1 00:02:13,920 --> 00:02:19,300 Nella Capitale dei Fiori, Komurasaki, la oiran, si avvia verso il Castello di Orochi 2 00:02:19,340 --> 00:02:21,760 per partecipare al banchetto dello Shogun. 3 00:02:21,800 --> 00:02:26,520 La sua bellezza cattura i cuori di tutti, 4 00:02:26,560 --> 00:02:32,060 ma c'è anche chi, nell'ombra, non prova che odio per lei. 5 00:02:32,400 --> 00:02:37,320 Ai miei occhi, gli uomini sono solo cani, fatti per portarmi denaro. 6 00:02:37,360 --> 00:02:40,030 Senza denaro, siete del tutto inutili. 7 00:02:40,700 --> 00:02:42,680 Io... 8 00:02:42,680 --> 00:02:44,620 detesto... 9 00:02:45,160 --> 00:02:47,500 i poveracci. 10 00:02:58,940 --> 00:03:07,910 {\an8}Un racconto di nobiltà! Il viaggio di Zoro e Tonoyasu! 11 00:03:02,140 --> 00:03:06,430 Un racconto di nobiltà! Il viaggio di Zoro e Tonoyasu! 12 00:03:35,460 --> 00:03:36,710 Si gioca. 13 00:03:38,300 --> 00:03:40,010 E ora, scommettete! 14 00:03:40,170 --> 00:03:41,050 Pari! 15 00:03:41,220 --> 00:03:43,590 Il signore scommette pari! Nessuno su dispari?! 16 00:03:43,840 --> 00:03:44,590 Dispari! 17 00:03:44,760 --> 00:03:47,680 E il signore su dispari! Prego, scommettete! 18 00:03:47,850 --> 00:03:49,270 Dispari! 19 00:03:52,190 --> 00:03:53,020 Pari. 20 00:03:57,320 --> 00:03:59,940 Signori, ultima scommessa! 21 00:04:00,490 --> 00:04:01,780 Ci siamo! 22 00:04:03,570 --> 00:04:05,320 Cinque e uno, pari! 23 00:04:12,160 --> 00:04:13,290 Wow! 24 00:04:13,920 --> 00:04:18,090 Qui si dice spesso che tutto dipende da come girano i dadi... 25 00:04:19,300 --> 00:04:23,380 ma per te, mio signore, questo detto non vale! Sei troppo fortunato, a te i dadi girano sempre bene! 26 00:04:23,550 --> 00:04:24,470 Tieni. 27 00:04:28,010 --> 00:04:30,970 Questi sono per il sushi. Grazie per aver pagato tu, sulla barca. 28 00:04:31,140 --> 00:04:34,350 Cielo, ma è molto più di quello che ho pagato! 29 00:04:34,940 --> 00:04:37,270 Tranquillo, ne vincerò molti altri. 30 00:04:39,270 --> 00:04:40,860 Accidenti! 31 00:04:40,900 --> 00:04:44,240 E pensare che ci eravamo fermati qui solo per ripararci dalla pioggia! 32 00:04:44,570 --> 00:04:47,910 Se resto con te, mio signore, non soffrirò mai più la fame! 33 00:04:48,620 --> 00:04:51,540 Lo dico e non lo nego! Sei il più figo del Paese di Wano! 34 00:04:55,540 --> 00:04:58,380 Sento che stasera il sakè avrà un ottimo sapore. 35 00:04:59,290 --> 00:05:01,090 Zoro è sparito?! 36 00:05:01,460 --> 00:05:04,890 {\an8}NIN 37 00:05:06,930 --> 00:05:10,430 Ma dai! Lo fa continuamente! 38 00:05:10,760 --> 00:05:13,640 Mi stai dicendo che non l'hai visto nella Capitale dei Fiori? 39 00:05:13,850 --> 00:05:16,350 No, non l'ho visto! 40 00:05:18,860 --> 00:05:22,360 {\an5}Kuri Villaggio abbandonato 41 00:05:23,320 --> 00:05:26,610 È libero come le nuvole nel cielo. 42 00:05:27,910 --> 00:05:30,870 Forse non è così male andare contro le convenzioni... 