1 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar primero. 11 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 Preocúpate después porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 Que tus oponentes parezcan temibles 15 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 Huir no es una opción. 19 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 Da un paso más. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 24 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 Cuando haya problemas es cuando debes reír. 25 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 mejora tu única confianza. 29 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 Hasta tus pasos, 31 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 Es más brillante y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 Vive en tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Aumenta tu posición. 41 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derríbalo todo. 45 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:12,610 --> 00:02:16,150 Para acabar con el Emperador Kaido, que reina sobre Wano, 48 00:02:16,440 --> 00:02:18,780 Luffy y los demás se preparan para un asalto. 49 00:02:19,320 --> 00:02:23,490 ¿Podrán vengar al difunto Oden y abrir el país? 50 00:02:23,620 --> 00:02:27,370 La noche del Festival de Fuego en Onigashima se acerca. 51 00:02:27,540 --> 00:02:30,210 ¿Tienes una hermanita, Momo? 52 00:02:30,330 --> 00:02:32,350 Sí, tengo una hermana menor. 53 00:02:32,920 --> 00:02:35,090 Si aún vive, ahora tiene 26 años. 54 00:02:35,550 --> 00:02:37,280 Espero que puedas encontrarla. 55 00:02:37,590 --> 00:02:39,180 No, no la veré. 56 00:02:40,260 --> 00:02:43,350 ¡Solo la veré cuando ganemos la pelea! 57 00:02:43,640 --> 00:02:52,310 {\an8}Emergencia ¡Big Mom se acerca! 58 00:02:46,810 --> 00:02:50,410 Emergencia. ¡Big Mom se acerca! 59 00:02:52,480 --> 00:02:56,130 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 60 00:02:56,320 --> 00:02:57,320 ¡Sí! 61 00:02:57,440 --> 00:03:01,590 ¡Sí! ¡Ya llegamos! 62 00:03:01,910 --> 00:03:05,200 ¡Oigan! ¡Regresé! 63 00:03:05,200 --> 00:03:08,200 {\an8}Ebisu 64 00:03:08,460 --> 00:03:10,960 ¿Esto es el Okobore de la Capital de las Flores? 65 00:03:16,420 --> 00:03:17,710 ¡Yasu! 66 00:03:18,760 --> 00:03:21,880 ¡Regresaste, Tonoyasu! 67 00:03:22,050 --> 00:03:25,510 ¡Volviste, pero aún no tenemos comida! 68 00:03:27,100 --> 00:03:28,680 ¡Qué hambre! 69 00:03:29,600 --> 00:03:31,480 ¡Me muero! 70 00:03:40,950 --> 00:03:43,320 ¿Por qué están tan alegres? 71 00:03:43,490 --> 00:03:44,780 ¡Vamos! 