1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:12,680 --> 00:02:16,040
Чтобы одолеть Кайдо
и положить конец его правлению,
4
00:02:16,280 --> 00:02:18,780
Луффи с друзьями решают провести налёт.
5
00:02:19,330 --> 00:02:23,580
Смогут ли они отомстить за покойного
Одэна и открыть Вано миру?
6
00:02:23,620 --> 00:02:27,380
Нападение на Онигасиму
состоится ночью в день огня!
7
00:02:27,540 --> 00:02:30,170
Так у тебя есть младшая сестра, Момо?
8
00:02:30,340 --> 00:02:32,380
Да, у меня есть сестра.
9
00:02:32,920 --> 00:02:35,090
Если она жива, ей двадцать шесть.
10
00:02:35,550 --> 00:02:37,430
Вот бы вы встретились.
11
00:02:37,590 --> 00:02:39,180
Нет, этому не бывать.
12
00:02:40,260 --> 00:02:43,340
Встретимся, когда выиграем эту войну!
13
00:02:43,370 --> 00:02:52,300
{\an8}ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ!
БОЛЬШАЯ МАМОЧКА УЖЕ РЯДОМ!
14
00:02:46,730 --> 00:02:50,500
Чрезвычайная ситуация!
Большая Мамочка уже рядом!
15
00:02:52,480 --> 00:02:56,280
И, ух! И, ух! И, ух!
16
00:02:56,320 --> 00:02:57,410
И, ух!
17
00:02:57,450 --> 00:03:01,740
И, ух! Всё, вот мы и пришли!
18
00:03:01,910 --> 00:03:05,210
Э-эй! А вот и я!
19
00:03:05,220 --> 00:03:08,210
{\an8}ГОРОД ЭБИСУ
20
00:03:08,330 --> 00:03:10,970
Это и есть город объедков
Цветочной столицы?
21
00:03:16,420 --> 00:03:17,720
Ясу?!
22
00:03:18,760 --> 00:03:22,290
С возвращением, Тоноясу!
23
00:03:22,290 --> 00:03:25,520
Зря вернулся, Ясу! Есть-то нечего!
24
00:03:27,100 --> 00:03:28,690
Умираю с голоду!
25
00:03:29,600 --> 00:03:31,480
Спасите!
26
00:03:40,950 --> 00:03:43,330
Почему все такие радостные?
27
00:03:43,490 --> 00:03:44,590
Надо же!
28
00:03:45,120 --> 00:03:49,420
Господин, у вас глаз-алмаз!
У нас все радуются!
29
00:03:49,790 --> 00:03:52,590
Чуть отличается от города объедков Кури.
30
00:03:55,130 --> 00:03:59,800
Среди всех живых существ
только люди могут смеяться!
31
00:03:59,840 --> 00:04:00,680
Ух!
32
00:04:00,720 --> 00:04:04,890
А коль такое дело,
как же нам не веселиться? {напевает}
33
00:04:06,560 --> 00:04:08,690
Как же нам не веселиться? {напевает}
34
00:04:10,850 --> 00:04:13,650
Как же нам не веселиться? {напевает}
35
00:04:17,180 --> 00:04:18,610
Просим прощения!
36
00:04:27,580 --> 00:04:28,910
Сёгун Ороти!
37
00:04:37,460 --> 00:04:41,050
Не нужно тушеваться. Поднимите головы.
38
00:04:42,690 --> 00:04:46,010
Ну что ж, показывайте,
что приготовили к ужину.
39
00:04:46,180 --> 00:04:49,090
Есть! Всё уже готово.
40
00:04:49,430 --> 00:04:51,310
Заносите!
41
00:04:53,690 --> 00:04:55,150
О-о!
42
00:04:55,610 --> 00:04:59,400
Мы забили лучших цыплят, что росли
в дивных садах фермы Ороти
43
00:04:59,440 --> 00:05:00,990
и отварили их…
44
00:05:01,150 --> 00:05:02,990
Нет! Не хочу птицу!
45
00:05:03,160 --> 00:05:05,130
Ясно! Выкиньте сейчас же!
46
00:05:05,580 --> 00:05:06,750
Унесите!
