
¡Pero la próxima vez
queremos al Dr. Vegapunk!
285
00:20:40,420 --> 00:20:41,760
¡Eso es imposible!
286
00:20:46,970 --> 00:20:50,470
No pregunté si es posible o imposible.
287
00:20:54,890 --> 00:20:58,250
¿Los Dragones Celestiales? ¿La Marina?
288
00:20:58,440 --> 00:21:03,150
Saben que no les tememos, ¿verdad?
289
00:21:06,950 --> 00:21:11,040
Aunque nos ataquen todos juntos,
no nos vencerán.
290
00:21:11,540 --> 00:21:15,580
¡Porque Kaido me apoya!
291
00:21:19,920 --> 00:21:24,880
¡Nadie puede detenerme!
292
00:21:46,110 --> 00:21:48,760
¡Abran la puerta!
293
00:21:56,870 --> 00:22:01,380
¡Komurasaki, la mejor Oiran, ha llegado!
294
00:22:23,270 --> 00:22:25,840
¿Tienes una hermanita, Momo-kun?
295
00:22:26,150 --> 00:22:27,280
¡Oye, Tama!
296
00:22:27,630 --> 00:22:30,700
¡No seas grosera!
¿Sabes con quién hablas?
297
00:22:31,070 --> 00:22:32,200
Contigo.
298
00:22:33,330 --> 00:22:34,330
Olvídalo.
299
00:22:36,040 --> 00:22:38,010
Sí, tengo una hermana menor.
300
00:22:38,830 --> 00:22:40,790
Si aún vive, ahora tendrá 26 años.
301
00:22:41,670 --> 00:22:46,810
Hubo quienes vieron morir a mi madre,
pero nadie vio morir a Hiyori.
302
00:22:47,380 --> 00:22:52,100
¡Así que estoy seguro
de que vive en alguna parte!
303
00:22:52,600 --> 00:22:54,340
Espero que puedas encontrarla.
304
00:22:54,590 --> 00:22:56,350
No, no la veré.
305
00:22:56,890 --> 00:23:00,770
Cuando Orochi sepa su identidad,
irá tras ella.
306
00:23:01,770 --> 00:23:04,750
¡Solo la veré cuando ganemos la pelea!
307
00:23:05,020 --> 00:23:07,570
{\an8}Kozuki Momonosuke
Hijo del difunto daimyo de Kuri
308
00:23:17,500 --> 00:23:19,960
Luffy y Kid están encarcelados.
309
00:23:20,160 --> 00:23:23,390
Cuando los novatos están por pelear,
310
00:23:23,560 --> 00:23:27,090
una terrible voz cantante
suena en el mar.
311
00:23:27,460 --> 00:23:30,860
Le pertenece a la Emperatriz Big Mom,
312
00:23:31,080 --> 00:23:35,810
quien inicia una batalla
con Kaido por Luffy.
313
00:23:36,220 --> 00:23:37,720
Próximamente:
314
00:23:37,870 --> 00:23:40,580
"Emergencia. ¡Big Mom se acerca!".
315
00:23:40,770 --> 00:23:43,640
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
316
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Emergencia
¡Big Mom se acerca!