72 00:03:45,120 --> 00:03:49,120 ¡Qué listo es, señor! Todos se ven felices, ¿no? 73 00:03:49,790 --> 00:03:52,580 Es un poco diferente del Okobore de Kuri. 74 00:03:55,130 --> 00:03:59,650 De entre todas las especies, solo los humanos pueden reír. 75 00:03:59,840 --> 00:04:00,770 ¡Sí! 76 00:04:00,920 --> 00:04:04,200 Si es cierto, ¿por qué no reír? 77 00:04:17,020 --> 00:04:18,610 ¡Con permiso! 78 00:04:27,570 --> 00:04:28,910 ¡Orochi! 79 00:04:37,500 --> 00:04:41,050 No sean tan reservados. Levanten la cabeza. 80 00:04:42,600 --> 00:04:46,010 ¿Qué hay para cenar? 81 00:04:46,180 --> 00:04:49,240 ¡Señor! ¡Todo está listo! 82 00:04:49,430 --> 00:04:51,310 ¡Tráiganlo! 83 00:04:55,600 --> 00:04:59,250 Matamos los pollos criados en el hermoso ambiente de la Granja Orochi 84 00:04:59,440 --> 00:05:00,980 y los hervimos levemente… 85 00:05:01,150 --> 00:05:02,990 ¡No! ¡No quiero pollo! 86 00:05:03,150 --> 00:05:05,380 ¡Bien! ¡Deséchenlo ahora! 87 00:05:05,570 --> 00:05:06,800 ¡Llévenselo! 88 00:05:06,990 --> 00:05:08,070 ¡Siguiente! 89 00:05:08,450 --> 00:05:11,220 -Deliciosas verduras frescas… -¡No las quiero! 90 00:05:11,370 --> 00:05:13,200 ¡Bien! ¡Las desecharemos! 91 00:05:13,450 --> 00:05:14,290 ¡Siguiente! 92 00:05:15,460 --> 00:05:18,380 Paparda gorda y rica. 93 00:05:19,790 --> 00:05:21,920 ¡Me gusta la paparda! 94 00:05:22,170 --> 00:05:23,850 ¡Y sashimi de atún! 95 00:05:24,030 --> 00:05:26,740 ¡Sí! ¡El atún es bueno! 96 00:05:26,880 --> 00:05:30,800 Y una variedad de sake elegido de todo Wano… 97 00:05:30,970 --> 00:05:32,310 ¡Suficiente! 98 00:05:34,520 --> 00:05:37,710 ¡Debe haber una variedad de sake! 99 00:05:37,900 --> 00:05:40,000 Pero ¿qué hay de las mujeres? 100 00:05:40,250 --> 00:05:41,690 ¡Claro que tenemos mujeres! 101 00:05:42,020 --> 00:05:43,820 ¡Bien! ¡Bien! 102 00:05:50,030 --> 00:05:52,800 ¡Mamá, tengo hambre! 103 00:05:53,000 --> 00:05:54,270 ¡Yo también! 104 00:05:57,900 --> 00:06:01,050 ¡Se me cayó un diente por la desnutrición! 105 00:06:02,880 --> 00:06:04,860 ¡Igual no tienes nada que morder! 106 00:06:07,220 --> 00:06:11,070 Oye, Tonoyasu, ¿quién es el ronin? 107 00:06:11,550 --> 00:06:13,710 Una, dos, tres. 108 00:06:13,890 --> 00:06:16,140 ¡Tiene tres espadas en el cinturón! 109 00:06:17,810 --> 00:06:20,220 ¡Es cierto! ¡Tres espadas! 110 00:06:20,420 --> 00:06:22,020 ¡Y son espadas largas! 111 00:06:22,190 --> 00:06:23,860 ¿Es una broma? 112 00:06:25,900 --> 00:06:30,340 ¡Oigan, admiren a este caballero! 113 00:06:30,660 --> 00:06:35,160 Cielos. Qué lástima que tengas a un tipo tan raro siguiéndote. 114 00:06:35,330 --> 00:06:38,310 No, soy el mejor sicofante del mundo. 115 00:06:38,500 --> 00:06:43,860 Hace rato, le preocupaba mi voz porque hablaba mucho. 116 00:06:44,040 --> 00:06:45,780 "¿Puedes callarte?". 117 00:06:46,210 --> 00:06:50,110 ¡Eso es lo que me dijo este buen hombre! 118 00:06:50,340 --> 00:06:52,240 ¿Verdad, galán? 