1 00:02:12,760 --> 00:02:16,150 Um den Kaiser der Vier Meere, Kaido, der Wano-Land beherrscht, zu besiegen, 2 00:02:16,150 --> 00:02:18,780 beschließen Ruffy und seine Kameraden, einen Überfall zu vollziehen. 3 00:02:19,280 --> 00:02:23,490 Schaffen sie es, den verstorbenen Oden zu rächen und das Land für die Welt zu öffnen? 4 00:02:23,490 --> 00:02:27,370 Die Entscheidungsschlacht findet in der Nacht des Feuerfestes auf Onigashima statt! 5 00:02:27,370 --> 00:02:30,210 Du hast eine kleine Schwester, Momo? 6 00:02:30,210 --> 00:02:32,460 Genau, ich habe eine Schwester. 7 00:02:33,130 --> 00:02:35,090 Wenn sie noch lebt, sollte sie 26 Jahre alt sein. 8 00:02:35,630 --> 00:02:37,540 Hoffentlich wirst du sie wiedersehen. 9 00:02:37,540 --> 00:02:39,180 Nein, das hoffe ich nicht. 10 00:02:40,310 --> 00:02:43,350 Ich werde sie nur wiedersehen, wenn dieser Kampf gewonnen ist! 11 00:02:43,390 --> 00:02:52,310 {\an8}Der Ausnahmezustand Big Moms gewaltiger Anmarsch! 12 00:02:46,780 --> 00:02:50,650 „Der Ausnahmezustand. Big Moms gewaltiger Anmarsch!“ 13 00:02:52,310 --> 00:02:56,360 Hey ho! Hey ho! Hey ho! 14 00:02:56,360 --> 00:02:57,320 Hey ho! 15 00:02:57,320 --> 00:03:01,980 Hey ho! Und dann wären wir auch schon da! 16 00:03:01,980 --> 00:03:05,200 Hey! Ich bin wieder zurück! 17 00:03:05,200 --> 00:03:08,200 Ebisu 18 00:03:08,530 --> 00:03:10,960 Das ist also das Okobore der Hauptstadt der Blumen. 19 00:03:16,470 --> 00:03:17,710 Yasu! 20 00:03:18,830 --> 00:03:21,880 Oh, du bist wieder da, Tonoyasu! 21 00:03:22,150 --> 00:03:25,510 Yasu! Du magst vielleicht zurück sein, aber wir haben trotzdem nichts zu futtern! 22 00:03:27,120 --> 00:03:28,680 Ich hab solchen Kohldampf! 23 00:03:29,590 --> 00:03:31,480 Ich sterbe den Hungertod! 24 00:03:41,070 --> 00:03:43,320 Warum sind die alle so gut gelaunt? 25 00:03:43,320 --> 00:03:44,770 Wuhu! 26 00:03:44,770 --> 00:03:49,120 Kumpel, du bist echt ein Blitzmerker! Die Leute sehen alle vergnügt aus! 27 00:03:49,640 --> 00:03:52,580 Diese Atmosphäre ist etwas anders als in Okobore in der Region Kuri. 28 00:03:55,160 --> 00:03:59,790 Unter allen Lebensformen ist es nur den Menschen vergönnt zu lachen. 29 00:03:59,790 --> 00:04:00,700 Hey ho! 30 00:04:00,700 --> 00:04:04,790 Wenn dem so ist, warum sollten wir dann nicht lachen? 31 00:04:06,710 --> 00:04:08,680 Warum sollten wir nicht lachen? 32 00:04:10,790 --> 00:04:13,650 Warum sollten wir nicht lachen? 33 00:04:17,060 --> 00:04:18,610 Verzeiht unser Eindringen! 34 00:04:27,610 --> 00:04:28,910 Shogun Orochi! 35 00:04:36,980 --> 00:04:41,050 Seid nicht so zurückhaltend! Erhebt eure Häupter! 36 00:04:42,550 --> 00:04:46,010 Wohlan, wie sieht es mit dem heutigen Abendmahl aus? 37 00:04:46,010 --> 00:04:49,180 Jawohl! Es ist bereits angerichtet! 