1
00:02:13,920 --> 00:02:19,300
Nella Capitale dei Fiori, Komurasaki,
la oiran, si avvia verso il Castello di Orochi
2
00:02:19,340 --> 00:02:21,760
per partecipare al banchetto dello Shogun.
3
00:02:21,800 --> 00:02:26,520
La sua bellezza cattura i cuori di tutti,
4
00:02:26,560 --> 00:02:32,060
ma c'è anche chi, nell'ombra,
non prova che odio per lei.
5
00:02:32,400 --> 00:02:37,320
Ai miei occhi, gli uomini sono solo cani,
fatti per portarmi denaro.
6
00:02:37,360 --> 00:02:40,030
Senza denaro, siete del tutto inutili.
7
00:02:40,700 --> 00:02:42,680
Io...
8
00:02:42,680 --> 00:02:44,620
detesto...
9
00:02:45,160 --> 00:02:47,500
i poveracci.
10
00:02:58,940 --> 00:03:07,910
{\an8}Un racconto di nobiltà!
Il viaggio di Zoro e Tonoyasu!
11
00:03:02,140 --> 00:03:06,430
Un racconto di nobiltà! Il viaggio di Zoro e Tonoyasu!
12
00:03:35,460 --> 00:03:36,710
Si gioca.
13
00:03:38,300 --> 00:03:40,010
E ora, scommettete!
14
00:03:40,170 --> 00:03:41,050
Pari!
15
00:03:41,220 --> 00:03:43,590
Il signore scommette pari! Nessuno su dispari?!
16
00:03:43,840 --> 00:03:44,590
Dispari!
17
00:03:44,760 --> 00:03:47,680
E il signore su dispari! Prego, scommettete!
18
00:03:47,850 --> 00:03:49,270
Dispari!
19
00:03:52,190 --> 00:03:53,020
Pari.
20
00:03:57,320 --> 00:03:59,940
Signori, ultima scommessa!
21
00:04:00,490 --> 00:04:01,780
Ci siamo!
22
00:04:03,570 --> 00:04:05,320
Cinque e uno, pari!
23
00:04:12,160 --> 00:04:13,290
Wow!
24
00:04:13,920 --> 00:04:18,090
Qui si dice spesso che
tutto dipende da come girano i dadi...
25
00:04:19,300 --> 00:04:23,380
ma per te, mio signore, questo detto non vale!
Sei troppo fortunato, a te i dadi girano sempre bene!
26
00:04:23,550 --> 00:04:24,470
Tieni.
27
00:04:28,010 --> 00:04:30,970
Questi sono per il sushi.
Grazie per aver pagato tu, sulla barca.
28
00:04:31,140 --> 00:04:34,350
Cielo, ma è molto più di quello che ho pagato!
29
00:04:34,940 --> 00:04:37,270
Tranquillo, ne vincerò molti altri.
30
00:04:39,270 --> 00:04:40,860
Accidenti!
31
00:04:40,900 --> 00:04:44,240
E pensare che ci eravamo fermati qui
solo per ripararci dalla pioggia!
32
00:04:44,570 --> 00:04:47,910
Se resto con te, mio signore,
non soffrirò mai più la fame!
33
00:04:48,620 --> 00:04:51,540
Lo dico e non lo nego!
Sei il più figo del Paese di Wano!
34
00:04:55,540 --> 00:04:58,380
Sento che stasera il sakè avrà un ottimo sapore.
35
00:04:59,290 --> 00:05:01,090
Zoro è sparito?!
36
00:05:01,460 --> 00:05:04,890
{\an8}NIN
37
00:05:06,930 --> 00:05:10,430
Ma dai! Lo fa continuamente!
38
00:05:10,760 --> 00:05:13,640
Mi stai dicendo che non l'hai visto
nella Capitale dei Fiori?
39
00:05:13,850 --> 00:05:16,350
No, non l'ho visto!
40
00:05:18,860 --> 00:05:22,360
{\an5}Kuri
Villaggio abbandonato
41
00:05:23,320 --> 00:05:26,610
È libero come le nuvole nel cielo.