47
00:05:06,990 --> 00:05:08,080
Дальше!
48
00:05:08,450 --> 00:05:10,000
Свежие спелые овощи…
49
00:05:10,360 --> 00:05:11,160
Не хочу!
50
00:05:11,160 --> 00:05:11,710
Ясно!
51
00:05:11,870 --> 00:05:13,210
Выкинем!
52
00:05:13,540 --> 00:05:14,710
Дальше!
53
00:05:15,460 --> 00:05:18,380
У нас есть прекрасная и жирная сайра!
54
00:05:19,800 --> 00:05:21,930
А вот сайру я хочу.
55
00:05:22,180 --> 00:05:23,720
И ещё нарезка из тунца!
56
00:05:23,890 --> 00:05:26,770
Да! Тунец — это хорошо! Несите!
57
00:05:26,770 --> 00:05:31,110
И, конечно, мы отобрали лучшие
сорта выпивки со всей Вано!
58
00:05:31,110 --> 00:05:32,200
Хватит!
59
00:05:34,520 --> 00:05:37,520
Само собой, вы принесли мне выпивку.
60
00:05:38,100 --> 00:05:40,040
А вот где женщины?
61
00:05:40,110 --> 00:05:41,700
Мы позаботились обо всём!
62
00:05:42,030 --> 00:05:43,990
Чудно! Чудно!
63
00:05:50,040 --> 00:05:52,580
Мама, хочу есть!
64
00:05:52,750 --> 00:05:54,290
И я тоже!
65
00:05:58,030 --> 00:06:01,100
Смотрите, у меня зуб выпал
от нехватки витаминов!
66
00:06:02,880 --> 00:06:04,910
Жевать-то всё равно нечего!
67
00:06:07,220 --> 00:06:11,000
Слушай, Тоноясу, а кто этот самурай?
68
00:06:11,760 --> 00:06:13,760
Раз, два, три…
69
00:06:13,790 --> 00:06:16,230
Он носит с собой три меча!
70
00:06:17,810 --> 00:06:20,070
Ничего себе! И правда три!
71
00:06:20,230 --> 00:06:22,430
И все три длинные!
72
00:06:22,430 --> 00:06:23,860
Людей смешишь?
73
00:06:25,910 --> 00:06:30,490
А ну-ка хватит! Я восхищаюсь
этим господином!
74
00:06:30,660 --> 00:06:35,170
О-хо-хо! Несладко вам, наверное,
пришлось в компании этого чудика!
75
00:06:35,330 --> 00:06:38,460
Вообще-то, я величайший в мире балагур!
76
00:06:38,500 --> 00:06:43,610
Я шёл, трещал без умолку, а господин
забеспокоился о моём голосе и сказал:
77
00:06:44,050 --> 00:06:45,230
«Помолчи».
78
00:06:46,220 --> 00:06:50,260
Вот такое у него
огромное и чуткое сердце!
79
00:06:50,310 --> 00:06:52,190
Правду говорю, красавчик?!
80
00:06:53,560 --> 00:06:57,700
Ясно! Хотя лицо у него,
надо сказать, жутковатое.
81
00:06:58,150 --> 00:07:02,060
Ну же, молодой человек!
Не нужно хмуриться!
82
00:07:05,360 --> 00:07:07,280
Давайте, улыбнитесь!
83
00:07:07,320 --> 00:07:10,830
В кои-то веки и в Эбису
случилось что-то хорошее!
84
00:07:10,990 --> 00:07:15,500
Хотите сказать, он вновь
возвращался в наш город?!
85
00:07:15,660 --> 00:07:20,160
Да! Прошлой ночью нас вновь
посетил… Усимицу Кодзо!
86
00:07:22,170 --> 00:07:24,040
Это же здорово!
87
00:07:24,550 --> 00:07:25,970
Усимицу?
88
00:07:26,130 --> 00:07:30,010
Да, он всегда приходит,
когда нам нужна помощь!
89
00:07:30,050 --> 00:07:33,100
Хоть мы и не знаем,
кто скрывается за маской!
90
00:07:34,770 --> 00:07:38,480
Усимицу появляется в самый тёмный час
91
00:07:38,520 --> 00:07:41,980
и крадёт деньги у столичных толстосумов.
