1
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar el primero.
11
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
Preocúpate más tarde
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
Que tus oponentes parezcan temibles
15
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
Huir no es una opción.
19
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
Da un paso más.
21
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
24
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
Cuando tengas problemas
es cuando debes reír.
25
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
confía en ti mismo.
29
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
Incluso tus propios pasos,
31
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
Brilla más que nunca
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
Vive tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Sube de nivel.
41
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
42
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
43
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derrótalo todo.
45
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:12,610 --> 00:02:16,150
Para acabar con el Emperador Kaido,
que reina sobre Wano,
48
00:02:16,440 --> 00:02:18,780
Luffy y el resto se preparan
para un asalto.
49
00:02:19,320 --> 00:02:23,490
¿Podrán vengar al difunto Oden
y abrir el país?
50
00:02:23,620 --> 00:02:27,370
Se acerca la noche
del Festival de Fuego en Onigashima.
51
00:02:27,540 --> 00:02:30,210
¿Tienes una hermanita, Momo?
52
00:02:30,330 --> 00:02:32,350
Sí, tengo una hermana menor.
53
00:02:32,920 --> 00:02:35,090
Si aún vive, ahora tendrá 26 años.
54
00:02:35,550 --> 00:02:37,280
Espero que la encuentres.
55
00:02:37,590 --> 00:02:39,180
No, no quiero verla.
56
00:02:40,260 --> 00:02:43,350
¡Solo lo haré cuando ganemos la pelea!
57
00:02:43,470 --> 00:02:52,310
{\an8}Emergencia
¡Se acerca Big Mom!
58
00:02:46,810 --> 00:02:50,410
Emergencia.
¡Se acerca Big Mom!
59
00:02:52,480 --> 00:02:56,130
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
60
00:02:56,320 --> 00:02:57,320
¡Sí!
61
00:02:57,440 --> 00:03:01,590
¡Sí! ¡Ya hemos llegado!
62
00:03:01,910 --> 00:03:05,200
¡Hola! ¡Ya he vuelto!
63
00:03:05,200 --> 00:03:08,200
{\an8}Ebisu
64
00:03:08,460 --> 00:03:10,960
¿Esto es el Okobore
de la Capital de las Flores?
65
00:03:16,420 --> 00:03:17,710
¡Yasu!
66
00:03:18,760 --> 00:03:21,880
¡Has vuelto, Tonoyasu!
67
00:03:22,050 --> 00:03:25,510
¡Has vuelto, pero seguimos sin comida!
68
00:03:27,100 --> 00:03:28,680
¡Qué hambre!
69
00:03:29,600 --> 00:03:31,480
¡Me muero!
70
00:03:40,950 --> 00:03:43,320
¿Por qué están tan alegres?
71
00:03:43,490 --> 00:03:44,780
¡Vamos!
72
00:03:45,120 --> 00:03:49,120
¡Qué listo es, señor!
Todos parecen felices, ¿no?
73
00:03:49,790 --> 00:03:52,580
Es un poco diferente
del Okobore de Kuri.
74
00:03:55,130 --> 00:03:59,650
De entre todas las especies,
solo los humanos pueden reír.
75
00:03:59,840 --> 00:04:00,770
¡Sí!
76
00:04:00,920 --> 00:04:04,200
Siendo así, ¿por qué no reír?
77
00:04:17,020 --> 00:04:18,610
¡Con permiso!
78
00:04:27,570 --> 00:04:28,910
¡Señor Orochi!
79
00:04:37,500 --> 00:04:41,050
No seáis tan reservados.
Levantad la cabeza.
80
00:04:42,600 --> 00:04:46,010
¿Qué hay para cenar?
81
00:04:46,180 --> 00:04:49,240
¡Señor! ¡Está todo listo!
82
00:04:49,430 --> 00:04:51,310
¡Traedlo!
83
00:04:55,600 --> 00:04:59,250
Matamos los pollos criados en el
hermoso entorno de la Granja Orochi
84
00:04:59,440 --> 00:05:00,980
y los hervimos levemente…
85
00:05:01,150 --> 00:05:02,990
¡No! ¡No quiero pollo!
