1
00:02:12,830 --> 00:02:16,150
Voulant vaincre Kaido,
qui règne en despote sur Wano,
2
00:02:16,450 --> 00:02:18,780
Luffy et ses compagnons se préparent.
3
00:02:19,340 --> 00:02:23,490
Réussiront-ils à venger feu Oden
et à ouvrir le pays au monde ?
4
00:02:23,640 --> 00:02:27,140
La bataille aura lieu à Onigashima,
le soir du festival du feu.
5
00:02:27,540 --> 00:02:30,210
T’as une petite sœur, Momo ?
6
00:02:30,340 --> 00:02:32,480
Oui, j’ai une petite sœur.
7
00:02:33,120 --> 00:02:35,090
Si elle est en vie, elle a 26 ans.
8
00:02:35,560 --> 00:02:37,500
Tu dois avoir hâte de la revoir.
9
00:02:37,660 --> 00:02:38,940
Non point.
10
00:02:40,330 --> 00:02:43,350
Je la retrouverai
une fois la bataille gagnée.
11
00:02:43,390 --> 00:02:52,270
{\an8}ÉTAT D’URGENCE.
BIG MOM EN APPROCHE !
12
00:02:46,780 --> 00:02:48,160
« État d’urgence.
13
00:02:48,390 --> 00:02:50,580
« Big Mom en approche ! »
14
00:02:52,310 --> 00:02:54,750
Hop !
15
00:02:54,910 --> 00:02:57,320
Hop !
16
00:02:57,460 --> 00:02:58,750
Et hop !
17
00:02:58,910 --> 00:03:01,560
Nous voici arrivés, monseigneur.
18
00:03:01,950 --> 00:03:03,250
Ohé !
19
00:03:03,370 --> 00:03:05,200
C’est moi que revoilà !
20
00:03:05,200 --> 00:03:08,200
{\an9}VILLE D’EBISU
21
00:03:08,530 --> 00:03:10,960
Ce sont les bas-fonds de la capitale ?
22
00:03:16,460 --> 00:03:17,710
C’est l’père Yasu !
23
00:03:18,800 --> 00:03:21,880
T’es de retour, Tonoyasu ?
24
00:03:22,160 --> 00:03:25,510
Le père Yasu !
La pitance manque toujours.
25
00:03:27,040 --> 00:03:28,330
J’ai grand-faim !
26
00:03:29,590 --> 00:03:31,120
Je meurs de faim !
27
00:03:41,050 --> 00:03:43,320
C’est quoi, ce souk ? Ils se marrent tous.
28
00:03:43,460 --> 00:03:44,490
Bravo !
29
00:03:45,130 --> 00:03:47,470
Vous avez l’œil, monseigneur !
30
00:03:47,620 --> 00:03:49,120
En effet, tout le monde rit.
31
00:03:49,820 --> 00:03:52,580
Ça rigole moins,
dans les bas-fonds de Kuri.
32
00:03:55,130 --> 00:03:57,970
De tous les êtres vivants
qui peuplent notre monde,
33
00:03:58,090 --> 00:03:59,810
seul l’Homme a la capacité de rire !
34
00:03:59,940 --> 00:04:00,580
Eh oui !
35
00:04:00,700 --> 00:04:04,170
Si on peut rigoler,
autant en profiter !
36
00:04:16,920 --> 00:04:18,610
Ouvrez les portes.
37
00:04:27,730 --> 00:04:28,910
Seigneur !
38
00:04:37,410 --> 00:04:39,040
Allons, allons. Il suffit.
39
00:04:39,210 --> 00:04:41,050
Ne courbez point l’échine.
40
00:04:42,470 --> 00:04:43,430
Bien.
41
00:04:43,570 --> 00:04:46,010
Et le menu de ce soir ?
Dites-moi donc.
42
00:04:46,160 --> 00:04:46,900
Bien sûr !
43
00:04:47,430 --> 00:04:49,180
Tout est prêt.
44
00:04:49,450 --> 00:04:50,750
Apportez les victuailles.