42
00:05:27,910 --> 00:05:30,870
Forse non è così male andare contro le convenzioni...
43
00:05:35,580 --> 00:05:38,750
Mi voglio fidare di loro, aspetterò qui!
44
00:05:50,140 --> 00:05:53,930
Fare la guardia alla dispensa non è poi così male,
se posso papparmi roba così buona.
45
00:05:54,100 --> 00:05:55,560
Ben detto!
46
00:05:57,140 --> 00:05:59,600
Ragazzi, non esageriamo, dai.
47
00:06:05,240 --> 00:06:08,280
Ecco, se ne sono andati, possiamo continuare.
48
00:06:09,990 --> 00:06:13,490
Carrot, non puoi prendere solo carote...
49
00:06:13,660 --> 00:06:17,710
E perché?! Sono dolcissime, una vera delizia!
50
00:06:20,960 --> 00:06:27,010
Mah, visto che è merito della tua bravura nello scavare
buche se siamo potuti entrare così facilmente...
51
00:06:30,590 --> 00:06:32,760
Bene, direi che ne abbiamo preso a sufficienza.
52
00:06:33,100 --> 00:06:34,810
Si torna a casa!
53
00:06:35,430 --> 00:06:39,730
Non ancora!
Tu hai un compito molto importante.
54
00:06:43,060 --> 00:06:44,860
Ah, giusto!
55
00:06:45,530 --> 00:06:47,710
Lascialo dove potranno trovarlo facilmente.
56
00:06:47,710 --> 00:06:48,490
D'accordo!
57
00:06:50,950 --> 00:06:53,620
"La brigata dei ladri di Atamayama è stata qui.
58
00:06:53,660 --> 00:06:55,870
Shutenmaru."
59
00:07:02,210 --> 00:07:06,630
Fra, ragazzo mio, una bellissima oiran sarebbe
un buon motivo per arrivare in ritardo al lavoro?!
60
00:07:06,800 --> 00:07:08,300
No, capo!
61
00:07:08,340 --> 00:07:10,050
Mi dispiace!
62
00:07:10,970 --> 00:07:14,350
Non riuscivo a credere
che quella donna fosse così bella!
63
00:07:16,310 --> 00:07:19,520
Capisco cosa intendi, credimi!
64
00:07:23,230 --> 00:07:27,780
Però hai messo in pericolo il mio onore!
65
00:07:28,230 --> 00:07:30,660
{\an5}Minatomo
Leggendario mastro carpentiere
Costruttore della magione di Kaido
66
00:07:30,700 --> 00:07:33,280
Ha ragione! Mi dispiace!
67
00:07:33,740 --> 00:07:39,750
Non avrei mai osato disonorare il nome di Minatomo,
il leggendario mastro carpentiere!
68
00:07:40,290 --> 00:07:43,580
Detto questo,
visto che lavori dieci volte più di chiunque altro,
69
00:07:43,880 --> 00:07:46,540
anche se ogni tanto salti, non è un grosso problema.
70
00:07:46,710 --> 00:07:53,130
E se potessi vedere i progetti della magione
sull'Isola degli Orchi lavorerei dieci volte più sodo...
71
00:07:53,180 --> 00:07:57,350
Anzi, cento volte più sodo!
72
00:07:58,560 --> 00:07:59,850
Ah, giusto.
73
00:07:59,890 --> 00:08:06,230
A proposito di quei progetti della magione
sull'Isola degli Orchi che mi chiedi continuamente...
74
00:08:06,860 --> 00:08:09,400
Quelli, ecco...
75
00:08:14,110 --> 00:08:16,700
No, questo è solo un fazzoletto...
76
00:08:17,870 --> 00:08:18,910
Ma insomma!
77
00:08:21,580 --> 00:08:22,620
Dicevo, a proposito...
78
00:08:27,000 --> 00:08:28,710
ho ricordato che...