86
00:05:03,150 --> 00:05:05,380
¡Sí! ¡Deshaceos de él!
87
00:05:05,570 --> 00:05:06,800
¡Lleváoslo!
88
00:05:06,990 --> 00:05:08,070
¡Siguiente!
89
00:05:08,450 --> 00:05:11,220
-Estupendas verduras frescas…
-¡No las quiero!
90
00:05:11,370 --> 00:05:13,200
¡Bien! ¡Nos las llevaremos!
91
00:05:13,450 --> 00:05:14,290
¡Siguiente!
92
00:05:15,460 --> 00:05:18,380
Una paparda enorme y deliciosa.
93
00:05:19,790 --> 00:05:21,920
¡La paparda me gusta!
94
00:05:22,170 --> 00:05:23,850
¡Y sashimi de atún!
95
00:05:24,030 --> 00:05:26,740
¡Bien! ¡El atún está rico!
96
00:05:26,880 --> 00:05:30,800
Y una selección de tipos de sake
de todo Wano…
97
00:05:30,970 --> 00:05:32,310
¡Suficiente!
98
00:05:34,520 --> 00:05:37,710
¡Debería haber solo un tipo de sake!
99
00:05:37,900 --> 00:05:40,000
A ver, ¿qué hay de las mujeres?
100
00:05:40,250 --> 00:05:41,690
¡Tenemos, por supuesto!
101
00:05:42,020 --> 00:05:43,820
¡Bien! ¡Bien!
102
00:05:50,030 --> 00:05:52,800
¡Mamá, me muero de hambre!
103
00:05:53,000 --> 00:05:54,270
¡Yo también!
104
00:05:57,900 --> 00:06:01,050
¡Se me ha caído un diente
por la desnutrición!
105
00:06:02,810 --> 00:06:04,860
¡Tampoco tienes nada que morder!
106
00:06:07,220 --> 00:06:11,070
Oye, Tonoyasu, ¿quién es este ronin?
107
00:06:11,550 --> 00:06:13,710
Una, dos, tres.
108
00:06:13,890 --> 00:06:16,140
¡Lleva tres espadas en el cinturón!
109
00:06:17,810 --> 00:06:20,220
¡Es cierto! ¡Tres espadas!
110
00:06:20,420 --> 00:06:22,020
¡Y son bien largas!
111
00:06:22,190 --> 00:06:23,860
¿Es una broma?
112
00:06:25,900 --> 00:06:30,340
¡Vamos, admirad a este caballero!
113
00:06:30,660 --> 00:06:35,160
Vaya. Qué lástima
que te siga un hombre tan raro.
114
00:06:35,330 --> 00:06:38,310
No, soy el mejor sicofante del mundo.
115
00:06:38,500 --> 00:06:43,860
Hace un rato, le preocupaba mi voz
porque estaba hablando mucho.
116
00:06:44,040 --> 00:06:45,780
"¿Puedes callarte?".
117
00:06:46,210 --> 00:06:50,110
¡Eso me dijo este buen hombre!
118
00:06:50,340 --> 00:06:52,240
¿Verdad, señor de buen ver?
119
00:06:53,550 --> 00:06:58,020
Ya veo. Pero miradlo. Qué mala cara.
120
00:06:58,280 --> 00:07:02,350
Vamos, no pongas esa cara.
121
00:07:05,360 --> 00:07:07,130
¡Sonríe!
122
00:07:07,320 --> 00:07:10,820
¡Incluso en esta sucia Ebisu
ha ocurrido algo bueno!
123
00:07:10,990 --> 00:07:15,490
¡¿Es que ha venido ese hombre?!
124
00:07:15,660 --> 00:07:20,310
¡Ushimitsu Kozo ha vuelto al pueblo!
125
00:07:22,170 --> 00:07:23,830
¡Eso es genial!
126
00:07:24,540 --> 00:07:26,000
¿Uhimihu?