38 00:04:49,500 --> 00:04:50,770 Bringt es rein! 39 00:04:53,700 --> 00:04:55,140 Oh, sieh mal einer an … 40 00:04:55,500 --> 00:04:59,460 Wir ließen vorzüglich gezüchtete Hühner von der Orochi-Plantage schlachten 41 00:04:59,460 --> 00:05:01,000 und bei niedriger Temperatur kochen. 42 00:05:01,000 --> 00:05:02,990 Mir ist nicht nach Hühnchen! 43 00:05:02,990 --> 00:05:05,750 Jawohl! Wir lassen es sofort entsorgen! 44 00:05:05,750 --> 00:05:07,130 Bringt es weg! 45 00:05:07,130 --> 00:05:08,070 Das nächste Mahl! 46 00:05:08,450 --> 00:05:10,400 Leckeres, frisches Gemüse … 47 00:05:10,400 --> 00:05:11,370 Aus meinen Augen! 48 00:05:11,370 --> 00:05:11,800 Jawohl! 49 00:05:11,800 --> 00:05:13,200 Wir lassen es sofort entsorgen! 50 00:05:13,570 --> 00:05:14,290 Das nächste Mahl! 51 00:05:15,500 --> 00:05:18,380 Wir haben Euch schönen, fettigen Makrelenhecht gefangen! 52 00:05:19,540 --> 00:05:21,920 Makrelenhecht erweckt meinen Appetit. 53 00:05:21,920 --> 00:05:23,840 Zu dem Menü gehören auch Thunfischstücke! 54 00:05:23,840 --> 00:05:26,750 Perfekt! Es geht nichts über guten Thunfisch! 55 00:05:26,750 --> 00:05:30,800 Als Sake servieren wir Euch eine Auswahl erlesener Tropfen aus Wano-Land! 56 00:05:30,800 --> 00:05:32,310 Lass gut sein! 57 00:05:34,580 --> 00:05:37,860 Es versteht sich von selbst, dass mir eine Auswahl an Sake angeboten wird. 58 00:05:37,860 --> 00:05:40,260 Doch wie sieht es mit den Frauen aus? 59 00:05:40,260 --> 00:05:41,690 Selbstredend haben wir dies bedacht! 60 00:05:42,050 --> 00:05:43,820 Perfekt! Perfekt! 61 00:05:49,910 --> 00:05:52,760 Mama, ich hab solchen Hunger! 62 00:05:52,760 --> 00:05:54,670 Geht mir auch so! 63 00:05:57,910 --> 00:06:01,250 Mein Zahn ist aufgrund der Unterernährung rausgefallen! 64 00:06:02,960 --> 00:06:05,120 Ohne was zum Beißen brauchst du sie eh nicht! 65 00:06:07,090 --> 00:06:11,060 Sag mal, Tonoyasu. Wer ist dieser Ronin? 66 00:06:11,760 --> 00:06:13,780 Eins, zwei, drei. 67 00:06:13,780 --> 00:06:16,450 Er trägt drei Schwerter an der Hüfte. 68 00:06:17,830 --> 00:06:20,390 Genau! Er hat drei Schwerter! 69 00:06:20,390 --> 00:06:22,020 Außerdem sind es alles Langschwerter! 70 00:06:22,020 --> 00:06:23,860 Hey! Soll das vielleicht deine Lachnummer sein? 71 00:06:25,960 --> 00:06:30,690 Hey, hey! Ich bewundere diesen Mann abgöttisch! 72 00:06:30,690 --> 00:06:35,160 Herrje! Da gibst du dich aber mit einem komischen Kerl ab! 73 00:06:35,160 --> 00:06:38,530 Ich bin der größte Lobhudler des Landes! 74 00:06:38,530 --> 00:06:44,130 Dieser Mann war erst kürzlich um meine Stimmbänder besorgt. 75 00:06:44,130 --> 00:06:46,090 „Sei mal still.“ 76 00:06:46,110 --> 00:06:50,300 Das waren die Worte, die mir mein Kumpel zuflüsterte! 