1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:12,860 --> 00:02:16,490 Para derrubar Kaido, o Imperador que reina em Wano, 49 00:02:16,530 --> 00:02:19,030 Luffy e os demais estão decididos a realizar um ataque. 50 00:02:19,580 --> 00:02:23,830 Eles conseguirão vingança pelo falecido Oden e a abertura das fronteiras do país? 51 00:02:23,870 --> 00:02:27,630 O dia do ataque será o dia do Festival do Fogo em Onigashima! 52 00:02:27,790 --> 00:02:30,420 Então você tem uma irmã, Momo? 53 00:02:30,590 --> 00:02:33,130 Sim, eu tenho uma irmã. 54 00:02:33,170 --> 00:02:35,340 Se ela estiver viva, deve ter 26 anos agora. 55 00:02:35,800 --> 00:02:37,680 Tomara que você consiga vê-la. 56 00:02:37,840 --> 00:02:39,430 Não, eu não vou vê-la! 57 00:02:40,510 --> 00:02:43,600 Vou vê-la quando vencermos! 58 00:02:43,650 --> 00:02:52,320 {\an8}Estado de Emergência! Big Mom se Aproxima! 59 00:02:46,980 --> 00:02:50,770 Estado de Emergência! Big Mom se Aproxima! 60 00:02:52,730 --> 00:02:56,530 Eia! Eia! Eia! 61 00:02:56,570 --> 00:02:57,660 Eia! 62 00:02:57,700 --> 00:03:01,990 Eia! Chegamos! 63 00:03:02,160 --> 00:03:05,460 Ei! Voltei! 64 00:03:05,200 --> 00:03:08,200 {\an8}Ebisu 65 00:03:08,580 --> 00:03:12,670 Então aqui é a periferia da Capital da Flor, como Okobore... 66 00:03:16,670 --> 00:03:17,970 Senhor Yasu! 67 00:03:19,010 --> 00:03:22,140 Ah, você voltou, Tonoyasu! 68 00:03:22,310 --> 00:03:25,770 Senhor Yasu, agora que o senhor voltou, estamos sem comida! 69 00:03:27,350 --> 00:03:28,940 Tô cheio de fome! 70 00:03:29,850 --> 00:03:31,730 Já estou morrendo de fome! 71 00:03:41,200 --> 00:03:43,580 Como podem estar animados assim? 72 00:03:43,740 --> 00:03:45,040 Uau! 73 00:03:45,370 --> 00:03:49,370 Senhor, o senhor é bem perceptivo! Todos parecem bem animados, não? 74 00:03:50,040 --> 00:03:52,840 Bem diferente de Okobore, em Kuri. 75 00:03:55,380 --> 00:04:00,050 O ser humano é o único ser vivo capaz de rir! 76 00:04:00,090 --> 00:04:00,930 Sim! 77 00:04:00,970 --> 00:04:05,140 Então, por que não rir, rir, rir? 78 00:04:06,810 --> 00:04:08,940 Por que não rir, rir? 79 00:04:11,100 --> 00:04:13,900 Por que não rir, rir? 80 00:04:17,030 --> 00:04:18,860 Perdão! 81 00:04:27,830 --> 00:04:29,160 Mestre Orochi! 82 00:04:37,510 --> 00:04:41,300 Sem cerimônias! Levantem suas cabeças! 83 00:04:42,640 --> 00:04:46,260 O que temos pra jantar hoje? 84 00:04:46,430 --> 00:04:49,640 Sim, está tudo pronto! 85 00:04:49,680 --> 00:04:51,560 Podem trazer! 86 00:04:55,860 --> 00:04:59,650 Matamos as galinhas que criamos nos belos arredores da fazenda de Orochi 87 00:04:59,690 --> 00:05:01,240 e as cozinhamos em fogo baixo... 88 00:05:01,400 --> 00:05:03,240 Não! Eu não quero comer galinha! 