127
00:07:26,240 --> 00:07:29,920
¡Sí, siempre viene
cuando tenemos problemas!
128
00:07:30,050 --> 00:07:33,450
Pero ni siquiera sabemos quién es.
129
00:07:34,760 --> 00:07:38,330
Aparece a medianoche,
130
00:07:38,520 --> 00:07:41,980
roba dinero a los ricos
y malvados de la capital…
131
00:07:41,980 --> 00:07:44,190
{\an8}Caja de dinero
132
00:07:50,030 --> 00:07:53,930
Deja el dinero en las casas
de los pobres y desaparece.
133
00:07:54,320 --> 00:07:57,120
¿Quién será?
134
00:07:57,310 --> 00:07:59,810
¡Gracias, gracias!
135
00:08:01,210 --> 00:08:03,460
La fortuna acude a quien le sonríe.
136
00:08:03,620 --> 00:08:07,480
Así que compramos una cosa estupenda.
137
00:08:08,960 --> 00:08:11,670
¿Qué comprasteis?
138
00:08:11,880 --> 00:08:13,520
¡Esto!
139
00:08:13,800 --> 00:08:14,970
¿Ves?
140
00:08:15,140 --> 00:08:16,990
¡Esto mismo!
141
00:08:17,760 --> 00:08:19,130
¡Toma una copa!
142
00:08:21,500 --> 00:08:23,020
¡Deberías beber!
143
00:08:24,730 --> 00:08:26,560
¡Es agua fresca!
144
00:08:26,940 --> 00:08:28,900
¡La compramos con el dinero!
145
00:08:32,530 --> 00:08:34,380
No, no debería…
146
00:08:34,700 --> 00:08:36,090
¡No pasa nada!
147
00:08:37,570 --> 00:08:41,950
¡Es agua fresca,
así que no te dolerá el estómago!
148
00:08:42,160 --> 00:08:46,400
¡Te ha traído Yasu! ¡Debes ser bueno!
149
00:08:51,170 --> 00:08:53,320
¡No sea tímido!
150
00:08:53,510 --> 00:08:58,030
¡Vamos, beba!
¡Todos pueden tomar un poco!
151
00:08:58,350 --> 00:09:00,240
¡Está rica!
152
00:09:00,470 --> 00:09:02,310
¡Agua fresca!
153
00:09:02,620 --> 00:09:04,640
¡Deliciosa agua!
154
00:09:04,770 --> 00:09:06,770
¡Agua fresca!
155
00:09:06,900 --> 00:09:10,920
¡Deliciosa agua! ¡Agua fresca!
156
00:09:11,110 --> 00:09:15,240
¡Deliciosa agua! ¡Agua fresca!
157
00:09:15,530 --> 00:09:19,760
¡Deliciosa agua! ¡Agua fresca!
158
00:09:32,930 --> 00:09:35,510
¿No está rica?
Te refresca el cuerpo, ¿no?
159
00:09:36,300 --> 00:09:39,090
¡Vamos, no pongas esa cara otra vez!
160
00:09:42,010 --> 00:09:44,750
¡Sonríe o no tendrás suerte!
161
00:09:45,480 --> 00:09:48,980
¡En este país llamamos
a esa cara sonriente
162
00:09:49,300 --> 00:09:52,980
"Ebisu gao", señor!
163
00:09:53,250 --> 00:09:55,690
¡Por eso este lugar es Ebisu!
164
00:09:56,030 --> 00:09:59,110
¡La pobreza no nos derrotará!
165
00:09:59,520 --> 00:10:03,120
Llorar no cura la pobreza,
así que ¿por qué no reír?
166
00:10:03,320 --> 00:10:05,730
¿Por qué no reír?
167
00:10:13,050 --> 00:10:15,210
No aguanto más. Dejadme verlas.
168
00:10:15,420 --> 00:10:18,050
¡Espere, mi señor!
169
00:10:19,620 --> 00:10:23,810
¡Sí, qué maravilla!
170
00:10:28,520 --> 00:10:32,130
¿Son de su agrado?
