1 00:02:12,460 --> 00:02:16,090 Per rovesciare Kaido, l'Imperatore del Mare che governa il Paese di Wano, 2 00:02:16,130 --> 00:02:18,630 Rufy e compagni si preparano a un raid. 3 00:02:19,180 --> 00:02:23,430 Riusciranno a vendicare lo scomparso Oden e portare il Paese all'apertura?! 4 00:02:23,470 --> 00:02:27,230 La data scelta è quella della Festa dei Fuochi sull'Isola degli Orchi! 5 00:02:27,390 --> 00:02:30,020 Quindi hai una sorella più piccola, Momo-kun? 6 00:02:30,190 --> 00:02:32,730 Sì, ho una sorellina. 7 00:02:32,770 --> 00:02:34,940 Se fosse viva, ora avrebbe 26 anni. 8 00:02:35,400 --> 00:02:37,280 Spero potrai rivederla. 9 00:02:37,440 --> 00:02:39,030 No, non posso ancora rivederla! 10 00:02:40,110 --> 00:02:43,200 La rivedrò quando avremo vinto! 11 00:02:43,370 --> 00:02:52,300 {\an8}Emergenza! Big Mom si avvicina! 12 00:02:46,580 --> 00:02:51,920 "Emergenza! Big Mom si avvicina!" 13 00:02:52,330 --> 00:02:56,130 Ehi! Ehi! Ehi! 14 00:02:56,170 --> 00:02:57,260 Ehi! 15 00:02:57,300 --> 00:03:01,590 Ehi-là! Ecco, ci siamo! 16 00:03:01,760 --> 00:03:05,060 Salve a tutti, sono tornato! 17 00:03:05,220 --> 00:03:08,190 {\an5}Quartiere di Ebisu 18 00:03:08,180 --> 00:03:10,960 È simile al Quartiere degli Scarti della Capitale dei Fiori... 19 00:03:16,270 --> 00:03:17,570 Yasu-san! 20 00:03:18,610 --> 00:03:21,740 Ehi, ma sei tornato, Tonoyasu! 21 00:03:21,910 --> 00:03:25,370 Yasu-san, finalmente sei tornato, anche se qui di cibo ancora non ce n'è! 22 00:03:26,950 --> 00:03:28,540 Ah, che fame! 23 00:03:29,450 --> 00:03:31,330 Oh, mi sento morire! 24 00:03:40,800 --> 00:03:43,180 Com'è che sono tutti così contenti? 25 00:03:43,340 --> 00:03:44,640 Ah! 26 00:03:44,970 --> 00:03:48,970 Mio signore, ci hai messo un attimo a notare che sono tutti felici, vero?! 27 00:03:49,640 --> 00:03:52,440 Non è esattamente come al Quartiere degli Scarti, a Kuri. 28 00:03:54,980 --> 00:03:59,650 Di tutte le specie esistenti, solo gli esseri umani sono capaci di ridere! 29 00:03:59,690 --> 00:04:00,530 Eh sì! 30 00:04:00,750 --> 00:04:04,740 Se è così, perché non ridere a crepapelle? 31 00:04:06,410 --> 00:04:08,540 Perché non ridere a crepapelle? 32 00:04:10,700 --> 00:04:13,500 Perché non ridere a crepapelle? 33 00:04:16,630 --> 00:04:18,460 Con permesso! 34 00:04:27,430 --> 00:04:28,760 Orochi-sama! 35 00:04:37,110 --> 00:04:40,900 Non importa! Alzate la testa! 36 00:04:42,240 --> 00:04:45,860 Bene, cosa prevede il menu di stasera? 37 00:04:46,030 --> 00:04:49,240 Subito! È tutto già pronto! 38 00:04:49,280 --> 00:04:51,160 Avanti! 39 00:04:53,540 --> 00:04:55,000 Oh! 40 00:04:55,460 --> 00:04:59,250 Abbiamo macellato i polli allevati nelle meravigliose Fattorie Orochi, 41 00:04:59,290 --> 00:05:00,840 li abbiamo leggermente scottati... 42 00:05:01,000 --> 00:05:02,840 No! Non ho voglia di pollo! 43 00:05:03,010 --> 00:05:05,380 Certamente, signore, li butteremo subito via! 44 00:05:05,430 --> 00:05:06,800 Portateli via! 45 00:05:06,840 --> 00:05:07,930 Prossima portata! 46 00:05:08,300 --> 00:05:09,850 Deliziose verdure fresche... 