45
00:04:55,620 --> 00:04:59,210
De délicieuses volailles
venues des environs de votre ferme,
46
00:04:59,350 --> 00:05:00,980
délicatement pochées et…
47
00:05:01,120 --> 00:05:02,990
Non ! Point de volailles !
48
00:05:03,150 --> 00:05:05,400
À vos ordres,
nous allons nous en débarrasser.
49
00:05:05,650 --> 00:05:06,770
Jetez-moi tout cela.
50
00:05:07,150 --> 00:05:08,070
Suivante !
51
00:05:08,530 --> 00:05:10,150
De frais et gourmands légumes…
52
00:05:10,280 --> 00:05:11,030
Pas envie !
53
00:05:11,170 --> 00:05:13,200
Bien ! Jetez tout.
54
00:05:13,480 --> 00:05:14,360
Suivante.
55
00:05:15,470 --> 00:05:18,380
Des poissons-couteaux,
grillés et gras à souhait.
56
00:05:18,540 --> 00:05:19,540
Oh, pas mal !
57
00:05:19,780 --> 00:05:21,920
J’adore les poissons-couteaux.
58
00:05:22,200 --> 00:05:23,770
Du sashimi de thon.
59
00:05:23,900 --> 00:05:26,540
Parfait, le thon me va.
60
00:05:26,700 --> 00:05:30,800
Nous avons également moult sakés,
venus des quatre coins de Wano.
61
00:05:30,970 --> 00:05:32,310
Point besoin d’un dessin !
62
00:05:34,530 --> 00:05:37,660
Tout le monde sait
qu’un banquet comprend du saké.
63
00:05:37,880 --> 00:05:39,980
Avez-vous prévu des femmes, au moins ?
64
00:05:40,130 --> 00:05:41,690
Oui, elles sont là.
65
00:05:42,010 --> 00:05:43,740
Parfait !
66
00:05:50,100 --> 00:05:52,610
Môman, j’ai faim !
67
00:05:52,770 --> 00:05:54,400
Moi aussi…
68
00:05:57,850 --> 00:06:01,140
Je perds mes ratiches,
avec toutes les carences.
69
00:06:02,930 --> 00:06:05,010
Nul besoin de dents,
on mange point !
70
00:06:07,340 --> 00:06:11,020
Dis, Tonoyasu.
C’est qui, ce grand guerrier ?
71
00:06:11,760 --> 00:06:13,720
Un, deux, trois petiots…
72
00:06:13,860 --> 00:06:16,240
Euh là ! Il a trois sabres au côté !
73
00:06:17,830 --> 00:06:20,150
C’est vrai, ça ! Trois sabres.
74
00:06:20,310 --> 00:06:22,020
Et que des grandes lames.
75
00:06:22,270 --> 00:06:23,860
C’est une blague ?
76
00:06:25,980 --> 00:06:27,270
Cessez donc !
77
00:06:27,400 --> 00:06:30,530
J’ai le plus grand respect
pour ce seigneur.
78
00:06:31,780 --> 00:06:35,160
Jeune homme, vous voilà encombré
d’un bien pénible compagnon.
79
00:06:35,400 --> 00:06:38,460
Mais non, il s’en réjouit.
Ma flatterie est sans égale.
80
00:06:38,610 --> 00:06:40,370
Et monseigneur est fort aimable.
81
00:06:40,490 --> 00:06:43,710
Il se soucie du bien-être
de mes cordes vocales.
82
00:06:44,120 --> 00:06:45,730
« Arrête un peu de hurler. »
83
00:06:46,090 --> 00:06:50,220
Il a peur que je les use !
C’est le meilleur des hommes.
84
00:06:50,360 --> 00:06:52,140
Pas vrai, mon beau seigneur ?
85
00:06:53,640 --> 00:06:54,720
Tu nous en diras tant.
86
00:06:54,860 --> 00:06:57,610
Mais pourquoi a-t-il l’air si renfrogné ?
87
00:06:58,150 --> 00:07:00,270
Allons, jeune homme.
88
00:07:00,440 --> 00:07:02,140
Ne faites point cette tête.