171
00:10:32,650 --> 00:10:35,440
¡Qué hermosas!
172
00:10:36,940 --> 00:10:40,990
¡Me encantan!
¡Celebremos un banquete de inmediato!
173
00:10:41,160 --> 00:10:42,240
¡Bebed!
174
00:10:42,410 --> 00:10:43,530
¡Bailad!
175
00:10:43,990 --> 00:10:45,700
¡Cantad!
176
00:10:45,990 --> 00:10:48,310
¡No paréis!
177
00:10:49,250 --> 00:10:52,920
{\an8}Shogun de Wano
Kurozumi Orochi
178
00:11:05,600 --> 00:11:07,500
¿Eres nueva?
179
00:11:07,810 --> 00:11:08,910
Sí.
180
00:11:09,920 --> 00:11:12,540
Eres preciosa.
181
00:11:14,270 --> 00:11:17,880
Pero no veo a la más importante.
182
00:11:18,670 --> 00:11:21,320
-¡¿Qué pasa?!
-¡Sí!
183
00:11:25,830 --> 00:11:27,700
Aquí estoy.
184
00:11:37,700 --> 00:11:41,090
¡Komurasaki, te echaba de menos!
185
00:11:42,510 --> 00:11:44,480
Y yo a usted,
186
00:11:45,350 --> 00:11:46,300
mi señor…
187
00:11:46,470 --> 00:11:48,720
¿En serio?
188
00:11:52,100 --> 00:11:53,750
¡¿En serio?!
189
00:12:06,660 --> 00:12:09,640
Torao. ¿Qué haces aquí?
190
00:12:10,870 --> 00:12:15,710
No eres bienvenido.
Di lo que tengas que decir o vete.
191
00:12:16,040 --> 00:12:19,840
Es una emergencia.
Escóndete en algún lado, Piernas Negras.
192
00:12:24,250 --> 00:12:27,810
¿Es por la pelea de antes?
Si vuelven, los derrotaré.
193
00:12:28,020 --> 00:12:29,310
No es eso.
194
00:12:30,180 --> 00:12:32,730
Vienen unos tíos que nos conocen.
195
00:12:34,520 --> 00:12:35,650
¿Hawkins?
196
00:12:36,020 --> 00:12:39,230
La cosa no pintaría tan mal
si viniera solo él…
197
00:12:40,570 --> 00:12:44,350
Los seis cabecillas más fuertes
se llaman Tobi Roppo.
198
00:12:45,030 --> 00:12:46,590
Y dos de ellos…
199
00:12:46,800 --> 00:12:47,700
¿Dos?
200
00:12:48,030 --> 00:12:51,910
Uno es Page One, del Tobi Roppo.
201
00:13:08,600 --> 00:13:12,180
{\an8}Page One
Tobi Roppo
Piratas Bestia
202
00:13:12,570 --> 00:13:15,350
Tobi Roppo… Page One…
203
00:13:15,770 --> 00:13:20,520
El otro es X. Drake, del Tobi Roppo.
204
00:13:20,940 --> 00:13:22,550
Drake…
205
00:13:22,860 --> 00:13:25,240
Es de la Peor Generación.
206
00:13:29,410 --> 00:13:30,530
Page One.
207
00:13:30,660 --> 00:13:34,890
¿Por qué tenemos que hacer esto?
208
00:13:36,500 --> 00:13:40,130
{\an8}X. Drake
Tobi Roppo - Piratas Bestia
209
00:13:40,340 --> 00:13:42,150
Porque hay que dar ejemplo.
210
00:13:42,340 --> 00:13:47,090
Es importante demostrar
lo que pasa cuando alguien se mete
211
00:13:47,480 --> 00:13:50,870
con los Piratas Bestia en Wano.
212
00:13:51,180 --> 00:13:55,330
¿Qué haces tú aquí, Hawkins?
213
00:13:55,640 --> 00:13:58,080
Busco a un hombre.
214
00:13:58,270 --> 00:14:02,980
Vas a recibir
más de lo que pediste, Drake.