79
00:08:31,210 --> 00:08:34,720
li ho lasciati al banco dei pegni dieci anni fa!
80
00:08:50,980 --> 00:08:56,450
Sono settimane che lavoro come un mulo per te,
secondo te perché l'ho fatto?!
81
00:08:56,610 --> 00:08:59,910
Ahia! Maledizione, smettila subito, Fra!
82
00:09:03,960 --> 00:09:07,540
Chi ti credi di essere per saltare addosso
al tuo mastro carpentiere?!
83
00:09:07,580 --> 00:09:09,380
Sei solo un pezzo di legno!
84
00:09:09,540 --> 00:09:11,760
Mi stai facendo uscire di testa!
85
00:09:13,630 --> 00:09:17,760
Prendi questo! Franosuke Rocket Launcher!
86
00:09:23,180 --> 00:09:26,140
Sei licenziato! Fuori di qui, brutto imbecille!
87
00:09:26,310 --> 00:09:29,440
Me ne vado con piacere,
non ho più motivo di restare!
88
00:09:30,020 --> 00:09:35,200
{\an8}Banco dei Pegni
89
00:09:31,650 --> 00:09:35,070
Dei progetti? Dati in pegno dieci anni fa?
90
00:09:35,700 --> 00:09:38,950
Beh, quelli li accettiamo raramente...
91
00:09:41,280 --> 00:09:42,660
Ah, forse sono quelli!
92
00:09:42,910 --> 00:09:45,000
Quali?! Li avete ancora?!
93
00:09:45,540 --> 00:09:49,290
Beh, no, sono stati ovviamente comprati...
94
00:09:49,330 --> 00:09:52,050
Mi domando a chi potesse interessare una cosa simile.
95
00:09:52,550 --> 00:09:55,170
A chi, mi chiedo...
96
00:09:55,550 --> 00:09:57,880
Mmm...
97
00:09:58,800 --> 00:09:59,970
Ah, ma certo!!
98
00:10:00,550 --> 00:10:04,930
Li ha presi Kumagoro, del caseggiato popolare.
Diceva di volerli studiare, ne sono sicuro.
99
00:10:05,140 --> 00:10:07,480
{\an5}Kumagoro,
del caseggiato popolare
100
00:10:06,230 --> 00:10:07,480
E chi è questo?!
101
00:10:08,390 --> 00:10:11,060
Kumagoro!
102
00:10:11,480 --> 00:10:13,150
Progetti?
103
00:10:13,190 --> 00:10:16,320
Ah, sì, una volta ne avevo,
104
00:10:16,360 --> 00:10:20,780
ma quando ho iniziato a essere in ritardo con l'affitto,
se li è presi Kobee-san, il padrone di casa.
105
00:10:20,990 --> 00:10:23,830
{\an5}Kobee,
il padrone di casa
106
00:10:22,030 --> 00:10:23,910
E chi diavolo sarebbe?!
107
00:10:24,080 --> 00:10:26,540
{\an5}Stanze disponibili
108
00:10:24,740 --> 00:10:26,410
Kobee!
109
00:10:26,910 --> 00:10:32,250
Ah, quei progetti? Non erano affatto male,
infatti li ho regalati alla mia geisha preferita,
110
00:10:32,290 --> 00:10:33,400
Kisegawa-chan.
111
00:10:33,420 --> 00:10:34,780
La conosci?
112
00:10:33,420 --> 00:10:35,800
{\an5}Kisegawa,
la sua geisha preferita
113
00:10:34,780 --> 00:10:35,840
No, che non la conosco!
114
00:10:36,880 --> 00:10:41,510
Non sapevo che farmene, così li usavo
come sottopiatti, finché Tokijiro-san...
115
00:10:41,680 --> 00:10:43,890
E ora questo chi diavolo è?
116
00:10:41,680 --> 00:10:44,060
{\an5}Tokijiro
117
00:10:44,510 --> 00:10:45,930
Li avevo, sì!
118
00:10:45,970 --> 00:10:49,270
Poi però Rakuda-san ha detto che
si potevano vendere bene, e se li è presi!