89
00:07:05,360 --> 00:07:07,230
Souriez donc !
90
00:07:07,400 --> 00:07:10,820
Car même à Ebisu,
il y a parfois de bonnes nouvelles.
91
00:07:11,030 --> 00:07:12,640
Ah oui ?
92
00:07:12,780 --> 00:07:15,490
Des nouvelles
de notre bon samaritain ?
93
00:07:15,740 --> 00:07:18,280
Oui, il est venu la nuit dernière !
94
00:07:18,430 --> 00:07:20,240
Le voleur du clair de lune !
95
00:07:22,200 --> 00:07:23,830
Quel héros !
96
00:07:24,630 --> 00:07:26,000
Un voleur ?
97
00:07:26,150 --> 00:07:26,880
Oui !
98
00:07:27,020 --> 00:07:29,920
Il vient au secours des plus démunis.
99
00:07:30,100 --> 00:07:33,110
Mais nul ne connaît son identité.
100
00:07:34,890 --> 00:07:36,170
Il agit la nuit.
101
00:07:36,330 --> 00:07:38,370
Au clair de lune, d’où son nom.
102
00:07:38,540 --> 00:07:41,980
Il vole l’argent des riches
de la capitale
103
00:07:50,030 --> 00:07:53,740
Il distribue son butin
dans les bas-fonds avant de disparaître.
104
00:07:54,360 --> 00:07:56,970
Je me demande vraiment
qui ça peut bien être.
105
00:07:57,120 --> 00:07:59,570
Merci à lui !
106
00:08:01,250 --> 00:08:03,460
Un sourire en appelle d’autres !
107
00:08:03,600 --> 00:08:07,430
Grâce à sa générosité,
nous allons pouvoir nous régaler.
108
00:08:09,000 --> 00:08:10,050
Ah oui ?
109
00:08:10,210 --> 00:08:11,670
Qu’avez-vous acheté ?
110
00:08:11,960 --> 00:08:13,600
Ça ! Regarde !
111
00:08:13,730 --> 00:08:14,970
Admire !
112
00:08:15,110 --> 00:08:17,020
C’est beau, non ?
113
00:08:17,770 --> 00:08:19,320
Tenez, prenez un verre.
114
00:08:21,480 --> 00:08:23,020
Allez-y, monsieur.
115
00:08:24,730 --> 00:08:26,560
C’est de l’eau pure.
116
00:08:26,960 --> 00:08:28,900
On l’a achetée avec le butin.
117
00:08:32,670 --> 00:08:34,540
Non merci.
118
00:08:34,700 --> 00:08:36,010
Elle est bonne !
119
00:08:37,700 --> 00:08:41,730
C’est de l’eau pure,
elle ne vous rendra point malade.
120
00:08:42,140 --> 00:08:46,460
Vous êtes forcément un chic type,
si l’père Yasu vous a ramené ici.
121
00:08:51,190 --> 00:08:53,350
Ne faites point de façons.
122
00:08:53,480 --> 00:08:55,510
Buvez tout votre saoul.
123
00:08:55,640 --> 00:08:58,180
Tout le monde a droit à son verre d’eau.
124
00:08:58,350 --> 00:09:00,260
De l’eau délicieuse !
125
00:09:00,420 --> 00:09:02,310
Bien pure !
126
00:09:02,520 --> 00:09:04,640
De l’eau délicieuse !
127
00:09:04,800 --> 00:09:06,620
Bien pure !
128
00:09:06,770 --> 00:09:08,720
De l’eau délicieuse !
129
00:09:08,860 --> 00:09:10,900
Bien pure !
130
00:09:11,070 --> 00:09:13,030
De l’eau délicieuse !
131
00:09:13,190 --> 00:09:15,240
Bien pure !
132
00:09:15,380 --> 00:09:17,280
De l’eau délicieuse !
133
00:09:17,450 --> 00:09:19,600
Bien pure !
134
00:09:32,810 --> 00:09:34,010
Elle est bonne, hein ?
135
00:09:34,170 --> 00:09:35,510
Ça désaltère, ça !
