1 00:02:12,830 --> 00:02:16,150 Voulant vaincre Kaido, qui règne en despote sur Wano, 2 00:02:16,450 --> 00:02:18,780 Luffy et ses compagnons se préparent. 3 00:02:19,340 --> 00:02:23,490 Réussiront-ils à venger feu Oden et à ouvrir le pays au monde ? 4 00:02:23,640 --> 00:02:27,140 La bataille aura lieu à Onigashima, le soir du festival du feu. 5 00:02:27,540 --> 00:02:30,210 T’as une petite sœur, Momo ? 6 00:02:30,340 --> 00:02:32,480 Oui, j’ai une petite sœur. 7 00:02:33,120 --> 00:02:35,090 Si elle est en vie, elle a 26 ans. 8 00:02:35,560 --> 00:02:37,500 Tu dois avoir hâte de la revoir. 9 00:02:37,660 --> 00:02:38,940 Non point. 10 00:02:40,330 --> 00:02:43,350 Je la retrouverai une fois la bataille gagnée. 11 00:02:43,390 --> 00:02:52,270 {\an8}ÉTAT D’URGENCE. BIG MOM EN APPROCHE ! 12 00:02:46,780 --> 00:02:48,160 « État d’urgence. 13 00:02:48,390 --> 00:02:50,580 « Big Mom en approche ! » 14 00:02:52,310 --> 00:02:54,750 Hop ! 15 00:02:54,910 --> 00:02:57,320 Hop ! 16 00:02:57,460 --> 00:02:58,750 Et hop ! 17 00:02:58,910 --> 00:03:01,560 Nous voici arrivés, monseigneur. 18 00:03:01,950 --> 00:03:03,250 Ohé ! 19 00:03:03,370 --> 00:03:05,200 C’est moi que revoilà ! 20 00:03:05,200 --> 00:03:08,200 {\an9}VILLE D’EBISU 21 00:03:08,530 --> 00:03:10,960 Ce sont les bas-fonds de la capitale ? 22 00:03:16,460 --> 00:03:17,710 C’est l’père Yasu ! 23 00:03:18,800 --> 00:03:21,880 T’es de retour, Tonoyasu ? 24 00:03:22,160 --> 00:03:25,510 Le père Yasu ! La pitance manque toujours. 25 00:03:27,040 --> 00:03:28,330 J’ai grand-faim ! 26 00:03:29,590 --> 00:03:31,120 Je meurs de faim ! 27 00:03:41,050 --> 00:03:43,320 C’est quoi, ce souk ? Ils se marrent tous. 28 00:03:43,460 --> 00:03:44,490 Bravo ! 29 00:03:45,130 --> 00:03:47,470 Vous avez l’œil, monseigneur ! 30 00:03:47,620 --> 00:03:49,120 En effet, tout le monde rit. 31 00:03:49,820 --> 00:03:52,580 Ça rigole moins, dans les bas-fonds de Kuri. 32 00:03:55,130 --> 00:03:57,970 De tous les êtres vivants qui peuplent notre monde, 33 00:03:58,090 --> 00:03:59,810 seul l’Homme a la capacité de rire ! 34 00:03:59,940 --> 00:04:00,580 Eh oui ! 35 00:04:00,700 --> 00:04:04,170 Si on peut rigoler, autant en profiter ! 36 00:04:16,920 --> 00:04:18,610 Ouvrez les portes. 37 00:04:27,730 --> 00:04:28,910 Seigneur ! 38 00:04:37,410 --> 00:04:39,040 Allons, allons. Il suffit. 39 00:04:39,210 --> 00:04:41,050 Ne courbez point l’échine. 40 00:04:42,470 --> 00:04:43,430 Bien. 41 00:04:43,570 --> 00:04:46,010 Et le menu de ce soir ? Dites-moi donc. 42 00:04:46,160 --> 00:04:46,900 Bien sûr ! 43 00:04:47,430 --> 00:04:49,180 Tout est prêt. 44 00:04:49,450 --> 00:04:50,750 Apportez les victuailles. 