1
00:02:12,760 --> 00:02:16,150
Um den Kaiser der Vier Meere, Kaido,
der Wano-Land beherrscht, zu besiegen,
2
00:02:16,150 --> 00:02:18,780
beschließen Ruffy und seine
Kameraden, einen Überfall zu vollziehen.
3
00:02:19,280 --> 00:02:23,490
Schaffen sie es, den verstorbenen Oden zu
rächen und das Land für die Welt zu öffnen?
4
00:02:23,490 --> 00:02:27,370
Die Entscheidungsschlacht findet in der
Nacht des Feuerfestes auf Onigashima statt!
5
00:02:27,370 --> 00:02:30,210
Du hast eine kleine
Schwester, Momo?
6
00:02:30,210 --> 00:02:32,460
Genau, ich habe
eine Schwester.
7
00:02:33,130 --> 00:02:35,090
Wenn sie noch lebt,
sollte sie 26 Jahre alt sein.
8
00:02:35,630 --> 00:02:37,540
Hoffentlich wirst
du sie wiedersehen.
9
00:02:37,540 --> 00:02:39,180
Nein, das hoffe ich nicht.
10
00:02:40,310 --> 00:02:43,350
Ich werde sie nur wiedersehen,
wenn dieser Kampf gewonnen ist!
11
00:02:43,390 --> 00:02:52,310
{\an8}Der Ausnahmezustand
Big Moms gewaltiger Anmarsch!
12
00:02:46,780 --> 00:02:50,650
„Der Ausnahmezustand.
Big Moms gewaltiger Anmarsch!“
13
00:02:52,310 --> 00:02:56,360
Hey ho! Hey ho! Hey ho!
14
00:02:56,360 --> 00:02:57,320
Hey ho!
15
00:02:57,320 --> 00:03:01,980
Hey ho! Und dann wären
wir auch schon da!
16
00:03:01,980 --> 00:03:05,200
Hey! Ich bin wieder zurück!
17
00:03:05,200 --> 00:03:08,200
Ebisu
18
00:03:08,530 --> 00:03:10,960
Das ist also das Okobore
der Hauptstadt der Blumen.
19
00:03:16,470 --> 00:03:17,710
Yasu!
20
00:03:18,830 --> 00:03:21,880
Oh, du bist wieder da,
Tonoyasu!
21
00:03:22,150 --> 00:03:25,510
Yasu! Du magst vielleicht zurück sein,
aber wir haben trotzdem nichts zu futtern!
22
00:03:27,120 --> 00:03:28,680
Ich hab solchen Kohldampf!
23
00:03:29,590 --> 00:03:31,480
Ich sterbe den Hungertod!
24
00:03:41,070 --> 00:03:43,320
Warum sind die alle
so gut gelaunt?
25
00:03:43,320 --> 00:03:44,770
Wuhu!
26
00:03:44,770 --> 00:03:49,120
Kumpel, du bist echt ein Blitzmerker!
Die Leute sehen alle vergnügt aus!
27
00:03:49,640 --> 00:03:52,580
Diese Atmosphäre ist etwas anders
als in Okobore in der Region Kuri.
28
00:03:55,160 --> 00:03:59,790
Unter allen Lebensformen ist es
nur den Menschen vergönnt zu lachen.
29
00:03:59,790 --> 00:04:00,700
Hey ho!
30
00:04:00,700 --> 00:04:04,790
Wenn dem so ist, warum
sollten wir dann nicht lachen?
31
00:04:06,710 --> 00:04:08,680
Warum sollten wir nicht lachen?
32
00:04:10,790 --> 00:04:13,650
Warum sollten wir nicht lachen?
33
00:04:17,060 --> 00:04:18,610
Verzeiht unser Eindringen!
34
00:04:27,610 --> 00:04:28,910
Shogun Orochi!
35
00:04:36,980 --> 00:04:41,050
Seid nicht so zurückhaltend!
Erhebt eure Häupter!
36
00:04:42,550 --> 00:04:46,010
Wohlan, wie sieht es mit
dem heutigen Abendmahl aus?