119
00:10:49,440 --> 00:10:52,440
{\an5}Rakuda
120
00:10:49,520 --> 00:10:52,650
Eh? Rakuda? Come la vostra parola
che sta per "cammello"? L'animale?
121
00:10:53,190 --> 00:10:54,980
Rakuda sono io!
122
00:10:55,020 --> 00:10:58,490
Quei progetti mi hanno fatto passare
le pene dell'Inferno!
123
00:10:58,530 --> 00:11:00,660
Un tizio me li ha fregati!
124
00:11:00,700 --> 00:11:05,200
Aveva la faccia coperta,
ma diceva di venire da Kuri.
125
00:11:05,990 --> 00:11:08,080
KURI?!
126
00:11:12,540 --> 00:11:13,210
Ah...
127
00:11:13,380 --> 00:11:16,170
Oh, desolato, è un pagro.
128
00:11:16,340 --> 00:11:18,510
E il pagro ha sempre quell'aspetto?
129
00:11:18,670 --> 00:11:21,470
Grazie per aver scelto noi!
130
00:11:25,430 --> 00:11:26,760
Franosuke-dono!
131
00:11:28,810 --> 00:11:30,520
Ti trovo molto bene.
132
00:11:30,690 --> 00:11:33,650
Molto! A proposito, cosa stai vendendo?!
133
00:11:33,810 --> 00:11:37,110
Come cosa? Beh, del normalissimo pesce.
134
00:11:37,280 --> 00:11:41,070
Attiri troppa attenzione,
sei circondato da ragazzini!
135
00:11:41,240 --> 00:11:47,080
Piuttosto, andavi molto di fretta,
posso chiederti se c'è qualcosa che non va?
136
00:11:47,240 --> 00:11:52,710
Ah, giusto! Il tuo farti notare è il minore dei problemi,
abbiamo cose più serie a cui pensare!
137
00:11:52,750 --> 00:11:58,340
Il tizio da cui volevo prendere
i progetti della casa non li ha!
138
00:11:59,960 --> 00:12:02,840
Ora da' un'occhiata alle spade laggiù.
139
00:12:03,010 --> 00:12:08,010
Cosa?! I progetti della magione di Kaido
si trovano qui a Kuri?!
140
00:12:08,180 --> 00:12:12,810
Esatto! Mi sono fatto tutta la capitale di corsa,
eppure non li ho trovati!
141
00:12:12,850 --> 00:12:15,730
Ora non so che fare!
142
00:12:16,440 --> 00:12:18,940
Mi dispiace di averti dato tanti problemi.
143
00:12:18,980 --> 00:12:23,030
Franosuke-dono, cerca di aiutare
con le altre missioni nella Capitale!
144
00:12:23,360 --> 00:12:24,320
Ricevuto!
145
00:12:25,950 --> 00:12:30,950
Chi potrebbe volere i progetti della magione di Kaido?
146
00:12:31,000 --> 00:12:32,370
E se...
147
00:12:33,160 --> 00:12:35,000
Nobile Duca! Kin-san!
148
00:12:35,170 --> 00:12:37,040
Eeeeehi!
149
00:12:38,040 --> 00:12:39,050
Ecco qua.
150
00:12:39,500 --> 00:12:44,220
Abbiamo rubato di tutto.
Un sacco di cibo... e anche armi dalla fabbrica!
151
00:12:44,380 --> 00:12:47,430
Ottimo lavoro. Avete lasciato il biglietto?
152
00:12:47,600 --> 00:12:49,060
Certo!
153
00:12:49,260 --> 00:12:51,060
{\an8}La brigata dei ladri
di Atamayama è stata qui.
Shutenmaru
154
00:12:51,430 --> 00:12:52,770
Ma è stata davvero una buona idea?
155
00:12:52,810 --> 00:12:58,480
Per colpa di quel biglietto, Ashura Doji rischia di
essere attaccato dai Pirati delle Cento Bestie.
156
00:12:58,650 --> 00:13:02,900
È ciò che vogliamo.