45 00:04:55,620 --> 00:04:59,210 De délicieuses volailles venues des environs de votre ferme, 46 00:04:59,350 --> 00:05:00,980 délicatement pochées et… 47 00:05:01,120 --> 00:05:02,990 Non ! Point de volailles ! 48 00:05:03,150 --> 00:05:05,400 À vos ordres, nous allons nous en débarrasser. 49 00:05:05,650 --> 00:05:06,770 Jetez-moi tout cela. 50 00:05:07,150 --> 00:05:08,070 Suivante ! 51 00:05:08,530 --> 00:05:10,150 De frais et gourmands légumes… 52 00:05:10,280 --> 00:05:11,030 Pas envie ! 53 00:05:11,170 --> 00:05:13,200 Bien ! Jetez tout. 54 00:05:13,480 --> 00:05:14,360 Suivante. 55 00:05:15,470 --> 00:05:18,380 Des poissons-couteaux, grillés et gras à souhait. 56 00:05:18,540 --> 00:05:19,540 Oh, pas mal ! 57 00:05:19,780 --> 00:05:21,920 J’adore les poissons-couteaux. 58 00:05:22,200 --> 00:05:23,770 Du sashimi de thon. 59 00:05:23,900 --> 00:05:26,540 Parfait, le thon me va. 60 00:05:26,700 --> 00:05:30,800 Nous avons également moult sakés, venus des quatre coins de Wano. 61 00:05:30,970 --> 00:05:32,310 Point besoin d’un dessin ! 62 00:05:34,530 --> 00:05:37,660 Tout le monde sait qu’un banquet comprend du saké. 63 00:05:37,880 --> 00:05:39,980 Avez-vous prévu des femmes, au moins ? 64 00:05:40,130 --> 00:05:41,690 Oui, elles sont là. 65 00:05:42,010 --> 00:05:43,740 Parfait ! 66 00:05:50,100 --> 00:05:52,610 Môman, j’ai faim ! 67 00:05:52,770 --> 00:05:54,400 Moi aussi… 68 00:05:57,850 --> 00:06:01,140 Je perds mes ratiches, avec toutes les carences. 69 00:06:02,930 --> 00:06:05,010 Nul besoin de dents, on mange point ! 70 00:06:07,340 --> 00:06:11,020 Dis, Tonoyasu. C’est qui, ce grand guerrier ? 71 00:06:11,760 --> 00:06:13,720 Un, deux, trois petiots… 72 00:06:13,860 --> 00:06:16,240 Euh là ! Il a trois sabres au côté ! 73 00:06:17,830 --> 00:06:20,150 C’est vrai, ça ! Trois sabres. 74 00:06:20,310 --> 00:06:22,020 Et que des grandes lames. 75 00:06:22,270 --> 00:06:23,860 C’est une blague ? 76 00:06:25,980 --> 00:06:27,270 Cessez donc ! 77 00:06:27,400 --> 00:06:30,530 J’ai le plus grand respect pour ce seigneur. 78 00:06:31,780 --> 00:06:35,160 Jeune homme, vous voilà encombré d’un bien pénible compagnon. 79 00:06:35,400 --> 00:06:38,460 Mais non, il s’en réjouit. Ma flatterie est sans égale. 80 00:06:38,610 --> 00:06:40,370 Et monseigneur est fort aimable. 81 00:06:40,490 --> 00:06:43,710 Il se soucie du bien-être de mes cordes vocales. 82 00:06:44,120 --> 00:06:45,730 « Arrête un peu de hurler. » 83 00:06:46,090 --> 00:06:50,220 Il a peur que je les use ! C’est le meilleur des hommes. 84 00:06:50,360 --> 00:06:52,140 Pas vrai, mon beau seigneur ? 85 00:06:53,640 --> 00:06:54,720 Tu nous en diras tant. 86 00:06:54,860 --> 00:06:57,610 Mais pourquoi a-t-il l’air si renfrogné ? 87 00:06:58,150 --> 00:07:00,270 Allons, jeune homme. 88 00:07:00,440 --> 00:07:02,140 Ne faites point cette tête. 89 00:07:05,360 --> 00:07:07,230 Souriez donc ! 