37
00:04:46,010 --> 00:04:49,180
Jawohl! Es ist
bereits angerichtet!
38
00:04:49,500 --> 00:04:50,770
Bringt es rein!
39
00:04:53,700 --> 00:04:55,140
Oh, sieh mal einer an …
40
00:04:55,500 --> 00:04:59,460
Wir ließen vorzüglich gezüchtete Hühner
von der Orochi-Plantage schlachten
41
00:04:59,460 --> 00:05:01,000
und bei niedriger
Temperatur kochen.
42
00:05:01,000 --> 00:05:02,990
Mir ist nicht nach Hühnchen!
43
00:05:02,990 --> 00:05:05,750
Jawohl! Wir lassen
es sofort entsorgen!
44
00:05:05,750 --> 00:05:07,130
Bringt es weg!
45
00:05:07,130 --> 00:05:08,070
Das nächste Mahl!
46
00:05:08,450 --> 00:05:10,400
Leckeres, frisches Gemüse …
47
00:05:10,400 --> 00:05:11,370
Aus meinen Augen!
48
00:05:11,370 --> 00:05:11,800
Jawohl!
49
00:05:11,800 --> 00:05:13,200
Wir lassen es sofort entsorgen!
50
00:05:13,570 --> 00:05:14,290
Das nächste Mahl!
51
00:05:15,500 --> 00:05:18,380
Wir haben Euch schönen, fettigen
Makrelenhecht gefangen!
52
00:05:19,540 --> 00:05:21,920
Makrelenhecht erweckt
meinen Appetit.
53
00:05:21,920 --> 00:05:23,840
Zu dem Menü gehören
auch Thunfischstücke!
54
00:05:23,840 --> 00:05:26,750
Perfekt! Es geht nichts
über guten Thunfisch!
55
00:05:26,750 --> 00:05:30,800
Als Sake servieren wir Euch eine Auswahl
erlesener Tropfen aus Wano-Land!
56
00:05:30,800 --> 00:05:32,310
Lass gut sein!
57
00:05:34,580 --> 00:05:37,860
Es versteht sich von selbst,
dass mir eine Auswahl an Sake angeboten wird.
58
00:05:37,860 --> 00:05:40,260
Doch wie sieht es mit
den Frauen aus?
59
00:05:40,260 --> 00:05:41,690
Selbstredend haben
wir dies bedacht!
60
00:05:42,050 --> 00:05:43,820
Perfekt! Perfekt!
61
00:05:49,910 --> 00:05:52,760
Mama, ich hab solchen Hunger!
62
00:05:52,760 --> 00:05:54,670
Geht mir auch so!
63
00:05:57,910 --> 00:06:01,250
Mein Zahn ist aufgrund
der Unterernährung rausgefallen!
64
00:06:02,960 --> 00:06:05,120
Ohne was zum Beißen
brauchst du sie eh nicht!
65
00:06:07,090 --> 00:06:11,060
Sag mal, Tonoyasu.
Wer ist dieser Ronin?
66
00:06:11,760 --> 00:06:13,780
Eins, zwei, drei.
67
00:06:13,780 --> 00:06:16,450
Er trägt drei Schwerter
an der Hüfte.
68
00:06:17,830 --> 00:06:20,390
Genau! Er hat drei Schwerter!
69
00:06:20,390 --> 00:06:22,020
Außerdem sind es alles Langschwerter!
70
00:06:22,020 --> 00:06:23,860
Hey! Soll das vielleicht
deine Lachnummer sein?
71
00:06:25,960 --> 00:06:30,690
Hey, hey! Ich bewundere
diesen Mann abgöttisch!
72
00:06:30,690 --> 00:06:35,160
Herrje! Da gibst du dich aber
mit einem komischen Kerl ab!
73
00:06:35,160 --> 00:06:38,530
Ich bin der größte
Lobhudler des Landes!
74
00:06:38,530 --> 00:06:44,130
Dieser Mann war erst kürzlich
um meine Stimmbänder besorgt.