43 00:05:35,580 --> 00:05:38,750 Mi voglio fidare di loro, aspetterò qui! 44 00:05:50,140 --> 00:05:53,930 Fare la guardia alla dispensa non è poi così male, se posso papparmi roba così buona. 45 00:05:54,100 --> 00:05:55,560 Ben detto! 46 00:05:57,140 --> 00:05:59,600 Ragazzi, non esageriamo, dai. 47 00:06:05,240 --> 00:06:08,280 Ecco, se ne sono andati, possiamo continuare. 48 00:06:09,990 --> 00:06:13,490 Carrot, non puoi prendere solo carote... 49 00:06:13,660 --> 00:06:17,710 E perché?! Sono dolcissime, una vera delizia! 50 00:06:20,960 --> 00:06:27,010 Mah, visto che è merito della tua bravura nello scavare buche se siamo potuti entrare così facilmente... 51 00:06:30,590 --> 00:06:32,760 Bene, direi che ne abbiamo preso a sufficienza. 52 00:06:33,100 --> 00:06:34,810 Si torna a casa! 53 00:06:35,430 --> 00:06:39,730 Non ancora! Tu hai un compito molto importante. 54 00:06:43,060 --> 00:06:44,860 Ah, giusto! 55 00:06:45,530 --> 00:06:47,710 Lascialo dove potranno trovarlo facilmente. 56 00:06:47,710 --> 00:06:48,490 D'accordo! 57 00:06:50,950 --> 00:06:53,620 "La brigata dei ladri di Atamayama è stata qui. 58 00:06:53,660 --> 00:06:55,870 Shutenmaru." 59 00:07:02,210 --> 00:07:06,630 Fra, ragazzo mio, una bellissima oiran sarebbe un buon motivo per arrivare in ritardo al lavoro?! 60 00:07:06,800 --> 00:07:08,300 No, capo! 61 00:07:08,340 --> 00:07:10,050 Mi dispiace! 62 00:07:10,970 --> 00:07:14,350 Non riuscivo a credere che quella donna fosse così bella! 63 00:07:16,310 --> 00:07:19,520 Capisco cosa intendi, credimi! 64 00:07:23,230 --> 00:07:27,780 Però hai messo in pericolo il mio onore! 65 00:07:28,230 --> 00:07:30,660 {\an5}Minatomo Leggendario mastro carpentiere Costruttore della magione di Kaido 66 00:07:30,700 --> 00:07:33,280 Ha ragione! Mi dispiace! 67 00:07:33,740 --> 00:07:39,750 Non avrei mai osato disonorare il nome di Minatomo, il leggendario mastro carpentiere! 68 00:07:40,290 --> 00:07:43,580 Detto questo, visto che lavori dieci volte più di chiunque altro, 69 00:07:43,880 --> 00:07:46,540 anche se ogni tanto salti, non è un grosso problema. 70 00:07:46,710 --> 00:07:53,130 E se potessi vedere i progetti della magione sull'Isola degli Orchi lavorerei dieci volte più sodo... 71 00:07:53,180 --> 00:07:57,350 Anzi, cento volte più sodo! 72 00:07:58,560 --> 00:07:59,850 Ah, giusto. 73 00:07:59,890 --> 00:08:06,230 A proposito di quei progetti della magione sull'Isola degli Orchi che mi chiedi continuamente... 74 00:08:06,860 --> 00:08:09,400 Quelli, ecco... 75 00:08:14,110 --> 00:08:16,700 No, questo è solo un fazzoletto... 76 00:08:17,870 --> 00:08:18,910 Ma insomma! 77 00:08:21,580 --> 00:08:22,620 Dicevo, a proposito... 78 00:08:27,000 --> 00:08:28,710 ho ricordato che... 79 00:08:31,210 --> 00:08:34,720 li ho lasciati al banco dei pegni dieci anni fa! 80 00:08:50,980 --> 00:08:56,450 Sono settimane che lavoro come un mulo per te, secondo te perché l'ho fatto?! 