92
00:07:42,000 --> 00:07:44,180
{\an8}ДЕНЬГИ
93
00:07:50,030 --> 00:07:53,680
Оставляет награбленное
самым бедным и исчезает.
94
00:07:54,330 --> 00:07:57,070
Интересно, кто же он?!
95
00:07:57,240 --> 00:07:59,960
Всех ему благ! Всех благ!
96
00:08:01,210 --> 00:08:03,460
Удача на стороне тех, кто улыбается!
97
00:08:03,630 --> 00:08:07,630
Поэтому сегодня мы купили еды в складчину!
98
00:08:08,970 --> 00:08:11,680
Ох, ё! И что же вы купили?!
99
00:08:11,850 --> 00:08:13,510
А вот что!
100
00:08:13,680 --> 00:08:14,970
Ещё вот это!
101
00:08:15,140 --> 00:08:16,840
И вон то!
102
00:08:17,770 --> 00:08:19,090
Вот, возьмите!
103
00:08:21,190 --> 00:08:23,020
Дядя самурай!
104
00:08:24,730 --> 00:08:26,570
Это чистая вода!
105
00:08:26,940 --> 00:08:28,900
Мы купили её на те деньги!
106
00:08:32,530 --> 00:08:34,530
Нет. Не стоит мне…
107
00:08:34,700 --> 00:08:36,040
Не переживайте!
108
00:08:37,580 --> 00:08:41,960
Она чистая, и желудок
от неё у вас не разболится!
109
00:08:42,130 --> 00:08:46,260
Раз Ясу привёл тебя к нам,
ты точно славный малый!
110
00:08:51,180 --> 00:08:53,470
Давай, не стесняйся!
111
00:08:53,510 --> 00:08:58,180
Выпей всё до дна!
Каждый из нас такое право имеет!
112
00:08:58,350 --> 00:09:00,390
Вкусная водица!
113
00:09:00,440 --> 00:09:02,400
Чистая водица!
114
00:09:02,440 --> 00:09:04,730
Вкусная водица!
115
00:09:04,770 --> 00:09:06,860
Чистая водица!
116
00:09:06,900 --> 00:09:11,070
Вкусная водица! Чистая водица!
117
00:09:11,110 --> 00:09:15,330
Вкусная водица! Чистая водица!
118
00:09:15,370 --> 00:09:19,610
Вкусная водица! Чистая водица!
119
00:09:32,720 --> 00:09:35,840
Правда, хороша?
До костей пробирает!
120
00:09:36,300 --> 00:09:39,100
И снова у вас суровый вид!
121
00:09:42,020 --> 00:09:44,300
Удача на стороне тех, кто улыбается!
122
00:09:45,480 --> 00:09:49,270
Каждый, кто в нашей стране улыбается,
123
00:09:49,270 --> 00:09:53,070
дескать, носит блаженное лицо бога Эбису!
124
00:09:53,110 --> 00:09:55,990
Поэтому городок и зовётся
блаженным Эбису!
125
00:09:56,030 --> 00:09:59,200
Какая-то нищета нам нипочём!
126
00:09:59,240 --> 00:10:03,210
Раз слезами её не победить,
значит, надо веселиться!
127
00:10:03,250 --> 00:10:05,380
Как же нам не веселиться?! {напевает}
128
00:10:13,050 --> 00:10:15,220
Я устал ждать! Ведите их!
129
00:10:15,390 --> 00:10:18,050
Прошу, погодите, сёгун!
130
00:10:21,000 --> 00:10:23,810
Славно! Восхитительно!
131
00:10:28,520 --> 00:10:31,880
Вам они по нраву?
132
00:10:32,650 --> 00:10:35,450
Вот это да! Какой букет!
133
00:10:36,950 --> 00:10:40,950
Я доволен. Давайте же начинать пир!
134
00:10:41,120 --> 00:10:42,330
Пейте!
135
00:10:42,370 --> 00:10:43,740
Танцуйте!
136
00:10:44,000 --> 00:10:45,960
Пойте!
137
00:10:46,000 --> 00:10:48,460
Не тушуйтесь!