215
00:14:27,420 --> 00:14:29,780
¡Komurasaki, ven aquí!
216
00:14:30,090 --> 00:14:31,090
Cielos…
217
00:14:31,400 --> 00:14:34,890
No soy digna de eso.
218
00:14:35,200 --> 00:14:39,020
No pasa nada. Vamos. Acércate.
219
00:14:39,810 --> 00:14:41,000
Sí.
220
00:14:43,730 --> 00:14:46,070
¡Vamos, que se acerque todo el mundo!
221
00:14:46,650 --> 00:14:48,530
¿Le apetece algo?
222
00:14:48,990 --> 00:14:52,280
¡Kyoshiro, vosotros
también deberíais beber!
223
00:14:52,450 --> 00:14:55,410
Entonces, así será…
224
00:15:00,330 --> 00:15:03,920
¡Vamos, el Festival de Fuego se acerca!
225
00:15:04,090 --> 00:15:06,550
¡Hay que celebrarlo!
226
00:15:06,850 --> 00:15:09,930
¡Vamos, disfrutadlo!
227
00:15:10,340 --> 00:15:13,130
¡Esto es Wano!
228
00:15:13,550 --> 00:15:15,850
¡Es como estar en el cielo!
229
00:15:16,110 --> 00:15:19,230
¡Comed y bebed lo que queráis!
230
00:15:29,320 --> 00:15:33,530
Señor, ¿te has pensado mi oferta?
231
00:15:34,620 --> 00:15:39,200
Si vas a escapar, llévame contigo.
232
00:15:39,410 --> 00:15:41,460
Haré lo que sea.
233
00:15:41,880 --> 00:15:46,290
Si trabajamos juntos,
no tendremos que temer a nada.
234
00:15:46,460 --> 00:15:49,940
¡Cállate! ¿Por qué no te vas
con el Broncas?
235
00:15:50,140 --> 00:15:51,590
¿Con Kid?
236
00:15:51,870 --> 00:15:56,040
Pasando. A ese tío
no le acompaña la reputación.
237
00:15:56,240 --> 00:16:02,390
¿Sabes que intentó derrotar a Big Mom?
238
00:16:02,770 --> 00:16:07,320
Pero dice el rumor
que un subordinado le cortó el brazo
239
00:16:07,580 --> 00:16:10,010
y escapó sin llegar a verla.
240
00:16:11,820 --> 00:16:14,910
¿Un rumor?
Creer esas cosas es de perdedores.
241
00:16:15,410 --> 00:16:21,750
No, ese rumor me lo dijo
una fuente de confianza.
242
00:16:24,790 --> 00:16:28,460
¿Y quién es esa fuente?
243
00:16:28,990 --> 00:16:32,880
Nunca he buscado bronca con Big Mom.
244
00:16:33,220 --> 00:16:35,480
¡Kid!
245
00:16:35,710 --> 00:16:38,410
Herí a uno de sus Comandantes Dulces
246
00:16:38,600 --> 00:16:41,000
y me llevé lo que quería.
247
00:16:41,310 --> 00:16:43,770
Pero tu brazo…
248
00:16:43,940 --> 00:16:45,640
Ya lo había perdido
249
00:16:45,820 --> 00:16:50,110
en una batalla
contra los Piratas del Pelirrojo.
250
00:16:52,650 --> 00:16:55,410
-¡¿Tienes más preguntas?!
-No.
251
00:16:55,680 --> 00:17:00,910
¡Entonces, te diré algo!
¡Escucha tú también, mono de mierda!
252
00:17:02,410 --> 00:17:06,410
¡Yo seré el que acabe con Kaido
y se haga con la gloria!
253
00:17:06,580 --> 00:17:09,290
-¡Ni de coña, seré yo!
-¡¿Qué?!
254
00:17:22,930 --> 00:17:23,930
¿Y Huesokichi?
255
00:17:24,520 --> 00:17:26,770
Dice que ya está dentro.
256
00:17:27,100 --> 00:17:30,150
-Entonces, debemos ir.
-Sí.