77 00:06:50,300 --> 00:06:52,390 Nicht wahr, du wilder Hengst? 78 00:06:53,660 --> 00:06:57,520 So ist das also! Aber er starrt uns alle so brummbärig an. 79 00:06:58,020 --> 00:07:02,350 Hey, mein Freund! Schau doch nicht so finster drein. 80 00:07:05,380 --> 00:07:07,400 Komm, schenk uns dein Lächeln! 81 00:07:07,400 --> 00:07:10,820 Sogar dem heruntergekommenen Ebisu ist mal etwas Gutes widerfahren. 82 00:07:10,820 --> 00:07:15,490 Kam der gutmütige Herr etwa schon in unsere Stadt? 83 00:07:15,490 --> 00:07:20,390 Letzte Nacht stattete uns Ushimitsu einen Besuch ab! 84 00:07:22,040 --> 00:07:23,830 Das ist ein Grund zum Feiern! 85 00:07:24,520 --> 00:07:26,000 Ushimifu? 86 00:07:26,000 --> 00:07:29,920 Genau, er taucht immer dann auf, wenn es Schwierigkeiten gibt! 87 00:07:29,920 --> 00:07:33,250 Wir wissen nicht, wer er ist und woher er kommt. 88 00:07:34,640 --> 00:07:38,550 Er taucht zur Geisterstunde auf 89 00:07:38,550 --> 00:07:41,980 und stiehlt Geld von den bösen, gut betuchten Leuten aus der Hauptstadt. 90 00:07:50,100 --> 00:07:53,840 Dann verstreut er es vor den Häusern der Armen und verschwindet. 91 00:07:54,300 --> 00:07:57,120 Wer mag dieser Herr nur sein? 92 00:07:57,120 --> 00:07:59,960 Ein Hoch auf ihn! Ein Hoch auf ihn! 93 00:08:01,160 --> 00:08:03,460 Dank ihm schwelgen wir im Glück! 94 00:08:03,460 --> 00:08:07,560 Darum haben wir uns alle heute etwas Köstliches gegönnt. 95 00:08:08,840 --> 00:08:11,670 Oh! Was habt ihr euch gegönnt? 96 00:08:11,940 --> 00:08:13,730 Das hier! Schau mal! 97 00:08:13,730 --> 00:08:14,970 Schau doch nur! 98 00:08:14,970 --> 00:08:17,110 Hier ist das gute Zeug! 99 00:08:17,750 --> 00:08:19,330 Nimm du auch einen Becher! 100 00:08:21,430 --> 00:08:23,020 Trink etwas mit uns, werter Ronin! 101 00:08:24,730 --> 00:08:26,560 Das ist klares Wasser! 102 00:08:26,560 --> 00:08:28,900 Wir haben es uns von dem geschenkten Geld gekauft! 103 00:08:32,670 --> 00:08:34,700 Nein, das wäre … 104 00:08:34,700 --> 00:08:36,190 Ist gar kein Problem! 105 00:08:37,710 --> 00:08:41,950 Dieses Wasser ist sauber. Davon bekommt man keine Bauchschmerzen. 106 00:08:41,950 --> 00:08:46,540 Du musst zu den Guten gehören, wenn dich Yasu mitgebracht hat! 107 00:08:51,200 --> 00:08:53,480 Keine falsche Bescheidenheit! 108 00:08:53,480 --> 00:08:58,180 Komm, trink etwas! Jeder hat das Recht, etwas davon zu bekommen! 109 00:08:58,180 --> 00:09:00,440 Köstliches Wasser! 110 00:09:00,440 --> 00:09:02,310 Klares Wasser! 111 00:09:02,600 --> 00:09:04,640 Köstliches Wasser! 112 00:09:04,640 --> 00:09:06,780 Klares Wasser! 113 00:09:06,780 --> 00:09:11,170 Köstliches Wasser! Klares Wasser! 114 00:09:11,170 --> 00:09:15,240 Köstliches Wasser! Klares Wasser! 