1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:12,680 --> 00:02:16,040 Чтобы одолеть Кайдо и положить конец его правлению, 4 00:02:16,280 --> 00:02:18,780 Луффи с друзьями решают провести налёт. 5 00:02:19,330 --> 00:02:23,580 Смогут ли они отомстить за покойного Одэна и открыть Вано миру? 6 00:02:23,620 --> 00:02:27,380 Нападение на Онигасиму состоится ночью в день огня! 7 00:02:27,540 --> 00:02:30,170 Так у тебя есть младшая сестра, Момо? 8 00:02:30,340 --> 00:02:32,380 Да, у меня есть сестра. 9 00:02:32,920 --> 00:02:35,090 Если она жива, ей двадцать шесть. 10 00:02:35,550 --> 00:02:37,430 Вот бы вы встретились. 11 00:02:37,590 --> 00:02:39,180 Нет, этому не бывать. 12 00:02:40,260 --> 00:02:43,340 Встретимся, когда выиграем эту войну! 13 00:02:43,370 --> 00:02:52,300 {\an8}ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ! БОЛЬШАЯ МАМОЧКА УЖЕ РЯДОМ! 14 00:02:46,730 --> 00:02:50,500 Чрезвычайная ситуация! Большая Мамочка уже рядом! 15 00:02:52,480 --> 00:02:56,280 И, ух! И, ух! И, ух! 16 00:02:56,320 --> 00:02:57,410 И, ух! 17 00:02:57,450 --> 00:03:01,740 И, ух! Всё, вот мы и пришли! 18 00:03:01,910 --> 00:03:05,210 Э-эй! А вот и я! 19 00:03:05,220 --> 00:03:08,210 {\an8}ГОРОД ЭБИСУ 20 00:03:08,330 --> 00:03:10,970 Это и есть город объедков Цветочной столицы? 21 00:03:16,420 --> 00:03:17,720 Ясу?! 22 00:03:18,760 --> 00:03:22,290 С возвращением, Тоноясу! 23 00:03:22,290 --> 00:03:25,520 Зря вернулся, Ясу! Есть-то нечего! 24 00:03:27,100 --> 00:03:28,690 Умираю с голоду! 25 00:03:29,600 --> 00:03:31,480 Спасите! 26 00:03:40,950 --> 00:03:43,330 Почему все такие радостные? 27 00:03:43,490 --> 00:03:44,590 Надо же! 28 00:03:45,120 --> 00:03:49,420 Господин, у вас глаз-алмаз! У нас все радуются! 29 00:03:49,790 --> 00:03:52,590 Чуть отличается от города объедков Кури. 30 00:03:55,130 --> 00:03:59,800 Среди всех живых существ только люди могут смеяться! 31 00:03:59,840 --> 00:04:00,680 Ух! 32 00:04:00,720 --> 00:04:04,890 А коль такое дело, как же нам не веселиться? {напевает} 33 00:04:06,560 --> 00:04:08,690 Как же нам не веселиться? {напевает} 34 00:04:10,850 --> 00:04:13,650 Как же нам не веселиться? {напевает} 35 00:04:17,180 --> 00:04:18,610 Просим прощения! 36 00:04:27,580 --> 00:04:28,910 Сёгун Ороти! 37 00:04:37,460 --> 00:04:41,050 Не нужно тушеваться. Поднимите головы. 38 00:04:42,690 --> 00:04:46,010 Ну что ж, показывайте, что приготовили к ужину. 39 00:04:46,180 --> 00:04:49,090 Есть! Всё уже готово. 40 00:04:49,430 --> 00:04:51,310 Заносите! 41 00:04:53,690 --> 00:04:55,150 О-о! 42 00:04:55,610 --> 00:04:59,400 Мы забили лучших цыплят, что росли в дивных садах фермы Ороти 43 00:04:59,440 --> 00:05:00,990 и отварили их… 44 00:05:01,150 --> 00:05:02,990 Нет! Не хочу птицу! 45 00:05:03,160 --> 00:05:05,130 Ясно! Выкиньте сейчас же! 46 00:05:05,580 --> 00:05:06,750 Унесите! 