1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:13,920 --> 00:02:19,300 Na Capital da Flor, Komurasaki, a Oiran, fazia sua procissão para o Castelo de Orochi 49 00:02:19,340 --> 00:02:21,760 para participar do banquete do xogum. 50 00:02:21,800 --> 00:02:26,520 Sua beleza captura os corações do povo. 51 00:02:26,560 --> 00:02:32,060 Porém, nas sombras, há aqueles que têm ressentimento dela. 52 00:02:32,400 --> 00:02:37,320 Para mim, homens são como cães que me trazem dinheiro. 53 00:02:37,360 --> 00:02:40,030 Sem dinheiro, não valem nada. 54 00:02:40,700 --> 00:02:44,620 Eu não gosto... 55 00:02:45,160 --> 00:02:47,500 ...de pobre. 56 00:02:59,280 --> 00:03:08,160 {\an8}Um Conto de Intrepidez! A Viagem de Tonoyasu e Zoro! 57 00:03:02,140 --> 00:03:07,470 Um Conto de Intrepidez! A Viagem de Tonoyasu e Zoro! 58 00:03:35,460 --> 00:03:36,710 Dados. 59 00:03:38,300 --> 00:03:40,010 Agora, façam suas apostas! 60 00:03:40,170 --> 00:03:41,050 Par! 61 00:03:41,220 --> 00:03:43,590 Aposta em pares! Alguém vai de ímpares?! 62 00:03:43,840 --> 00:03:44,590 Ímpar! 63 00:03:44,760 --> 00:03:47,680 Aposta em ímpares! Façam as suas apostas! 64 00:03:47,850 --> 00:03:49,270 Ímpar! 65 00:03:52,190 --> 00:03:53,020 Par! 66 00:03:57,320 --> 00:03:59,940 Última chamada! 67 00:04:00,490 --> 00:04:01,780 Lá vamos nós! 68 00:04:03,570 --> 00:04:05,320 Cinco e um, deu par! 69 00:04:12,160 --> 00:04:13,290 Uau! 70 00:04:13,920 --> 00:04:18,090 Costumam dizer que tudo depende da rolada dos dados... 71 00:04:19,300 --> 00:04:23,380 Mas você é especial, senhor! Você tem sorte e está ganhando consecutivamente! 72 00:04:23,550 --> 00:04:24,470 Pronto. 73 00:04:28,010 --> 00:04:30,970 Isso é pelo sushi. Obrigado por ter pago no barco. 74 00:04:31,140 --> 00:04:34,350 Uau! Isso é mais do que paguei, senhor! 75 00:04:34,940 --> 00:04:37,270 Não se preocupe. Eu vou vencer mais. 76 00:04:39,270 --> 00:04:40,860 Caramba! 77 00:04:40,900 --> 00:04:44,240 Nós só paramos aqui para nos abrigarmos da chuva! 78 00:04:44,570 --> 00:04:47,910 Se eu ficar com você, nunca mais passo fome! 79 00:04:48,620 --> 00:04:51,540 Certo! Você é o homem mais bacana de Wano! 80 00:04:55,540 --> 00:04:58,380 Acho que este saquê vai ser bom de noite. 81 00:04:59,290 --> 00:05:01,090 O Zoro desapareceu?! 82 00:05:01,550 --> 00:05:04,890 {\an8}Nin 83 00:05:06,930 --> 00:05:10,430 Poxa! Ele sempre faz isso! 84 00:05:10,760 --> 00:05:13,640 Você não o viu na Capital da Flor? 85 00:05:13,850 --> 00:05:16,350 Não vi! 86 00:05:18,860 --> 00:05:22,370 {\an8}Algum vilarejo deserto em Kuri 87 00:05:23,320 --> 00:05:26,610 Ele é passageiro, como as nuvens. 88 00:05:27,910 --> 00:05:30,870 Não é tão ruim ser assim inconvencional. 89 00:05:35,580 --> 00:05:38,750 Eu vou confiar em todos e esperar aqui! 90 00:05:50,140 --> 00:05:53,930 Se for para comer coisa boa, ficar de guarda no depósito de comida não é má ideia. 91 00:05:54,100 --> 00:05:55,560 Tem razão! 92 00:05:57,140 --> 00:05:59,600 Pessoal, não exagerem. 