1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:12,860 --> 00:02:16,490
Para derrubar Kaido,
o Imperador que reina em Wano,
49
00:02:16,530 --> 00:02:19,030
Luffy e os demais estão
decididos a realizar um ataque.
50
00:02:19,580 --> 00:02:23,830
Eles conseguirão vingança pelo falecido
Oden e a abertura das fronteiras do país?
51
00:02:23,870 --> 00:02:27,630
O dia do ataque será o dia do
Festival do Fogo em Onigashima!
52
00:02:27,790 --> 00:02:30,420
Então você tem uma irmã, Momo?
53
00:02:30,590 --> 00:02:33,130
Sim, eu tenho uma irmã.
54
00:02:33,170 --> 00:02:35,340
Se ela estiver viva,
deve ter 26 anos agora.
55
00:02:35,800 --> 00:02:37,680
Tomara que você consiga vê-la.
56
00:02:37,840 --> 00:02:39,430
Não, eu não vou vê-la!
57
00:02:40,510 --> 00:02:43,600
Vou vê-la quando vencermos!
58
00:02:43,650 --> 00:02:52,320
{\an8}Estado de Emergência!
Big Mom se Aproxima!
59
00:02:46,980 --> 00:02:50,770
Estado de Emergência!
Big Mom se Aproxima!
60
00:02:52,730 --> 00:02:56,530
Eia! Eia! Eia!
61
00:02:56,570 --> 00:02:57,660
Eia!
62
00:02:57,700 --> 00:03:01,990
Eia! Chegamos!
63
00:03:02,160 --> 00:03:05,460
Ei! Voltei!
64
00:03:05,200 --> 00:03:08,200
{\an8}Ebisu
65
00:03:08,580 --> 00:03:12,670
Então aqui é a periferia da
Capital da Flor, como Okobore...
66
00:03:16,670 --> 00:03:17,970
Senhor Yasu!
67
00:03:19,010 --> 00:03:22,140
Ah, você voltou, Tonoyasu!
68
00:03:22,310 --> 00:03:25,770
Senhor Yasu, agora que o senhor
voltou, estamos sem comida!
69
00:03:27,350 --> 00:03:28,940
Tô cheio de fome!
70
00:03:29,850 --> 00:03:31,730
Já estou morrendo de fome!
71
00:03:41,200 --> 00:03:43,580
Como podem estar animados assim?
72
00:03:43,740 --> 00:03:45,040
Uau!
73
00:03:45,370 --> 00:03:49,370
Senhor, o senhor é bem perceptivo!
Todos parecem bem animados, não?
74
00:03:50,040 --> 00:03:52,840
Bem diferente de Okobore, em Kuri.
75
00:03:55,380 --> 00:04:00,050
O ser humano é o único
ser vivo capaz de rir!
76
00:04:00,090 --> 00:04:00,930
Sim!
77
00:04:00,970 --> 00:04:05,140
Então, por que não rir, rir, rir?
78
00:04:06,810 --> 00:04:08,940
Por que não rir, rir?
79
00:04:11,100 --> 00:04:13,900
Por que não rir, rir?
80
00:04:17,030 --> 00:04:18,860
Perdão!
81
00:04:27,830 --> 00:04:29,160
Mestre Orochi!
82
00:04:37,510 --> 00:04:41,300
Sem cerimônias!
Levantem suas cabeças!
83
00:04:42,640 --> 00:04:46,260
O que temos pra jantar hoje?
84
00:04:46,430 --> 00:04:49,640
Sim, está tudo pronto!
85
00:04:49,680 --> 00:04:51,560
Podem trazer!
86
00:04:55,860 --> 00:04:59,650
Matamos as galinhas que criamos nos
belos arredores da fazenda de Orochi
87
00:04:59,690 --> 00:05:01,240
e as cozinhamos em fogo baixo...
88
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Não! Eu não quero comer galinha!
89
00:05:03,410 --> 00:05:05,780
Sim, senhor! Vamos jogar tudo fora!