47 00:05:06,990 --> 00:05:08,080 Дальше! 48 00:05:08,450 --> 00:05:10,000 Свежие спелые овощи… 49 00:05:10,360 --> 00:05:11,160 Не хочу! 50 00:05:11,160 --> 00:05:11,710 Ясно! 51 00:05:11,870 --> 00:05:13,210 Выкинем! 52 00:05:13,540 --> 00:05:14,710 Дальше! 53 00:05:15,460 --> 00:05:18,380 У нас есть прекрасная и жирная сайра! 54 00:05:19,800 --> 00:05:21,930 А вот сайру я хочу. 55 00:05:22,180 --> 00:05:23,720 И ещё нарезка из тунца! 56 00:05:23,890 --> 00:05:26,770 Да! Тунец — это хорошо! Несите! 57 00:05:26,770 --> 00:05:31,110 И, конечно, мы отобрали лучшие сорта выпивки со всей Вано! 58 00:05:31,110 --> 00:05:32,200 Хватит! 59 00:05:34,520 --> 00:05:37,520 Само собой, вы принесли мне выпивку. 60 00:05:38,100 --> 00:05:40,040 А вот где женщины? 61 00:05:40,110 --> 00:05:41,700 Мы позаботились обо всём! 62 00:05:42,030 --> 00:05:43,990 Чудно! Чудно! 63 00:05:50,040 --> 00:05:52,580 Мама, хочу есть! 64 00:05:52,750 --> 00:05:54,290 И я тоже! 65 00:05:58,030 --> 00:06:01,100 Смотрите, у меня зуб выпал от нехватки витаминов! 66 00:06:02,880 --> 00:06:04,910 Жевать-то всё равно нечего! 67 00:06:07,220 --> 00:06:11,000 Слушай, Тоноясу, а кто этот самурай? 68 00:06:11,760 --> 00:06:13,760 Раз, два, три… 69 00:06:13,790 --> 00:06:16,230 Он носит с собой три меча! 70 00:06:17,810 --> 00:06:20,070 Ничего себе! И правда три! 71 00:06:20,230 --> 00:06:22,430 И все три длинные! 72 00:06:22,430 --> 00:06:23,860 Людей смешишь? 73 00:06:25,910 --> 00:06:30,490 А ну-ка хватит! Я восхищаюсь этим господином! 74 00:06:30,660 --> 00:06:35,170 О-хо-хо! Несладко вам, наверное, пришлось в компании этого чудика! 75 00:06:35,330 --> 00:06:38,460 Вообще-то, я величайший в мире балагур! 76 00:06:38,500 --> 00:06:43,610 Я шёл, трещал без умолку, а господин забеспокоился о моём голосе и сказал: 77 00:06:44,050 --> 00:06:45,230 «Помолчи». 78 00:06:46,220 --> 00:06:50,260 Вот такое у него огромное и чуткое сердце! 79 00:06:50,310 --> 00:06:52,190 Правду говорю, красавчик?! 80 00:06:53,560 --> 00:06:57,700 Ясно! Хотя лицо у него, надо сказать, жутковатое. 81 00:06:58,150 --> 00:07:02,060 Ну же, молодой человек! Не нужно хмуриться! 82 00:07:05,360 --> 00:07:07,280 Давайте, улыбнитесь! 83 00:07:07,320 --> 00:07:10,830 В кои-то веки и в Эбису случилось что-то хорошее! 84 00:07:10,990 --> 00:07:15,500 Хотите сказать, он вновь возвращался в наш город?! 85 00:07:15,660 --> 00:07:20,160 Да! Прошлой ночью нас вновь посетил… Усимицу Кодзо! 86 00:07:22,170 --> 00:07:24,040 Это же здорово! 87 00:07:24,550 --> 00:07:25,970 Усимицу? 88 00:07:26,130 --> 00:07:30,010 Да, он всегда приходит, когда нам нужна помощь! 89 00:07:30,050 --> 00:07:33,100 Хоть мы и не знаем, кто скрывается за маской! 