93 00:06:05,240 --> 00:06:08,280 Tudo bem agora. Eles saíram. 94 00:06:09,990 --> 00:06:13,490 Carrot, não pegue só cenouras... 95 00:06:13,660 --> 00:06:17,710 Por quê?! Estas cenouras estão doces e deliciosas! 96 00:06:20,960 --> 00:06:27,010 Conseguimos entrar facilmente graças às suas habilidades de cavar... 97 00:06:30,590 --> 00:06:32,760 Acho que já conseguimos o bastante. 98 00:06:33,100 --> 00:06:34,810 Vamos voltar! 99 00:06:35,430 --> 00:06:39,730 Ainda não! Você ainda tem uma importante tarefa. 100 00:06:43,060 --> 00:06:44,860 Ah, sim! 101 00:06:45,530 --> 00:06:47,780 Deixe em um lugar onde possam encontrar facilmente. 102 00:06:47,780 --> 00:06:48,490 Certo! 103 00:06:50,950 --> 00:06:53,620 "A Brigada de Ladrões de Atamayama esteve aqui." 104 00:06:53,660 --> 00:06:55,870 "Shutenmaru." 105 00:07:02,210 --> 00:07:06,630 Você acha que a linda Oiran é uma boa desculpa para chegar atrasado, menino Fra?! 106 00:07:06,800 --> 00:07:08,300 Não, chefe! 107 00:07:08,340 --> 00:07:10,050 Sinto muito! 108 00:07:10,970 --> 00:07:14,350 Mas eu não acreditava que havia uma mulher tão linda! 109 00:07:16,310 --> 00:07:19,520 Sei como se sente! 110 00:07:23,230 --> 00:07:27,780 Mas isso poderia ter afetado minha honra, seu tolo! 111 00:07:28,230 --> 00:07:30,660 {\an8}Minatomo Um lendário mestre carpinteiro que construiu a mansão de Kaido 112 00:07:30,700 --> 00:07:33,280 Sim, sinto muito! 113 00:07:33,740 --> 00:07:39,750 Não vou levar desonra ao nome do lendário mestre carpinteiro Minatomo! 114 00:07:40,290 --> 00:07:43,580 Mas, como você trabalha dez vezes mais que qualquer outro, 115 00:07:43,880 --> 00:07:46,540 não ligo se você cabular o trabalho às vezes. 116 00:07:46,710 --> 00:07:53,130 Se me mostrar a planta da mansão em Onigashima, eu vou trabalhar dez vezes mais... 117 00:07:53,180 --> 00:07:57,350 Ou melhor, até cem vezes mais! 118 00:07:58,560 --> 00:07:59,850 Ah, sim. 119 00:07:59,890 --> 00:08:06,230 A planta da mansão de Onigashima, que você vive pedindo... 120 00:08:06,860 --> 00:08:09,400 Elas... Bem... 121 00:08:14,110 --> 00:08:16,700 Ah, isso é só um pano... 122 00:08:17,870 --> 00:08:18,910 Por favor! 123 00:08:21,580 --> 00:08:22,620 A planta... 124 00:08:27,000 --> 00:08:28,710 Eu me lembrei que... 125 00:08:31,210 --> 00:08:34,720 Eu a penhorei há cerca de dez anos! 126 00:08:50,980 --> 00:08:56,450 Por que você acha que trabalhei pra você, semana após semana?! 127 00:08:56,610 --> 00:08:59,910 Ai! Caramba, pare com isso, menino Fra! 128 00:09:03,960 --> 00:09:07,540 Você atacou seu mestre carpinteiro! Quem você pensa que é?! 129 00:09:07,580 --> 00:09:09,380 Seu cara de pau! 130 00:09:09,540 --> 00:09:11,760 Você me deixa louco! 131 00:09:13,630 --> 00:09:17,760 Tome isso! Lança-Foguetes do Franosuke! 132 00:09:23,180 --> 00:09:26,140 Você está despedido! Caia fora daqui, seu idiota! 133 00:09:26,310 --> 00:09:29,440 Com todo prazer! Eu não tenho mais o que fazer aqui! 134 00:09:29,860 --> 00:09:35,210 {\an8}Penhoras 135 00:09:31,650 --> 00:09:35,070 Uma penhora de dez anos atrás? Uma planta? 