Un attacco simile lo farà infuriare.
157
00:13:02,940 --> 00:13:07,620
In questo modo potremo spingerlo
ad opporsi ai Pirati delle Cento Bestie.
158
00:13:07,950 --> 00:13:11,330
Se non facciamo così,
il suo spirito rimarrà sopito per sempre!
159
00:13:14,080 --> 00:13:20,590
Pensando a quanto ha sofferto in questi vent'anni,
mi sembra effettivamente di aver un po' esagerato...
160
00:13:20,750 --> 00:13:21,880
Lo so!
161
00:13:22,210 --> 00:13:27,640
Ma in un modo o nell'altro, con mezzi leciti o meno,
dobbiamo abbattere Kaido!
162
00:13:28,050 --> 00:13:31,100
E ci serve l'aiuto di Ashura Doji!
163
00:13:32,560 --> 00:13:34,640
Bene, ora scommettete!
164
00:13:37,690 --> 00:13:38,480
Dispari!
165
00:13:38,650 --> 00:13:42,400
Cielo, sei veramente diretto!
166
00:13:42,440 --> 00:13:43,400
Mio signore!
167
00:13:44,900 --> 00:13:47,320
Il signore scommette su dispari!
168
00:13:57,670 --> 00:13:58,920
Siamo pronti.
169
00:14:01,790 --> 00:14:03,170
Ci siamo!
170
00:14:03,920 --> 00:14:05,510
Quattro e due, è pari!
171
00:14:07,930 --> 00:14:10,300
Che peccato, hai perso!
172
00:14:10,350 --> 00:14:14,640
Beh, il gioco d'azzardo va a fortuna!
Capita di perdere.
173
00:14:16,230 --> 00:14:18,270
Prossimo turno, i dadi sono in gioco!
174
00:14:20,060 --> 00:14:22,860
E ora, scommettete!
175
00:14:36,450 --> 00:14:38,080
Punto tutto...
176
00:14:38,540 --> 00:14:39,790
su pari.
177
00:14:39,960 --> 00:14:44,420
Accidenti, la scommessa della vita, poco ma sicuro!
178
00:14:44,460 --> 00:14:46,050
Che stile, mio signore!
179
00:14:46,210 --> 00:14:48,420
Pari! Il signore dice pari!
180
00:15:01,690 --> 00:15:03,020
Siamo pronti.
181
00:15:05,110 --> 00:15:06,320
Ci siamo!
182
00:15:11,320 --> 00:15:12,990
Uno e due, è dispari!
183
00:15:13,160 --> 00:15:15,330
Ah, hai perso di nuovo...
184
00:15:21,040 --> 00:15:22,460
Stile senza spade...
185
00:15:23,250 --> 00:15:25,590
Turbine del Drago!
186
00:15:41,600 --> 00:15:44,520
Eh?! Ma stavano imbrogliando!
187
00:15:45,400 --> 00:15:47,690
Roba da vergognarsi.
188
00:15:51,530 --> 00:15:53,360
Presto, venite subito!
189
00:15:57,660 --> 00:16:01,500
Ah, ma allora offrite anche ospitalità.
190
00:16:24,650 --> 00:16:26,270
Presto, prendetelo!
191
00:16:37,530 --> 00:16:38,910
Stile a una spada...
192
00:16:43,540 --> 00:16:45,710
Terremoto del Gran Drago!
193
00:17:04,520 --> 00:17:08,060
Accidenti! Sono tutti svenuti
senza nemmeno bisogno di un taglietto!
194
00:17:17,530 --> 00:17:19,700
No, mio signore, un attimo solo!
195
00:17:19,740 --> 00:17:25,620
Sai come si dice, questo mondo è fatto di pari e dispari.
Il bene e il male si susseguono per natura.
196
00:17:25,670 --> 00:17:28,710
Chiudiamo qui la questione!
197
00:17:28,750 --> 00:17:29,500
D'accordo?