90 00:07:07,400 --> 00:07:10,820 Car même à Ebisu, il y a parfois de bonnes nouvelles. 91 00:07:11,030 --> 00:07:12,640 Ah oui ? 92 00:07:12,780 --> 00:07:15,490 Des nouvelles de notre bon samaritain ? 93 00:07:15,740 --> 00:07:18,280 Oui, il est venu la nuit dernière ! 94 00:07:18,430 --> 00:07:20,240 Le voleur du clair de lune ! 95 00:07:22,200 --> 00:07:23,830 Quel héros ! 96 00:07:24,630 --> 00:07:26,000 Un voleur ? 97 00:07:26,150 --> 00:07:26,880 Oui ! 98 00:07:27,020 --> 00:07:29,920 Il vient au secours des plus démunis. 99 00:07:30,100 --> 00:07:33,110 Mais nul ne connaît son identité. 100 00:07:34,890 --> 00:07:36,170 Il agit la nuit. 101 00:07:36,330 --> 00:07:38,370 Au clair de lune, d’où son nom. 102 00:07:38,540 --> 00:07:41,980 Il vole l’argent des riches de la capitale 103 00:07:50,030 --> 00:07:53,740 Il distribue son butin dans les bas-fonds avant de disparaître. 104 00:07:54,360 --> 00:07:56,970 Je me demande vraiment qui ça peut bien être. 105 00:07:57,120 --> 00:07:59,570 Merci à lui ! 106 00:08:01,250 --> 00:08:03,460 Un sourire en appelle d’autres ! 107 00:08:03,600 --> 00:08:07,430 Grâce à sa générosité, nous allons pouvoir nous régaler. 108 00:08:09,000 --> 00:08:10,050 Ah oui ? 109 00:08:10,210 --> 00:08:11,670 Qu’avez-vous acheté ? 110 00:08:11,960 --> 00:08:13,600 Ça ! Regarde ! 111 00:08:13,730 --> 00:08:14,970 Admire ! 112 00:08:15,110 --> 00:08:17,020 C’est beau, non ? 113 00:08:17,770 --> 00:08:19,320 Tenez, prenez un verre. 114 00:08:21,480 --> 00:08:23,020 Allez-y, monsieur. 115 00:08:24,730 --> 00:08:26,560 C’est de l’eau pure. 116 00:08:26,960 --> 00:08:28,900 On l’a achetée avec le butin. 117 00:08:32,670 --> 00:08:34,540 Non merci. 118 00:08:34,700 --> 00:08:36,010 Elle est bonne ! 119 00:08:37,700 --> 00:08:41,730 C’est de l’eau pure, elle ne vous rendra point malade. 120 00:08:42,140 --> 00:08:46,460 Vous êtes forcément un chic type, si l’père Yasu vous a ramené ici. 121 00:08:51,190 --> 00:08:53,350 Ne faites point de façons. 122 00:08:53,480 --> 00:08:55,510 Buvez tout votre saoul. 123 00:08:55,640 --> 00:08:58,180 Tout le monde a droit à son verre d’eau. 124 00:08:58,350 --> 00:09:00,260 De l’eau délicieuse ! 125 00:09:00,420 --> 00:09:02,310 Bien pure ! 126 00:09:02,520 --> 00:09:04,640 De l’eau délicieuse ! 127 00:09:04,800 --> 00:09:06,620 Bien pure ! 128 00:09:06,770 --> 00:09:08,720 De l’eau délicieuse ! 129 00:09:08,860 --> 00:09:10,900 Bien pure ! 130 00:09:11,070 --> 00:09:13,030 De l’eau délicieuse ! 131 00:09:13,190 --> 00:09:15,240 Bien pure ! 132 00:09:15,380 --> 00:09:17,280 De l’eau délicieuse ! 133 00:09:17,450 --> 00:09:19,600 Bien pure ! 134 00:09:32,810 --> 00:09:34,010 Elle est bonne, hein ? 135 00:09:34,170 --> 00:09:35,510 Ça désaltère, ça ! 