1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:13,920 --> 00:02:19,300
Na Capital da Flor, Komurasaki, a Oiran,
fazia sua procissão para o Castelo de Orochi
49
00:02:19,340 --> 00:02:21,760
para participar do banquete do xogum.
50
00:02:21,800 --> 00:02:26,520
Sua beleza captura
os corações do povo.
51
00:02:26,560 --> 00:02:32,060
Porém, nas sombras, há aqueles
que têm ressentimento dela.
52
00:02:32,400 --> 00:02:37,320
Para mim, homens são como
cães que me trazem dinheiro.
53
00:02:37,360 --> 00:02:40,030
Sem dinheiro, não valem nada.
54
00:02:40,700 --> 00:02:44,620
Eu não gosto...
55
00:02:45,160 --> 00:02:47,500
...de pobre.
56
00:02:59,280 --> 00:03:08,160
{\an8}Um Conto de Intrepidez!
A Viagem de Tonoyasu e Zoro!
57
00:03:02,140 --> 00:03:07,470
Um Conto de Intrepidez!
A Viagem de Tonoyasu e Zoro!
58
00:03:35,460 --> 00:03:36,710
Dados.
59
00:03:38,300 --> 00:03:40,010
Agora, façam suas apostas!
60
00:03:40,170 --> 00:03:41,050
Par!
61
00:03:41,220 --> 00:03:43,590
Aposta em pares!
Alguém vai de ímpares?!
62
00:03:43,840 --> 00:03:44,590
Ímpar!
63
00:03:44,760 --> 00:03:47,680
Aposta em ímpares!
Façam as suas apostas!
64
00:03:47,850 --> 00:03:49,270
Ímpar!
65
00:03:52,190 --> 00:03:53,020
Par!
66
00:03:57,320 --> 00:03:59,940
Última chamada!
67
00:04:00,490 --> 00:04:01,780
Lá vamos nós!
68
00:04:03,570 --> 00:04:05,320
Cinco e um, deu par!
69
00:04:12,160 --> 00:04:13,290
Uau!
70
00:04:13,920 --> 00:04:18,090
Costumam dizer que tudo
depende da rolada dos dados...
71
00:04:19,300 --> 00:04:23,380
Mas você é especial, senhor! Você tem
sorte e está ganhando consecutivamente!
72
00:04:23,550 --> 00:04:24,470
Pronto.
73
00:04:28,010 --> 00:04:30,970
Isso é pelo sushi. Obrigado
por ter pago no barco.
74
00:04:31,140 --> 00:04:34,350
Uau! Isso é mais do
que paguei, senhor!
75
00:04:34,940 --> 00:04:37,270
Não se preocupe. Eu vou vencer mais.
76
00:04:39,270 --> 00:04:40,860
Caramba!
77
00:04:40,900 --> 00:04:44,240
Nós só paramos aqui para
nos abrigarmos da chuva!
78
00:04:44,570 --> 00:04:47,910
Se eu ficar com você,
nunca mais passo fome!
79
00:04:48,620 --> 00:04:51,540
Certo! Você é o homem
mais bacana de Wano!
80
00:04:55,540 --> 00:04:58,380
Acho que este saquê
vai ser bom de noite.
81
00:04:59,290 --> 00:05:01,090
O Zoro desapareceu?!
82
00:05:01,550 --> 00:05:04,890
{\an8}Nin
83
00:05:06,930 --> 00:05:10,430
Poxa! Ele sempre faz isso!
84
00:05:10,760 --> 00:05:13,640
Você não o viu na Capital da Flor?
85
00:05:13,850 --> 00:05:16,350
Não vi!
86
00:05:18,860 --> 00:05:22,370
{\an8}Algum vilarejo deserto em Kuri
87
00:05:23,320 --> 00:05:26,610
Ele é passageiro, como as nuvens.
88
00:05:27,910 --> 00:05:30,870
Não é tão ruim ser
assim inconvencional.
89
00:05:35,580 --> 00:05:38,750
Eu vou confiar em
todos e esperar aqui!
90
00:05:50,140 --> 00:05:53,930
Se for para comer coisa boa, ficar de guarda
no depósito de comida não é má ideia.
91
00:05:54,100 --> 00:05:55,560
Tem razão!
92
00:05:57,140 --> 00:05:59,600
Pessoal, não exagerem.