75
00:06:44,130 --> 00:06:46,090
„Sei mal still.“
76
00:06:46,110 --> 00:06:50,300
Das waren die Worte,
die mir mein Kumpel zuflüsterte!
77
00:06:50,300 --> 00:06:52,390
Nicht wahr, du wilder Hengst?
78
00:06:53,660 --> 00:06:57,520
So ist das also! Aber er starrt
uns alle so brummbärig an.
79
00:06:58,020 --> 00:07:02,350
Hey, mein Freund!
Schau doch nicht so finster drein.
80
00:07:05,380 --> 00:07:07,400
Komm, schenk
uns dein Lächeln!
81
00:07:07,400 --> 00:07:10,820
Sogar dem heruntergekommenen
Ebisu ist mal etwas Gutes widerfahren.
82
00:07:10,820 --> 00:07:15,490
Kam der gutmütige Herr
etwa schon in unsere Stadt?
83
00:07:15,490 --> 00:07:20,390
Letzte Nacht stattete uns
Ushimitsu einen Besuch ab!
84
00:07:22,040 --> 00:07:23,830
Das ist ein Grund zum Feiern!
85
00:07:24,520 --> 00:07:26,000
Ushimifu?
86
00:07:26,000 --> 00:07:29,920
Genau, er taucht immer dann auf,
wenn es Schwierigkeiten gibt!
87
00:07:29,920 --> 00:07:33,250
Wir wissen nicht,
wer er ist und woher er kommt.
88
00:07:34,640 --> 00:07:38,550
Er taucht zur Geisterstunde auf
89
00:07:38,550 --> 00:07:41,980
und stiehlt Geld von den bösen,
gut betuchten Leuten aus der Hauptstadt.
90
00:07:50,100 --> 00:07:53,840
Dann verstreut er es vor den Häusern
der Armen und verschwindet.
91
00:07:54,300 --> 00:07:57,120
Wer mag dieser Herr nur sein?
92
00:07:57,120 --> 00:07:59,960
Ein Hoch auf ihn!
Ein Hoch auf ihn!
93
00:08:01,160 --> 00:08:03,460
Dank ihm schwelgen
wir im Glück!
94
00:08:03,460 --> 00:08:07,560
Darum haben wir uns alle heute
etwas Köstliches gegönnt.
95
00:08:08,840 --> 00:08:11,670
Oh! Was habt ihr euch gegönnt?
96
00:08:11,940 --> 00:08:13,730
Das hier! Schau mal!
97
00:08:13,730 --> 00:08:14,970
Schau doch nur!
98
00:08:14,970 --> 00:08:17,110
Hier ist das gute Zeug!
99
00:08:17,750 --> 00:08:19,330
Nimm du auch einen Becher!
100
00:08:21,430 --> 00:08:23,020
Trink etwas mit uns,
werter Ronin!
101
00:08:24,730 --> 00:08:26,560
Das ist klares Wasser!
102
00:08:26,560 --> 00:08:28,900
Wir haben es uns von
dem geschenkten Geld gekauft!
103
00:08:32,670 --> 00:08:34,700
Nein, das wäre …
104
00:08:34,700 --> 00:08:36,190
Ist gar kein Problem!
105
00:08:37,710 --> 00:08:41,950
Dieses Wasser ist sauber.
Davon bekommt man keine Bauchschmerzen.
106
00:08:41,950 --> 00:08:46,540
Du musst zu den Guten gehören,
wenn dich Yasu mitgebracht hat!
107
00:08:51,200 --> 00:08:53,480
Keine falsche Bescheidenheit!
108
00:08:53,480 --> 00:08:58,180
Komm, trink etwas! Jeder hat das
Recht, etwas davon zu bekommen!
109
00:08:58,180 --> 00:09:00,440
Köstliches Wasser!
110
00:09:00,440 --> 00:09:02,310
Klares Wasser!
111
00:09:02,600 --> 00:09:04,640
Köstliches Wasser!
112
00:09:04,640 --> 00:09:06,780
Klares Wasser!
113
00:09:06,780 --> 00:09:11,170
Köstliches Wasser!