47 00:05:10,010 --> 00:05:11,240 Non le voglio! 48 00:05:11,240 --> 00:05:11,640 Certo! 49 00:05:11,720 --> 00:05:13,060 Le getteremo via subito! 50 00:05:13,390 --> 00:05:14,560 Prossima portata! 51 00:05:15,310 --> 00:05:18,230 Del luccio sauro meravigliosamente grasso. 52 00:05:19,650 --> 00:05:21,780 Ah, mi piace il luccio sauro! 53 00:05:22,030 --> 00:05:23,570 E sashimi di tonno! 54 00:05:23,740 --> 00:05:26,320 Ah, il tonno è il mio pesce preferito! 55 00:05:26,490 --> 00:05:30,660 Abbiamo anche una grande varietà di sakè provenienti da tutto Wano... 56 00:05:30,830 --> 00:05:32,240 Ho capito! 57 00:05:34,370 --> 00:05:37,710 Lo spero bene che abbiate portato una gran varietà di sakè! 58 00:05:37,750 --> 00:05:39,790 E le donne? 59 00:05:39,960 --> 00:05:41,550 Abbiamo anche donne, naturalmente! 60 00:05:41,880 --> 00:05:43,840 Ottimo, ottimo! 61 00:05:49,890 --> 00:05:52,430 Mamma, che fame! 62 00:05:52,600 --> 00:05:54,140 Anch'io ho fame! 63 00:05:57,480 --> 00:06:01,610 Mi sono caduti i denti per la mancanza di nutrimento! 64 00:06:02,730 --> 00:06:05,360 Ma tanto non hai cibo da mangiare! 65 00:06:07,070 --> 00:06:11,070 Dimmi, Tonoyasu, chi è questo ronin? 66 00:06:11,410 --> 00:06:13,490 Una, due, tre. 67 00:06:13,540 --> 00:06:16,710 Ha addirittura tre spade alla cintura! 68 00:06:17,660 --> 00:06:19,920 Eh già, tre spade! 69 00:06:20,080 --> 00:06:21,880 E sono tutte e tre spade lunghe! 70 00:06:22,040 --> 00:06:23,710 Ma cos'è, uno siparietto comico?! 71 00:06:25,760 --> 00:06:30,340 Ehi, insomma! Io nutro solo ammirazione per questo signore! 72 00:06:30,510 --> 00:06:35,020 Cielo, mi dispiace per te! Dev'essere dura avere un tipo strambo che ti segue ovunque. 73 00:06:35,180 --> 00:06:38,310 Ma no, io sono l'intrattenitore più bravo del mondo! 74 00:06:38,350 --> 00:06:43,860 A un certo punto era addirittura preoccupato per la mia voce, visto quanto ho parlato! 75 00:06:43,900 --> 00:06:45,780 "Fa' silenzio." 76 00:06:46,070 --> 00:06:50,110 Mi detto ha proprio così, il signore è molto gentile! 77 00:06:50,160 --> 00:06:52,240 Vero, bel maschione?! 78 00:06:53,410 --> 00:06:57,950 Ho capito! Però guardalo, ha un'espressione veramente truce! 79 00:06:58,000 --> 00:07:02,210 Giovanotto, non dovresti fare questa faccia... 80 00:07:05,210 --> 00:07:07,130 Prova a sorridere, così! 81 00:07:07,170 --> 00:07:10,680 Perfino la nostra pulciosa città di Ebisu è stata benedetta da un lieto evento! 82 00:07:10,840 --> 00:07:15,350 Vuoi dire che quell'uomo è arrivato in città?! 83 00:07:15,510 --> 00:07:20,310 Esatto, Ushimitsu Kozo è di nuovo venuto in città! 84 00:07:22,020 --> 00:07:23,690 Fantastico! 85 00:07:24,400 --> 00:07:25,820 Ushimifu? 86 00:07:25,980 --> 00:07:29,860 Esatto, ogni volta che siamo nei guai lui arriva! 87 00:07:29,900 --> 00:07:33,450 Non sappiamo nemmeno chi sia... 88 00:07:34,620 --> 00:07:38,330 Appare nel cuore della notte, 89 00:07:38,370 --> 00:07:41,830 dopo aver rubato denaro dai vili ricconi della Capitale... 