119 00:06:53,550 --> 00:06:58,020 Ya veo. Pero mírenlo. Qué mala cara. 120 00:06:58,280 --> 00:07:02,350 Vamos, no pongas esa cara. 121 00:07:05,360 --> 00:07:07,130 ¡Sonríe! 122 00:07:07,320 --> 00:07:10,820 ¡Algo bueno pasó incluso en esta sucia Ebisu! 123 00:07:10,990 --> 00:07:15,490 ¡¿Dices que ese hombre vino?! 124 00:07:15,660 --> 00:07:20,310 ¡Ushimitsu Kozo volvió al pueblo! 125 00:07:22,170 --> 00:07:23,830 ¡Eso es genial! 126 00:07:24,540 --> 00:07:26,000 ¿Uhimihu? 127 00:07:26,240 --> 00:07:29,920 ¡Sí, siempre viene cuando tenemos problemas! 128 00:07:30,050 --> 00:07:33,450 Pero ni siquiera sabemos quién es. 129 00:07:34,760 --> 00:07:38,330 Aparece a medianoche, 130 00:07:38,520 --> 00:07:41,980 roba dinero de los ricos y malos de la capital… 131 00:07:41,980 --> 00:07:44,190 {\an8}Caja de dinero 132 00:07:50,030 --> 00:07:53,930 Deja el dinero en las casas pobres y desaparece. 133 00:07:54,320 --> 00:07:57,120 ¿Quién será? 134 00:07:57,310 --> 00:07:59,810 ¡Gracias, gracias! 135 00:08:01,210 --> 00:08:03,460 La fortuna toca a quien le sonríe. 136 00:08:03,620 --> 00:08:07,480 Así que compramos algo bueno. 137 00:08:08,960 --> 00:08:11,670 ¿Qué compraron? 138 00:08:11,880 --> 00:08:13,520 ¡Esto! 139 00:08:13,800 --> 00:08:14,970 ¿Ves? 140 00:08:15,140 --> 00:08:16,990 ¡Es esto! 141 00:08:17,760 --> 00:08:19,130 ¡Toma una copa! 142 00:08:21,500 --> 00:08:23,020 ¡Deberías tomar! 143 00:08:24,730 --> 00:08:26,560 ¡Es agua limpia! 144 00:08:26,940 --> 00:08:28,900 ¡La compramos con el dinero! 145 00:08:32,530 --> 00:08:34,380 No, no debería… 146 00:08:34,700 --> 00:08:36,090 ¡Está bien! 147 00:08:37,570 --> 00:08:41,950 ¡Es agua limpia, así que no te dolerá el estómago! 148 00:08:42,160 --> 00:08:46,400 ¡Yasu te trajo! ¡Debes ser bueno! 149 00:08:51,170 --> 00:08:53,320 ¡No sea tímido! 150 00:08:53,510 --> 00:08:58,030 ¡Vamos, beba! ¡Todos pueden tomar un poco! 151 00:08:58,350 --> 00:09:00,240 ¡Está rica! 152 00:09:00,470 --> 00:09:02,310 ¡Agua limpia! 153 00:09:02,620 --> 00:09:04,640 ¡Agua deliciosa! 154 00:09:04,770 --> 00:09:06,770 ¡Agua limpia! 155 00:09:06,900 --> 00:09:10,920 ¡Agua deliciosa! ¡Agua limpia! 156 00:09:11,110 --> 00:09:15,240 ¡Agua deliciosa! ¡Agua limpia! 157 00:09:15,530 --> 00:09:19,760 ¡Agua deliciosa! ¡Agua limpia! 158 00:09:32,930 --> 00:09:35,510 ¿No está buena? Te llega a todo el cuerpo, ¿no? 159 00:09:36,300 --> 00:09:39,090 ¡Vamos, otra vez pones esa cara! 160 00:09:42,010 --> 00:09:44,750 ¡Sonríe o no tendrás fortuna! 161 00:09:45,480 --> 00:09:48,980 ¡En este país llamamos a esa cara sonriente 162 00:09:49,300 --> 00:09:52,980 "Ebisu gao", señor! 163 00:09:53,250 --> 00:09:55,320 ¡Por eso, este lugar es Ebisu! 164 00:09:56,030 --> 00:09:59,110 ¡La pobreza no nos vencerá! 