93
00:06:05,240 --> 00:06:08,280
Tudo bem agora. Eles saíram.
94
00:06:09,990 --> 00:06:13,490
Carrot, não pegue só cenouras...
95
00:06:13,660 --> 00:06:17,710
Por quê?! Estas cenouras
estão doces e deliciosas!
96
00:06:20,960 --> 00:06:27,010
Conseguimos entrar facilmente
graças às suas habilidades de cavar...
97
00:06:30,590 --> 00:06:32,760
Acho que já conseguimos o bastante.
98
00:06:33,100 --> 00:06:34,810
Vamos voltar!
99
00:06:35,430 --> 00:06:39,730
Ainda não! Você ainda tem
uma importante tarefa.
100
00:06:43,060 --> 00:06:44,860
Ah, sim!
101
00:06:45,530 --> 00:06:47,780
Deixe em um lugar onde
possam encontrar facilmente.
102
00:06:47,780 --> 00:06:48,490
Certo!
103
00:06:50,950 --> 00:06:53,620
"A Brigada de Ladrões de
Atamayama esteve aqui."
104
00:06:53,660 --> 00:06:55,870
"Shutenmaru."
105
00:07:02,210 --> 00:07:06,630
Você acha que a linda Oiran é uma boa
desculpa para chegar atrasado, menino Fra?!
106
00:07:06,800 --> 00:07:08,300
Não, chefe!
107
00:07:08,340 --> 00:07:10,050
Sinto muito!
108
00:07:10,970 --> 00:07:14,350
Mas eu não acreditava que
havia uma mulher tão linda!
109
00:07:16,310 --> 00:07:19,520
Sei como se sente!
110
00:07:23,230 --> 00:07:27,780
Mas isso poderia ter afetado
minha honra, seu tolo!
111
00:07:28,230 --> 00:07:30,660
{\an8}Minatomo
Um lendário mestre carpinteiro
que construiu a mansão de Kaido
112
00:07:30,700 --> 00:07:33,280
Sim, sinto muito!
113
00:07:33,740 --> 00:07:39,750
Não vou levar desonra ao nome do
lendário mestre carpinteiro Minatomo!
114
00:07:40,290 --> 00:07:43,580
Mas, como você trabalha dez
vezes mais que qualquer outro,
115
00:07:43,880 --> 00:07:46,540
não ligo se você cabular
o trabalho às vezes.
116
00:07:46,710 --> 00:07:53,130
Se me mostrar a planta da mansão em
Onigashima, eu vou trabalhar dez vezes mais...
117
00:07:53,180 --> 00:07:57,350
Ou melhor, até cem vezes mais!
118
00:07:58,560 --> 00:07:59,850
Ah, sim.
119
00:07:59,890 --> 00:08:06,230
A planta da mansão de Onigashima,
que você vive pedindo...
120
00:08:06,860 --> 00:08:09,400
Elas... Bem...
121
00:08:14,110 --> 00:08:16,700
Ah, isso é só um pano...
122
00:08:17,870 --> 00:08:18,910
Por favor!
123
00:08:21,580 --> 00:08:22,620
A planta...
124
00:08:27,000 --> 00:08:28,710
Eu me lembrei que...
125
00:08:31,210 --> 00:08:34,720
Eu a penhorei há cerca de dez anos!
126
00:08:50,980 --> 00:08:56,450
Por que você acha que trabalhei
pra você, semana após semana?!
127
00:08:56,610 --> 00:08:59,910
Ai! Caramba, pare
com isso, menino Fra!
128
00:09:03,960 --> 00:09:07,540
Você atacou seu mestre carpinteiro!
Quem você pensa que é?!
129
00:09:07,580 --> 00:09:09,380
Seu cara de pau!
130
00:09:09,540 --> 00:09:11,760
Você me deixa louco!
131
00:09:13,630 --> 00:09:17,760
Tome isso! Lança-Foguetes
do Franosuke!
132
00:09:23,180 --> 00:09:26,140
Você está despedido!
Caia fora daqui, seu idiota!
133
00:09:26,310 --> 00:09:29,440
Com todo prazer! Eu não
tenho mais o que fazer aqui!
134
00:09:29,860 --> 00:09:35,210
{\an8}Penhoras
135
00:09:31,650 --> 00:09:35,070
Uma penhora de dez
anos atrás? Uma planta?