89 00:05:03,410 --> 00:05:05,780 Sim, senhor! Vamos jogar tudo fora! 90 00:05:05,830 --> 00:05:07,200 Levem isso daqui! 91 00:05:07,240 --> 00:05:08,330 Próximo! 92 00:05:08,700 --> 00:05:10,250 Deliciosos vegetais frescos... 93 00:05:10,410 --> 00:05:11,960 - Eu não quero! - Sim, senhor! 94 00:05:12,120 --> 00:05:13,460 Vamos jogá-los fora! 95 00:05:13,790 --> 00:05:14,960 Próximo! 96 00:05:15,710 --> 00:05:18,630 Temos um suculento agulhão. 97 00:05:20,050 --> 00:05:22,180 Eu gosto de agulhão! 98 00:05:22,430 --> 00:05:23,970 E sashimi de atum! 99 00:05:24,140 --> 00:05:26,720 Isso! Atum é ótimo! Atum! 100 00:05:26,890 --> 00:05:31,060 E nós temos uma variedade de saquês selecionados do país inteiro. 101 00:05:31,230 --> 00:05:32,640 Entendi! 102 00:05:34,770 --> 00:05:38,110 Sim, já esperava esta grande variedade de saquês! 103 00:05:38,150 --> 00:05:40,190 E mulheres? 104 00:05:40,360 --> 00:05:41,950 Claro que temos mulheres! 105 00:05:42,280 --> 00:05:44,240 Bom! Bom! 106 00:05:50,290 --> 00:05:52,830 Mãe, estou com fome! 107 00:05:53,000 --> 00:05:54,540 Eu também! 108 00:05:57,880 --> 00:06:02,010 Meus dentes caíram por causa de desnutrição! 109 00:06:03,130 --> 00:06:05,760 Tudo bem! Não tem comida pra mastigar! 110 00:06:07,470 --> 00:06:11,470 Tonoyasu, quem é esse ronin? 111 00:06:11,810 --> 00:06:13,890 Um, dois, três. 112 00:06:13,940 --> 00:06:17,110 Ele tem três espadas! 113 00:06:18,060 --> 00:06:20,320 Isso mesmo! Três espadas! 114 00:06:20,480 --> 00:06:22,280 E são todas espadas longas! 115 00:06:22,440 --> 00:06:24,110 Está tentando ser engraçado? 116 00:06:26,160 --> 00:06:30,740 Epa, epa! Eu admiro este cavalheiro! 117 00:06:30,910 --> 00:06:35,420 Essa não! Sinto muito por esse cara estranho estar seguindo você por aí! 118 00:06:35,580 --> 00:06:38,710 Não, eu sou o maior puxa-saco do mundo! 119 00:06:38,750 --> 00:06:44,260 Ele até ficou preocupado com a minha voz porque eu falo demais. 120 00:06:44,300 --> 00:06:46,180 "Cale a boca". 121 00:06:46,470 --> 00:06:50,510 Foi o que esse gentil cavalheiro me disse! 122 00:06:50,560 --> 00:06:52,640 Não é, seu garanhão? 123 00:06:53,810 --> 00:06:58,350 Entendi! Mas olha só pra ele. Que olhar assustador! 124 00:06:58,400 --> 00:07:02,610 Nossa, jovem. Não fique com essa cara... 125 00:07:05,610 --> 00:07:07,530 Sorria, assim! 126 00:07:07,570 --> 00:07:11,080 Tem coisa boa acontecendo até neste lixo dessa cidade! 127 00:07:11,240 --> 00:07:15,750 Quer dizer que aquele rapaz veio até a cidade?! 128 00:07:15,910 --> 00:07:20,710 Sim, o Garoto-Madrugada apareceu na cidade de novo! 129 00:07:22,420 --> 00:07:24,090 Que ótimo! 130 00:07:24,800 --> 00:07:26,220 Madrugada? 131 00:07:26,380 --> 00:07:30,260 Sim, ele sempre vem quando estamos em apuros! 