115 00:09:15,240 --> 00:09:19,740 Köstliches Wasser! Klares Wasser! 116 00:09:32,590 --> 00:09:36,220 Das schmeckt doch köstlich! Damit kommen die Lebensgeister so richtig in Fahrt! 117 00:09:36,220 --> 00:09:39,090 Herrje, du ziehst schon wieder so ein grimmiges Gesicht. 118 00:09:42,020 --> 00:09:44,580 Wer nicht lacht, den verlässt das Glück! 119 00:09:45,350 --> 00:09:48,980 In unserem Land bezeichnen wir die Gesichter lachender Leute 120 00:09:48,980 --> 00:09:52,980 als Ebisu-Fratzen, Kumpel! 121 00:09:53,250 --> 00:09:56,010 Darum wird diese Stadt Ebisu genannt! 122 00:09:56,010 --> 00:09:59,110 Wir lassen uns von der Armut nicht unterkriegen! 123 00:09:59,490 --> 00:10:03,120 Tränen lindern keine Armut! Warum sollten wir nicht lachen? 124 00:10:03,120 --> 00:10:05,480 Warum sollten wir nicht lachen? 125 00:10:13,110 --> 00:10:15,700 Ich will nicht länger warten! Lasst sie mich sehen! 126 00:10:15,700 --> 00:10:18,050 Habt noch Geduld, mein Herr! 127 00:10:19,300 --> 00:10:23,810 Genau, danach verlangt es mir! Schöne Blumen! 128 00:10:28,390 --> 00:10:32,190 E-Entsprechen sie Eurem Geschmack? 129 00:10:32,720 --> 00:10:35,440 Was für Prachtexemplare! 130 00:10:36,960 --> 00:10:40,990 Sie gefallen mir! Beginnen wir sofort mit dem Bankett! 131 00:10:40,990 --> 00:10:42,240 Trinkt! 132 00:10:42,240 --> 00:10:43,990 Tanzt! 133 00:10:43,990 --> 00:10:45,950 Singt! 134 00:10:45,950 --> 00:10:48,490 Haltet euch nicht im Zaum! 135 00:10:49,250 --> 00:10:52,920 Shogun von Wano-Land 136 00:10:49,250 --> 00:10:52,920 Orochi Kurozumi 137 00:11:05,710 --> 00:11:07,770 Bist du Frischfleisch? 138 00:11:07,770 --> 00:11:08,810 Ja. 139 00:11:09,810 --> 00:11:12,610 Du bist eine ziemlich hübsche Perle. 140 00:11:14,240 --> 00:11:17,970 Jedoch erspähen meine Augen noch nicht das Juwel unter den Perlen. 141 00:11:18,400 --> 00:11:20,670 Wo zum Teufel ist sie?! 142 00:11:20,670 --> 00:11:21,320 Sie kommt! 143 00:11:25,840 --> 00:11:27,700 Ich bin doch genau hier! 144 00:11:37,650 --> 00:11:41,090 Oh, Komurasaki! Ich hab dich schon vermisst! 145 00:11:42,530 --> 00:11:44,700 Ich Euch auch! 146 00:11:45,450 --> 00:11:46,300 Mein Herr … 147 00:11:46,300 --> 00:11:48,720 Ach, wirklich? 148 00:11:51,940 --> 00:11:54,070 Du bist mir ein, Früchtchen! 149 00:12:06,530 --> 00:12:09,410 Trafalgar, was machst du denn hier? 150 00:12:10,920 --> 00:12:14,400 Es ist Gift fürs Geschäft, wenn du in der Nähe rumlungerst. 151 00:12:14,400 --> 00:12:15,710 Verschwinde, wenn nichts ist. 152 00:12:15,710 --> 00:12:19,840 Wir haben ’nen Notfall. Lass uns irgendwo ungestört reden, Schwarzfuß. 153 00:12:24,180 --> 00:12:25,640 Geht es um die Prügelei vorhin? 154 00:12:25,640 --> 00:12:28,060 Wenn die Kerle Nachschlag wollen, können sie welchen haben. 