138
00:10:49,270 --> 00:10:52,920
{\an8}СЁГУН СТРАНЫ ВАНО
ОРОТИ КУРОДЗУМИ
139
00:10:56,670 --> 00:10:59,470
Да-да! Вот так! Блеск!
140
00:11:05,600 --> 00:11:07,650
Новенькая?
141
00:11:07,810 --> 00:11:08,810
Да.
142
00:11:10,110 --> 00:11:12,690
Хочу сказать, ты чудо как хороша.
143
00:11:14,280 --> 00:11:17,830
Однако что-то я не вижу первой красавицы.
144
00:11:18,490 --> 00:11:20,490
Ну-ка объяснитесь!
145
00:11:20,660 --> 00:11:21,330
Господин…
146
00:11:25,830 --> 00:11:27,710
Я уже здесь.
147
00:11:37,430 --> 00:11:41,100
О, Комурасаки! Я так скучал!
148
00:11:42,510 --> 00:11:44,420
Я тоже скучала,
149
00:11:45,350 --> 00:11:46,310
господин.
150
00:11:47,280 --> 00:11:48,730
Правда?
151
00:11:52,070 --> 00:11:53,900
Правда?!
152
00:12:06,660 --> 00:12:09,300
Траффи? Зачем пришёл?
153
00:12:10,880 --> 00:12:15,710
Вообще-то, ты мешаешь бизнесу.
Если нет дел, проваливай.
154
00:12:16,080 --> 00:12:19,840
Чрезвычайная ситуация.
Лучше спрячься, Чёрная Нога.
155
00:12:23,970 --> 00:12:27,770
Ты о той драке?
Если вернутся, побью снова.
156
00:12:27,930 --> 00:12:29,310
Не угадал.
157
00:12:30,190 --> 00:12:32,730
Сюда направляются наши знакомые.
158
00:12:34,520 --> 00:12:35,650
Хокинс?
159
00:12:36,030 --> 00:12:39,240
Боюсь, всё гораздо хуже.
160
00:12:40,570 --> 00:12:44,390
Шесть сильнейших воинов
зовутся Ураганной Шестёркой.
161
00:12:45,030 --> 00:12:46,490
Двое нас знают.
162
00:12:46,660 --> 00:12:47,700
Двое?
163
00:12:48,040 --> 00:12:51,920
Первый — Ураганный Пейдж Уан.
164
00:13:08,620 --> 00:13:12,170
{\an8}ПИРАТЫ ЦАРЯ ЗВЕРЕЙ
ПЕЙДЖ УАН
УРАГАННАЯ ШЕСТЁРКА
165
00:13:12,350 --> 00:13:15,360
Ураганный Пейдж Уан?
166
00:13:15,770 --> 00:13:20,330
А второй — Ураганный Дьес Дрейк.
167
00:13:20,950 --> 00:13:22,000
Дрейк?
168
00:13:22,940 --> 00:13:24,940
Из худшего поколения?
169
00:13:29,410 --> 00:13:30,420
Пейдж Уан,
170
00:13:30,660 --> 00:13:34,660
почему дело поручили именно нам?
171
00:13:36,520 --> 00:13:40,020
{\an8}ПИРАТЫ ЦАРЯ ЗВЕРЕЙ
ДЬЕС ДРЕЙК
УРАГАННАЯ ШЕСТЁРКА
172
00:13:40,340 --> 00:13:42,100
Чтобы преподать урок.
173
00:13:42,340 --> 00:13:47,180
Смельчаки, которые решили перейти
дорогу пиратам Царя Зверей,
174
00:13:47,520 --> 00:13:51,020
должны знать, чем это для них обернётся.
175
00:13:51,180 --> 00:13:52,000
Так,
176
00:13:52,440 --> 00:13:53,730
а ты здесь зачем,
177
00:13:54,190 --> 00:13:55,480
Хокинс?
178
00:13:55,650 --> 00:13:58,000
Я кое-кого ищу.
179
00:13:58,270 --> 00:14:02,590
Работа порадует тебя
сильнее, чем думаешь, Дрейк.
180
00:14:27,630 --> 00:14:29,930
Подойди же, Комурасаки.