90 00:07:34,770 --> 00:07:38,480 Усимицу появляется в самый тёмный час 91 00:07:38,520 --> 00:07:41,980 и крадёт деньги у столичных толстосумов. 92 00:07:42,000 --> 00:07:44,180 {\an8}ДЕНЬГИ 93 00:07:50,030 --> 00:07:53,680 Оставляет награбленное самым бедным и исчезает. 94 00:07:54,330 --> 00:07:57,070 Интересно, кто же он?! 95 00:07:57,240 --> 00:07:59,960 Всех ему благ! Всех благ! 96 00:08:01,210 --> 00:08:03,460 Удача на стороне тех, кто улыбается! 97 00:08:03,630 --> 00:08:07,630 Поэтому сегодня мы купили еды в складчину! 98 00:08:08,970 --> 00:08:11,680 Ох, ё! И что же вы купили?! 99 00:08:11,850 --> 00:08:13,510 А вот что! 100 00:08:13,680 --> 00:08:14,970 Ещё вот это! 101 00:08:15,140 --> 00:08:16,840 И вон то! 102 00:08:17,770 --> 00:08:19,090 Вот, возьмите! 103 00:08:21,190 --> 00:08:23,020 Дядя самурай! 104 00:08:24,730 --> 00:08:26,570 Это чистая вода! 105 00:08:26,940 --> 00:08:28,900 Мы купили её на те деньги! 106 00:08:32,530 --> 00:08:34,530 Нет. Не стоит мне… 107 00:08:34,700 --> 00:08:36,040 Не переживайте! 108 00:08:37,580 --> 00:08:41,960 Она чистая, и желудок от неё у вас не разболится! 109 00:08:42,130 --> 00:08:46,260 Раз Ясу привёл тебя к нам, ты точно славный малый! 110 00:08:51,180 --> 00:08:53,470 Давай, не стесняйся! 111 00:08:53,510 --> 00:08:58,180 Выпей всё до дна! Каждый из нас такое право имеет! 112 00:08:58,350 --> 00:09:00,390 Вкусная водица! 113 00:09:00,440 --> 00:09:02,400 Чистая водица! 114 00:09:02,440 --> 00:09:04,730 Вкусная водица! 115 00:09:04,770 --> 00:09:06,860 Чистая водица! 116 00:09:06,900 --> 00:09:11,070 Вкусная водица! Чистая водица! 117 00:09:11,110 --> 00:09:15,330 Вкусная водица! Чистая водица! 118 00:09:15,370 --> 00:09:19,610 Вкусная водица! Чистая водица! 119 00:09:32,720 --> 00:09:35,840 Правда, хороша? До костей пробирает! 120 00:09:36,300 --> 00:09:39,100 И снова у вас суровый вид! 121 00:09:42,020 --> 00:09:44,300 Удача на стороне тех, кто улыбается! 122 00:09:45,480 --> 00:09:49,270 Каждый, кто в нашей стране улыбается, 123 00:09:49,270 --> 00:09:53,070 дескать, носит блаженное лицо бога Эбису! 124 00:09:53,110 --> 00:09:55,990 Поэтому городок и зовётся блаженным Эбису! 125 00:09:56,030 --> 00:09:59,200 Какая-то нищета нам нипочём! 126 00:09:59,240 --> 00:10:03,210 Раз слезами её не победить, значит, надо веселиться! 127 00:10:03,250 --> 00:10:05,380 Как же нам не веселиться?! {напевает} 128 00:10:13,050 --> 00:10:15,220 Я устал ждать! Ведите их! 129 00:10:15,390 --> 00:10:18,050 Прошу, погодите, сёгун! 130 00:10:21,000 --> 00:10:23,810 Славно! Восхитительно! 131 00:10:28,520 --> 00:10:31,880 Вам они по нраву? 132 00:10:32,650 --> 00:10:35,450 Вот это да! Какой букет! 133 00:10:36,950 --> 00:10:40,950 Я доволен. Давайте же начинать пир! 134 00:10:41,120 --> 00:10:42,330 Пейте! 135 00:10:42,370 --> 00:10:43,740 Танцуйте! 136 00:10:44,000 --> 00:10:45,960 Пойте! 