155 00:12:28,060 --> 00:12:29,310 Darum geht es nicht. 156 00:12:30,270 --> 00:12:32,730 Es werden Kerle kommen, die unsere Gesichter kennen. 157 00:12:34,770 --> 00:12:35,650 Meinst du Hawkins? 158 00:12:36,030 --> 00:12:39,230 Wäre es nur er, könnten wir uns glücklich schätzen. 159 00:12:40,560 --> 00:12:44,960 Die Stärksten unter den Headliner werden als die „Sechs Überflieger“ bezeichnet. 160 00:12:44,960 --> 00:12:46,710 Zwei von ihnen kennen uns. 161 00:12:46,710 --> 00:12:47,700 Welche zwei? 162 00:12:48,080 --> 00:12:51,910 Einer ist der Überflieger Page One. 163 00:13:08,600 --> 00:13:12,180 100-Bestien-Piraten Page One „Überflieger“ 164 00:13:12,580 --> 00:13:15,350 Überflieger Page One … 165 00:13:15,800 --> 00:13:20,520 Der andere ist Überflieger X. Drake! 166 00:13:20,970 --> 00:13:22,380 Drake … 167 00:13:22,850 --> 00:13:25,240 Er gehört zur schlimmsten Generation. 168 00:13:29,520 --> 00:13:30,530 Page One. 169 00:13:31,200 --> 00:13:34,640 Warum müssen wir uns extra damit befassen? 170 00:13:36,500 --> 00:13:40,130 100-Bestien-Piraten 171 00:13:36,500 --> 00:13:40,130 X. Drake „Überflieger“ 172 00:13:40,130 --> 00:13:42,270 Damit wir ein Zeichen setzen! 173 00:13:42,270 --> 00:13:47,090 Es ist wichtig, dass wir Wano-Land demonstrieren, was mit denen geschieht, 174 00:13:47,090 --> 00:13:51,170 die sich der 100-Bestien- Piratenbande widersetzen! 175 00:13:51,170 --> 00:13:51,810 Und du? 176 00:13:52,520 --> 00:13:55,620 Was hast du hier verloren, Hawkins? 177 00:13:55,620 --> 00:13:58,280 Ich verfolge gerade einen gewissen Mann. 178 00:13:58,280 --> 00:14:02,240 Die Ausbeute von dieser Mission wird äußerst ergiebig für dich sein, Drake. 179 00:14:27,300 --> 00:14:30,070 Komurasaki, komm zu mir! 180 00:14:30,070 --> 00:14:31,090 Das geht nicht! 181 00:14:31,360 --> 00:14:34,890 Ich bin Eurer doch unwürdig. 182 00:14:34,890 --> 00:14:39,020 Schon in Ordnung! Zier dich nicht und komm näher. 183 00:14:39,870 --> 00:14:40,860 Jawohl! 184 00:14:43,780 --> 00:14:46,070 Männer, ihr dürft reinkommen! 185 00:14:46,630 --> 00:14:48,530 Ist alles nach Eurem Geschmack? 186 00:14:48,850 --> 00:14:52,280 Oh, Kyoshiro! Dein Klan darf gerne mit uns trinken! 187 00:14:52,280 --> 00:14:55,410 Dann bedienen wir uns doch mal. 188 00:15:00,350 --> 00:15:04,010 Wohlan, wohlan! Die Zeit des Feuerfestes ist bald gekommen! 189 00:15:04,010 --> 00:15:06,550 Lasst uns diese Ankunft gebührend feiern! 190 00:15:06,550 --> 00:15:09,930 Kommt! Vergnügt euch nach Herzenslust! 191 00:15:10,200 --> 00:15:13,430 Das ist unser Wano-Land! 192 00:15:13,430 --> 00:15:15,850 Wir leben im Himmel auf Erden! 193 00:15:15,850 --> 00:15:19,230 Esst so viel, wie in eure Bäuche passt! Trinkt bis zur Besinnungslosigkeit! 