136
00:09:36,330 --> 00:09:39,090
Vous voilà encore tout renfrogné.
137
00:09:42,050 --> 00:09:44,530
Souriez,
vous allez faire fuir le bonheur.
138
00:09:45,560 --> 00:09:48,040
On a une expression, dans le pays.
139
00:09:48,170 --> 00:09:51,620
Quand quelqu’un rigole,
on dit qu’il a une tête d’Ebisu,
140
00:09:51,750 --> 00:09:52,980
le dieu hilare.
141
00:09:53,200 --> 00:09:55,730
La ville du rire, Ebisu !
142
00:09:55,980 --> 00:09:59,110
On est pauvres,
mais on se laisse point abattre.
143
00:09:59,470 --> 00:10:03,120
Pleurer ne nous rendra point riches.
144
00:10:03,410 --> 00:10:05,630
Mieux vaut en rire qu’en pleurer !
145
00:10:13,070 --> 00:10:15,210
J’ai assez attendu.
J’y vais.
146
00:10:15,340 --> 00:10:18,050
Un… Un instant, monseigneur.
147
00:10:20,900 --> 00:10:23,810
Ah bah voilà !
148
00:10:28,880 --> 00:10:32,130
Vous plaisent-elles, monseigneur ?
149
00:10:32,720 --> 00:10:35,440
Elles sont éblouissantes.
150
00:10:36,900 --> 00:10:38,320
Un peu, qu’elles me plaisent.
151
00:10:38,460 --> 00:10:40,990
Que la fête commence !
152
00:10:41,120 --> 00:10:42,240
Buvez !
153
00:10:42,370 --> 00:10:43,530
Dansez !
154
00:10:44,080 --> 00:10:45,830
Chantez !
155
00:10:46,080 --> 00:10:48,140
Laissez-vous aller !
156
00:10:49,250 --> 00:10:52,920
{\an7}KUROZUMI OROCHI
SHOGUN DE WANO
157
00:10:56,460 --> 00:10:59,300
Voilà, comme ça !
Continuez, mes belles.
158
00:11:05,650 --> 00:11:07,650
Tu es nouvelle, toi ?
159
00:11:07,800 --> 00:11:08,900
Oui.
160
00:11:09,520 --> 00:11:12,450
Et plutôt ravissante, avec ça.
161
00:11:14,280 --> 00:11:17,830
Mais il manque toujours
le clou du spectacle.
162
00:11:18,540 --> 00:11:20,790
Où est-elle ?
163
00:11:25,850 --> 00:11:27,700
Me voici.
164
00:11:37,650 --> 00:11:39,480
Approche, Komurasaki.
165
00:11:39,610 --> 00:11:41,090
Tu m’as manqué.
166
00:11:42,590 --> 00:11:46,300
Vous aussi, monseigneur.
167
00:11:47,340 --> 00:11:48,350
Vraiment ?
168
00:11:51,940 --> 00:11:55,390
Je suis touché !
169
00:12:06,530 --> 00:12:07,920
Trifouillis ?
170
00:12:08,200 --> 00:12:09,370
Tu veux quoi ?
171
00:12:10,830 --> 00:12:14,190
Reste pas là,
c’est pas bon pour les affaires.
172
00:12:14,440 --> 00:12:15,710
Arrache-toi.
173
00:12:16,020 --> 00:12:17,440
Il y a urgence.
174
00:12:17,740 --> 00:12:19,840
Va te cacher, la Jambe noire.
175
00:12:24,180 --> 00:12:25,640
C’est à cause de la bagarre ?
176
00:12:25,890 --> 00:12:27,940
Qu’ils reviennent !
Je les attends.
177
00:12:28,070 --> 00:12:29,310
C’est pas le souci.
178
00:12:30,260 --> 00:12:32,730
Des ennemis bien connus approchent.
179
00:12:34,820 --> 00:12:35,650
Hawkins ?
180
00:12:36,020 --> 00:12:39,230
S’il n’y avait que lui,
ce serait encore gérable.
181
00:12:40,630 --> 00:12:43,090
Dans les Mestres,
il y a six pointures.