132 00:07:30,300 --> 00:07:33,850 Mas nós nem sabemos quem ele é... 133 00:07:35,020 --> 00:07:38,730 Ele aparece na calada da noite 134 00:07:38,770 --> 00:07:42,230 e rouba dinheiro dos ricos malignos da capital... 135 00:07:41,980 --> 00:07:44,190 {\an8}Caixa de Dinheiro 136 00:07:50,280 --> 00:07:54,330 Ele deixa o dinheiro em assentamentos pobres e desaparece. 137 00:07:54,580 --> 00:07:57,120 Quem será que é ele? 138 00:07:57,290 --> 00:08:00,210 Que bom, que bom! 139 00:08:01,460 --> 00:08:03,710 A sorte chega para quem sorri! 140 00:08:03,880 --> 00:08:07,880 Nós compramos uma coisa! 141 00:08:09,220 --> 00:08:11,930 Que coisa?! 142 00:08:12,100 --> 00:08:13,760 É isto aqui, olhe! 143 00:08:13,930 --> 00:08:15,220 Viu só? 144 00:08:15,390 --> 00:08:17,390 Isto aqui também! 145 00:08:18,020 --> 00:08:19,940 Por favor, beba! 146 00:08:21,440 --> 00:08:23,270 Beba também! 147 00:08:24,980 --> 00:08:26,820 É água potável! 148 00:08:27,190 --> 00:08:29,150 Nós compramos com o dinheiro que nos foi dado! 149 00:08:32,780 --> 00:08:34,780 Não, eu não devo... 150 00:08:34,950 --> 00:08:36,490 Não se preocupe! 151 00:08:37,830 --> 00:08:42,210 Esta água é potável. Não vai dar dor no estômago! 152 00:08:42,380 --> 00:08:47,510 Se o Sr. Yasu trouxe você aqui, deve ser gente boa! 153 00:08:51,430 --> 00:08:53,720 Não seja tímido! 154 00:08:53,760 --> 00:08:58,430 Vá, beba! Todos aqui têm o direito de beber um pouco! 155 00:08:58,600 --> 00:09:00,640 Água deliciosa! 156 00:09:00,690 --> 00:09:02,650 Água potável! 157 00:09:02,690 --> 00:09:04,980 Água deliciosa! 158 00:09:05,020 --> 00:09:07,110 Água potável! 159 00:09:07,150 --> 00:09:11,320 Água deliciosa! Água potável! 160 00:09:11,360 --> 00:09:15,580 Água deliciosa! Água potável! 161 00:09:15,620 --> 00:09:20,160 Água deliciosa! Água potável! 162 00:09:32,970 --> 00:09:36,390 Não é boa?! Preenche cada fibra do nosso ser, não? 163 00:09:36,550 --> 00:09:39,350 Já fechou a cara de novo! 164 00:09:42,270 --> 00:09:45,150 Sorria, senão a sorte não vem! 165 00:09:45,730 --> 00:09:49,320 Neste país, nós chamamos esses rostos sorridentes 166 00:09:49,360 --> 00:09:53,320 de cara-de-Ebisu, meu senhor! 167 00:09:53,360 --> 00:09:56,240 Porque o nome da cidade é Ebisu! 168 00:09:56,280 --> 00:09:59,450 A pobreza não vai nos derrubar! 169 00:09:59,490 --> 00:10:03,460 Chorar não cura a miséria! Então, por que não sorrir, sorrir? 170 00:10:03,500 --> 00:10:06,130 Por que não sorrir, sorrir? 171 00:10:13,300 --> 00:10:15,470 Não consigo mais esperar! Eu quero vê-las! 172 00:10:15,640 --> 00:10:18,300 Por favor, espere, meu senhor! 173 00:10:19,680 --> 00:10:24,060 Ah, sim... Lindas! 174 00:10:28,770 --> 00:10:32,530 Elas são boas o suficiente? 175 00:10:32,900 --> 00:10:35,700 Tão... lindas! 176 00:10:37,200 --> 00:10:41,330 Que ótimo! Vamos logo para o nosso banquete! 