136 00:09:35,700 --> 00:09:38,950 Mas nós raramente aceitamos isso... 137 00:09:41,280 --> 00:09:42,660 Ah, deve ser isso! 138 00:09:42,910 --> 00:09:45,000 O quê? Você está com ela aí? 139 00:09:45,540 --> 00:09:49,290 Ah, sim, claro, deixaram vencer... 140 00:09:49,330 --> 00:09:52,050 Quem será que comprou isso? 141 00:09:52,550 --> 00:09:55,170 Hmmmm, quem foi? 142 00:09:55,550 --> 00:09:57,880 Bom... 143 00:09:58,800 --> 00:09:59,970 Ah, sim! 144 00:10:00,550 --> 00:10:04,930 Foi Kumagoro do cortiço, que disse que ia estudar aquela planta. Sem dúvidas! 145 00:10:05,100 --> 00:10:07,480 {\an8}Kumagoro do cortiço 146 00:10:06,230 --> 00:10:07,480 Quem é esse?! 147 00:10:08,390 --> 00:10:11,060 Kumagoro! 148 00:10:11,480 --> 00:10:13,150 Planta? 149 00:10:13,190 --> 00:10:16,320 Ah, sim. Eu já tive essa planta, 150 00:10:16,360 --> 00:10:20,780 mas fiquei devendo aluguel e o meu senhorio, Senhor Kobei, levou embora. 151 00:10:20,950 --> 00:10:23,910 {\an8}Kobei, seu senhorio 152 00:10:22,030 --> 00:10:23,910 Quem?! 153 00:10:24,080 --> 00:10:26,410 {\an8}Quartos disponíveis 154 00:10:24,740 --> 00:10:26,410 Kobei! 155 00:10:26,910 --> 00:10:32,250 Ah, a planta. Era muito bem feita. Dei de presente para minha gueixa favorita. 156 00:10:32,290 --> 00:10:33,250 A Kisegawa. 157 00:10:33,420 --> 00:10:35,840 - Você a conhece? - Não! 158 00:10:33,420 --> 00:10:35,840 {\an8}Kisegawa, sua gueixa favorita 159 00:10:36,880 --> 00:10:41,510 Não sabia o que fazer com aquilo, e aí usei de pano de prato, mas o Tokijiro... 160 00:10:41,680 --> 00:10:43,890 Certo, quem é esse? 161 00:10:41,680 --> 00:10:43,890 {\an8}Tokijiro 162 00:10:44,510 --> 00:10:45,930 Eu tinha, sim! 163 00:10:45,970 --> 00:10:49,270 Mas Rakuda me disse que valia uma grana e levou embora! 164 00:10:49,520 --> 00:10:52,310 {\an8}Rakuda 165 00:10:49,520 --> 00:10:52,650 O quê?! Rakuda? De camelo? Um bicho? 166 00:10:53,190 --> 00:10:54,980 Eu sou Rakuda. 167 00:10:55,020 --> 00:10:58,490 Cara, aquela planta só me deu problema! 168 00:10:58,530 --> 00:11:00,660 Um cara a roubou! 169 00:11:00,700 --> 00:11:05,200 Ele estava com o rosto escondido, mas disse ser de Kuri. 170 00:11:05,950 --> 00:11:08,080 Kuri?! 171 00:11:12,540 --> 00:11:13,210 Ei... 172 00:11:13,380 --> 00:11:16,170 Sinto muito. É sargo. 173 00:11:16,340 --> 00:11:18,510 Sargo é sempre assim? 174 00:11:18,670 --> 00:11:21,470 Obrigado por comprar conosco! 175 00:11:25,430 --> 00:11:26,760 Franosuke! 176 00:11:28,810 --> 00:11:30,520 Você parece bem. 177 00:11:30,690 --> 00:11:33,650 Estou mesmo! Aliás, o que tem para vender aí?! 178 00:11:33,810 --> 00:11:37,110 Quê? Estou vendendo peixe. 179 00:11:37,280 --> 00:11:41,070 Você está chamando atenção! As crianças estão cercando você! 180 00:11:41,240 --> 00:11:47,080 Você estava com bastante pressa. Tem algo errado? 181 00:11:47,240 --> 00:11:52,710 Ah, sim! Se destacar não é nada! Eu tenho um problema ainda maior! 