194 00:15:29,070 --> 00:15:33,530 Kumpel, hast du über meinen Vorschlag schon nachgedacht? 195 00:15:34,700 --> 00:15:39,220 Nimm mich mit dir, wenn du ausbrichst! 196 00:15:39,220 --> 00:15:41,460 Ich mach auch alles für dich! 197 00:15:41,810 --> 00:15:46,290 Wir haben nichts mehr zu befürchten, wenn wir uns zusammentun! 198 00:15:46,290 --> 00:15:50,110 Halt den Rand! Tu dich doch mit dem Zackenprinzen zusammen! 199 00:15:50,110 --> 00:15:51,590 Mit Kid?! 200 00:15:51,900 --> 00:15:56,180 So weit kommt’s noch! Der Knilch hat ’nen üblen Ruf. 201 00:15:56,180 --> 00:16:02,390 Hast du gewusst, dass er es auf Big Mom abgesehen hatte und sie herausgefordert hat? 202 00:16:02,680 --> 00:16:07,390 Gerüchten zufolge riss ihm einer von Big Moms Lakaien den Arm aus 203 00:16:07,390 --> 00:16:10,260 und ihm blieb nur die Flucht übrig! 204 00:16:11,670 --> 00:16:15,240 Ist doch bloß ein Gerücht! Du bist echt erbärmlich! 205 00:16:15,240 --> 00:16:21,750 Nein, dieses Gerücht hab ich von einer sehr zuverlässigen Quelle gehört Kumpel! 206 00:16:24,910 --> 00:16:28,460 Wer ist deine zuverlässige Quelle? 207 00:16:28,900 --> 00:16:32,880 Ich hatte es niemals auf Big Mom abgesehen! 208 00:16:33,280 --> 00:16:35,740 K-Kid! 209 00:16:35,740 --> 00:16:38,680 Ich verwundete einen ihrer Süßigkeitenkommandanten 210 00:16:38,680 --> 00:16:41,350 und nahm mir das, was ich mir nehmen wollte! 211 00:16:41,350 --> 00:16:43,770 A-Aber was ist dann mit deinem Arm passiert? 212 00:16:44,050 --> 00:16:50,110 Diesen Arm verlor ich bereits zuvor im Kampf gegen die Rothaar-Piraten. 213 00:16:52,690 --> 00:16:54,830 Noch Fragen?! 214 00:16:54,830 --> 00:16:55,410 Nein! 215 00:16:55,410 --> 00:16:58,970 Dann verrate ich dir als Nächstes mal ein Geheimnis! 216 00:16:58,970 --> 00:17:00,910 Spitz du auch die Lauscher, Gummiaffe! 217 00:17:01,240 --> 00:17:01,870 Hä?! 218 00:17:02,390 --> 00:17:06,500 Ich werde Kaido erledigen und meinen Ruf damit aufpolieren! 219 00:17:06,500 --> 00:17:08,300 Ich werde ihn plattmachen! 220 00:17:08,300 --> 00:17:09,290 Wie war das?! 221 00:17:22,830 --> 00:17:23,930 Wo ist Knochenheimer? 222 00:17:24,500 --> 00:17:26,770 Er ist bereits eingedrungen. 223 00:17:27,120 --> 00:17:29,230 Dann müssen wir auch gehen! 224 00:17:29,490 --> 00:17:30,150 Okay! 225 00:18:02,390 --> 00:18:06,310 Kein Grund zur Sorge! Das ist die Kraft einer reifen Frau! 226 00:18:06,640 --> 00:18:09,310 Du hast mich gerettet! Danke! 227 00:18:14,150 --> 00:18:16,610 Reif-Reif-Verführungsjutsu! 228 00:18:27,130 --> 00:18:28,620 Kommt, tanzt! 229 00:18:28,900 --> 00:18:29,790 Trinkt! 230 00:18:30,080 --> 00:18:33,210 Schlagt zu! Seid bloß nicht bescheiden! 231 00:19:12,250 --> 00:19:15,560 Schön, mal so aus der Haut zu fahren. 