Klares Wasser!
114
00:09:11,170 --> 00:09:15,240
Köstliches Wasser!
Klares Wasser!
115
00:09:15,240 --> 00:09:19,740
Köstliches Wasser!
Klares Wasser!
116
00:09:32,590 --> 00:09:36,220
Das schmeckt doch köstlich! Damit kommen
die Lebensgeister so richtig in Fahrt!
117
00:09:36,220 --> 00:09:39,090
Herrje, du ziehst schon wieder
so ein grimmiges Gesicht.
118
00:09:42,020 --> 00:09:44,580
Wer nicht lacht,
den verlässt das Glück!
119
00:09:45,350 --> 00:09:48,980
In unserem Land bezeichnen
wir die Gesichter lachender Leute
120
00:09:48,980 --> 00:09:52,980
als Ebisu-Fratzen, Kumpel!
121
00:09:53,250 --> 00:09:56,010
Darum wird diese
Stadt Ebisu genannt!
122
00:09:56,010 --> 00:09:59,110
Wir lassen uns von der Armut
nicht unterkriegen!
123
00:09:59,490 --> 00:10:03,120
Tränen lindern keine Armut!
Warum sollten wir nicht lachen?
124
00:10:03,120 --> 00:10:05,480
Warum sollten wir nicht lachen?
125
00:10:13,110 --> 00:10:15,700
Ich will nicht länger warten!
Lasst sie mich sehen!
126
00:10:15,700 --> 00:10:18,050
Habt noch Geduld, mein Herr!
127
00:10:19,300 --> 00:10:23,810
Genau, danach verlangt es mir!
Schöne Blumen!
128
00:10:28,390 --> 00:10:32,190
E-Entsprechen sie Eurem Geschmack?
129
00:10:32,720 --> 00:10:35,440
Was für Prachtexemplare!
130
00:10:36,960 --> 00:10:40,990
Sie gefallen mir! Beginnen
wir sofort mit dem Bankett!
131
00:10:40,990 --> 00:10:42,240
Trinkt!
132
00:10:42,240 --> 00:10:43,990
Tanzt!
133
00:10:43,990 --> 00:10:45,950
Singt!
134
00:10:45,950 --> 00:10:48,490
Haltet euch nicht im Zaum!
135
00:10:49,250 --> 00:10:52,920
Shogun von Wano-Land
136
00:10:49,250 --> 00:10:52,920
Orochi Kurozumi
137
00:11:05,710 --> 00:11:07,770
Bist du Frischfleisch?
138
00:11:07,770 --> 00:11:08,810
Ja.
139
00:11:09,810 --> 00:11:12,610
Du bist eine ziemlich
hübsche Perle.
140
00:11:14,240 --> 00:11:17,970
Jedoch erspähen meine Augen noch
nicht das Juwel unter den Perlen.
141
00:11:18,400 --> 00:11:20,670
Wo zum Teufel ist sie?!
142
00:11:20,670 --> 00:11:21,320
Sie kommt!
143
00:11:25,840 --> 00:11:27,700
Ich bin doch genau hier!
144
00:11:37,650 --> 00:11:41,090
Oh, Komurasaki!
Ich hab dich schon vermisst!
145
00:11:42,530 --> 00:11:44,700
Ich Euch auch!
146
00:11:45,450 --> 00:11:46,300
Mein Herr …
147
00:11:46,300 --> 00:11:48,720
Ach, wirklich?
148
00:11:51,940 --> 00:11:54,070
Du bist mir ein, Früchtchen!
149
00:12:06,530 --> 00:12:09,410
Trafalgar, was machst
du denn hier?
150
00:12:10,920 --> 00:12:14,400
Es ist Gift fürs Geschäft,
wenn du in der Nähe rumlungerst.
151
00:12:14,400 --> 00:12:15,710
Verschwinde, wenn nichts ist.
152
00:12:15,710 --> 00:12:19,840
Wir haben ’nen Notfall. Lass uns
irgendwo ungestört reden, Schwarzfuß.