198
00:17:31,630 --> 00:17:37,430
Ora, caro signor proprietario, avremmo
una lamentela da fare riguardo l'ultima partita.
199
00:17:37,470 --> 00:17:41,600
Che ne direbbe di dargli semplicemente
ciò che aveva vinto fino a quel momento?
200
00:17:48,190 --> 00:17:51,900
Al diavolo, prendi tutto e non farti mai più vedere!
201
00:17:56,280 --> 00:18:02,950
{\an5}Rovine di Kibi
Paese di Wano
202
00:17:56,530 --> 00:18:00,740
Accidenti, c'era davvero da aver paura, mio signore!
203
00:18:00,910 --> 00:18:02,830
Ti spiace stare un po' zitto?
204
00:18:02,990 --> 00:18:06,080
Oh, che gentilezza da parte tua!
205
00:18:06,120 --> 00:18:10,250
Ti preoccupi perfino che io perda la voce.
Anche se non lo dai a vedere, sei proprio gentile!
206
00:18:10,250 --> 00:18:14,300
A proposito, mi dispiace di non essermi
ancora presentato, mi chiamo Tonoyasu.
207
00:18:14,340 --> 00:18:19,010
Tutti mi chiamano "Yasu l'Intrattenitore",
piacere di conoscerti!
208
00:18:20,220 --> 00:18:23,970
Ah, un uomo che ha fascino
anche quando non dice una parola!
209
00:18:24,020 --> 00:18:27,810
Un vero uomo, sissignore!
Le donne ti cadranno ai piedi a frotte!
210
00:18:29,060 --> 00:18:30,940
Perché mi stai seguendo?
211
00:18:31,110 --> 00:18:34,780
In quella bisca mi ha colpito un pensiero.
212
00:18:34,820 --> 00:18:38,530
"Se seguirò quest'uomo, tutto andrà per il meglio!"
213
00:18:38,570 --> 00:18:42,450
Certo, la gente normale
non attacca briga con quelle persone.
214
00:18:42,490 --> 00:18:48,000
Sono sgherri della Famiglia Kyoshiro,
uno spaventoso gruppo di yakuza della Capitale.
215
00:18:48,290 --> 00:18:51,000
Ah, che scena sconvolgente!
216
00:18:51,040 --> 00:18:54,340
Fossi stato una donna, sarei svenuta sul posto!
217
00:18:56,380 --> 00:18:58,010
Che succede, mio signore?!
218
00:18:58,590 --> 00:19:00,680
Vedo qualcosa di familiare.
219
00:19:00,840 --> 00:19:05,810
Ah, che straordinari poteri di percezione!
Quella che vedi in lontananza è la Capitale dei Fiori!
220
00:19:05,850 --> 00:19:08,930
E prima della capitale, il quartiere
degli scarti, detto anche quartiere di Ebisu.
221
00:19:08,980 --> 00:19:10,810
È lì che sono nato!
222
00:19:10,980 --> 00:19:14,070
Ebisu... sembra un posto ricco.
223
00:19:14,610 --> 00:19:17,170
Perché si chiama Ebisu?
224
00:19:17,170 --> 00:19:19,110
Oh, sarà tutto chiaro una volta arrivati lì!
225
00:19:22,030 --> 00:19:27,580
Su, nemmeno voi volete che apriamo i confini del Paese!
226
00:19:27,620 --> 00:19:29,120
Giusto?
227
00:19:30,710 --> 00:19:36,500
Questo perché volete dei pirati
da cui comprare armi per sconfiggere altri pirati.
228
00:19:39,010 --> 00:19:41,970
Che cosa bizzarra...
229
00:19:42,010 --> 00:19:44,010
non trovate?!
230
00:19:47,470 --> 00:19:52,020
Senza più il vostro intermediario,
Do Flamingo, detto Joker,
231
00:19:52,060 --> 00:19:59,150
avete perso la vostra copertura e ora
siete costretti a trattare direttamente con noi...
232
00:20:00,240 --> 00:20:06,120
Avete fretta... e io potrei approfittarmene.