182
00:12:43,250 --> 00:12:44,420
Les « Tobi Roppo ».
183
00:12:45,160 --> 00:12:46,500
Deux viennent par ici.
184
00:12:46,640 --> 00:12:47,700
Deux ?
185
00:12:48,100 --> 00:12:49,230
Oui.
186
00:12:49,550 --> 00:12:51,910
L’un d’eux se nomme Page One.
187
00:13:08,600 --> 00:13:12,180
{\an7}PAGE ONE - TOBI ROPPO
ÉQUIPAGE DES CENT BÊTES
188
00:13:12,600 --> 00:13:15,350
Tobi Roppo ? Page One ?
189
00:13:15,800 --> 00:13:17,200
Et c’est pas tout.
190
00:13:17,730 --> 00:13:20,520
Un autre Tobi Roppo arrive.
X Drake…
191
00:13:20,930 --> 00:13:22,210
Drake ?
192
00:13:22,780 --> 00:13:25,010
Il fait partie de la génération terrible.
193
00:13:29,480 --> 00:13:30,530
Page One.
194
00:13:31,180 --> 00:13:34,550
Tu m’expliques
pourquoi on doit faire le déplacement ?
195
00:13:36,500 --> 00:13:40,130
{\an7}X DRAKE - TOBI ROPPO
ÉQUIPAGE DES CENT BÊTES
196
00:13:40,340 --> 00:13:42,090
On doit faire un exemple.
197
00:13:42,210 --> 00:13:43,290
Montrer ce qui arrive,
198
00:13:43,420 --> 00:13:47,090
quand on ose tenir tête
à l’équipage des Cent bêtes.
199
00:13:47,470 --> 00:13:50,720
Il faut
qu’on leur enfonce ça dans le crâne.
200
00:13:51,160 --> 00:13:51,810
Et ?
201
00:13:52,470 --> 00:13:53,720
Pourquoi t’es là, toi ?
202
00:13:54,180 --> 00:13:55,260
Hein, Hawkins ?
203
00:13:55,680 --> 00:13:58,020
Moi ?
Je suis à la poursuite d’un homme.
204
00:13:58,290 --> 00:14:01,070
Tu n’as pas idée de ce qui t’attend,
205
00:14:01,220 --> 00:14:02,290
mon pauvre Drake.
206
00:14:27,550 --> 00:14:29,920
Komurasaki, approche donc.
207
00:14:30,080 --> 00:14:31,090
Je n’oserais.
208
00:14:31,340 --> 00:14:34,890
Je ne suis point
digne de vous, monseigneur.
209
00:14:35,100 --> 00:14:36,560
Allons donc !
210
00:14:36,710 --> 00:14:39,020
Approche, te dis-je.
211
00:14:39,860 --> 00:14:40,770
Bien.
212
00:14:43,770 --> 00:14:46,070
Venez, vous autres.
213
00:14:46,650 --> 00:14:48,530
Êtes-vous comblé ?
214
00:14:48,870 --> 00:14:52,280
Oh, Kyoshiro !
Venez boire, tous.
215
00:14:52,480 --> 00:14:55,410
Si vous insistez.
Ce sera avec joie.
216
00:15:00,360 --> 00:15:03,810
Allez !
Le festival du feu approche !
217
00:15:03,970 --> 00:15:06,550
Commençons déjà les célébrations.
218
00:15:06,870 --> 00:15:09,930
Amusez-vous, mes amis.
219
00:15:10,170 --> 00:15:13,140
C’est le merveilleux pays de Wano.
220
00:15:13,430 --> 00:15:15,850
Un vrai paradis sur terre.
221
00:15:16,000 --> 00:15:19,230
Mangez à foison !
Buvez plus que de raison !
222
00:15:29,290 --> 00:15:30,740
Alors, boss ?
223
00:15:30,900 --> 00:15:33,530
Vous en dites quoi, de ma proposition ?
224
00:15:34,710 --> 00:15:37,120
Vous allez vous échapper, je le sais.