153
00:12:24,180 --> 00:12:25,640
Geht es um die Prügelei vorhin?
154
00:12:25,640 --> 00:12:28,060
Wenn die Kerle Nachschlag wollen,
können sie welchen haben.
155
00:12:28,060 --> 00:12:29,310
Darum geht es nicht.
156
00:12:30,270 --> 00:12:32,730
Es werden Kerle kommen,
die unsere Gesichter kennen.
157
00:12:34,770 --> 00:12:35,650
Meinst du Hawkins?
158
00:12:36,030 --> 00:12:39,230
Wäre es nur er, könnten
wir uns glücklich schätzen.
159
00:12:40,560 --> 00:12:44,960
Die Stärksten unter den Headliner
werden als die „Sechs Überflieger“ bezeichnet.
160
00:12:44,960 --> 00:12:46,710
Zwei von ihnen kennen uns.
161
00:12:46,710 --> 00:12:47,700
Welche zwei?
162
00:12:48,080 --> 00:12:51,910
Einer ist der Überflieger Page One.
163
00:13:08,600 --> 00:13:12,180
100-Bestien-Piraten
Page One
„Überflieger“
164
00:13:12,580 --> 00:13:15,350
Überflieger Page One …
165
00:13:15,800 --> 00:13:20,520
Der andere ist Überflieger X. Drake!
166
00:13:20,970 --> 00:13:22,380
Drake …
167
00:13:22,850 --> 00:13:25,240
Er gehört zur schlimmsten Generation.
168
00:13:29,520 --> 00:13:30,530
Page One.
169
00:13:31,200 --> 00:13:34,640
Warum müssen wir
uns extra damit befassen?
170
00:13:36,500 --> 00:13:40,130
100-Bestien-Piraten
171
00:13:36,500 --> 00:13:40,130
X. Drake
„Überflieger“
172
00:13:40,130 --> 00:13:42,270
Damit wir ein Zeichen setzen!
173
00:13:42,270 --> 00:13:47,090
Es ist wichtig, dass wir Wano-Land
demonstrieren, was mit denen geschieht,
174
00:13:47,090 --> 00:13:51,170
die sich der 100-Bestien-
Piratenbande widersetzen!
175
00:13:51,170 --> 00:13:51,810
Und du?
176
00:13:52,520 --> 00:13:55,620
Was hast du hier verloren, Hawkins?
177
00:13:55,620 --> 00:13:58,280
Ich verfolge gerade
einen gewissen Mann.
178
00:13:58,280 --> 00:14:02,240
Die Ausbeute von dieser Mission wird
äußerst ergiebig für dich sein, Drake.
179
00:14:27,300 --> 00:14:30,070
Komurasaki, komm zu mir!
180
00:14:30,070 --> 00:14:31,090
Das geht nicht!
181
00:14:31,360 --> 00:14:34,890
Ich bin Eurer doch unwürdig.
182
00:14:34,890 --> 00:14:39,020
Schon in Ordnung!
Zier dich nicht und komm näher.
183
00:14:39,870 --> 00:14:40,860
Jawohl!
184
00:14:43,780 --> 00:14:46,070
Männer, ihr dürft reinkommen!
185
00:14:46,630 --> 00:14:48,530
Ist alles nach
Eurem Geschmack?
186
00:14:48,850 --> 00:14:52,280
Oh, Kyoshiro! Dein Klan
darf gerne mit uns trinken!
187
00:14:52,280 --> 00:14:55,410
Dann bedienen
wir uns doch mal.
188
00:15:00,350 --> 00:15:04,010
Wohlan, wohlan! Die Zeit des
Feuerfestes ist bald gekommen!
189
00:15:04,010 --> 00:15:06,550
Lasst uns diese Ankunft
gebührend feiern!
190
00:15:06,550 --> 00:15:09,930
Kommt! Vergnügt euch
nach Herzenslust!
191
00:15:10,200 --> 00:15:13,430
Das ist unser Wano-Land!
192
00:15:13,430 --> 00:15:15,850
Wir leben im Himmel auf Erden!