81 00:08:56,610 --> 00:08:59,910 Ahia! Maledizione, smettila subito, Fra! 82 00:09:03,960 --> 00:09:07,540 Chi ti credi di essere per saltare addosso al tuo mastro carpentiere?! 83 00:09:07,580 --> 00:09:09,380 Sei solo un pezzo di legno! 84 00:09:09,540 --> 00:09:11,760 Mi stai facendo uscire di testa! 85 00:09:13,630 --> 00:09:17,760 Prendi questo! Franosuke Rocket Launcher! 86 00:09:23,180 --> 00:09:26,140 Sei licenziato! Fuori di qui, brutto imbecille! 87 00:09:26,310 --> 00:09:29,440 Me ne vado con piacere, non ho più motivo di restare! 88 00:09:30,020 --> 00:09:35,200 {\an8}Banco dei Pegni 89 00:09:31,650 --> 00:09:35,070 Dei progetti? Dati in pegno dieci anni fa? 90 00:09:35,700 --> 00:09:38,950 Beh, quelli li accettiamo raramente... 91 00:09:41,280 --> 00:09:42,660 Ah, forse sono quelli! 92 00:09:42,910 --> 00:09:45,000 Quali?! Li avete ancora?! 93 00:09:45,540 --> 00:09:49,290 Beh, no, sono stati ovviamente comprati... 94 00:09:49,330 --> 00:09:52,050 Mi domando a chi potesse interessare una cosa simile. 95 00:09:52,550 --> 00:09:55,170 A chi, mi chiedo... 96 00:09:55,550 --> 00:09:57,880 Mmm... 97 00:09:58,800 --> 00:09:59,970 Ah, ma certo!! 98 00:10:00,550 --> 00:10:04,930 Li ha presi Kumagoro, del caseggiato popolare. Diceva di volerli studiare, ne sono sicuro. 99 00:10:05,140 --> 00:10:07,480 {\an5}Kumagoro, del caseggiato popolare 100 00:10:06,230 --> 00:10:07,480 E chi è questo?! 101 00:10:08,390 --> 00:10:11,060 Kumagoro! 102 00:10:11,480 --> 00:10:13,150 Progetti? 103 00:10:13,190 --> 00:10:16,320 Ah, sì, una volta ne avevo, 104 00:10:16,360 --> 00:10:20,780 ma quando ho iniziato a essere in ritardo con l'affitto, se li è presi Kobee-san, il padrone di casa. 105 00:10:20,990 --> 00:10:23,830 {\an5}Kobee, il padrone di casa 106 00:10:22,030 --> 00:10:23,910 E chi diavolo sarebbe?! 107 00:10:24,080 --> 00:10:26,540 {\an5}Stanze disponibili 108 00:10:24,740 --> 00:10:26,410 Kobee! 109 00:10:26,910 --> 00:10:32,250 Ah, quei progetti? Non erano affatto male, infatti li ho regalati alla mia geisha preferita, 110 00:10:32,290 --> 00:10:33,400 Kisegawa-chan. 111 00:10:33,420 --> 00:10:34,780 La conosci? 112 00:10:33,420 --> 00:10:35,800 {\an5}Kisegawa, la sua geisha preferita 113 00:10:34,780 --> 00:10:35,840 No, che non la conosco! 114 00:10:36,880 --> 00:10:41,510 Non sapevo che farmene, così li usavo come sottopiatti, finché Tokijiro-san... 115 00:10:41,680 --> 00:10:43,890 E ora questo chi diavolo è? 116 00:10:41,680 --> 00:10:44,060 {\an5}Tokijiro 117 00:10:44,510 --> 00:10:45,930 Li avevo, sì! 118 00:10:45,970 --> 00:10:49,270 Poi però Rakuda-san ha detto che si potevano vendere bene, e se li è presi! 