90
00:05:05,830 --> 00:05:07,200
Levem isso daqui!
91
00:05:07,240 --> 00:05:08,330
Próximo!
92
00:05:08,700 --> 00:05:10,250
Deliciosos vegetais frescos...
93
00:05:10,410 --> 00:05:11,960
- Eu não quero!
- Sim, senhor!
94
00:05:12,120 --> 00:05:13,460
Vamos jogá-los fora!
95
00:05:13,790 --> 00:05:14,960
Próximo!
96
00:05:15,710 --> 00:05:18,630
Temos um suculento agulhão.
97
00:05:20,050 --> 00:05:22,180
Eu gosto de agulhão!
98
00:05:22,430 --> 00:05:23,970
E sashimi de atum!
99
00:05:24,140 --> 00:05:26,720
Isso! Atum é ótimo! Atum!
100
00:05:26,890 --> 00:05:31,060
E nós temos uma variedade de
saquês selecionados do país inteiro.
101
00:05:31,230 --> 00:05:32,640
Entendi!
102
00:05:34,770 --> 00:05:38,110
Sim, já esperava esta
grande variedade de saquês!
103
00:05:38,150 --> 00:05:40,190
E mulheres?
104
00:05:40,360 --> 00:05:41,950
Claro que temos mulheres!
105
00:05:42,280 --> 00:05:44,240
Bom! Bom!
106
00:05:50,290 --> 00:05:52,830
Mãe, estou com fome!
107
00:05:53,000 --> 00:05:54,540
Eu também!
108
00:05:57,880 --> 00:06:02,010
Meus dentes caíram por
causa de desnutrição!
109
00:06:03,130 --> 00:06:05,760
Tudo bem! Não tem
comida pra mastigar!
110
00:06:07,470 --> 00:06:11,470
Tonoyasu, quem é esse ronin?
111
00:06:11,810 --> 00:06:13,890
Um, dois, três.
112
00:06:13,940 --> 00:06:17,110
Ele tem três espadas!
113
00:06:18,060 --> 00:06:20,320
Isso mesmo! Três espadas!
114
00:06:20,480 --> 00:06:22,280
E são todas espadas longas!
115
00:06:22,440 --> 00:06:24,110
Está tentando ser engraçado?
116
00:06:26,160 --> 00:06:30,740
Epa, epa! Eu admiro este cavalheiro!
117
00:06:30,910 --> 00:06:35,420
Essa não! Sinto muito por esse cara
estranho estar seguindo você por aí!
118
00:06:35,580 --> 00:06:38,710
Não, eu sou o maior
puxa-saco do mundo!
119
00:06:38,750 --> 00:06:44,260
Ele até ficou preocupado com a
minha voz porque eu falo demais.
120
00:06:44,300 --> 00:06:46,180
"Cale a boca".
121
00:06:46,470 --> 00:06:50,510
Foi o que esse gentil
cavalheiro me disse!
122
00:06:50,560 --> 00:06:52,640
Não é, seu garanhão?
123
00:06:53,810 --> 00:06:58,350
Entendi! Mas olha só pra ele.
Que olhar assustador!
124
00:06:58,400 --> 00:07:02,610
Nossa, jovem.
Não fique com essa cara...
125
00:07:05,610 --> 00:07:07,530
Sorria, assim!
126
00:07:07,570 --> 00:07:11,080
Tem coisa boa acontecendo
até neste lixo dessa cidade!
127
00:07:11,240 --> 00:07:15,750
Quer dizer que aquele
rapaz veio até a cidade?!
128
00:07:15,910 --> 00:07:20,710
Sim, o Garoto-Madrugada
apareceu na cidade de novo!
129
00:07:22,420 --> 00:07:24,090
Que ótimo!
130
00:07:24,800 --> 00:07:26,220
Madrugada?
131
00:07:26,380 --> 00:07:30,260
Sim, ele sempre vem
quando estamos em apuros!
132
00:07:30,300 --> 00:07:33,850
Mas nós nem sabemos quem ele é...