136 00:09:36,330 --> 00:09:39,090 Vous voilà encore tout renfrogné. 137 00:09:42,050 --> 00:09:44,530 Souriez, vous allez faire fuir le bonheur. 138 00:09:45,560 --> 00:09:48,040 On a une expression, dans le pays. 139 00:09:48,170 --> 00:09:51,620 Quand quelqu’un rigole, on dit qu’il a une tête d’Ebisu, 140 00:09:51,750 --> 00:09:52,980 le dieu hilare. 141 00:09:53,200 --> 00:09:55,730 La ville du rire, Ebisu ! 142 00:09:55,980 --> 00:09:59,110 On est pauvres, mais on se laisse point abattre. 143 00:09:59,470 --> 00:10:03,120 Pleurer ne nous rendra point riches. 144 00:10:03,410 --> 00:10:05,630 Mieux vaut en rire qu’en pleurer ! 145 00:10:13,070 --> 00:10:15,210 J’ai assez attendu. J’y vais. 146 00:10:15,340 --> 00:10:18,050 Un… Un instant, monseigneur. 147 00:10:20,900 --> 00:10:23,810 Ah bah voilà ! 148 00:10:28,880 --> 00:10:32,130 Vous plaisent-elles, monseigneur ? 149 00:10:32,720 --> 00:10:35,440 Elles sont éblouissantes. 150 00:10:36,900 --> 00:10:38,320 Un peu, qu’elles me plaisent. 151 00:10:38,460 --> 00:10:40,990 Que la fête commence ! 152 00:10:41,120 --> 00:10:42,240 Buvez ! 153 00:10:42,370 --> 00:10:43,530 Dansez ! 154 00:10:44,080 --> 00:10:45,830 Chantez ! 155 00:10:46,080 --> 00:10:48,140 Laissez-vous aller ! 156 00:10:49,250 --> 00:10:52,920 {\an7}KUROZUMI OROCHI SHOGUN DE WANO 157 00:10:56,460 --> 00:10:59,300 Voilà, comme ça ! Continuez, mes belles. 158 00:11:05,650 --> 00:11:07,650 Tu es nouvelle, toi ? 159 00:11:07,800 --> 00:11:08,900 Oui. 160 00:11:09,520 --> 00:11:12,450 Et plutôt ravissante, avec ça. 161 00:11:14,280 --> 00:11:17,830 Mais il manque toujours le clou du spectacle. 162 00:11:18,540 --> 00:11:20,790 Où est-elle ? 163 00:11:25,850 --> 00:11:27,700 Me voici. 164 00:11:37,650 --> 00:11:39,480 Approche, Komurasaki. 165 00:11:39,610 --> 00:11:41,090 Tu m’as manqué. 166 00:11:42,590 --> 00:11:46,300 Vous aussi, monseigneur. 167 00:11:47,340 --> 00:11:48,350 Vraiment ? 168 00:11:51,940 --> 00:11:55,390 Je suis touché ! 169 00:12:06,530 --> 00:12:07,920 Trifouillis ? 170 00:12:08,200 --> 00:12:09,370 Tu veux quoi ? 171 00:12:10,830 --> 00:12:14,190 Reste pas là, c’est pas bon pour les affaires. 172 00:12:14,440 --> 00:12:15,710 Arrache-toi. 173 00:12:16,020 --> 00:12:17,440 Il y a urgence. 174 00:12:17,740 --> 00:12:19,840 Va te cacher, la Jambe noire. 175 00:12:24,180 --> 00:12:25,640 C’est à cause de la bagarre ? 176 00:12:25,890 --> 00:12:27,940 Qu’ils reviennent ! Je les attends. 177 00:12:28,070 --> 00:12:29,310 C’est pas le souci. 178 00:12:30,260 --> 00:12:32,730 Des ennemis bien connus approchent. 179 00:12:34,820 --> 00:12:35,650 Hawkins ? 180 00:12:36,020 --> 00:12:39,230 S’il n’y avait que lui, ce serait encore gérable. 181 00:12:40,630 --> 00:12:43,090 Dans les Mestres, il y a six pointures. 