90 00:07:42,000 --> 00:07:44,180 {\an8}Cassa dei fondi 91 00:07:49,880 --> 00:07:53,930 Lo lascia nelle case dei più poveri e poi scompare. 92 00:07:54,180 --> 00:07:56,720 Chissà chi è! 93 00:07:56,890 --> 00:07:59,810 Lode a lui, lode a lui! 94 00:08:01,060 --> 00:08:03,310 Gente allegra, il ciel l'aiuta! 95 00:08:03,480 --> 00:08:07,480 Appunto, perciò ci siamo permessi uno sfizio! 96 00:08:08,820 --> 00:08:11,530 Oh! Che sfizio, ditemi?! 97 00:08:11,700 --> 00:08:13,360 Questo! 98 00:08:13,530 --> 00:08:14,820 Ecco, vedi? 99 00:08:14,990 --> 00:08:16,990 Eccolo qui! 100 00:08:17,620 --> 00:08:19,540 Prego, prendine un bicchiere! 101 00:08:21,040 --> 00:08:22,870 È giusto che ne beva anche tu! 102 00:08:24,580 --> 00:08:26,420 Tieni, è acqua pulita! 103 00:08:26,790 --> 00:08:28,750 Comprata col denaro che ci è stato regalato! 104 00:08:32,380 --> 00:08:34,380 No, meglio di no... 105 00:08:34,550 --> 00:08:36,090 Tranquillo! 106 00:08:37,430 --> 00:08:41,810 L'acqua è pulita, non ti farà venire il mal di pancia! 107 00:08:41,980 --> 00:08:47,110 Se Yasu-san ti ha portato qui, devi essere una brava persona! 108 00:08:51,030 --> 00:08:53,320 Non essere timido! 109 00:08:53,360 --> 00:08:58,030 Bevi senza fare complimenti! Tutti ne hanno il diritto, dopotutto! 110 00:08:58,200 --> 00:09:00,240 Acqua buonissima! 111 00:09:00,290 --> 00:09:02,250 Acqua pulita! 112 00:09:02,290 --> 00:09:04,580 Acqua buonissima! 113 00:09:04,620 --> 00:09:06,710 Acqua pulita! 114 00:09:06,750 --> 00:09:10,920 Acqua buonissima! Acqua pulita! 115 00:09:10,960 --> 00:09:15,180 Acqua buonissima! Acqua pulita! 116 00:09:15,220 --> 00:09:19,760 Acqua buonissima! Acqua pulita! 117 00:09:32,570 --> 00:09:35,990 Buona, vero?! Te la senti in tutto il corpo, eh?! 118 00:09:36,150 --> 00:09:38,950 Oh no, riecco quell'espressione truce! 119 00:09:41,870 --> 00:09:44,750 Devi sorridere, o la fortuna non ti guarderà nemmeno! 120 00:09:45,330 --> 00:09:48,920 In questo Paese, una faccia sorridente viene chiamata... 121 00:09:48,960 --> 00:09:52,920 "il sorriso di Ebisu", mio caro signore! 122 00:09:52,960 --> 00:09:55,840 Per questo la nostra cittadina si chiama Ebisu! 123 00:09:55,880 --> 00:09:59,050 La miseria non ci abbatterà! 124 00:09:59,090 --> 00:10:03,060 Piangere non serve a nulla, perciò tanto vale ridere a crepapelle, no? 125 00:10:03,100 --> 00:10:05,730 Tanto vale ridere a crepapelle, no? 126 00:10:12,900 --> 00:10:15,070 Non posso più aspettare, fatemele vedere! 127 00:10:15,240 --> 00:10:17,900 Vi prego, mio signore! 128 00:10:19,280 --> 00:10:23,660 Sì, sì... sono proprio belle! 129 00:10:28,370 --> 00:10:32,130 V-Vanno bene? 130 00:10:32,500 --> 00:10:35,300 Sono... meravigliose! 131 00:10:36,800 --> 00:10:40,930 Perfetto! Teniamo subito un bel banchetto! 132 00:10:40,970 --> 00:10:42,180 Bevete! 133 00:10:42,220 --> 00:10:43,390 Danzate! 134 00:10:43,850 --> 00:10:45,810 Cantate! 135 00:10:45,850 --> 00:10:48,310 E non risparmiatevi! 136 00:10:49,270 --> 00:10:52,900 {\an5}Kurozumi Orochi Shogun del Paese di Wano 137 00:11:05,450 --> 00:11:07,500 Sei nuova? 