133
00:07:35,020 --> 00:07:38,730
Ele aparece na calada da noite
134
00:07:38,770 --> 00:07:42,230
e rouba dinheiro dos ricos
malignos da capital...
135
00:07:41,980 --> 00:07:44,190
{\an8}Caixa de Dinheiro
136
00:07:50,280 --> 00:07:54,330
Ele deixa o dinheiro em
assentamentos pobres e desaparece.
137
00:07:54,580 --> 00:07:57,120
Quem será que é ele?
138
00:07:57,290 --> 00:08:00,210
Que bom, que bom!
139
00:08:01,460 --> 00:08:03,710
A sorte chega para quem sorri!
140
00:08:03,880 --> 00:08:07,880
Nós compramos uma coisa!
141
00:08:09,220 --> 00:08:11,930
Que coisa?!
142
00:08:12,100 --> 00:08:13,760
É isto aqui, olhe!
143
00:08:13,930 --> 00:08:15,220
Viu só?
144
00:08:15,390 --> 00:08:17,390
Isto aqui também!
145
00:08:18,020 --> 00:08:19,940
Por favor, beba!
146
00:08:21,440 --> 00:08:23,270
Beba também!
147
00:08:24,980 --> 00:08:26,820
É água potável!
148
00:08:27,190 --> 00:08:29,150
Nós compramos com o
dinheiro que nos foi dado!
149
00:08:32,780 --> 00:08:34,780
Não, eu não devo...
150
00:08:34,950 --> 00:08:36,490
Não se preocupe!
151
00:08:37,830 --> 00:08:42,210
Esta água é potável.
Não vai dar dor no estômago!
152
00:08:42,380 --> 00:08:47,510
Se o Sr. Yasu trouxe você
aqui, deve ser gente boa!
153
00:08:51,430 --> 00:08:53,720
Não seja tímido!
154
00:08:53,760 --> 00:08:58,430
Vá, beba! Todos aqui têm o
direito de beber um pouco!
155
00:08:58,600 --> 00:09:00,640
Água deliciosa!
156
00:09:00,690 --> 00:09:02,650
Água potável!
157
00:09:02,690 --> 00:09:04,980
Água deliciosa!
158
00:09:05,020 --> 00:09:07,110
Água potável!
159
00:09:07,150 --> 00:09:11,320
Água deliciosa! Água potável!
160
00:09:11,360 --> 00:09:15,580
Água deliciosa! Água potável!
161
00:09:15,620 --> 00:09:20,160
Água deliciosa! Água potável!
162
00:09:32,970 --> 00:09:36,390
Não é boa?! Preenche cada
fibra do nosso ser, não?
163
00:09:36,550 --> 00:09:39,350
Já fechou a cara de novo!
164
00:09:42,270 --> 00:09:45,150
Sorria, senão a sorte não vem!
165
00:09:45,730 --> 00:09:49,320
Neste país, nós chamamos
esses rostos sorridentes
166
00:09:49,360 --> 00:09:53,320
de cara-de-Ebisu, meu senhor!
167
00:09:53,360 --> 00:09:56,240
Porque o nome da cidade é Ebisu!
168
00:09:56,280 --> 00:09:59,450
A pobreza não vai nos derrubar!
169
00:09:59,490 --> 00:10:03,460
Chorar não cura a miséria!
Então, por que não sorrir, sorrir?
170
00:10:03,500 --> 00:10:06,130
Por que não sorrir, sorrir?
171
00:10:13,300 --> 00:10:15,470
Não consigo mais esperar!
Eu quero vê-las!
172
00:10:15,640 --> 00:10:18,300
Por favor, espere, meu senhor!
173
00:10:19,680 --> 00:10:24,060
Ah, sim... Lindas!
174
00:10:28,770 --> 00:10:32,530
Elas são boas o suficiente?
175
00:10:32,900 --> 00:10:35,700
Tão... lindas!
176
00:10:37,200 --> 00:10:41,330
Que ótimo! Vamos logo
para o nosso banquete!