165 00:09:59,520 --> 00:10:03,120 Llorar no cura la pobreza, así que ¿por qué no reír? 166 00:10:03,320 --> 00:10:05,730 ¿Por qué no reír? 167 00:10:13,050 --> 00:10:15,210 No aguanto más. Déjenme verlas. 168 00:10:15,420 --> 00:10:18,050 ¡Espere, mi señor! 169 00:10:19,620 --> 00:10:23,810 ¡Sí, qué buenas! 170 00:10:28,520 --> 00:10:32,130 ¿Son de su agrado? 171 00:10:32,650 --> 00:10:35,440 ¡Qué hermosas! 172 00:10:36,940 --> 00:10:40,990 ¡Me encantan! ¡Tengamos un banquete ahora! 173 00:10:41,160 --> 00:10:42,240 ¡Beban! 174 00:10:42,410 --> 00:10:43,530 ¡Bailen! 175 00:10:43,990 --> 00:10:45,700 ¡Canten! 176 00:10:45,990 --> 00:10:48,310 ¡No se detengan! 177 00:10:49,410 --> 00:10:52,920 {\an8}Kurozumi Orochi Shogun de Wano 178 00:11:05,600 --> 00:11:07,500 ¿Eres nueva? 179 00:11:07,810 --> 00:11:08,910 Sí. 180 00:11:10,100 --> 00:11:12,540 Eres muy bella. 181 00:11:14,270 --> 00:11:17,880 Pero no veo a la más importante. 182 00:11:18,670 --> 00:11:21,320 -¡¿Qué pasa?! -¡Sí! 183 00:11:25,830 --> 00:11:27,700 Aquí estoy. 184 00:11:37,700 --> 00:11:41,090 ¡Komurasaki, te extrañé! 185 00:11:42,510 --> 00:11:44,480 Yo también, 186 00:11:45,350 --> 00:11:46,300 mi señor… 187 00:11:46,470 --> 00:11:48,720 ¿En serio? 188 00:11:52,100 --> 00:11:53,750 ¡¿En serio?! 189 00:12:06,660 --> 00:12:09,640 Torao. ¿Qué haces aquí? 190 00:12:10,870 --> 00:12:15,710 No eres bienvenido. Di lo que quieres o vete. 191 00:12:16,040 --> 00:12:19,840 Es una emergencia. Escóndete en algún lado, Piernas Negras. 192 00:12:24,250 --> 00:12:27,810 ¿Es por la pelea de antes? Si vuelven, los venceré. 193 00:12:28,020 --> 00:12:29,310 No es eso. 194 00:12:30,180 --> 00:12:32,730 Vienen unos tipos que nos conocen. 195 00:12:34,520 --> 00:12:35,650 ¿Hawkins? 196 00:12:36,020 --> 00:12:39,230 No sería tan malo si fuera solo él… 197 00:12:40,570 --> 00:12:44,350 Los seis cabecillas más fuertes se llaman Tobi Roppo. 198 00:12:45,030 --> 00:12:46,590 Y dos de ellos… 199 00:12:46,800 --> 00:12:47,700 ¿Dos? 200 00:12:48,030 --> 00:12:51,910 Uno es Page One, del Tobi Roppo. 201 00:13:08,760 --> 00:13:12,180 {\an8}Page One - Tobi Roppo Piratas Bestia 202 00:13:12,570 --> 00:13:15,350 Tobi Roppo… Page One… 203 00:13:15,770 --> 00:13:20,520 El otro es X. Drake, del Tobi Roppo. 204 00:13:20,940 --> 00:13:22,550 Drake… 205 00:13:22,860 --> 00:13:25,240 Es de la Peor Generación. 206 00:13:29,410 --> 00:13:30,530 Page One. 207 00:13:30,660 --> 00:13:34,890 ¿Por qué debemos hacer esto? 208 00:13:36,670 --> 00:13:40,130 {\an8}X. Drake - Tobi Roppo Piratas Bestia 209 00:13:40,340 --> 00:13:42,150 Para dar el ejemplo. 210 00:13:42,340 --> 00:13:47,090 Es importante mostrar lo que pasa con quien se mete 211 00:13:47,480 --> 00:13:50,870 con los Piratas Bestia en Wano. 212 00:13:51,180 --> 00:13:55,330 ¿Qué haces tú aquí, Hawkins? 