138 00:11:07,660 --> 00:11:08,910 Sì... 139 00:11:09,960 --> 00:11:12,540 Sei molto bella. 140 00:11:14,130 --> 00:11:17,880 Ma non vedo la più importante di tutte! 141 00:11:18,340 --> 00:11:20,340 Che significa?! 142 00:11:20,510 --> 00:11:21,180 Subito, signore! 143 00:11:25,680 --> 00:11:27,560 Sono qui... 144 00:11:37,280 --> 00:11:40,950 Oh, Komurasaki! Mi sei mancata! 145 00:11:42,360 --> 00:11:45,160 Anche voi... 146 00:11:45,200 --> 00:11:46,160 mio signore... 147 00:11:46,330 --> 00:11:48,580 Oh... D-Davvero?! 148 00:11:51,920 --> 00:11:53,750 Davvero?! 149 00:12:06,510 --> 00:12:09,640 Traf, che ci fai qui? 150 00:12:10,730 --> 00:12:15,560 Mi rovini gli affari... Di' cosa sei venuto a fare o vattene. 151 00:12:16,000 --> 00:12:19,690 È un'emergenza. Nasconditi da qualche parte, Gamba Nera-ya. 152 00:12:23,820 --> 00:12:27,620 Parli della rissa di prima? Se torneranno alla carica, li sistemerò di nuovo. 153 00:12:28,000 --> 00:12:29,160 No, non parlo di quello. 154 00:12:30,040 --> 00:12:32,580 Sta arrivando della gente che conosce le nostre facce. 155 00:12:34,370 --> 00:12:35,500 Hawkins? 156 00:12:35,880 --> 00:12:39,090 Fosse solo lui non sarebbe un grosso problema... 157 00:12:40,420 --> 00:12:44,840 I membri più forti delle Star, chiamati "I Sei Compagni Volanti". 158 00:12:44,880 --> 00:12:46,340 Due di loro sono qui... 159 00:12:46,510 --> 00:12:47,550 Due? 160 00:12:47,890 --> 00:12:51,770 Il primo è Page One, dei Sei Compagni Volanti. 161 00:13:08,620 --> 00:13:12,170 {\an5}Page One "Sei Compagni Volanti" Pirati delle Cento Bestie 162 00:13:12,200 --> 00:13:15,210 I Sei Compagni Volanti... Page One... 163 00:13:15,620 --> 00:13:20,380 L'altro è X Drake, sempre dei Sei Compagni Volanti. 164 00:13:20,800 --> 00:13:22,550 Drake... 165 00:13:22,590 --> 00:13:25,090 È uno della Peggiore Generazione... 166 00:13:29,260 --> 00:13:30,470 Page One, 167 00:13:30,510 --> 00:13:34,890 perché dobbiamo fare tutto questo? 168 00:13:36,520 --> 00:13:40,120 {\an5}X Drake "Sei Compagni Volanti" Pirati delle Cento Bestie 169 00:13:40,190 --> 00:13:42,150 Per mandare un messaggio, che domande... 170 00:13:42,190 --> 00:13:47,030 È importante far vedere cosa succede alla gente che viene a pestare i piedi... 171 00:13:47,070 --> 00:13:50,870 ai Pirati delle Cento Bestie nel Paese di Wano. 172 00:13:51,030 --> 00:13:52,240 E tu, 173 00:13:52,290 --> 00:13:53,580 che ci fai qui... 174 00:13:54,040 --> 00:13:55,330 Hawkins? 175 00:13:55,500 --> 00:13:58,080 Sto cercando una persona... 176 00:13:58,120 --> 00:14:02,840 Questo incarico ti darà più filo da torcere di quanto immagini, Drake... 177 00:14:27,280 --> 00:14:29,780 Komurasaki, vieni qui! 178 00:14:29,950 --> 00:14:31,030 Non posso... 179 00:14:31,240 --> 00:14:34,700 non sono degna. 180 00:14:34,910 --> 00:14:38,870 Ma che dici! Su, su, vieni più vicina! 181 00:14:39,670 --> 00:14:41,000 Va bene. 182 00:14:43,590 --> 00:14:45,920 Forza, ora potete venire! 183 00:14:46,510 --> 00:14:48,380 Tutto di vostro gradimento? 