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,440 {\an5}Rakuda 120 00:10:49,520 --> 00:10:52,650 Eh? Rakuda? Come la vostra parola che sta per "cammello"? L'animale? 121 00:10:53,190 --> 00:10:54,980 Rakuda sono io! 122 00:10:55,020 --> 00:10:58,490 Quei progetti mi hanno fatto passare le pene dell'Inferno! 123 00:10:58,530 --> 00:11:00,660 Un tizio me li ha fregati! 124 00:11:00,700 --> 00:11:05,200 Aveva la faccia coperta, ma diceva di venire da Kuri. 125 00:11:05,990 --> 00:11:08,080 KURI?! 126 00:11:12,540 --> 00:11:13,210 Ah... 127 00:11:13,380 --> 00:11:16,170 Oh, desolato, è un pagro. 128 00:11:16,340 --> 00:11:18,510 E il pagro ha sempre quell'aspetto? 129 00:11:18,670 --> 00:11:21,470 Grazie per aver scelto noi! 130 00:11:25,430 --> 00:11:26,760 Franosuke-dono! 131 00:11:28,810 --> 00:11:30,520 Ti trovo molto bene. 132 00:11:30,690 --> 00:11:33,650 Molto! A proposito, cosa stai vendendo?! 133 00:11:33,810 --> 00:11:37,110 Come cosa? Beh, del normalissimo pesce. 134 00:11:37,280 --> 00:11:41,070 Attiri troppa attenzione, sei circondato da ragazzini! 135 00:11:41,240 --> 00:11:47,080 Piuttosto, andavi molto di fretta, posso chiederti se c'è qualcosa che non va? 136 00:11:47,240 --> 00:11:52,710 Ah, giusto! Il tuo farti notare è il minore dei problemi, abbiamo cose più serie a cui pensare! 137 00:11:52,750 --> 00:11:58,340 Il tizio da cui volevo prendere i progetti della casa non li ha! 138 00:11:59,960 --> 00:12:02,840 Ora da' un'occhiata alle spade laggiù. 139 00:12:03,010 --> 00:12:08,010 Cosa?! I progetti della magione di Kaido si trovano qui a Kuri?! 140 00:12:08,180 --> 00:12:12,810 Esatto! Mi sono fatto tutta la capitale di corsa, eppure non li ho trovati! 141 00:12:12,850 --> 00:12:15,730 Ora non so che fare! 142 00:12:16,440 --> 00:12:18,940 Mi dispiace di averti dato tanti problemi. 143 00:12:18,980 --> 00:12:23,030 Franosuke-dono, cerca di aiutare con le altre missioni nella Capitale! 144 00:12:23,360 --> 00:12:24,320 Ricevuto! 145 00:12:25,950 --> 00:12:30,950 Chi potrebbe volere i progetti della magione di Kaido? 146 00:12:31,000 --> 00:12:32,370 E se... 147 00:12:33,160 --> 00:12:35,000 Nobile Duca! Kin-san! 148 00:12:35,170 --> 00:12:37,040 Eeeeehi! 149 00:12:38,040 --> 00:12:39,050 Ecco qua. 150 00:12:39,500 --> 00:12:44,220 Abbiamo rubato di tutto. Un sacco di cibo... e anche armi dalla fabbrica! 151 00:12:44,380 --> 00:12:47,430 Ottimo lavoro. Avete lasciato il biglietto? 152 00:12:47,600 --> 00:12:49,060 Certo! 153 00:12:49,260 --> 00:12:51,060 {\an8}La brigata dei ladri di Atamayama è stata qui. Shutenmaru 154 00:12:51,430 --> 00:12:52,770 Ma è stata davvero una buona idea? 155 00:12:52,810 --> 00:12:58,480 Per colpa di quel biglietto, Ashura Doji rischia di essere attaccato dai Pirati delle Cento Bestie. 156 00:12:58,650 --> 00:13:02,900 È ciò che vogliamo. Un attacco simile lo farà infuriare. 157 00:13:02,940 --> 00:13:07,620 In questo modo potremo spingerlo ad opporsi ai Pirati delle Cento Bestie. 