225
00:15:37,340 --> 00:15:39,120
Emmenez-moi avec vous, allez !
226
00:15:39,270 --> 00:15:41,460
Je ferai tout ce que vous voulez.
227
00:15:41,670 --> 00:15:46,290
Si on s’allie, vous et moi,
personne ne pourra nous résister.
228
00:15:46,490 --> 00:15:47,880
Lâche-moi !
229
00:15:48,040 --> 00:15:49,940
Va voir le porc-épic.
230
00:15:50,080 --> 00:15:51,590
Vous parlez de Kid ?
231
00:15:51,790 --> 00:15:56,060
Non merci.
Il a pas une super réputation.
232
00:15:56,220 --> 00:15:58,460
D’après la rumeur,
233
00:15:58,650 --> 00:16:02,390
il aurait voulu s’en prendre à Big Mom.
234
00:16:02,610 --> 00:16:05,280
Seulement voilà.
Il l’a même pas combattue.
235
00:16:05,400 --> 00:16:07,190
On dit qu’il s’est carapaté
236
00:16:07,330 --> 00:16:10,160
après qu’un sous-fifre
lui a coupé le bras.
237
00:16:11,580 --> 00:16:12,830
Tu crois aux ragots ?
238
00:16:12,990 --> 00:16:15,240
T’es vraiment une loque.
239
00:16:15,500 --> 00:16:17,460
Oh, je dis « rumeur »,
240
00:16:17,620 --> 00:16:21,750
mais j’ai de bonnes sources, boss.
241
00:16:24,840 --> 00:16:28,460
De bonnes sources ?
J’aimerais voir ça.
242
00:16:28,920 --> 00:16:32,880
J’en avais pas du tout après Big Mom.
243
00:16:34,320 --> 00:16:35,550
Kid…
244
00:16:35,720 --> 00:16:38,240
J’ai blessé un de ses généraux sucrés
245
00:16:38,580 --> 00:16:41,210
et j’ai chouré
ce que je voulais chourer.
246
00:16:41,370 --> 00:16:43,770
Mais… Et le bras ?
247
00:16:44,100 --> 00:16:45,540
Mon bras ?
248
00:16:45,720 --> 00:16:49,910
Je l’ai perdu avant,
en affrontant l’équipage du Roux.
249
00:16:52,750 --> 00:16:54,560
T’as d’autres questions ?
250
00:16:54,740 --> 00:16:55,410
Non.
251
00:16:55,630 --> 00:16:58,800
Dans ce cas,
laisse-moi te dire un truc.
252
00:16:58,930 --> 00:17:00,910
Écoute aussi, le macaque.
253
00:17:01,170 --> 00:17:01,870
De quoi ?
254
00:17:02,410 --> 00:17:04,000
Je vais me farcir Kaido.
255
00:17:04,160 --> 00:17:06,400
Je serai le seul à lui faire la peau.
256
00:17:06,540 --> 00:17:08,130
Tu rêves !
257
00:17:08,290 --> 00:17:09,290
Te la joue pas !
258
00:17:23,000 --> 00:17:23,930
Où est Os-kichi ?
259
00:17:24,550 --> 00:17:26,770
Il est déjà à l’intérieur, c’est bon.
260
00:17:27,100 --> 00:17:29,230
Allons-y également.
261
00:17:29,480 --> 00:17:30,150
D’accord.
262
00:18:02,600 --> 00:18:04,080
Je te tiens.
263
00:18:04,430 --> 00:18:06,310
Une femme mature ne lâche rien.
264
00:18:06,640 --> 00:18:07,690
Ouf, tu m’as sauvée.
265
00:18:08,060 --> 00:18:09,230
Merci.
266
00:18:14,060 --> 00:18:16,610
Technique ninja de la beauté mature.
267
00:18:27,200 --> 00:18:28,620
Dansez !
268
00:18:28,920 --> 00:18:29,790
Buvez !
269
00:18:30,100 --> 00:18:32,630
Mangez ! Ne vous refusez rien !
270
00:19:12,240 --> 00:19:15,550
Me voilà libéré du poids
de mon enveloppe corporelle.