137 00:10:46,000 --> 00:10:48,460 Не тушуйтесь! 138 00:10:49,270 --> 00:10:52,920 {\an8}СЁГУН СТРАНЫ ВАНО ОРОТИ КУРОДЗУМИ 139 00:10:56,670 --> 00:10:59,470 Да-да! Вот так! Блеск! 140 00:11:05,600 --> 00:11:07,650 Новенькая? 141 00:11:07,810 --> 00:11:08,810 Да. 142 00:11:10,110 --> 00:11:12,690 Хочу сказать, ты чудо как хороша. 143 00:11:14,280 --> 00:11:17,830 Однако что-то я не вижу первой красавицы. 144 00:11:18,490 --> 00:11:20,490 Ну-ка объяснитесь! 145 00:11:20,660 --> 00:11:21,330 Господин… 146 00:11:25,830 --> 00:11:27,710 Я уже здесь. 147 00:11:37,430 --> 00:11:41,100 О, Комурасаки! Я так скучал! 148 00:11:42,510 --> 00:11:44,420 Я тоже скучала, 149 00:11:45,350 --> 00:11:46,310 господин. 150 00:11:47,280 --> 00:11:48,730 Правда? 151 00:11:52,070 --> 00:11:53,900 Правда?! 152 00:12:06,660 --> 00:12:09,300 Траффи? Зачем пришёл? 153 00:12:10,880 --> 00:12:15,710 Вообще-то, ты мешаешь бизнесу. Если нет дел, проваливай. 154 00:12:16,080 --> 00:12:19,840 Чрезвычайная ситуация. Лучше спрячься, Чёрная Нога. 155 00:12:23,970 --> 00:12:27,770 Ты о той драке? Если вернутся, побью снова. 156 00:12:27,930 --> 00:12:29,310 Не угадал. 157 00:12:30,190 --> 00:12:32,730 Сюда направляются наши знакомые. 158 00:12:34,520 --> 00:12:35,650 Хокинс? 159 00:12:36,030 --> 00:12:39,240 Боюсь, всё гораздо хуже. 160 00:12:40,570 --> 00:12:44,390 Шесть сильнейших воинов зовутся Ураганной Шестёркой. 161 00:12:45,030 --> 00:12:46,490 Двое нас знают. 162 00:12:46,660 --> 00:12:47,700 Двое? 163 00:12:48,040 --> 00:12:51,920 Первый — Ураганный Пейдж Уан. 164 00:13:08,620 --> 00:13:12,170 {\an8}ПИРАТЫ ЦАРЯ ЗВЕРЕЙ ПЕЙДЖ УАН УРАГАННАЯ ШЕСТЁРКА 165 00:13:12,350 --> 00:13:15,360 Ураганный Пейдж Уан? 166 00:13:15,770 --> 00:13:20,330 А второй — Ураганный Дьес Дрейк. 167 00:13:20,950 --> 00:13:22,000 Дрейк? 168 00:13:22,940 --> 00:13:24,940 Из худшего поколения? 169 00:13:29,410 --> 00:13:30,420 Пейдж Уан, 170 00:13:30,660 --> 00:13:34,660 почему дело поручили именно нам? 171 00:13:36,520 --> 00:13:40,020 {\an8}ПИРАТЫ ЦАРЯ ЗВЕРЕЙ ДЬЕС ДРЕЙК УРАГАННАЯ ШЕСТЁРКА 172 00:13:40,340 --> 00:13:42,100 Чтобы преподать урок. 173 00:13:42,340 --> 00:13:47,180 Смельчаки, которые решили перейти дорогу пиратам Царя Зверей, 174 00:13:47,520 --> 00:13:51,020 должны знать, чем это для них обернётся. 175 00:13:51,180 --> 00:13:52,000 Так, 176 00:13:52,440 --> 00:13:53,730 а ты здесь зачем, 177 00:13:54,190 --> 00:13:55,480 Хокинс? 178 00:13:55,650 --> 00:13:58,000 Я кое-кого ищу. 179 00:13:58,270 --> 00:14:02,590 Работа порадует тебя сильнее, чем думаешь, Дрейк. 180 00:14:27,630 --> 00:14:29,930 Подойди же, Комурасаки. 181 00:14:30,100 --> 00:14:31,180 Что вы! 182 00:14:31,220 --> 00:14:34,850 Я этого совершенно не заслуживаю! 183 00:14:35,020 --> 00:14:39,020 Да какая разница! Давай-давай, подходи. 