177
00:10:41,370 --> 00:10:42,580
Bebam!
178
00:10:42,620 --> 00:10:43,790
Dancem!
179
00:10:44,250 --> 00:10:46,210
Cantem!
180
00:10:46,250 --> 00:10:48,710
Não se segurem!
181
00:10:49,670 --> 00:10:52,920
{\an8}Kurozumi Orochi
Xogum de Wano
182
00:11:05,850 --> 00:11:07,900
Você é nova?
183
00:11:08,060 --> 00:11:09,310
Sim...
184
00:11:10,360 --> 00:11:12,940
É bem linda.
185
00:11:14,530 --> 00:11:18,280
Mas eu não estou vendo
a mais importante!
186
00:11:18,740 --> 00:11:20,740
O que está havendo?!
187
00:11:20,910 --> 00:11:21,580
Sim, senhor!
188
00:11:26,080 --> 00:11:27,960
Estou aqui...
189
00:11:37,680 --> 00:11:41,350
Ei, Komurasaki! Senti sua falta!
190
00:11:42,760 --> 00:11:45,560
Eu também...
191
00:11:45,600 --> 00:11:46,560
Meu senhor...
192
00:11:46,730 --> 00:11:48,980
S-Sentiu mesmo?!
193
00:11:52,320 --> 00:11:54,150
Sentiu?
194
00:12:06,910 --> 00:12:10,040
Trafa... O que você faz aqui?
195
00:12:11,130 --> 00:12:15,960
Você não é bem-vindo por aqui...
Diga o que quer ou vá embora.
196
00:12:16,130 --> 00:12:20,090
É uma emergência.
Esconda-se, Perna Preta.
197
00:12:24,220 --> 00:12:25,640
É por causa daquela briga?
198
00:12:26,040 --> 00:12:28,020
Se eles voltarem, arrebento
a cara deles de novo.
199
00:12:28,180 --> 00:12:29,560
Não é isso.
200
00:12:30,440 --> 00:12:32,980
Estão vindo uns homens
que sabem quem somos.
201
00:12:34,770 --> 00:12:35,900
É o Hawkins?
202
00:12:36,280 --> 00:12:39,490
Se fosse só ele, não seria problema...
203
00:12:40,820 --> 00:12:45,240
Os seis Estrelas mais fortes são
chamados de os Seis Altaneiros...
204
00:12:45,280 --> 00:12:46,740
E dois deles...
205
00:12:46,910 --> 00:12:47,950
Dois?
206
00:12:48,290 --> 00:12:52,170
Um dos Seis Altaneiros é o Page One...
207
00:13:08,680 --> 00:13:12,180
{\an8}Page One
Um dos Seis Altaneiros
dos Piratas-Fera
208
00:13:12,600 --> 00:13:15,610
Page One dos Seis Altaneiros...
209
00:13:16,020 --> 00:13:20,780
Outro é X Drake, também
um dos Seis Altaneiros.
210
00:13:21,200 --> 00:13:22,950
Drake...
211
00:13:22,990 --> 00:13:25,490
Ele é da Pior Geração...
212
00:13:29,660 --> 00:13:30,870
Page One.
213
00:13:30,910 --> 00:13:35,290
Por que nós temos que fazer isso?
214
00:13:36,620 --> 00:13:40,120
{\an8}X Drake
Um dos Seis Altaneiros dos Piratas-Fera
215
00:13:40,590 --> 00:13:42,550
Para dar um exemplo, eu acho...
216
00:13:42,590 --> 00:13:51,270
É importante mostrar o que acontece com
quem mexe com os Piratas-Fera em Wano.
217
00:13:51,430 --> 00:13:55,730
E você? O que faz aqui, Hawkins?
218
00:13:55,900 --> 00:13:58,480
Vim à procura de um homem...
219
00:13:58,520 --> 00:14:03,240
Você vai pagar muito mais caro do que
imagina por este emprego, Drake...
220
00:14:27,680 --> 00:14:30,180
Komurasaki, venha cá!