182 00:12:43,250 --> 00:12:44,420 Les « Tobi Roppo ». 183 00:12:45,160 --> 00:12:46,500 Deux viennent par ici. 184 00:12:46,640 --> 00:12:47,700 Deux ? 185 00:12:48,100 --> 00:12:49,230 Oui. 186 00:12:49,550 --> 00:12:51,910 L’un d’eux se nomme Page One. 187 00:13:08,600 --> 00:13:12,180 {\an7}PAGE ONE - TOBI ROPPO ÉQUIPAGE DES CENT BÊTES 188 00:13:12,600 --> 00:13:15,350 Tobi Roppo ? Page One ? 189 00:13:15,800 --> 00:13:17,200 Et c’est pas tout. 190 00:13:17,730 --> 00:13:20,520 Un autre Tobi Roppo arrive. X Drake… 191 00:13:20,930 --> 00:13:22,210 Drake ? 192 00:13:22,780 --> 00:13:25,010 Il fait partie de la génération terrible. 193 00:13:29,480 --> 00:13:30,530 Page One. 194 00:13:31,180 --> 00:13:34,550 Tu m’expliques pourquoi on doit faire le déplacement ? 195 00:13:36,500 --> 00:13:40,130 {\an7}X DRAKE - TOBI ROPPO ÉQUIPAGE DES CENT BÊTES 196 00:13:40,340 --> 00:13:42,090 On doit faire un exemple. 197 00:13:42,210 --> 00:13:43,290 Montrer ce qui arrive, 198 00:13:43,420 --> 00:13:47,090 quand on ose tenir tête à l’équipage des Cent bêtes. 199 00:13:47,470 --> 00:13:50,720 Il faut qu’on leur enfonce ça dans le crâne. 200 00:13:51,160 --> 00:13:51,810 Et ? 201 00:13:52,470 --> 00:13:53,720 Pourquoi t’es là, toi ? 202 00:13:54,180 --> 00:13:55,260 Hein, Hawkins ? 203 00:13:55,680 --> 00:13:58,020 Moi ? Je suis à la poursuite d’un homme. 204 00:13:58,290 --> 00:14:01,070 Tu n’as pas idée de ce qui t’attend, 205 00:14:01,220 --> 00:14:02,290 mon pauvre Drake. 206 00:14:27,550 --> 00:14:29,920 Komurasaki, approche donc. 207 00:14:30,080 --> 00:14:31,090 Je n’oserais. 208 00:14:31,340 --> 00:14:34,890 Je ne suis point digne de vous, monseigneur. 209 00:14:35,100 --> 00:14:36,560 Allons donc ! 210 00:14:36,710 --> 00:14:39,020 Approche, te dis-je. 211 00:14:39,860 --> 00:14:40,770 Bien. 212 00:14:43,770 --> 00:14:46,070 Venez, vous autres. 213 00:14:46,650 --> 00:14:48,530 Êtes-vous comblé ? 214 00:14:48,870 --> 00:14:52,280 Oh, Kyoshiro ! Venez boire, tous. 215 00:14:52,480 --> 00:14:55,410 Si vous insistez. Ce sera avec joie. 216 00:15:00,360 --> 00:15:03,810 Allez ! Le festival du feu approche ! 217 00:15:03,970 --> 00:15:06,550 Commençons déjà les célébrations. 218 00:15:06,870 --> 00:15:09,930 Amusez-vous, mes amis. 219 00:15:10,170 --> 00:15:13,140 C’est le merveilleux pays de Wano. 220 00:15:13,430 --> 00:15:15,850 Un vrai paradis sur terre. 221 00:15:16,000 --> 00:15:19,230 Mangez à foison ! Buvez plus que de raison ! 222 00:15:29,290 --> 00:15:30,740 Alors, boss ? 223 00:15:30,900 --> 00:15:33,530 Vous en dites quoi, de ma proposition ? 224 00:15:34,710 --> 00:15:37,120 Vous allez vous échapper, je le sais. 225 00:15:37,340 --> 00:15:39,120 Emmenez-moi avec vous, allez ! 226 00:15:39,270 --> 00:15:41,460 Je ferai tout ce que vous voulez. 