232 00:19:15,560 --> 00:19:18,800 Na gut, eigentlich hab ich keine Haut! 233 00:19:18,800 --> 00:19:21,040 Ich bin schließlich bloß ein Skelett. 234 00:19:21,040 --> 00:19:25,080 Ziemlich öde, ’nen Knochenwitz vom Stapel zu lassen, wenn niemand da ist! 235 00:19:25,080 --> 00:19:27,140 Dann geh ich mal auf Erkundung! 236 00:19:47,050 --> 00:19:49,950 Eine mysteriöse, verriegelte Tür … 237 00:19:49,950 --> 00:19:51,500 Hier stinkt was zum Himmel. 238 00:19:51,500 --> 00:19:54,130 Auch wenn ich keine Nase habe. 239 00:19:57,920 --> 00:20:00,740 Was sind das für Puppen? 240 00:20:03,780 --> 00:20:06,760 Porneglyph! 241 00:20:10,760 --> 00:20:12,770 Kapitän Kaido! Erstatten Bericht! 242 00:20:15,440 --> 00:20:19,570 Ein Riesenschiff nähert sich der südöstlichen Küste. 243 00:20:21,590 --> 00:20:25,740 Diese alte Schachtel ist also wirklich hergekommen?! 244 00:20:26,640 --> 00:20:31,120 Eröffnet das Feuer! Versenkt ihren Kahn auf den Grund des Meeres! 245 00:20:31,610 --> 00:20:34,360 Wir haben bereits mit dem Beschuss begonnen! 246 00:20:34,360 --> 00:20:37,330 Lasst sie nicht an Land! 247 00:20:37,330 --> 00:20:41,090 Was das betrifft, so haben wir ein Problem. 248 00:20:49,280 --> 00:20:53,690 Sie haben Karpfen eingespannt, die sie herführen! 249 00:20:54,130 --> 00:20:58,970 Wie bitte? Woher wissen die, wie man den Wasserfall hochfährt?! 250 00:20:58,970 --> 00:21:04,950 Das wird daran liegen, dass die Big-Mom-Piraten an eine Fülle von Informationen gelangen! 251 00:21:04,950 --> 00:21:07,870 Halt die Fresse! Das interessiert mich nicht! 252 00:21:07,870 --> 00:21:10,660 Wir haben geahnt, dass sie kommen! 253 00:21:11,080 --> 00:21:12,950 Versenkt sie einfach! 254 00:21:18,980 --> 00:21:26,630 Diese alte Schreckschraube hat meine Worte sicher nicht vergessen! 255 00:21:26,630 --> 00:21:31,600 Ich töte dich, wenn du herkommst, Linlin! 256 00:23:10,630 --> 00:23:14,510 Du wirst mir nicht entkommen, Strohhut! 257 00:23:18,600 --> 00:23:22,630 Strahlende, scharfe Reißzähne und gigantische Füße, die alles zermalmen! 258 00:23:23,010 --> 00:23:25,550 Page Ones Gebrüll schallt durch das Land! 259 00:23:26,320 --> 00:23:29,510 Als Sanji die Schreie der Menschen hört, die mutig ihren Alltag fristen, 260 00:23:29,510 --> 00:23:32,180 geht er auf Risiko und schluckt seinen Stolz runter! 261 00:23:32,180 --> 00:23:36,260 Sanji stellt sich furchtlos Page One in den Weg! 262 00:23:36,260 --> 00:23:37,310 Nächstes Mal bei One Piece: 263 00:23:37,470 --> 00:23:41,110 „Tumult in der Hauptstadt. Ein neuer Attentäter nimmt Sanji aufs Korn“. 264 00:23:41,110 --> 00:23:43,490 Ich werde König der Piraten! 265 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}Tumult in der Hauptstadt! Ein neuer Attentäter nimmt Sanji aufs Korn