181
00:14:30,100 --> 00:14:31,180
Что вы!
182
00:14:31,220 --> 00:14:34,850
Я этого совершенно не заслуживаю!
183
00:14:35,020 --> 00:14:39,020
Да какая разница! Давай-давай, подходи.
184
00:14:39,820 --> 00:14:40,850
Хорошо.
185
00:14:43,740 --> 00:14:46,070
Вы тоже дайте заходите!
186
00:14:46,660 --> 00:14:48,530
Всё ли вам по нраву?
187
00:14:48,700 --> 00:14:52,290
Да, Кёсиро! Присоединяйтесь к столу!
188
00:14:52,450 --> 00:14:55,410
Что ж, с вашего позволения…
189
00:15:00,340 --> 00:15:03,840
Слушайте все, день огня не за горами!
190
00:15:03,880 --> 00:15:06,630
А это всего лишь разогрев!
191
00:15:06,680 --> 00:15:10,010
Давайте же! Веселитесь от души!
192
00:15:10,050 --> 00:15:13,520
Это страна Вано!
193
00:15:13,560 --> 00:15:15,940
Рай на бренной земле!
194
00:15:15,980 --> 00:15:19,230
Ешьте и пейте сколько душе угодно!
195
00:15:29,400 --> 00:15:33,740
Барин, вы подумали над моим предложением?
196
00:15:34,620 --> 00:15:39,170
Раз замышляете побег,
возьмите и меня с собой.
197
00:15:39,210 --> 00:15:41,540
Сделаю всё, что скажете.
198
00:15:41,590 --> 00:15:46,300
Если мы объединим силы,
нас будет не остановить!
199
00:15:46,470 --> 00:15:49,890
Отвали! Объединись с Шипастым!
200
00:15:50,050 --> 00:15:51,680
С Кидом, что ли?
201
00:15:51,720 --> 00:15:56,060
Ну что вы! У него
отвратительная репутация.
202
00:15:56,100 --> 00:16:02,480
Может, вы не в курсе, но он покушался
на жизнь Большой Мамочки.
203
00:16:02,520 --> 00:16:04,230
Знаете, поговаривают,
204
00:16:04,230 --> 00:16:10,160
что один из подручных Большой
Мамочки оторвал Киду руку, и тот сбежал!
205
00:16:11,530 --> 00:16:15,240
Сплетни? Какой же ты никчёмный.
206
00:16:15,410 --> 00:16:21,750
Что вы! Это хоть и слух, но, поверьте,
барин, источник заслуживает доверия.
207
00:16:25,000 --> 00:16:28,350
Ну и кто же, интересно,
этот твой источник?
208
00:16:28,890 --> 00:16:32,890
Знай, я никогда не покушался
на Большую Мамочку.
209
00:16:33,360 --> 00:16:35,510
К... Кид?!
210
00:16:35,680 --> 00:16:38,560
Я ранил одного из десертных генералов
211
00:16:38,600 --> 00:16:41,150
и забрал то, что причитается.
212
00:16:41,310 --> 00:16:43,770
Но ведь… твоя… рука!
213
00:16:43,940 --> 00:16:50,110
Я потерял руку задолго до того,
в битве с пиратами Рыжего Шанкса.
214
00:16:52,660 --> 00:16:54,620
Ещё есть вопросы?!
215
00:16:54,780 --> 00:16:55,410
Нет.
216
00:16:55,580 --> 00:17:00,920
Тогда мой черёд говорить,
глупая макака! Навостри свои ушки!
217
00:17:01,080 --> 00:17:01,870
Что?!
218
00:17:02,380 --> 00:17:06,340
Я выбью из Кайдо всю дурь
и прославлюсь на весь мир!
219
00:17:06,500 --> 00:17:08,050
Нет, это буду я!
220
00:17:08,210 --> 00:17:09,300
Что?!
221
00:17:22,940 --> 00:17:24,160
Где Скелекити?
222
00:17:24,520 --> 00:17:26,770
Говорит, что уже пробрался внутрь.
223
00:17:26,940 --> 00:17:29,240
Что ж, тогда и нам пора.