193
00:15:15,850 --> 00:15:19,230
Esst so viel, wie in eure Bäuche passt!
Trinkt bis zur Besinnungslosigkeit!
194
00:15:29,070 --> 00:15:33,530
Kumpel, hast du über meinen
Vorschlag schon nachgedacht?
195
00:15:34,700 --> 00:15:39,220
Nimm mich mit dir,
wenn du ausbrichst!
196
00:15:39,220 --> 00:15:41,460
Ich mach auch alles für dich!
197
00:15:41,810 --> 00:15:46,290
Wir haben nichts mehr zu befürchten,
wenn wir uns zusammentun!
198
00:15:46,290 --> 00:15:50,110
Halt den Rand! Tu dich doch
mit dem Zackenprinzen zusammen!
199
00:15:50,110 --> 00:15:51,590
Mit Kid?!
200
00:15:51,900 --> 00:15:56,180
So weit kommt’s noch!
Der Knilch hat ’nen üblen Ruf.
201
00:15:56,180 --> 00:16:02,390
Hast du gewusst, dass er es auf Big Mom
abgesehen hatte und sie herausgefordert hat?
202
00:16:02,680 --> 00:16:07,390
Gerüchten zufolge riss ihm einer
von Big Moms Lakaien den Arm aus
203
00:16:07,390 --> 00:16:10,260
und ihm blieb
nur die Flucht übrig!
204
00:16:11,670 --> 00:16:15,240
Ist doch bloß ein Gerücht!
Du bist echt erbärmlich!
205
00:16:15,240 --> 00:16:21,750
Nein, dieses Gerücht hab ich von einer sehr
zuverlässigen Quelle gehört Kumpel!
206
00:16:24,910 --> 00:16:28,460
Wer ist deine
zuverlässige Quelle?
207
00:16:28,900 --> 00:16:32,880
Ich hatte es niemals
auf Big Mom abgesehen!
208
00:16:33,280 --> 00:16:35,740
K-Kid!
209
00:16:35,740 --> 00:16:38,680
Ich verwundete einen ihrer
Süßigkeitenkommandanten
210
00:16:38,680 --> 00:16:41,350
und nahm mir das,
was ich mir nehmen wollte!
211
00:16:41,350 --> 00:16:43,770
A-Aber was ist dann
mit deinem Arm passiert?
212
00:16:44,050 --> 00:16:50,110
Diesen Arm verlor ich bereits zuvor
im Kampf gegen die Rothaar-Piraten.
213
00:16:52,690 --> 00:16:54,830
Noch Fragen?!
214
00:16:54,830 --> 00:16:55,410
Nein!
215
00:16:55,410 --> 00:16:58,970
Dann verrate ich dir als
Nächstes mal ein Geheimnis!
216
00:16:58,970 --> 00:17:00,910
Spitz du auch die Lauscher,
Gummiaffe!
217
00:17:01,240 --> 00:17:01,870
Hä?!
218
00:17:02,390 --> 00:17:06,500
Ich werde Kaido erledigen
und meinen Ruf damit aufpolieren!
219
00:17:06,500 --> 00:17:08,300
Ich werde ihn plattmachen!
220
00:17:08,300 --> 00:17:09,290
Wie war das?!
221
00:17:22,830 --> 00:17:23,930
Wo ist Knochenheimer?
222
00:17:24,500 --> 00:17:26,770
Er ist bereits eingedrungen.
223
00:17:27,120 --> 00:17:29,230
Dann müssen wir auch gehen!
224
00:17:29,490 --> 00:17:30,150
Okay!
225
00:18:02,390 --> 00:18:06,310
Kein Grund zur Sorge!
Das ist die Kraft einer reifen Frau!
226
00:18:06,640 --> 00:18:09,310
Du hast mich gerettet! Danke!
227
00:18:14,150 --> 00:18:16,610
Reif-Reif-Verführungsjutsu!
228
00:18:27,130 --> 00:18:28,620
Kommt, tanzt!
229
00:18:28,900 --> 00:18:29,790
Trinkt!
230
00:18:30,080 --> 00:18:33,210
Schlagt zu! Seid bloß
nicht bescheiden!