227 00:15:41,670 --> 00:15:46,290 Si on s’allie, vous et moi, personne ne pourra nous résister. 228 00:15:46,490 --> 00:15:47,880 Lâche-moi ! 229 00:15:48,040 --> 00:15:49,940 Va voir le porc-épic. 230 00:15:50,080 --> 00:15:51,590 Vous parlez de Kid ? 231 00:15:51,790 --> 00:15:56,060 Non merci. Il a pas une super réputation. 232 00:15:56,220 --> 00:15:58,460 D’après la rumeur, 233 00:15:58,650 --> 00:16:02,390 il aurait voulu s’en prendre à Big Mom. 234 00:16:02,610 --> 00:16:05,280 Seulement voilà. Il l’a même pas combattue. 235 00:16:05,400 --> 00:16:07,190 On dit qu’il s’est carapaté 236 00:16:07,330 --> 00:16:10,160 après qu’un sous-fifre lui a coupé le bras. 237 00:16:11,580 --> 00:16:12,830 Tu crois aux ragots ? 238 00:16:12,990 --> 00:16:15,240 T’es vraiment une loque. 239 00:16:15,500 --> 00:16:17,460 Oh, je dis « rumeur », 240 00:16:17,620 --> 00:16:21,750 mais j’ai de bonnes sources, boss. 241 00:16:24,840 --> 00:16:28,460 De bonnes sources ? J’aimerais voir ça. 242 00:16:28,920 --> 00:16:32,880 J’en avais pas du tout après Big Mom. 243 00:16:34,320 --> 00:16:35,550 Kid… 244 00:16:35,720 --> 00:16:38,240 J’ai blessé un de ses généraux sucrés 245 00:16:38,580 --> 00:16:41,210 et j’ai chouré ce que je voulais chourer. 246 00:16:41,370 --> 00:16:43,770 Mais… Et le bras ? 247 00:16:44,100 --> 00:16:45,540 Mon bras ? 248 00:16:45,720 --> 00:16:49,910 Je l’ai perdu avant, en affrontant l’équipage du Roux. 249 00:16:52,750 --> 00:16:54,560 T’as d’autres questions ? 250 00:16:54,740 --> 00:16:55,410 Non. 251 00:16:55,630 --> 00:16:58,800 Dans ce cas, laisse-moi te dire un truc. 252 00:16:58,930 --> 00:17:00,910 Écoute aussi, le macaque. 253 00:17:01,170 --> 00:17:01,870 De quoi ? 254 00:17:02,410 --> 00:17:04,000 Je vais me farcir Kaido. 255 00:17:04,160 --> 00:17:06,400 Je serai le seul à lui faire la peau. 256 00:17:06,540 --> 00:17:08,130 Tu rêves ! 257 00:17:08,290 --> 00:17:09,290 Te la joue pas ! 258 00:17:23,000 --> 00:17:23,930 Où est Os-kichi ? 259 00:17:24,550 --> 00:17:26,770 Il est déjà à l’intérieur, c’est bon. 260 00:17:27,100 --> 00:17:29,230 Allons-y également. 261 00:17:29,480 --> 00:17:30,150 D’accord. 262 00:18:02,600 --> 00:18:04,080 Je te tiens. 263 00:18:04,430 --> 00:18:06,310 Une femme mature ne lâche rien. 264 00:18:06,640 --> 00:18:07,690 Ouf, tu m’as sauvée. 265 00:18:08,060 --> 00:18:09,230 Merci. 266 00:18:14,060 --> 00:18:16,610 Technique ninja de la beauté mature. 267 00:18:27,200 --> 00:18:28,620 Dansez ! 268 00:18:28,920 --> 00:18:29,790 Buvez ! 269 00:18:30,100 --> 00:18:32,630 Mangez ! Ne vous refusez rien ! 270 00:19:12,240 --> 00:19:15,550 Me voilà libéré du poids de mon enveloppe corporelle. 271 00:19:15,710 --> 00:19:18,670 Enfin, elle n’est pas bien lourde. 