224
00:17:29,400 --> 00:17:30,150
Да.
225
00:18:02,520 --> 00:18:06,310
Не бойся. Зрелая женщина
способна на всё.
226
00:18:06,610 --> 00:18:09,190
Ты меня спасла... Спасибо!
227
00:18:14,070 --> 00:18:16,620
Зрело-Зрелая Техника Обольщения!
228
00:18:27,250 --> 00:18:28,710
Танцуйте!
229
00:18:28,750 --> 00:18:29,880
Пейте!
230
00:18:30,120 --> 00:18:32,830
Ешьте! Не тушуйтесь!
231
00:19:12,300 --> 00:19:15,470
Ох, без бренной плоти так легко.
232
00:19:15,510 --> 00:19:18,760
Хотя, о чём это я... У меня же нет плоти!
233
00:19:18,800 --> 00:19:20,760
Одни только кости!
234
00:19:21,060 --> 00:19:25,020
Глупо рассказывать шутки,
когда никого нет рядом.
235
00:19:25,060 --> 00:19:26,640
Пора начинать поиски.
236
00:19:47,080 --> 00:19:49,840
Подозрительно крепкая дверь…
237
00:19:50,080 --> 00:19:51,590
Я что-то чую.
238
00:19:51,830 --> 00:19:53,830
Хоть у меня и нет носа.
239
00:19:57,760 --> 00:20:00,600
Это ещё что за куклы?
240
00:20:03,810 --> 00:20:06,770
Понеглиф?!
241
00:20:10,770 --> 00:20:12,770
Босс Кайдо, разрешите доложить!
242
00:20:15,320 --> 00:20:19,570
В общем, с юго-востока приближается
огромный пиратский корабль!
243
00:20:21,690 --> 00:20:25,740
Всё-таки припёрлась?! Дрянная старуха!
244
00:20:26,540 --> 00:20:31,130
Открывайте огонь!
Пусть её поглотят воды этого моря!
245
00:20:31,580 --> 00:20:34,130
Мы, конечно, подготовились к нападению…
246
00:20:34,300 --> 00:20:37,050
Не дайте ей ступить на эту землю!
247
00:20:37,210 --> 00:20:41,090
Увы, возникла кое-какая проблемка…
248
00:20:49,310 --> 00:20:53,500
Неприятель запряг карпов
и прорывается вперёд!
249
00:20:54,150 --> 00:20:58,820
Что?! Как они узнали про тайный
способ подъёма по водопаду?!
250
00:20:58,990 --> 00:21:04,950
Так ведь пираты Большой Мамочки
на сборе информации собаку съели!
251
00:21:05,280 --> 00:21:07,950
Закрой рот! Мне плевать!
252
00:21:08,000 --> 00:21:10,650
Мы знаем об их прибытии.
253
00:21:10,790 --> 00:21:12,960
Потопите их сейчас же!
254
00:21:18,960 --> 00:21:26,010
Старуха, не смей потом говорить,
что я тебя не предупреждал…
255
00:21:26,560 --> 00:21:31,600
Сунешься сюда — убью, Линлин!
256
00:23:05,080 --> 00:23:07,820
Трам-пам-пам! Трам-пам-пам!
257
00:23:10,800 --> 00:23:14,160
От меня не сбежишь, Соломенный.
258
00:23:18,540 --> 00:23:22,670
Огромные сияющие клыки
и лапы, способные раздавить всё.
259
00:23:23,170 --> 00:23:25,580
Рёв Пейджа Уана
эхом разносится по округе.
260
00:23:26,220 --> 00:23:32,180
Санджи слышит крики невинных людей,
и, забыв про гордость и безопасность,
261
00:23:32,520 --> 00:23:35,560
преграждает Пейджу Уану путь.
262
00:23:36,390 --> 00:23:37,310
В следующей серии:
263
00:23:37,630 --> 00:23:40,860
Столичный переполох!
Санджи вновь под прицелом!
264
00:23:41,110 --> 00:23:43,300
Я стану королём пиратов!
265
00:23:41,710 --> 00:23:45,690
{\an8}ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ!
БОЛЬШАЯ МАМОЧКА УЖЕ РЯДОМ!