177 00:10:41,370 --> 00:10:42,580 Bebam! 178 00:10:42,620 --> 00:10:43,790 Dancem! 179 00:10:44,250 --> 00:10:46,210 Cantem! 180 00:10:46,250 --> 00:10:48,710 Não se segurem! 181 00:10:49,670 --> 00:10:52,920 {\an8}Kurozumi Orochi Xogum de Wano 182 00:11:05,850 --> 00:11:07,900 Você é nova? 183 00:11:08,060 --> 00:11:09,310 Sim... 184 00:11:10,360 --> 00:11:12,940 É bem linda. 185 00:11:14,530 --> 00:11:18,280 Mas eu não estou vendo a mais importante! 186 00:11:18,740 --> 00:11:20,740 O que está havendo?! 187 00:11:20,910 --> 00:11:21,580 Sim, senhor! 188 00:11:26,080 --> 00:11:27,960 Estou aqui... 189 00:11:37,680 --> 00:11:41,350 Ei, Komurasaki! Senti sua falta! 190 00:11:42,760 --> 00:11:45,560 Eu também... 191 00:11:45,600 --> 00:11:46,560 Meu senhor... 192 00:11:46,730 --> 00:11:48,980 S-Sentiu mesmo?! 193 00:11:52,320 --> 00:11:54,150 Sentiu? 194 00:12:06,910 --> 00:12:10,040 Trafa... O que você faz aqui? 195 00:12:11,130 --> 00:12:15,960 Você não é bem-vindo por aqui... Diga o que quer ou vá embora. 196 00:12:16,130 --> 00:12:20,090 É uma emergência. Esconda-se, Perna Preta. 197 00:12:24,220 --> 00:12:25,640 É por causa daquela briga? 198 00:12:26,040 --> 00:12:28,020 Se eles voltarem, arrebento a cara deles de novo. 199 00:12:28,180 --> 00:12:29,560 Não é isso. 200 00:12:30,440 --> 00:12:32,980 Estão vindo uns homens que sabem quem somos. 201 00:12:34,770 --> 00:12:35,900 É o Hawkins? 202 00:12:36,280 --> 00:12:39,490 Se fosse só ele, não seria problema... 203 00:12:40,820 --> 00:12:45,240 Os seis Estrelas mais fortes são chamados de os Seis Altaneiros... 204 00:12:45,280 --> 00:12:46,740 E dois deles... 205 00:12:46,910 --> 00:12:47,950 Dois? 206 00:12:48,290 --> 00:12:52,170 Um dos Seis Altaneiros é o Page One... 207 00:13:08,680 --> 00:13:12,180 {\an8}Page One Um dos Seis Altaneiros dos Piratas-Fera 208 00:13:12,600 --> 00:13:15,610 Page One dos Seis Altaneiros... 209 00:13:16,020 --> 00:13:20,780 Outro é X Drake, também um dos Seis Altaneiros. 210 00:13:21,200 --> 00:13:22,950 Drake... 211 00:13:22,990 --> 00:13:25,490 Ele é da Pior Geração... 212 00:13:29,660 --> 00:13:30,870 Page One. 213 00:13:30,910 --> 00:13:35,290 Por que nós temos que fazer isso? 214 00:13:36,620 --> 00:13:40,120 {\an8}X Drake Um dos Seis Altaneiros dos Piratas-Fera 215 00:13:40,590 --> 00:13:42,550 Para dar um exemplo, eu acho... 216 00:13:42,590 --> 00:13:51,270 É importante mostrar o que acontece com quem mexe com os Piratas-Fera em Wano. 217 00:13:51,430 --> 00:13:55,730 E você? O que faz aqui, Hawkins? 218 00:13:55,900 --> 00:13:58,480 Vim à procura de um homem... 219 00:13:58,520 --> 00:14:03,240 Você vai pagar muito mais caro do que imagina por este emprego, Drake... 220 00:14:27,680 --> 00:14:30,180 Komurasaki, venha cá! 221 00:14:30,350 --> 00:14:31,430 Não... 222 00:14:31,470 --> 00:14:35,100 Não sou digna. 