158 00:13:07,950 --> 00:13:11,330 Se non facciamo così, il suo spirito rimarrà sopito per sempre! 159 00:13:14,080 --> 00:13:20,590 Pensando a quanto ha sofferto in questi vent'anni, mi sembra effettivamente di aver un po' esagerato... 160 00:13:20,750 --> 00:13:21,880 Lo so! 161 00:13:22,210 --> 00:13:27,640 Ma in un modo o nell'altro, con mezzi leciti o meno, dobbiamo abbattere Kaido! 162 00:13:28,050 --> 00:13:31,100 E ci serve l'aiuto di Ashura Doji! 163 00:13:32,560 --> 00:13:34,640 Bene, ora scommettete! 164 00:13:37,690 --> 00:13:38,480 Dispari! 165 00:13:38,650 --> 00:13:42,400 Cielo, sei veramente diretto! 166 00:13:42,440 --> 00:13:43,400 Mio signore! 167 00:13:44,900 --> 00:13:47,320 Il signore scommette su dispari! 168 00:13:57,670 --> 00:13:58,920 Siamo pronti. 169 00:14:01,790 --> 00:14:03,170 Ci siamo! 170 00:14:03,920 --> 00:14:05,510 Quattro e due, è pari! 171 00:14:07,930 --> 00:14:10,300 Che peccato, hai perso! 172 00:14:10,350 --> 00:14:14,640 Beh, il gioco d'azzardo va a fortuna! Capita di perdere. 173 00:14:16,230 --> 00:14:18,270 Prossimo turno, i dadi sono in gioco! 174 00:14:20,060 --> 00:14:22,860 E ora, scommettete! 175 00:14:36,450 --> 00:14:38,080 Punto tutto... 176 00:14:38,540 --> 00:14:39,790 su pari. 177 00:14:39,960 --> 00:14:44,420 Accidenti, la scommessa della vita, poco ma sicuro! 178 00:14:44,460 --> 00:14:46,050 Che stile, mio signore! 179 00:14:46,210 --> 00:14:48,420 Pari! Il signore dice pari! 180 00:15:01,690 --> 00:15:03,020 Siamo pronti. 181 00:15:05,110 --> 00:15:06,320 Ci siamo! 182 00:15:11,320 --> 00:15:12,990 Uno e due, è dispari! 183 00:15:13,160 --> 00:15:15,330 Ah, hai perso di nuovo... 184 00:15:21,040 --> 00:15:22,460 Stile senza spade... 185 00:15:23,250 --> 00:15:25,590 Turbine del Drago! 186 00:15:41,600 --> 00:15:44,520 Eh?! Ma stavano imbrogliando! 187 00:15:45,400 --> 00:15:47,690 Roba da vergognarsi. 188 00:15:51,530 --> 00:15:53,360 Presto, venite subito! 189 00:15:57,660 --> 00:16:01,500 Ah, ma allora offrite anche ospitalità. 190 00:16:24,650 --> 00:16:26,270 Presto, prendetelo! 191 00:16:37,530 --> 00:16:38,910 Stile a una spada... 192 00:16:43,540 --> 00:16:45,710 Terremoto del Gran Drago! 193 00:17:04,520 --> 00:17:08,060 Accidenti! Sono tutti svenuti senza nemmeno bisogno di un taglietto! 194 00:17:17,530 --> 00:17:19,700 No, mio signore, un attimo solo! 195 00:17:19,740 --> 00:17:25,620 Sai come si dice, questo mondo è fatto di pari e dispari. Il bene e il male si susseguono per natura. 196 00:17:25,670 --> 00:17:28,710 Chiudiamo qui la questione! 197 00:17:28,750 --> 00:17:29,500 D'accordo? 198 00:17:31,630 --> 00:17:37,430 Ora, caro signor proprietario, avremmo una lamentela da fare riguardo l'ultima partita. 199 00:17:37,470 --> 00:17:41,600 Che ne direbbe di dargli semplicemente ciò che aveva vinto fino a quel momento? 