257
00:18:02,720 --> 00:18:06,310
Ya basta. Una mujer madura
también puede con esto.
258
00:18:06,600 --> 00:18:09,220
Me has salvado. Gracias.
259
00:18:14,070 --> 00:18:16,610
¡Juku Juku Yoen no Jutsu!
260
00:18:14,070 --> 00:18:16,610
{\an8}Técnica de Atracción Madura
261
00:18:27,250 --> 00:18:28,620
¡Vamos, bailad!
262
00:18:28,920 --> 00:18:29,790
¡Bebed!
263
00:18:30,120 --> 00:18:32,630
¡Comed! ¡No seáis tímidos!
264
00:19:12,290 --> 00:19:15,550
Me siento más ligero sin cuerpo.
265
00:19:15,740 --> 00:19:18,800
Aunque tampoco es que tenga cuerpo
266
00:19:19,000 --> 00:19:20,610
porque soy un esqueleto.
267
00:19:21,090 --> 00:19:24,870
No sé para qué hago chistes
de esqueletos cuando estoy solo.
268
00:19:25,220 --> 00:19:26,720
Toca ir a buscar.
269
00:19:47,080 --> 00:19:49,950
Una puerta bien reforzada.
270
00:19:50,220 --> 00:19:51,500
Huelo algo.
271
00:19:51,720 --> 00:19:54,060
Aunque no tengo nariz.
272
00:19:57,750 --> 00:20:00,750
¿Y estos muñecos?
273
00:20:03,800 --> 00:20:06,760
¿Un Poneglyph?
274
00:20:10,650 --> 00:20:12,770
¡Kaido, vengo a informarle!
275
00:20:15,310 --> 00:20:19,570
¡Un barco enorme se acerca
por el sureste!
276
00:20:21,730 --> 00:20:25,740
¡Al final esa vieja bruja
ha osado venir!
277
00:20:26,530 --> 00:20:31,120
¡Disparad! ¡Que se la trague el mar!
278
00:20:31,580 --> 00:20:34,300
¡Ya hemos preparado el ataque!
279
00:20:34,530 --> 00:20:36,900
¡No dejéis que entre en el país!
280
00:20:37,210 --> 00:20:41,090
Pero hay un problema…
281
00:20:49,310 --> 00:20:53,690
¡Los arrastra un banco de carpas!
282
00:20:54,140 --> 00:20:58,670
¿Qué? ¿Cómo saben
cómo subir la cascada?
283
00:20:58,980 --> 00:21:04,950
Los Piratas de Big Mom son famosos
por su red de información.
284
00:21:05,210 --> 00:21:07,870
¡Cierra el pico! ¡Me la suda!
285
00:21:08,130 --> 00:21:10,660
¡Sabíamos que vendrían!
286
00:21:11,180 --> 00:21:12,950
¡Hundidlos!
287
00:21:18,750 --> 00:21:20,750
¡Maldita bruja!
288
00:21:21,240 --> 00:21:26,050
¡Seguro que recuerda que se lo advertí!
289
00:21:26,720 --> 00:21:31,600
¡Si vienes, te mataré, Linlin!
290
00:23:10,700 --> 00:23:14,620
No escaparás, Sombrero de Paja.
291
00:23:18,540 --> 00:23:20,270
Colmillos afilados.
292
00:23:20,460 --> 00:23:22,630
Patas gigantes que lo aplastan todo.
293
00:23:23,250 --> 00:23:25,550
El rugido de Page One.
294
00:23:26,420 --> 00:23:29,510
Cuando Sanji oye los gritos de la gente,
295
00:23:29,880 --> 00:23:32,180
planta cara a Page One
296
00:23:32,510 --> 00:23:35,180
sin importarle su seguridad.
297
00:23:36,260 --> 00:23:37,470
Próximamente:
298
00:23:37,660 --> 00:23:40,910
"¡La capital en problemas!
Otro asesino ataca a Sanji".
299
00:23:41,100 --> 00:23:43,660
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
300
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}¡La capital en problemas!
Otro asesino ataca a Sanji