184 00:14:39,820 --> 00:14:40,850 Хорошо. 185 00:14:43,740 --> 00:14:46,070 Вы тоже дайте заходите! 186 00:14:46,660 --> 00:14:48,530 Всё ли вам по нраву? 187 00:14:48,700 --> 00:14:52,290 Да, Кёсиро! Присоединяйтесь к столу! 188 00:14:52,450 --> 00:14:55,410 Что ж, с вашего позволения… 189 00:15:00,340 --> 00:15:03,840 Слушайте все, день огня не за горами! 190 00:15:03,880 --> 00:15:06,630 А это всего лишь разогрев! 191 00:15:06,680 --> 00:15:10,010 Давайте же! Веселитесь от души! 192 00:15:10,050 --> 00:15:13,520 Это страна Вано! 193 00:15:13,560 --> 00:15:15,940 Рай на бренной земле! 194 00:15:15,980 --> 00:15:19,230 Ешьте и пейте сколько душе угодно! 195 00:15:29,400 --> 00:15:33,740 Барин, вы подумали над моим предложением? 196 00:15:34,620 --> 00:15:39,170 Раз замышляете побег, возьмите и меня с собой. 197 00:15:39,210 --> 00:15:41,540 Сделаю всё, что скажете. 198 00:15:41,590 --> 00:15:46,300 Если мы объединим силы, нас будет не остановить! 199 00:15:46,470 --> 00:15:49,890 Отвали! Объединись с Шипастым! 200 00:15:50,050 --> 00:15:51,680 С Кидом, что ли? 201 00:15:51,720 --> 00:15:56,060 Ну что вы! У него отвратительная репутация. 202 00:15:56,100 --> 00:16:02,480 Может, вы не в курсе, но он покушался на жизнь Большой Мамочки. 203 00:16:02,520 --> 00:16:04,230 Знаете, поговаривают, 204 00:16:04,230 --> 00:16:10,160 что один из подручных Большой Мамочки оторвал Киду руку, и тот сбежал! 205 00:16:11,530 --> 00:16:15,240 Сплетни? Какой же ты никчёмный. 206 00:16:15,410 --> 00:16:21,750 Что вы! Это хоть и слух, но, поверьте, барин, источник заслуживает доверия. 207 00:16:25,000 --> 00:16:28,350 Ну и кто же, интересно, этот твой источник? 208 00:16:28,890 --> 00:16:32,890 Знай, я никогда не покушался на Большую Мамочку. 209 00:16:33,360 --> 00:16:35,510 К... Кид?! 210 00:16:35,680 --> 00:16:38,560 Я ранил одного из десертных генералов 211 00:16:38,600 --> 00:16:41,150 и забрал то, что причитается. 212 00:16:41,310 --> 00:16:43,770 Но ведь… твоя… рука! 213 00:16:43,940 --> 00:16:50,110 Я потерял руку задолго до того, в битве с пиратами Рыжего Шанкса. 214 00:16:52,660 --> 00:16:54,620 Ещё есть вопросы?! 215 00:16:54,780 --> 00:16:55,410 Нет. 216 00:16:55,580 --> 00:17:00,920 Тогда мой черёд говорить, глупая макака! Навостри свои ушки! 217 00:17:01,080 --> 00:17:01,870 Что?! 218 00:17:02,380 --> 00:17:06,340 Я выбью из Кайдо всю дурь и прославлюсь на весь мир! 219 00:17:06,500 --> 00:17:08,050 Нет, это буду я! 220 00:17:08,210 --> 00:17:09,300 Что?! 221 00:17:22,940 --> 00:17:24,160 Где Скелекити? 222 00:17:24,520 --> 00:17:26,770 Говорит, что уже пробрался внутрь. 223 00:17:26,940 --> 00:17:29,240 Что ж, тогда и нам пора. 224 00:17:29,400 --> 00:17:30,150 Да. 225 00:18:02,520 --> 00:18:06,310 Не бойся. Зрелая женщина способна на всё. 226 00:18:06,610 --> 00:18:09,190 Ты меня спасла... Спасибо! 