221
00:14:30,350 --> 00:14:31,430
Não...
222
00:14:31,470 --> 00:14:35,100
Não sou digna.
223
00:14:35,270 --> 00:14:39,270
Tudo bem! Chegue mais
perto, venha, venha!
224
00:14:40,070 --> 00:14:41,400
Sim, meu senhor!
225
00:14:43,990 --> 00:14:46,320
Homens, podem vir agora!
226
00:14:46,910 --> 00:14:48,780
Você quer tudo?
227
00:14:48,950 --> 00:14:52,540
Sim! Kyoshiro! Seus homens
também podem beber!
228
00:14:52,700 --> 00:14:55,660
Então vamos pegar um pouco...
229
00:15:00,590 --> 00:15:04,090
Pessoal, o Festival do Fogo se aproxima!
230
00:15:04,130 --> 00:15:06,880
Vamos fazer o aquecimento!
231
00:15:06,930 --> 00:15:10,260
Aproveitem bem!
232
00:15:10,300 --> 00:15:13,770
Aqui é Wano!
233
00:15:13,810 --> 00:15:16,190
Sei que é como se fosse o paraíso!
234
00:15:16,230 --> 00:15:19,480
Comam e bebam à vontade!
235
00:15:29,450 --> 00:15:33,790
Senhor, considerou
aquela minha oferta?
236
00:15:34,870 --> 00:15:39,420
Se for fugir, me leve com você.
237
00:15:39,460 --> 00:15:41,790
Eu faço qualquer coisa.
238
00:15:41,840 --> 00:15:46,550
Se nós nos unirmos, não teremos
com o que nos preocupar.
239
00:15:46,720 --> 00:15:50,140
Cale essa matraca! Vá se juntar
com o cabelo espetado lá!
240
00:15:50,300 --> 00:15:51,930
O Kid?
241
00:15:51,970 --> 00:15:56,310
Não... A reputação
dele não é nada boa.
242
00:15:56,350 --> 00:16:02,730
Sabia que ele tentou
derrubar a Big Mom?!
243
00:16:02,770 --> 00:16:10,410
Mas dizem que ele teve o braço arrancado
por um subordinado dela e fugiu!
244
00:16:11,780 --> 00:16:15,490
Tá de fofoca? Você é patético.
245
00:16:15,660 --> 00:16:22,000
Não! Eu ouvi de uma
fonte confiável, senhor.
246
00:16:25,050 --> 00:16:28,800
Que fonte é essa?
247
00:16:28,840 --> 00:16:33,140
Nunca armei nada contra a Big Mom.
248
00:16:33,470 --> 00:16:35,760
K-K-K-Kid!
249
00:16:35,930 --> 00:16:38,810
Feri um dos Generais do Doce dela,
250
00:16:38,850 --> 00:16:41,400
e tomei o que tinha que tomar!
251
00:16:41,560 --> 00:16:44,020
M-M-Mas seu braço...
252
00:16:44,190 --> 00:16:50,360
Já tinha perdido meu braço antes disso,
na batalha contra os Piratas do Ruivo.
253
00:16:52,910 --> 00:16:54,870
Algo mais?!
254
00:16:55,030 --> 00:16:55,660
Não.
255
00:16:55,830 --> 00:17:01,170
Então, escute aqui! E você
também, ô, macaco idiota!
256
00:17:01,330 --> 00:17:02,120
O quê?!
257
00:17:02,630 --> 00:17:06,590
Eu é que vou derrubar o
Kaido e ganhar a fama!
258
00:17:06,750 --> 00:17:08,300
Não, eu que vou!
259
00:17:08,460 --> 00:17:09,550
O quê?!
260
00:17:23,190 --> 00:17:24,610
Cadê o Ossudinho?
261
00:17:24,770 --> 00:17:27,020
Ele disse que já entrou.
262
00:17:27,190 --> 00:17:29,490
Então, devemos ir.
263
00:17:29,650 --> 00:17:30,400
Sim.