182 00:11:52,750 --> 00:11:58,340 O cara de quem eu queria a planta não tem mais ela! 183 00:11:59,960 --> 00:12:02,840 Agora veja as espadas ali. 184 00:12:03,010 --> 00:12:08,010 Quê?! A planta da mansão do Kaido deve estar aqui em Kuri?! 185 00:12:08,180 --> 00:12:12,810 Sim! Eu olhei a capital toda, mas não acho! 186 00:12:12,850 --> 00:12:15,730 Não sei o que fazer agora! 187 00:12:16,440 --> 00:12:18,940 Perdão pelos problemas. 188 00:12:18,980 --> 00:12:23,030 Franosuke, apoie as outras missões na capital! 189 00:12:23,360 --> 00:12:24,320 Entendido! 190 00:12:27,210 --> 00:12:30,950 Quem iria querer a planta da mansão do Kaido? 191 00:12:31,000 --> 00:12:32,370 Será que... 192 00:12:33,160 --> 00:12:35,000 Duque! Kin! 193 00:12:35,170 --> 00:12:37,040 Ei! 194 00:12:38,040 --> 00:12:39,050 Ufa! 195 00:12:39,500 --> 00:12:44,220 Nós roubamos bastante coisa. Comida... E roupas da fábrica! 196 00:12:44,380 --> 00:12:47,430 Bom trabalho. Deixaram o bilhete? 197 00:12:47,600 --> 00:12:49,060 Sim, claro! 198 00:12:49,260 --> 00:12:50,930 {\an8}A Brigada de Ladrões de Atamayama esteve aqui - Shutenmaru 199 00:12:51,430 --> 00:12:52,770 Mas tudo bem mesmo? 200 00:12:52,810 --> 00:12:58,480 Com isso, talvez Ashura Doji seja atacado pelos Piratas-Fera. 201 00:12:58,650 --> 00:13:02,900 É o que queremos. O ataque enfureceria ele. 202 00:13:02,940 --> 00:13:07,620 Assim, podemos atraí-lo para enfrentar os Piratas-Fera. 203 00:13:07,950 --> 00:13:11,330 Senão, o espírito dele nunca mais será aceso novamente! 204 00:13:14,080 --> 00:13:20,590 Quando eu penso na dor que ele sofreu por duas décadas, parece um pouco demais... 205 00:13:20,750 --> 00:13:21,880 Eu sei! 206 00:13:22,210 --> 00:13:27,640 Mas, do jeito limpo ou do sujo, precisamos dele para derrotar o Kaido! 207 00:13:28,050 --> 00:13:31,100 Precisamos do Ashura Doji! 208 00:13:32,560 --> 00:13:34,640 Agora, façam suas apostas! 209 00:13:37,690 --> 00:13:38,480 Ímpar! 210 00:13:38,650 --> 00:13:42,400 Uau! Você não tem papas na língua, 211 00:13:42,440 --> 00:13:43,400 senhor! 212 00:13:44,900 --> 00:13:47,320 Temos uma aposta em ímpares! 213 00:13:57,670 --> 00:13:58,920 Tudo pronto. 214 00:14:01,790 --> 00:14:03,170 Lá vai! 215 00:14:03,920 --> 00:14:05,510 Quatro e dois. Deu par! 216 00:14:07,930 --> 00:14:10,300 Ah, você perdeu! 217 00:14:10,350 --> 00:14:14,640 Bom, o jogo é matéria de sorte. Às vezes se perde. 218 00:14:16,230 --> 00:14:18,270 Próxima rodada. Dados. 219 00:14:20,060 --> 00:14:22,860 Façam suas apostas! 220 00:14:36,450 --> 00:14:38,080 Tudo o que me restou... 221 00:14:38,540 --> 00:14:39,790 ...em par... 222 00:14:39,960 --> 00:14:44,420 Uau! Vai jogar a vida! 223 00:14:44,460 --> 00:14:46,050 Que demais, senhor! 224 00:14:46,210 --> 00:14:48,420 Pares! Temos uma aposta em pares! 225 00:15:01,690 --> 00:15:03,020 Pronto. 226 00:15:05,110 --> 00:15:06,320 Lá vamos nós! 227 00:15:11,320 --> 00:15:12,990 Um e dois, é ímpar! 228 00:15:13,160 --> 00:15:15,330 Ah! Perdeu de novo... 229 00:15:21,040 --> 00:15:22,460 Estilo Desarmado... 