223 00:14:35,270 --> 00:14:39,270 Tudo bem! Chegue mais perto, venha, venha! 224 00:14:40,070 --> 00:14:41,400 Sim, meu senhor! 225 00:14:43,990 --> 00:14:46,320 Homens, podem vir agora! 226 00:14:46,910 --> 00:14:48,780 Você quer tudo? 227 00:14:48,950 --> 00:14:52,540 Sim! Kyoshiro! Seus homens também podem beber! 228 00:14:52,700 --> 00:14:55,660 Então vamos pegar um pouco... 229 00:15:00,590 --> 00:15:04,090 Pessoal, o Festival do Fogo se aproxima! 230 00:15:04,130 --> 00:15:06,880 Vamos fazer o aquecimento! 231 00:15:06,930 --> 00:15:10,260 Aproveitem bem! 232 00:15:10,300 --> 00:15:13,770 Aqui é Wano! 233 00:15:13,810 --> 00:15:16,190 Sei que é como se fosse o paraíso! 234 00:15:16,230 --> 00:15:19,480 Comam e bebam à vontade! 235 00:15:29,450 --> 00:15:33,790 Senhor, considerou aquela minha oferta? 236 00:15:34,870 --> 00:15:39,420 Se for fugir, me leve com você. 237 00:15:39,460 --> 00:15:41,790 Eu faço qualquer coisa. 238 00:15:41,840 --> 00:15:46,550 Se nós nos unirmos, não teremos com o que nos preocupar. 239 00:15:46,720 --> 00:15:50,140 Cale essa matraca! Vá se juntar com o cabelo espetado lá! 240 00:15:50,300 --> 00:15:51,930 O Kid? 241 00:15:51,970 --> 00:15:56,310 Não... A reputação dele não é nada boa. 242 00:15:56,350 --> 00:16:02,730 Sabia que ele tentou derrubar a Big Mom?! 243 00:16:02,770 --> 00:16:10,410 Mas dizem que ele teve o braço arrancado por um subordinado dela e fugiu! 244 00:16:11,780 --> 00:16:15,490 Tá de fofoca? Você é patético. 245 00:16:15,660 --> 00:16:22,000 Não! Eu ouvi de uma fonte confiável, senhor. 246 00:16:25,050 --> 00:16:28,800 Que fonte é essa? 247 00:16:28,840 --> 00:16:33,140 Nunca armei nada contra a Big Mom. 248 00:16:33,470 --> 00:16:35,760 K-K-K-Kid! 249 00:16:35,930 --> 00:16:38,810 Feri um dos Generais do Doce dela, 250 00:16:38,850 --> 00:16:41,400 e tomei o que tinha que tomar! 251 00:16:41,560 --> 00:16:44,020 M-M-Mas seu braço... 252 00:16:44,190 --> 00:16:50,360 Já tinha perdido meu braço antes disso, na batalha contra os Piratas do Ruivo. 253 00:16:52,910 --> 00:16:54,870 Algo mais?! 254 00:16:55,030 --> 00:16:55,660 Não. 255 00:16:55,830 --> 00:17:01,170 Então, escute aqui! E você também, ô, macaco idiota! 256 00:17:01,330 --> 00:17:02,120 O quê?! 257 00:17:02,630 --> 00:17:06,590 Eu é que vou derrubar o Kaido e ganhar a fama! 258 00:17:06,750 --> 00:17:08,300 Não, eu que vou! 259 00:17:08,460 --> 00:17:09,550 O quê?! 260 00:17:23,190 --> 00:17:24,610 Cadê o Ossudinho? 261 00:17:24,770 --> 00:17:27,020 Ele disse que já entrou. 262 00:17:27,190 --> 00:17:29,490 Então, devemos ir. 263 00:17:29,650 --> 00:17:30,400 Sim. 264 00:18:02,770 --> 00:18:06,560 Está tudo bem! Esta é outra das habilidades de uma mulher madura! 