136
00:09:35,700 --> 00:09:38,950
Mas nós raramente aceitamos isso...
137
00:09:41,280 --> 00:09:42,660
Ah, deve ser isso!
138
00:09:42,910 --> 00:09:45,000
O quê? Você está com ela aí?
139
00:09:45,540 --> 00:09:49,290
Ah, sim, claro, deixaram vencer...
140
00:09:49,330 --> 00:09:52,050
Quem será que comprou isso?
141
00:09:52,550 --> 00:09:55,170
Hmmmm, quem foi?
142
00:09:55,550 --> 00:09:57,880
Bom...
143
00:09:58,800 --> 00:09:59,970
Ah, sim!
144
00:10:00,550 --> 00:10:04,930
Foi Kumagoro do cortiço, que disse que
ia estudar aquela planta. Sem dúvidas!
145
00:10:05,100 --> 00:10:07,480
{\an8}Kumagoro do cortiço
146
00:10:06,230 --> 00:10:07,480
Quem é esse?!
147
00:10:08,390 --> 00:10:11,060
Kumagoro!
148
00:10:11,480 --> 00:10:13,150
Planta?
149
00:10:13,190 --> 00:10:16,320
Ah, sim. Eu já tive essa planta,
150
00:10:16,360 --> 00:10:20,780
mas fiquei devendo aluguel e o meu
senhorio, Senhor Kobei, levou embora.
151
00:10:20,950 --> 00:10:23,910
{\an8}Kobei, seu senhorio
152
00:10:22,030 --> 00:10:23,910
Quem?!
153
00:10:24,080 --> 00:10:26,410
{\an8}Quartos disponíveis
154
00:10:24,740 --> 00:10:26,410
Kobei!
155
00:10:26,910 --> 00:10:32,250
Ah, a planta. Era muito bem feita.
Dei de presente para minha gueixa favorita.
156
00:10:32,290 --> 00:10:33,250
A Kisegawa.
157
00:10:33,420 --> 00:10:35,840
- Você a conhece?
- Não!
158
00:10:33,420 --> 00:10:35,840
{\an8}Kisegawa, sua gueixa favorita
159
00:10:36,880 --> 00:10:41,510
Não sabia o que fazer com aquilo, e aí
usei de pano de prato, mas o Tokijiro...
160
00:10:41,680 --> 00:10:43,890
Certo, quem é esse?
161
00:10:41,680 --> 00:10:43,890
{\an8}Tokijiro
162
00:10:44,510 --> 00:10:45,930
Eu tinha, sim!
163
00:10:45,970 --> 00:10:49,270
Mas Rakuda me disse que valia
uma grana e levou embora!
164
00:10:49,520 --> 00:10:52,310
{\an8}Rakuda
165
00:10:49,520 --> 00:10:52,650
O quê?! Rakuda?
De camelo? Um bicho?
166
00:10:53,190 --> 00:10:54,980
Eu sou Rakuda.
167
00:10:55,020 --> 00:10:58,490
Cara, aquela planta
só me deu problema!
168
00:10:58,530 --> 00:11:00,660
Um cara a roubou!
169
00:11:00,700 --> 00:11:05,200
Ele estava com o rosto
escondido, mas disse ser de Kuri.
170
00:11:05,950 --> 00:11:08,080
Kuri?!
171
00:11:12,540 --> 00:11:13,210
Ei...
172
00:11:13,380 --> 00:11:16,170
Sinto muito. É sargo.
173
00:11:16,340 --> 00:11:18,510
Sargo é sempre assim?
174
00:11:18,670 --> 00:11:21,470
Obrigado por comprar conosco!
175
00:11:25,430 --> 00:11:26,760
Franosuke!
176
00:11:28,810 --> 00:11:30,520
Você parece bem.
177
00:11:30,690 --> 00:11:33,650
Estou mesmo! Aliás, o que
tem para vender aí?!
178
00:11:33,810 --> 00:11:37,110
Quê? Estou vendendo peixe.
179
00:11:37,280 --> 00:11:41,070
Você está chamando atenção!
As crianças estão cercando você!
180
00:11:41,240 --> 00:11:47,080
Você estava com bastante
pressa. Tem algo errado?
181
00:11:47,240 --> 00:11:52,710
Ah, sim! Se destacar não é nada!