264
00:18:02,770 --> 00:18:06,560
Está tudo bem! Esta é outra das
habilidades de uma mulher madura!
265
00:18:06,860 --> 00:18:09,940
Você me salvou! Obrigada!
266
00:18:14,320 --> 00:18:16,870
Jutsu da Sedução!
267
00:18:27,500 --> 00:18:28,960
Dancem!
268
00:18:29,000 --> 00:18:30,130
Bebam!
269
00:18:30,170 --> 00:18:32,880
Comam! Sem cerimônia!
270
00:19:12,550 --> 00:19:15,720
Ah, estou me sentindo mais
leve assim, sem carne e osso.
271
00:19:15,760 --> 00:19:19,010
Bom, no meu caso, só osso.
272
00:19:19,050 --> 00:19:21,010
Porque eu sou um esqueleto.
273
00:19:21,310 --> 00:19:25,270
Com essa piada,
fiz minha própria caveira...
274
00:19:25,310 --> 00:19:27,390
Vamos procurar!
275
00:19:47,330 --> 00:19:50,290
Uma porta reforçada, do nada...
276
00:19:50,330 --> 00:19:51,840
Estou sentindo cheiro de encrenca.
277
00:19:51,880 --> 00:19:54,460
Se bem que não tenho nariz.
278
00:19:58,010 --> 00:20:01,550
O que são essas bonecas?
279
00:20:04,060 --> 00:20:07,020
Poneglifos?
280
00:20:11,020 --> 00:20:13,020
Mestre Kaido! Trouxe informações!
281
00:20:15,570 --> 00:20:19,820
Ela se aproxima pelo sudeste,
a bordo de um navio gigante!
282
00:20:21,740 --> 00:20:25,990
Aquela bruxa velha veio mesmo!
283
00:20:26,790 --> 00:20:31,380
Disparem! Que ela seja engolida
pelo mar, e aí nos livramos dela!
284
00:20:31,830 --> 00:20:34,380
Nós já nos preparamos para o ataque!
285
00:20:34,550 --> 00:20:37,300
Ela não pode entrar no país!
286
00:20:37,460 --> 00:20:41,340
Mas tem um problema...
287
00:20:49,560 --> 00:20:53,940
Eles estão avançando
puxados por carpas!
288
00:20:54,400 --> 00:20:59,070
O quê?! Como eles sabem
como subir a cachoeira?!
289
00:20:59,240 --> 00:21:05,200
Bom, os Piratas da Big Mom têm
fama de conseguir informações...
290
00:21:05,530 --> 00:21:08,200
Quieto! Não me interessa!
291
00:21:08,250 --> 00:21:11,000
Nós sabíamos que eles viriam!
292
00:21:11,040 --> 00:21:13,210
Afundem-nos!
293
00:21:19,010 --> 00:21:26,760
Aquela bruxa velha! Ela se
lembra de que eu a avisei...
294
00:21:26,810 --> 00:21:31,850
Se vier, eu vou matá-la, Linlin!
295
00:23:10,950 --> 00:23:15,210
Não vou deixá-la fugir,
Chapéu de Palha...
296
00:23:18,790 --> 00:23:23,250
Presas afiadíssimas! Patas
gigantes que esmagam tudo!
297
00:23:23,250 --> 00:23:26,430
Ecoa o rugido de Page One!
298
00:23:26,470 --> 00:23:29,510
Quando Sanji escuta os
gritos dos trabalhadores,
299
00:23:29,510 --> 00:23:32,430
renuncia à sua própria
segurança e ao seu orgulho
300
00:23:32,470 --> 00:23:35,810
e entra no caminho de Page One!
301
00:23:36,260 --> 00:23:37,470
No próximo episódio de One Piece:
302
00:23:37,470 --> 00:23:41,310
A Capital em Caos!
Outro Assassino Atrás de Sanji!
303
00:23:41,360 --> 00:23:45,150
Eu serei o Rei dos Piratas!
304
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}A Capital em Caos!
Outro Assassino Atrás de Sanji!