265 00:18:06,860 --> 00:18:09,940 Você me salvou! Obrigada! 266 00:18:14,320 --> 00:18:16,870 Jutsu da Sedução! 267 00:18:27,500 --> 00:18:28,960 Dancem! 268 00:18:29,000 --> 00:18:30,130 Bebam! 269 00:18:30,170 --> 00:18:32,880 Comam! Sem cerimônia! 270 00:19:12,550 --> 00:19:15,720 Ah, estou me sentindo mais leve assim, sem carne e osso. 271 00:19:15,760 --> 00:19:19,010 Bom, no meu caso, só osso. 272 00:19:19,050 --> 00:19:21,010 Porque eu sou um esqueleto. 273 00:19:21,310 --> 00:19:25,270 Com essa piada, fiz minha própria caveira... 274 00:19:25,310 --> 00:19:27,390 Vamos procurar! 275 00:19:47,330 --> 00:19:50,290 Uma porta reforçada, do nada... 276 00:19:50,330 --> 00:19:51,840 Estou sentindo cheiro de encrenca. 277 00:19:51,880 --> 00:19:54,460 Se bem que não tenho nariz. 278 00:19:58,010 --> 00:20:01,550 O que são essas bonecas? 279 00:20:04,060 --> 00:20:07,020 Poneglifos? 280 00:20:11,020 --> 00:20:13,020 Mestre Kaido! Trouxe informações! 281 00:20:15,570 --> 00:20:19,820 Ela se aproxima pelo sudeste, a bordo de um navio gigante! 282 00:20:21,740 --> 00:20:25,990 Aquela bruxa velha veio mesmo! 283 00:20:26,790 --> 00:20:31,380 Disparem! Que ela seja engolida pelo mar, e aí nos livramos dela! 284 00:20:31,830 --> 00:20:34,380 Nós já nos preparamos para o ataque! 285 00:20:34,550 --> 00:20:37,300 Ela não pode entrar no país! 286 00:20:37,460 --> 00:20:41,340 Mas tem um problema... 287 00:20:49,560 --> 00:20:53,940 Eles estão avançando puxados por carpas! 288 00:20:54,400 --> 00:20:59,070 O quê?! Como eles sabem como subir a cachoeira?! 289 00:20:59,240 --> 00:21:05,200 Bom, os Piratas da Big Mom têm fama de conseguir informações... 290 00:21:05,530 --> 00:21:08,200 Quieto! Não me interessa! 291 00:21:08,250 --> 00:21:11,000 Nós sabíamos que eles viriam! 292 00:21:11,040 --> 00:21:13,210 Afundem-nos! 293 00:21:19,010 --> 00:21:26,760 Aquela bruxa velha! Ela se lembra de que eu a avisei... 294 00:21:26,810 --> 00:21:31,850 Se vier, eu vou matá-la, Linlin! 295 00:23:10,950 --> 00:23:15,210 Não vou deixá-la fugir, Chapéu de Palha... 296 00:23:18,790 --> 00:23:23,250 Presas afiadíssimas! Patas gigantes que esmagam tudo! 297 00:23:23,250 --> 00:23:26,430 Ecoa o rugido de Page One! 298 00:23:26,470 --> 00:23:29,510 Quando Sanji escuta os gritos dos trabalhadores, 299 00:23:29,510 --> 00:23:32,430 renuncia à sua própria segurança e ao seu orgulho 300 00:23:32,470 --> 00:23:35,810 e entra no caminho de Page One! 301 00:23:36,260 --> 00:23:37,470 No próximo episódio de One Piece: 302 00:23:37,470 --> 00:23:41,310 A Capital em Caos! Outro Assassino Atrás de Sanji! 303 00:23:41,360 --> 00:23:45,150 Eu serei o Rei dos Piratas! 304 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}A Capital em Caos! Outro Assassino Atrás de Sanji!