200 00:17:48,190 --> 00:17:51,900 Al diavolo, prendi tutto e non farti mai più vedere! 201 00:17:56,280 --> 00:18:02,950 {\an5}Rovine di Kibi Paese di Wano 202 00:17:56,530 --> 00:18:00,740 Accidenti, c'era davvero da aver paura, mio signore! 203 00:18:00,910 --> 00:18:02,830 Ti spiace stare un po' zitto? 204 00:18:02,990 --> 00:18:06,080 Oh, che gentilezza da parte tua! 205 00:18:06,120 --> 00:18:10,250 Ti preoccupi perfino che io perda la voce. Anche se non lo dai a vedere, sei proprio gentile! 206 00:18:10,250 --> 00:18:14,300 A proposito, mi dispiace di non essermi ancora presentato, mi chiamo Tonoyasu. 207 00:18:14,340 --> 00:18:19,010 Tutti mi chiamano "Yasu l'Intrattenitore", piacere di conoscerti! 208 00:18:20,220 --> 00:18:23,970 Ah, un uomo che ha fascino anche quando non dice una parola! 209 00:18:24,020 --> 00:18:27,810 Un vero uomo, sissignore! Le donne ti cadranno ai piedi a frotte! 210 00:18:29,060 --> 00:18:30,940 Perché mi stai seguendo? 211 00:18:31,110 --> 00:18:34,780 In quella bisca mi ha colpito un pensiero. 212 00:18:34,820 --> 00:18:38,530 "Se seguirò quest'uomo, tutto andrà per il meglio!" 213 00:18:38,570 --> 00:18:42,450 Certo, la gente normale non attacca briga con quelle persone. 214 00:18:42,490 --> 00:18:48,000 Sono sgherri della Famiglia Kyoshiro, uno spaventoso gruppo di yakuza della Capitale. 215 00:18:48,290 --> 00:18:51,000 Ah, che scena sconvolgente! 216 00:18:51,040 --> 00:18:54,340 Fossi stato una donna, sarei svenuta sul posto! 217 00:18:56,380 --> 00:18:58,010 Che succede, mio signore?! 218 00:18:58,590 --> 00:19:00,680 Vedo qualcosa di familiare. 219 00:19:00,840 --> 00:19:05,810 Ah, che straordinari poteri di percezione! Quella che vedi in lontananza è la Capitale dei Fiori! 220 00:19:05,850 --> 00:19:08,930 E prima della capitale, il quartiere degli scarti, detto anche quartiere di Ebisu. 221 00:19:08,980 --> 00:19:10,810 È lì che sono nato! 222 00:19:10,980 --> 00:19:14,070 Ebisu... sembra un posto ricco. 223 00:19:14,610 --> 00:19:17,170 Perché si chiama Ebisu? 224 00:19:17,170 --> 00:19:19,110 Oh, sarà tutto chiaro una volta arrivati lì! 225 00:19:22,030 --> 00:19:27,580 Su, nemmeno voi volete che apriamo i confini del Paese! 226 00:19:27,620 --> 00:19:29,120 Giusto? 227 00:19:30,710 --> 00:19:36,500 Questo perché volete dei pirati da cui comprare armi per sconfiggere altri pirati. 228 00:19:39,010 --> 00:19:41,970 Che cosa bizzarra... 229 00:19:42,010 --> 00:19:44,010 non trovate?! 230 00:19:47,470 --> 00:19:52,020 Senza più il vostro intermediario, Do Flamingo, detto Joker, 231 00:19:52,060 --> 00:19:59,150 avete perso la vostra copertura e ora siete costretti a trattare direttamente con noi... 232 00:20:00,240 --> 00:20:06,120 Avete fretta... e io potrei approfittarmene. 233 00:20:08,040 --> 00:20:11,540 Eppure state già facendo richieste inaccettabili. 