213 00:13:55,640 --> 00:13:58,080 Busco a un hombre. 214 00:13:58,270 --> 00:14:02,980 Conseguirás más de lo que pediste, Drake. 215 00:14:27,420 --> 00:14:29,780 ¡Komurasaki, ven aquí! 216 00:14:30,090 --> 00:14:31,090 Cielos… 217 00:14:31,400 --> 00:14:34,890 No soy digna de eso. 218 00:14:35,200 --> 00:14:39,020 Está bien. Vamos. Acércate. 219 00:14:39,810 --> 00:14:41,000 Sí. 220 00:14:43,730 --> 00:14:46,070 ¡Ustedes también pueden venir! 221 00:14:46,650 --> 00:14:48,530 ¿Le apetece algo? 222 00:14:48,990 --> 00:14:52,280 ¡Kyoshiro, también deberían beber! 223 00:14:52,450 --> 00:14:55,410 Entonces, así será… 224 00:15:00,330 --> 00:15:03,920 ¡Vamos, el Festival de Fuego se acerca! 225 00:15:04,090 --> 00:15:06,550 ¡Hay que celebrar! 226 00:15:06,850 --> 00:15:09,930 ¡Vamos, disfrútenlo! 227 00:15:10,340 --> 00:15:13,130 ¡Esto es Wano! 228 00:15:13,550 --> 00:15:15,850 ¡Es como el cielo! 229 00:15:16,110 --> 00:15:19,230 ¡Coman y beban lo que quieran! 230 00:15:29,320 --> 00:15:33,530 Señor, ¿pensaste en mi oferta? 231 00:15:34,620 --> 00:15:39,200 Si vas a escapar, llévame contigo. 232 00:15:39,410 --> 00:15:41,460 Haré lo que sea. 233 00:15:41,880 --> 00:15:46,290 Si nos unimos, no habrá nada a qué temerle. 234 00:15:46,460 --> 00:15:49,940 ¡Cállate! ¿Por qué no vas con Dentón? 235 00:15:50,140 --> 00:15:51,590 ¿Con Kid? 236 00:15:51,870 --> 00:15:56,040 Qué va. Tiene mala reputación. 237 00:15:56,240 --> 00:16:02,390 ¿Sabías que intentó vencer a Big Mom? 238 00:16:02,770 --> 00:16:07,320 Pero dice el rumor que un subordinado le cortó el brazo 239 00:16:07,580 --> 00:16:10,010 y escapó sin verla. 240 00:16:11,820 --> 00:16:14,910 ¿El rumor? Patético perdedor. 241 00:16:15,410 --> 00:16:21,750 No, ese rumor me lo dijo una buena fuente. 242 00:16:24,790 --> 00:16:28,460 ¿Quién es esa fuente? 243 00:16:28,990 --> 00:16:32,880 Nunca intenté eliminar a Big Mom. 244 00:16:33,220 --> 00:16:35,480 ¡Kid! 245 00:16:35,710 --> 00:16:38,410 Herí a uno de sus Generales Dulces 246 00:16:38,600 --> 00:16:41,000 y tomé lo que quería. 247 00:16:41,310 --> 00:16:43,770 Pero tu brazo… 248 00:16:43,940 --> 00:16:45,640 Ya lo había perdido 249 00:16:45,820 --> 00:16:50,110 en una batalla contra los Piratas del Pelirrojo. 250 00:16:52,650 --> 00:16:55,410 -¡¿Otra pregunta?! -No. 251 00:16:55,680 --> 00:17:00,910 ¡Entonces, te diré algo! ¡Escucha tú también, mono idiota! 252 00:17:02,410 --> 00:17:06,410 ¡Yo seré el que acabe con Kaido y consiga la gloria! 253 00:17:06,580 --> 00:17:09,290 -¡No, yo lo haré! -¡¿Qué?! 254 00:17:22,930 --> 00:17:23,930 ¿Y Huesokichi? 255 00:17:24,520 --> 00:17:26,770 Dice que ya entró. 256 00:17:27,100 --> 00:17:30,150 -Entonces, debemos ir. -Sí. 257 00:18:02,720 --> 00:18:06,310 Ya está bien. Una mujer madura también es capaz de esto. 258 00:18:06,600 --> 00:18:09,220 Me salvaste. Gracias. 