Eu tenho um problema ainda maior!
182
00:11:52,750 --> 00:11:58,340
O cara de quem eu queria a
planta não tem mais ela!
183
00:11:59,960 --> 00:12:02,840
Agora veja as espadas ali.
184
00:12:03,010 --> 00:12:08,010
Quê?! A planta da mansão do
Kaido deve estar aqui em Kuri?!
185
00:12:08,180 --> 00:12:12,810
Sim! Eu olhei a capital
toda, mas não acho!
186
00:12:12,850 --> 00:12:15,730
Não sei o que fazer agora!
187
00:12:16,440 --> 00:12:18,940
Perdão pelos problemas.
188
00:12:18,980 --> 00:12:23,030
Franosuke, apoie as
outras missões na capital!
189
00:12:23,360 --> 00:12:24,320
Entendido!
190
00:12:27,210 --> 00:12:30,950
Quem iria querer a
planta da mansão do Kaido?
191
00:12:31,000 --> 00:12:32,370
Será que...
192
00:12:33,160 --> 00:12:35,000
Duque! Kin!
193
00:12:35,170 --> 00:12:37,040
Ei!
194
00:12:38,040 --> 00:12:39,050
Ufa!
195
00:12:39,500 --> 00:12:44,220
Nós roubamos bastante coisa.
Comida... E roupas da fábrica!
196
00:12:44,380 --> 00:12:47,430
Bom trabalho. Deixaram o bilhete?
197
00:12:47,600 --> 00:12:49,060
Sim, claro!
198
00:12:49,260 --> 00:12:50,930
{\an8}A Brigada de Ladrões de Atamayama esteve aqui
- Shutenmaru
199
00:12:51,430 --> 00:12:52,770
Mas tudo bem mesmo?
200
00:12:52,810 --> 00:12:58,480
Com isso, talvez Ashura Doji
seja atacado pelos Piratas-Fera.
201
00:12:58,650 --> 00:13:02,900
É o que queremos.
O ataque enfureceria ele.
202
00:13:02,940 --> 00:13:07,620
Assim, podemos atraí-lo
para enfrentar os Piratas-Fera.
203
00:13:07,950 --> 00:13:11,330
Senão, o espírito dele nunca
mais será aceso novamente!
204
00:13:14,080 --> 00:13:20,590
Quando eu penso na dor que ele sofreu por
duas décadas, parece um pouco demais...
205
00:13:20,750 --> 00:13:21,880
Eu sei!
206
00:13:22,210 --> 00:13:27,640
Mas, do jeito limpo ou do sujo,
precisamos dele para derrotar o Kaido!
207
00:13:28,050 --> 00:13:31,100
Precisamos do Ashura Doji!
208
00:13:32,560 --> 00:13:34,640
Agora, façam suas apostas!
209
00:13:37,690 --> 00:13:38,480
Ímpar!
210
00:13:38,650 --> 00:13:42,400
Uau! Você não tem papas na língua,
211
00:13:42,440 --> 00:13:43,400
senhor!
212
00:13:44,900 --> 00:13:47,320
Temos uma aposta em ímpares!
213
00:13:57,670 --> 00:13:58,920
Tudo pronto.
214
00:14:01,790 --> 00:14:03,170
Lá vai!
215
00:14:03,920 --> 00:14:05,510
Quatro e dois. Deu par!
216
00:14:07,930 --> 00:14:10,300
Ah, você perdeu!
217
00:14:10,350 --> 00:14:14,640
Bom, o jogo é matéria de
sorte. Às vezes se perde.
218
00:14:16,230 --> 00:14:18,270
Próxima rodada. Dados.
219
00:14:20,060 --> 00:14:22,860
Façam suas apostas!
220
00:14:36,450 --> 00:14:38,080
Tudo o que me restou...
221
00:14:38,540 --> 00:14:39,790
...em par...
222
00:14:39,960 --> 00:14:44,420
Uau! Vai jogar a vida!
223
00:14:44,460 --> 00:14:46,050
Que demais, senhor!
224
00:14:46,210 --> 00:14:48,420
Pares! Temos uma aposta em pares!
225
00:15:01,690 --> 00:15:03,020
Pronto.
226
00:15:05,110 --> 00:15:06,320
Lá vamos nós!