231
00:19:12,250 --> 00:19:15,560
Schön, mal so aus
der Haut zu fahren.
232
00:19:15,560 --> 00:19:18,800
Na gut, eigentlich
hab ich keine Haut!
233
00:19:18,800 --> 00:19:21,040
Ich bin schließlich
bloß ein Skelett.
234
00:19:21,040 --> 00:19:25,080
Ziemlich öde, ’nen Knochenwitz
vom Stapel zu lassen, wenn niemand da ist!
235
00:19:25,080 --> 00:19:27,140
Dann geh ich mal
auf Erkundung!
236
00:19:47,050 --> 00:19:49,950
Eine mysteriöse, verriegelte Tür …
237
00:19:49,950 --> 00:19:51,500
Hier stinkt was zum Himmel.
238
00:19:51,500 --> 00:19:54,130
Auch wenn ich keine Nase habe.
239
00:19:57,920 --> 00:20:00,740
Was sind das für Puppen?
240
00:20:03,780 --> 00:20:06,760
Porneglyph!
241
00:20:10,760 --> 00:20:12,770
Kapitän Kaido!
Erstatten Bericht!
242
00:20:15,440 --> 00:20:19,570
Ein Riesenschiff nähert sich
der südöstlichen Küste.
243
00:20:21,590 --> 00:20:25,740
Diese alte Schachtel ist also
wirklich hergekommen?!
244
00:20:26,640 --> 00:20:31,120
Eröffnet das Feuer! Versenkt ihren
Kahn auf den Grund des Meeres!
245
00:20:31,610 --> 00:20:34,360
Wir haben bereits mit
dem Beschuss begonnen!
246
00:20:34,360 --> 00:20:37,330
Lasst sie nicht an Land!
247
00:20:37,330 --> 00:20:41,090
Was das betrifft,
so haben wir ein Problem.
248
00:20:49,280 --> 00:20:53,690
Sie haben Karpfen eingespannt,
die sie herführen!
249
00:20:54,130 --> 00:20:58,970
Wie bitte? Woher wissen die,
wie man den Wasserfall hochfährt?!
250
00:20:58,970 --> 00:21:04,950
Das wird daran liegen, dass die Big-Mom-Piraten
an eine Fülle von Informationen gelangen!
251
00:21:04,950 --> 00:21:07,870
Halt die Fresse!
Das interessiert mich nicht!
252
00:21:07,870 --> 00:21:10,660
Wir haben geahnt,
dass sie kommen!
253
00:21:11,080 --> 00:21:12,950
Versenkt sie einfach!
254
00:21:18,980 --> 00:21:26,630
Diese alte Schreckschraube hat
meine Worte sicher nicht vergessen!
255
00:21:26,630 --> 00:21:31,600
Ich töte dich,
wenn du herkommst, Linlin!
256
00:23:10,630 --> 00:23:14,510
Du wirst mir nicht
entkommen, Strohhut!
257
00:23:18,600 --> 00:23:22,630
Strahlende, scharfe Reißzähne und
gigantische Füße, die alles zermalmen!
258
00:23:23,010 --> 00:23:25,550
Page Ones Gebrüll
schallt durch das Land!
259
00:23:26,320 --> 00:23:29,510
Als Sanji die Schreie der Menschen hört,
die mutig ihren Alltag fristen,
260
00:23:29,510 --> 00:23:32,180
geht er auf Risiko und
schluckt seinen Stolz runter!
261
00:23:32,180 --> 00:23:36,260
Sanji stellt sich furchtlos
Page One in den Weg!
262
00:23:36,260 --> 00:23:37,310
Nächstes Mal bei One Piece:
263
00:23:37,470 --> 00:23:41,110
„Tumult in der Hauptstadt.
Ein neuer Attentäter nimmt Sanji aufs Korn“.
264
00:23:41,110 --> 00:23:43,490
Ich werde König der Piraten!
265
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}Tumult in der Hauptstadt!
Ein neuer Attentäter nimmt Sanji aufs Korn