259 00:18:14,070 --> 00:18:16,610 ¡Juku Juku Yoen no Jutsu! 260 00:18:14,070 --> 00:18:16,610 {\an8}Técnica de Atracción Madura 261 00:18:27,250 --> 00:18:28,620 ¡Vamos, bailen! 262 00:18:28,920 --> 00:18:29,790 ¡Beban! 263 00:18:30,120 --> 00:18:32,630 ¡Coman! ¡No seas tímidos! 264 00:19:12,290 --> 00:19:15,550 Me siento más ligero sin cuerpo. 265 00:19:15,740 --> 00:19:18,800 Aunque tampoco tengo cuerpo 266 00:19:19,000 --> 00:19:20,610 porque soy un esqueleto. 267 00:19:21,090 --> 00:19:24,870 No tiene gracia contar un chiste de esqueletos solo. 268 00:19:25,220 --> 00:19:26,720 Vamos a buscar. 269 00:19:47,080 --> 00:19:49,950 Una puerta bien reforzada. 270 00:19:50,220 --> 00:19:51,500 Huelo algo. 271 00:19:51,720 --> 00:19:54,060 Aunque no tengo nariz. 272 00:19:57,750 --> 00:20:00,750 ¿Y estos muñecos? 273 00:20:03,800 --> 00:20:06,760 ¿Un Poneglyph? 274 00:20:10,650 --> 00:20:12,770 ¡Kaido, tengo un reporte! 275 00:20:15,310 --> 00:20:19,570 ¡Un barco enorme se acerca por el sureste! 276 00:20:21,730 --> 00:20:25,740 ¡Al final vino esa vieja bruja! 277 00:20:26,530 --> 00:20:31,120 ¡Disparen! ¡Que la trague el mar! 278 00:20:31,580 --> 00:20:34,300 ¡Ya preparamos el ataque! 279 00:20:34,530 --> 00:20:36,900 ¡No dejen que entre al país! 280 00:20:37,210 --> 00:20:41,090 Pero hay un problema… 281 00:20:49,310 --> 00:20:53,690 ¡Un banco de carpas los va arrastrando! 282 00:20:54,140 --> 00:20:58,670 ¿Qué? ¿Por qué saben cómo subir la cascada? 283 00:20:58,980 --> 00:21:04,950 Los Piratas de Big Mom son famosos por su red de información. 284 00:21:05,210 --> 00:21:07,870 ¡Cállate! ¡No me importa! 285 00:21:08,130 --> 00:21:10,660 ¡Sabíamos que vendrían! 286 00:21:11,180 --> 00:21:12,950 ¡Húndanlos! 287 00:21:18,750 --> 00:21:20,750 ¡Maldita bruja! 288 00:21:21,240 --> 00:21:26,050 ¡Seguro que recuerda que se lo advertí! 289 00:21:26,720 --> 00:21:31,600 ¡Si vienes, te mataré, Linlin! 290 00:23:10,700 --> 00:23:14,620 No escaparás, Sombrero de Paja. 291 00:23:18,540 --> 00:23:20,270 Colmillos afilados. 292 00:23:20,460 --> 00:23:22,630 Patas gigantes que lo aplastan todo. 293 00:23:23,250 --> 00:23:25,550 El rugido de Page One. 294 00:23:26,420 --> 00:23:29,510 Cuando Sanji oye los gritos de la gente, 295 00:23:29,880 --> 00:23:32,180 se opone a Page One 296 00:23:32,510 --> 00:23:35,180 sin importarle su seguridad. 297 00:23:36,260 --> 00:23:37,470 Próximamente: 298 00:23:37,660 --> 00:23:40,910 "¡La capital en problemas! Otro asesino ataca a Sanji". 299 00:23:41,100 --> 00:23:43,660 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 300 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}¡La capital en problemas! Otro asesino ataca a Sanji