227
00:15:11,320 --> 00:15:12,990
Um e dois, é ímpar!
228
00:15:13,160 --> 00:15:15,330
Ah! Perdeu de novo...
229
00:15:21,040 --> 00:15:22,460
Estilo Desarmado...
230
00:15:23,250 --> 00:15:25,590
Tornado do Dragão!
231
00:15:41,600 --> 00:15:44,520
Hã?! Era trapaça!
232
00:15:45,400 --> 00:15:47,690
Que ridículos.
233
00:15:51,530 --> 00:15:53,360
Homens! Apareçam!
234
00:15:57,660 --> 00:16:01,500
E sabem ser hospitaleiros...
235
00:16:24,650 --> 00:16:26,270
Peguem-no!
236
00:16:37,530 --> 00:16:38,910
Empunhadura Simples...
237
00:16:43,540 --> 00:16:45,710
Terremoto do Dragão!
238
00:17:04,520 --> 00:17:08,060
Uau! Todos caíram sem
sofrer um corte sequer!
239
00:17:17,530 --> 00:17:19,700
Opa, um instante, senhor!
240
00:17:19,740 --> 00:17:25,620
Como dizem, o mundo tem seus pares
e ímpares. O bem e o mal se alternam.
241
00:17:25,670 --> 00:17:28,710
Vamos acabar com isso aqui!
242
00:17:28,750 --> 00:17:29,500
Sim?!
243
00:17:31,630 --> 00:17:37,430
Senhor gerente, o jogo
sofreu uma intervenção.
244
00:17:37,470 --> 00:17:41,600
Que tal devolver a esse senhor o
que ele havia vencido até então?
245
00:17:48,190 --> 00:17:51,900
Droga! Levem! Mas nunca mais voltem!
246
00:17:56,280 --> 00:18:02,960
{\an8}Ruínas de Kibi - Wano
247
00:17:56,530 --> 00:18:00,740
Ah, como fiquei com medo!
E você, senhor?!
248
00:18:00,910 --> 00:18:02,830
Pode calar a boca?
249
00:18:02,990 --> 00:18:06,080
Uau! Que gentileza a sua!
250
00:18:06,120 --> 00:18:10,210
Está se importando com
a minha voz! Obrigado!
251
00:18:10,250 --> 00:18:14,300
Sinto muito por não me apresentar
antes. Meu nome é Tonoyasu.
252
00:18:14,340 --> 00:18:19,010
Todos me chamam de "Puxa-Saco
Yasu". É um prazer conhecê-lo!
253
00:18:20,220 --> 00:18:23,970
Você é interessante
até quando não fala!
254
00:18:24,020 --> 00:18:27,810
É um garanhão! As mulheres não
devem dar uma folga sequer!
255
00:18:29,060 --> 00:18:30,940
Por que está me seguindo?
256
00:18:31,110 --> 00:18:34,780
Na casa de apostas, eu tive certeza.
257
00:18:34,820 --> 00:18:38,530
"Se eu seguir este homem,
vai tudo ficar bem!"
258
00:18:38,570 --> 00:18:42,450
Mas gente normal não
mexe com aqueles homens.
259
00:18:42,490 --> 00:18:48,000
São capangas da Família Kyoshiro,
o terrível grupo yakuza da capital.
260
00:18:48,290 --> 00:18:51,000
Aquilo deu um medo!
261
00:18:51,040 --> 00:18:54,340
Se eu não fosse homem,
teria fraquejado as pernas!
262
00:18:56,380 --> 00:18:58,010
O que foi, senhor?!
263
00:18:58,590 --> 00:19:00,680
Aquilo parece familiar.
264
00:19:00,840 --> 00:19:05,810
Eita, você é bem esperto!
Aquilo ali é a Capital da Flor!
265
00:19:05,850 --> 00:19:08,930
E, logo antes, está Ebisu,
também conhecida como "Okobore".
266
00:19:08,980 --> 00:19:10,810
É minha cidade natal!
267
00:19:10,980 --> 00:19:14,070
Ebisu... Parece um nome nobre.
268
00:19:14,610 --> 00:19:19,110
Por que se chama Ebisu?
Vai ver ao chegar lá!
269
00:19:22,030 --> 00:19:27,580
Vocês também não querem
abrir as fronteiras!
270
00:19:27,620 --> 00:19:29,120
Não é?