227 00:18:14,070 --> 00:18:16,620 Зрело-Зрелая Техника Обольщения! 228 00:18:27,250 --> 00:18:28,710 Танцуйте! 229 00:18:28,750 --> 00:18:29,880 Пейте! 230 00:18:30,120 --> 00:18:32,830 Ешьте! Не тушуйтесь! 231 00:19:12,300 --> 00:19:15,470 Ох, без бренной плоти так легко. 232 00:19:15,510 --> 00:19:18,760 Хотя, о чём это я... У меня же нет плоти! 233 00:19:18,800 --> 00:19:20,760 Одни только кости! 234 00:19:21,060 --> 00:19:25,020 Глупо рассказывать шутки, когда никого нет рядом. 235 00:19:25,060 --> 00:19:26,640 Пора начинать поиски. 236 00:19:47,080 --> 00:19:49,840 Подозрительно крепкая дверь… 237 00:19:50,080 --> 00:19:51,590 Я что-то чую. 238 00:19:51,830 --> 00:19:53,830 Хоть у меня и нет носа. 239 00:19:57,760 --> 00:20:00,600 Это ещё что за куклы? 240 00:20:03,810 --> 00:20:06,770 Понеглиф?! 241 00:20:10,770 --> 00:20:12,770 Босс Кайдо, разрешите доложить! 242 00:20:15,320 --> 00:20:19,570 В общем, с юго-востока приближается огромный пиратский корабль! 243 00:20:21,690 --> 00:20:25,740 Всё-таки припёрлась?! Дрянная старуха! 244 00:20:26,540 --> 00:20:31,130 Открывайте огонь! Пусть её поглотят воды этого моря! 245 00:20:31,580 --> 00:20:34,130 Мы, конечно, подготовились к нападению… 246 00:20:34,300 --> 00:20:37,050 Не дайте ей ступить на эту землю! 247 00:20:37,210 --> 00:20:41,090 Увы, возникла кое-какая проблемка… 248 00:20:49,310 --> 00:20:53,500 Неприятель запряг карпов и прорывается вперёд! 249 00:20:54,150 --> 00:20:58,820 Что?! Как они узнали про тайный способ подъёма по водопаду?! 250 00:20:58,990 --> 00:21:04,950 Так ведь пираты Большой Мамочки на сборе информации собаку съели! 251 00:21:05,280 --> 00:21:07,950 Закрой рот! Мне плевать! 252 00:21:08,000 --> 00:21:10,650 Мы знаем об их прибытии. 253 00:21:10,790 --> 00:21:12,960 Потопите их сейчас же! 254 00:21:18,960 --> 00:21:26,010 Старуха, не смей потом говорить, что я тебя не предупреждал… 255 00:21:26,560 --> 00:21:31,600 Сунешься сюда — убью, Линлин! 256 00:23:05,080 --> 00:23:07,820 Трам-пам-пам! Трам-пам-пам! 257 00:23:10,800 --> 00:23:14,160 От меня не сбежишь, Соломенный. 258 00:23:18,540 --> 00:23:22,670 Огромные сияющие клыки и лапы, способные раздавить всё. 259 00:23:23,170 --> 00:23:25,580 Рёв Пейджа Уана эхом разносится по округе. 260 00:23:26,220 --> 00:23:32,180 Санджи слышит крики невинных людей, и, забыв про гордость и безопасность, 261 00:23:32,520 --> 00:23:35,560 преграждает Пейджу Уану путь. 262 00:23:36,390 --> 00:23:37,310 В следующей серии: 263 00:23:37,630 --> 00:23:40,860 Столичный переполох! Санджи вновь под прицелом! 264 00:23:41,110 --> 00:23:43,300 Я стану королём пиратов! 265 00:23:41,710 --> 00:23:45,690 {\an8}ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ! БОЛЬШАЯ МАМОЧКА УЖЕ РЯДОМ!