272 00:19:18,800 --> 00:19:20,730 Vu que je ne suis qu’un sac d’os. 273 00:19:22,200 --> 00:19:24,920 C’est triste, les blagues sans public. 274 00:19:25,100 --> 00:19:26,730 Allons plutôt mener l’enquête. 275 00:19:47,090 --> 00:19:49,740 Une porte étrangement renforcée ? 276 00:19:50,210 --> 00:19:51,500 Cela sent l’embrouille. 277 00:19:51,830 --> 00:19:53,730 Même si je n’ai pas de nez. 278 00:19:57,850 --> 00:20:00,650 Qu’est-ce donc que ces signes ? 279 00:20:03,860 --> 00:20:06,500 Un ponéglyphe ? 280 00:20:10,750 --> 00:20:12,770 Seigneur Kaido, écoutez ! 281 00:20:13,910 --> 00:20:14,940 Quoi ? 282 00:20:15,430 --> 00:20:19,570 Un énorme navire est en approche, venant des mers du sud-ouest ! 283 00:20:21,490 --> 00:20:25,740 Elle est vraiment venue, cette vieille bique ? 284 00:20:26,630 --> 00:20:27,820 Pilonnez-la. 285 00:20:28,460 --> 00:20:31,120 Envoyez son navire par le fond. 286 00:20:31,580 --> 00:20:34,210 Nos batteries sont prêtes à attaquer. 287 00:20:34,340 --> 00:20:37,120 Ne la laissez pas mettre un pied ici. 288 00:20:37,260 --> 00:20:41,090 C’est à dire que… Il y a un petit souci… 289 00:20:49,290 --> 00:20:51,780 Son navire, il est tiré par des carpes. 290 00:20:51,930 --> 00:20:53,500 Elle est déjà tout près. 291 00:20:54,100 --> 00:20:55,260 Quoi ? 292 00:20:55,460 --> 00:20:58,900 Comment elle connaît l’astuce, pour la cascade ? 293 00:20:59,060 --> 00:21:00,220 Eh bien… 294 00:21:00,400 --> 00:21:04,950 L’équipage de Big Mom est célèbre pour son réseau d’espionnage. 295 00:21:05,340 --> 00:21:07,870 Silence ! Je m’en contrefiche. 296 00:21:08,060 --> 00:21:10,660 Je m’attendais bien à ce qu’elle vienne. 297 00:21:10,980 --> 00:21:12,950 Coulez-moi ça ! 298 00:21:18,930 --> 00:21:23,220 Cette vieille baderne se moque vraiment du monde. 299 00:21:23,380 --> 00:21:26,090 Je t’avais prévenue. 300 00:21:26,720 --> 00:21:31,000 Si tu viens, je te liquide, Linlin ! 301 00:23:04,690 --> 00:23:09,650 Tralala ! 302 00:23:10,770 --> 00:23:14,300 Tu ne m’échapperas pas, chapeau de paille. 303 00:23:18,550 --> 00:23:20,250 Des crocs acérés. 304 00:23:20,410 --> 00:23:22,630 D’énormes pattes, écrasant tout. 305 00:23:23,080 --> 00:23:25,550 Le rugissement de Page One déchire la nuit. 306 00:23:26,280 --> 00:23:29,510 Quand il entend les cris des pauvres gens, 307 00:23:29,790 --> 00:23:32,090 faisant fi de sa fierté et du danger, 308 00:23:32,370 --> 00:23:35,840 Sanji se dresse sans hésiter devant Page One. 309 00:23:36,260 --> 00:23:37,310 Prochain épisode : 310 00:23:37,580 --> 00:23:40,990 « Tumulte à la capitale. Un nouveau tueur menace Sanji ! » 311 00:23:41,140 --> 00:23:43,400 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 312 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}TUMULTE À LA CAPITALE. UN NOUVEAU TUEUR MENACE SANJI !