271
00:19:30,710 --> 00:19:36,500
Porque querem comprar armas de
piratas... para enfrentar piratas!
272
00:19:39,010 --> 00:19:41,970
É estranho...
273
00:19:42,010 --> 00:19:44,010
Não é?
274
00:19:47,470 --> 00:19:52,020
Agora sem o comerciante,
Doflamingo, o Joker,
275
00:19:52,060 --> 00:19:59,150
vocês perderam sua cobertura e precisam
negociar diretamente conosco...
276
00:20:00,240 --> 00:20:06,120
Sei que estão ansiosos, o que
nos dá uma vantagem injusta...
277
00:20:08,040 --> 00:20:11,540
Mas vocês estão fazendo
exigências sem sentido.
278
00:20:11,710 --> 00:20:16,420
Wano é completamente
autossuficiente!
279
00:20:22,130 --> 00:20:26,300
Todos parecem felizes, não?
280
00:20:26,350 --> 00:20:30,770
Se há algo de que precisamos,
é um poder maior!
281
00:20:30,810 --> 00:20:34,270
Desta vez, só pedimos
um navio de guerra...
282
00:20:35,940 --> 00:20:40,110
Mas, da próxima vez, vamos
querer o Dr. Vegapunk!
283
00:20:40,280 --> 00:20:41,610
Impossível!
284
00:20:46,820 --> 00:20:50,330
Eu não perguntei se é possível!
285
00:20:54,750 --> 00:20:58,250
Os Dragões Celestiais? A Marinha?
286
00:20:58,290 --> 00:21:03,010
Sabem que não temos
medo deles, não sabem?
287
00:21:06,800 --> 00:21:10,890
Mesmo que nos ataquem de uma vez,
não podem nos vencer.
288
00:21:11,390 --> 00:21:15,690
Porque o Kaido está comigo!
289
00:21:19,770 --> 00:21:24,740
Eu sou inexorável!
290
00:21:45,970 --> 00:21:48,760
Abram o portão!
291
00:21:56,730 --> 00:22:01,230
A Oiran Komurasaki chegou!
292
00:22:23,130 --> 00:22:25,840
Então você tem uma irmã, Momo?
293
00:22:26,010 --> 00:22:27,220
Ei, Tama!
294
00:22:27,260 --> 00:22:30,550
Você está sendo grossa.
Quem você pensa que eu sou?!
295
00:22:30,930 --> 00:22:32,050
É o Momo.
296
00:22:33,180 --> 00:22:34,180
Esqueça...
297
00:22:35,890 --> 00:22:38,640
Sim, eu tenho uma irmã.
298
00:22:38,690 --> 00:22:40,650
Se ela estiver viva,
deve ter 26 anos agora.
299
00:22:41,520 --> 00:22:47,190
Há testemunhas que viram minha mãe
morrer, mas ninguém viu Hiyori morrendo.
300
00:22:47,240 --> 00:22:51,950
Então eu realmente
acredito que ela esteja viva!
301
00:22:52,450 --> 00:22:54,200
Tomara que você consiga vê-la.
302
00:22:54,370 --> 00:22:56,200
Não, eu não vou vê-la!
303
00:22:56,750 --> 00:23:00,880
Quando o Orochi souber da
identidade dela, vai atrás dela!
304
00:23:01,630 --> 00:23:04,750
Vou vê-la quando vencermos!
305
00:23:05,090 --> 00:23:07,560
{\an8}Kozuki Momonosuke
Filho do falecido daimiô de Kuri, em Wano
306
00:23:17,350 --> 00:23:19,890
Luffy e Kid estão presos.
307
00:23:19,940 --> 00:23:23,370
Quando os dois novatos
estão prestes a se enfrentar,
308
00:23:23,370 --> 00:23:27,400
uma voz terrível ecoa
do mar bravio para Wano!
309
00:23:27,440 --> 00:23:36,040
Ela pertence à Imperatriz do Mar, Big Mom!
Kaido e Big Mom iniciam uma batalha por Luffy!
310
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
No próximo episódio de One Piece!
311
00:23:37,720 --> 00:23:40,580
Estado de Emergência!
Big Mom se Aproxima!
312
00:23:40,620 --> 00:23:44,790
Eu serei o Rei dos Piratas!
313
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Estado de Emergência!
Big Mom se Aproxima!