233
00:20:08,040 --> 00:20:11,540
Eppure state già facendo richieste inaccettabili.
234
00:20:11,710 --> 00:20:16,420
Il Paese di Wano è perfettamente autosufficiente!
235
00:20:22,130 --> 00:20:26,300
Tutti sembrano felici, non trovate?
236
00:20:26,350 --> 00:20:30,770
L'unica cosa di cui potremmo aver bisogno
è ancora più potere!
237
00:20:30,810 --> 00:20:34,270
Stavolta abbiamo chiesto solo una nave...
238
00:20:35,940 --> 00:20:40,110
ma la prossima volta, vogliamo il dott. Vegapunk!
239
00:20:40,280 --> 00:20:41,610
Ma non è possibile!
240
00:20:46,820 --> 00:20:50,330
Non vi ho chiesto se è o non è possibile!
241
00:20:54,750 --> 00:20:58,250
I Draghi Celesti? La Marina?
242
00:20:58,290 --> 00:21:03,010
Lo sapete che non ci fanno paura, vero?
243
00:21:06,800 --> 00:21:10,890
Attaccateci anche tutti insieme,
non potete sconfiggerci.
244
00:21:11,390 --> 00:21:15,690
Non con Kaido dalla mia parte!
245
00:21:19,770 --> 00:21:24,740
Nessuno può fermarmi!
246
00:21:45,970 --> 00:21:48,760
Aprite il portone!
247
00:21:56,730 --> 00:22:01,230
Komurasaki, la grande oiran, è qui!
Fate strada!
248
00:22:23,130 --> 00:22:25,840
Quindi hai una sorella più piccola, Momo-kun?
249
00:22:26,010 --> 00:22:27,220
Ehi, Tama!
250
00:22:27,260 --> 00:22:30,550
Che modi sono? Non lo sai chi sono io?!
251
00:22:30,930 --> 00:22:32,050
Certo, sei Momo-kun.
252
00:22:33,180 --> 00:22:34,180
Lasciamo stare...
253
00:22:35,890 --> 00:22:38,640
Sì, ho una sorellina.
254
00:22:38,690 --> 00:22:40,650
Se fosse viva, ora avrebbe 26 anni.
255
00:22:41,520 --> 00:22:47,190
C'è chi ha visto morire mia madre,
ma nessuno ha detto che sia morta anche mia sorella.
256
00:22:47,240 --> 00:22:51,950
Posso ancora credere che sia viva da qualche parte!
257
00:22:52,450 --> 00:22:54,200
Spero potrai rivederla.
258
00:22:54,370 --> 00:22:56,200
No, non posso ancora rivederla!
259
00:22:56,750 --> 00:23:00,880
Se Orochi scoprisse la sua identità,
le darebbe la caccia!
260
00:23:01,630 --> 00:23:04,750
La rivedrò quando avremo vinto!
261
00:23:05,050 --> 00:23:07,550
{\an5}Kozuki Momonosuke
Figlio del deceduto daimyo di Kuri, del Paese di Wano
262
00:23:17,390 --> 00:23:19,890
Rufy e Kid sono stati incarcerati.
263
00:23:19,940 --> 00:23:23,380
I due novellini stanno per saltarsi alla gola,
264
00:23:23,380 --> 00:23:27,400
quando un canto tremendo riecheggia
sopra il mare in tempesta che circonda Wano!
265
00:23:27,440 --> 00:23:30,800
La voce è quella di Big Mom, l'Imperatrice del Mare!
266
00:23:30,800 --> 00:23:36,040
Big Mom e Kaido si scontrano in una feroce battaglia,
e al centro di tutto c'è Rufy!
267
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
Nel prossimo episodio di One Piece...
268
00:23:37,720 --> 00:23:40,580
"Emergenza! Big Mom si avvicina!"
269
00:23:40,620 --> 00:23:44,790
Diventerò il Re dei Pirati!
270
00:23:41,640 --> 00:23:45,640
{\an8}Emergenza!
Big Mom si avvicina!