230 00:15:23,250 --> 00:15:25,590 Tornado do Dragão! 231 00:15:41,600 --> 00:15:44,520 Hã?! Era trapaça! 232 00:15:45,400 --> 00:15:47,690 Que ridículos. 233 00:15:51,530 --> 00:15:53,360 Homens! Apareçam! 234 00:15:57,660 --> 00:16:01,500 E sabem ser hospitaleiros... 235 00:16:24,650 --> 00:16:26,270 Peguem-no! 236 00:16:37,530 --> 00:16:38,910 Empunhadura Simples... 237 00:16:43,540 --> 00:16:45,710 Terremoto do Dragão! 238 00:17:04,520 --> 00:17:08,060 Uau! Todos caíram sem sofrer um corte sequer! 239 00:17:17,530 --> 00:17:19,700 Opa, um instante, senhor! 240 00:17:19,740 --> 00:17:25,620 Como dizem, o mundo tem seus pares e ímpares. O bem e o mal se alternam. 241 00:17:25,670 --> 00:17:28,710 Vamos acabar com isso aqui! 242 00:17:28,750 --> 00:17:29,500 Sim?! 243 00:17:31,630 --> 00:17:37,430 Senhor gerente, o jogo sofreu uma intervenção. 244 00:17:37,470 --> 00:17:41,600 Que tal devolver a esse senhor o que ele havia vencido até então? 245 00:17:48,190 --> 00:17:51,900 Droga! Levem! Mas nunca mais voltem! 246 00:17:56,280 --> 00:18:02,960 {\an8}Ruínas de Kibi - Wano 247 00:17:56,530 --> 00:18:00,740 Ah, como fiquei com medo! E você, senhor?! 248 00:18:00,910 --> 00:18:02,830 Pode calar a boca? 249 00:18:02,990 --> 00:18:06,080 Uau! Que gentileza a sua! 250 00:18:06,120 --> 00:18:10,210 Está se importando com a minha voz! Obrigado! 251 00:18:10,250 --> 00:18:14,300 Sinto muito por não me apresentar antes. Meu nome é Tonoyasu. 252 00:18:14,340 --> 00:18:19,010 Todos me chamam de "Puxa-Saco Yasu". É um prazer conhecê-lo! 253 00:18:20,220 --> 00:18:23,970 Você é interessante até quando não fala! 254 00:18:24,020 --> 00:18:27,810 É um garanhão! As mulheres não devem dar uma folga sequer! 255 00:18:29,060 --> 00:18:30,940 Por que está me seguindo? 256 00:18:31,110 --> 00:18:34,780 Na casa de apostas, eu tive certeza. 257 00:18:34,820 --> 00:18:38,530 "Se eu seguir este homem, vai tudo ficar bem!" 258 00:18:38,570 --> 00:18:42,450 Mas gente normal não mexe com aqueles homens. 259 00:18:42,490 --> 00:18:48,000 São capangas da Família Kyoshiro, o terrível grupo yakuza da capital. 260 00:18:48,290 --> 00:18:51,000 Aquilo deu um medo! 261 00:18:51,040 --> 00:18:54,340 Se eu não fosse homem, teria fraquejado as pernas! 262 00:18:56,380 --> 00:18:58,010 O que foi, senhor?! 263 00:18:58,590 --> 00:19:00,680 Aquilo parece familiar. 264 00:19:00,840 --> 00:19:05,810 Eita, você é bem esperto! Aquilo ali é a Capital da Flor! 265 00:19:05,850 --> 00:19:08,930 E, logo antes, está Ebisu, também conhecida como "Okobore". 266 00:19:08,980 --> 00:19:10,810 É minha cidade natal! 267 00:19:10,980 --> 00:19:14,070 Ebisu... Parece um nome nobre. 268 00:19:14,610 --> 00:19:19,110 Por que se chama Ebisu? Vai ver ao chegar lá! 269 00:19:22,030 --> 00:19:27,580 Vocês também não querem abrir as fronteiras! 270 00:19:27,620 --> 00:19:29,120 Não é? 271 00:19:30,710 --> 00:19:36,500 Porque querem comprar armas de piratas... para enfrentar piratas! 272 00:19:39,010 --> 00:19:41,970 É estranho... 