234 00:20:11,710 --> 00:20:16,420 Il Paese di Wano è perfettamente autosufficiente! 235 00:20:22,130 --> 00:20:26,300 Tutti sembrano felici, non trovate? 236 00:20:26,350 --> 00:20:30,770 L'unica cosa di cui potremmo aver bisogno è ancora più potere! 237 00:20:30,810 --> 00:20:34,270 Stavolta abbiamo chiesto solo una nave... 238 00:20:35,940 --> 00:20:40,110 ma la prossima volta, vogliamo il dott. Vegapunk! 239 00:20:40,280 --> 00:20:41,610 Ma non è possibile! 240 00:20:46,820 --> 00:20:50,330 Non vi ho chiesto se è o non è possibile! 241 00:20:54,750 --> 00:20:58,250 I Draghi Celesti? La Marina? 242 00:20:58,290 --> 00:21:03,010 Lo sapete che non ci fanno paura, vero? 243 00:21:06,800 --> 00:21:10,890 Attaccateci anche tutti insieme, non potete sconfiggerci. 244 00:21:11,390 --> 00:21:15,690 Non con Kaido dalla mia parte! 245 00:21:19,770 --> 00:21:24,740 Nessuno può fermarmi! 246 00:21:45,970 --> 00:21:48,760 Aprite il portone! 247 00:21:56,730 --> 00:22:01,230 Komurasaki, la grande oiran, è qui! Fate strada! 248 00:22:23,130 --> 00:22:25,840 Quindi hai una sorella più piccola, Momo-kun? 249 00:22:26,010 --> 00:22:27,220 Ehi, Tama! 250 00:22:27,260 --> 00:22:30,550 Che modi sono? Non lo sai chi sono io?! 251 00:22:30,930 --> 00:22:32,050 Certo, sei Momo-kun. 252 00:22:33,180 --> 00:22:34,180 Lasciamo stare... 253 00:22:35,890 --> 00:22:38,640 Sì, ho una sorellina. 254 00:22:38,690 --> 00:22:40,650 Se fosse viva, ora avrebbe 26 anni. 255 00:22:41,520 --> 00:22:47,190 C'è chi ha visto morire mia madre, ma nessuno ha detto che sia morta anche mia sorella. 256 00:22:47,240 --> 00:22:51,950 Posso ancora credere che sia viva da qualche parte! 257 00:22:52,450 --> 00:22:54,200 Spero potrai rivederla. 258 00:22:54,370 --> 00:22:56,200 No, non posso ancora rivederla! 259 00:22:56,750 --> 00:23:00,880 Se Orochi scoprisse la sua identità, le darebbe la caccia! 260 00:23:01,630 --> 00:23:04,750 La rivedrò quando avremo vinto! 261 00:23:05,050 --> 00:23:07,550 {\an5}Kozuki Momonosuke Figlio del deceduto daimyo di Kuri, del Paese di Wano 262 00:23:17,390 --> 00:23:19,890 Rufy e Kid sono stati incarcerati. 263 00:23:19,940 --> 00:23:23,380 I due novellini stanno per saltarsi alla gola, 264 00:23:23,380 --> 00:23:27,400 quando un canto tremendo riecheggia sopra il mare in tempesta che circonda Wano! 265 00:23:27,440 --> 00:23:30,800 La voce è quella di Big Mom, l'Imperatrice del Mare! 266 00:23:30,800 --> 00:23:36,040 Big Mom e Kaido si scontrano in una feroce battaglia, e al centro di tutto c'è Rufy! 267 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 Nel prossimo episodio di One Piece... 268 00:23:37,720 --> 00:23:40,580 "Emergenza! Big Mom si avvicina!" 269 00:23:40,620 --> 00:23:44,790 Diventerò il Re dei Pirati! 270 00:23:41,640 --> 00:23:45,640 {\an8}Emergenza! Big Mom si avvicina!