271
00:19:15,710 --> 00:19:18,670
Enfin, elle n’est pas bien lourde.
272
00:19:18,800 --> 00:19:20,730
Vu que je ne suis qu’un sac d’os.
273
00:19:22,200 --> 00:19:24,920
C’est triste, les blagues sans public.
274
00:19:25,100 --> 00:19:26,730
Allons plutôt mener l’enquête.
275
00:19:47,090 --> 00:19:49,740
Une porte étrangement renforcée ?
276
00:19:50,210 --> 00:19:51,500
Cela sent l’embrouille.
277
00:19:51,830 --> 00:19:53,730
Même si je n’ai pas de nez.
278
00:19:57,850 --> 00:20:00,650
Qu’est-ce donc
que ces signes ?
279
00:20:03,860 --> 00:20:06,500
Un ponéglyphe ?
280
00:20:10,750 --> 00:20:12,770
Seigneur Kaido, écoutez !
281
00:20:13,910 --> 00:20:14,940
Quoi ?
282
00:20:15,430 --> 00:20:19,570
Un énorme navire est en approche,
venant des mers du sud-ouest !
283
00:20:21,490 --> 00:20:25,740
Elle est vraiment venue,
cette vieille bique ?
284
00:20:26,630 --> 00:20:27,820
Pilonnez-la.
285
00:20:28,460 --> 00:20:31,120
Envoyez son navire par le fond.
286
00:20:31,580 --> 00:20:34,210
Nos batteries sont prêtes à attaquer.
287
00:20:34,340 --> 00:20:37,120
Ne la laissez pas mettre un pied ici.
288
00:20:37,260 --> 00:20:41,090
C’est à dire que…
Il y a un petit souci…
289
00:20:49,290 --> 00:20:51,780
Son navire,
il est tiré par des carpes.
290
00:20:51,930 --> 00:20:53,500
Elle est déjà tout près.
291
00:20:54,100 --> 00:20:55,260
Quoi ?
292
00:20:55,460 --> 00:20:58,900
Comment elle connaît l’astuce,
pour la cascade ?
293
00:20:59,060 --> 00:21:00,220
Eh bien…
294
00:21:00,400 --> 00:21:04,950
L’équipage de Big Mom est célèbre
pour son réseau d’espionnage.
295
00:21:05,340 --> 00:21:07,870
Silence ! Je m’en contrefiche.
296
00:21:08,060 --> 00:21:10,660
Je m’attendais bien à ce qu’elle vienne.
297
00:21:10,980 --> 00:21:12,950
Coulez-moi ça !
298
00:21:18,930 --> 00:21:23,220
Cette vieille baderne
se moque vraiment du monde.
299
00:21:23,380 --> 00:21:26,090
Je t’avais prévenue.
300
00:21:26,720 --> 00:21:31,000
Si tu viens, je te liquide,
Linlin !
301
00:23:04,690 --> 00:23:09,650
Tralala !
302
00:23:10,770 --> 00:23:14,300
Tu ne m’échapperas pas,
chapeau de paille.
303
00:23:18,550 --> 00:23:20,250
Des crocs acérés.
304
00:23:20,410 --> 00:23:22,630
D’énormes pattes,
écrasant tout.
305
00:23:23,080 --> 00:23:25,550
Le rugissement de Page One
déchire la nuit.
306
00:23:26,280 --> 00:23:29,510
Quand il entend les cris
des pauvres gens,
307
00:23:29,790 --> 00:23:32,090
faisant fi de sa fierté et du danger,
308
00:23:32,370 --> 00:23:35,840
Sanji se dresse sans hésiter
devant Page One.
309
00:23:36,260 --> 00:23:37,310
Prochain épisode :
310
00:23:37,580 --> 00:23:40,990
« Tumulte à la capitale.
Un nouveau tueur menace Sanji ! »
311
00:23:41,140 --> 00:23:43,400
Le Roi des pirates, ce sera moi !
312
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}TUMULTE À LA CAPITALE.
UN NOUVEAU TUEUR MENACE SANJI !