273 00:19:42,010 --> 00:19:44,010 Não é? 274 00:19:47,470 --> 00:19:52,020 Agora sem o comerciante, Doflamingo, o Joker, 275 00:19:52,060 --> 00:19:59,150 vocês perderam sua cobertura e precisam negociar diretamente conosco... 276 00:20:00,240 --> 00:20:06,120 Sei que estão ansiosos, o que nos dá uma vantagem injusta... 277 00:20:08,040 --> 00:20:11,540 Mas vocês estão fazendo exigências sem sentido. 278 00:20:11,710 --> 00:20:16,420 Wano é completamente autossuficiente! 279 00:20:22,130 --> 00:20:26,300 Todos parecem felizes, não? 280 00:20:26,350 --> 00:20:30,770 Se há algo de que precisamos, é um poder maior! 281 00:20:30,810 --> 00:20:34,270 Desta vez, só pedimos um navio de guerra... 282 00:20:35,940 --> 00:20:40,110 Mas, da próxima vez, vamos querer o Dr. Vegapunk! 283 00:20:40,280 --> 00:20:41,610 Impossível! 284 00:20:46,820 --> 00:20:50,330 Eu não perguntei se é possível! 285 00:20:54,750 --> 00:20:58,250 Os Dragões Celestiais? A Marinha? 286 00:20:58,290 --> 00:21:03,010 Sabem que não temos medo deles, não sabem? 287 00:21:06,800 --> 00:21:10,890 Mesmo que nos ataquem de uma vez, não podem nos vencer. 288 00:21:11,390 --> 00:21:15,690 Porque o Kaido está comigo! 289 00:21:19,770 --> 00:21:24,740 Eu sou inexorável! 290 00:21:45,970 --> 00:21:48,760 Abram o portão! 291 00:21:56,730 --> 00:22:01,230 A Oiran Komurasaki chegou! 292 00:22:23,130 --> 00:22:25,840 Então você tem uma irmã, Momo? 293 00:22:26,010 --> 00:22:27,220 Ei, Tama! 294 00:22:27,260 --> 00:22:30,550 Você está sendo grossa. Quem você pensa que eu sou?! 295 00:22:30,930 --> 00:22:32,050 É o Momo. 296 00:22:33,180 --> 00:22:34,180 Esqueça... 297 00:22:35,890 --> 00:22:38,640 Sim, eu tenho uma irmã. 298 00:22:38,690 --> 00:22:40,650 Se ela estiver viva, deve ter 26 anos agora. 299 00:22:41,520 --> 00:22:47,190 Há testemunhas que viram minha mãe morrer, mas ninguém viu Hiyori morrendo. 300 00:22:47,240 --> 00:22:51,950 Então eu realmente acredito que ela esteja viva! 301 00:22:52,450 --> 00:22:54,200 Tomara que você consiga vê-la. 302 00:22:54,370 --> 00:22:56,200 Não, eu não vou vê-la! 303 00:22:56,750 --> 00:23:00,880 Quando o Orochi souber da identidade dela, vai atrás dela! 304 00:23:01,630 --> 00:23:04,750 Vou vê-la quando vencermos! 305 00:23:05,090 --> 00:23:07,560 {\an8}Kozuki Momonosuke Filho do falecido daimiô de Kuri, em Wano 306 00:23:17,350 --> 00:23:19,890 Luffy e Kid estão presos. 307 00:23:19,940 --> 00:23:23,370 Quando os dois novatos estão prestes a se enfrentar, 308 00:23:23,370 --> 00:23:27,400 uma voz terrível ecoa do mar bravio para Wano! 309 00:23:27,440 --> 00:23:36,040 Ela pertence à Imperatriz do Mar, Big Mom! Kaido e Big Mom iniciam uma batalha por Luffy! 310 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 No próximo episódio de One Piece! 311 00:23:37,720 --> 00:23:40,580 Estado de Emergência! Big Mom se Aproxima! 312 00:23:40,620 --> 00:23:44,790 Eu serei o Rei dos Piratas! 313 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Estado de Emergência! Big Mom se Aproxima!