184 00:14:48,550 --> 00:14:52,140 Certo! Kyoshiro, venite a bere anche voi! 185 00:14:52,300 --> 00:14:55,260 Allora ne approfitteremo... 186 00:15:00,190 --> 00:15:03,690 Gente, si avvicina la Festa dei Fuochi! 187 00:15:03,730 --> 00:15:06,480 Facciamo una pre-festicciola, su! 188 00:15:06,530 --> 00:15:09,860 Divertitevi, su! 189 00:15:09,900 --> 00:15:13,370 Questo è il Paese di Wano! 190 00:15:13,410 --> 00:15:15,790 Un vero paradiso in terra! 191 00:15:15,830 --> 00:15:19,080 Mangiate e bevete a sazietà! 192 00:15:29,050 --> 00:15:33,390 Mio signore, hai pensato alla mia offerta di prima? 193 00:15:34,470 --> 00:15:39,020 Se devi evadere, portami con te! 194 00:15:39,060 --> 00:15:41,390 Farò qualunque cosa! 195 00:15:41,440 --> 00:15:46,150 Non avremo nulla da temere, unendo le nostre forze! 196 00:15:46,320 --> 00:15:49,740 Ma taci! Perché non vai a chiederlo a capelli a punta? 197 00:15:49,900 --> 00:15:51,530 Quel disgraziato di Kid? 198 00:15:51,570 --> 00:15:55,910 Non ci penso nemmeno, non ha una buona reputazione. 199 00:15:55,950 --> 00:16:02,330 Sapevi che ha tentato di sconfiggere Big Mom?! 200 00:16:02,370 --> 00:16:04,190 Le voci dicono che 201 00:16:04,190 --> 00:16:10,010 non è stata lei a strappargli il braccio, ma un suo sottoposto, e lui è riuscito solo a fuggire! 202 00:16:11,380 --> 00:16:15,090 Voci? Sei davvero senza speranza. 203 00:16:15,260 --> 00:16:21,600 Non dire così, mio signore! L'ho sentito da una fonte più che affidabile. 204 00:16:24,650 --> 00:16:28,400 E chi sarebbe questa fonte? 205 00:16:28,440 --> 00:16:32,740 Non ho mai tentato di attaccare Big Mom. 206 00:16:33,070 --> 00:16:35,360 K-K-K-Kid! 207 00:16:35,530 --> 00:16:38,410 Ho ferito uno dei suoi sottoposti, uno dei Generali, 208 00:16:38,450 --> 00:16:41,000 e mi sono preso ciò che volevo! 209 00:16:41,160 --> 00:16:43,620 M-M-M-Ma il braccio... 210 00:16:43,790 --> 00:16:49,960 L'avevo perso ben prima, durante uno scontro con i Pirati del Rosso. 211 00:16:52,510 --> 00:16:54,470 Altre domande?! 212 00:16:54,630 --> 00:16:55,260 No. 213 00:16:55,430 --> 00:17:00,770 Allora te la dico io una cosa, e sarà meglio che mi ascolti bene, specie di babbuino! 214 00:17:00,930 --> 00:17:01,720 Cosa?! 215 00:17:02,230 --> 00:17:06,190 Sarò io ad abbattere Kaido, e sarò io a prendermi tutta la gloria! 216 00:17:06,350 --> 00:17:07,900 No, sarò io! 217 00:17:08,060 --> 00:17:09,150 Cosa?! 218 00:17:22,790 --> 00:17:24,210 Dov'è Ossokichi? 219 00:17:24,370 --> 00:17:26,620 Ha detto di essere già dentro. 220 00:17:26,790 --> 00:17:29,090 Allora dobbiamo entrare anche noi. 221 00:17:29,250 --> 00:17:30,000 Giusto. 222 00:18:02,370 --> 00:18:06,160 Non preoccuparti, anche questo fa parte delle capacità di una donna matura! 223 00:18:06,460 --> 00:18:09,540 Mi hai salvata! Grazie! 224 00:18:13,920 --> 00:18:16,470 Juku Juku, tecnica ninja fascinosa! 225 00:18:27,100 --> 00:18:28,560 E ora, danzate! 226 00:18:28,600 --> 00:18:29,730 Bevete! 227 00:18:29,770 --> 00:18:32,480 E mangiate senza fare complimenti! 228 00:19:12,150 --> 00:19:15,320 Oh, mi sento leggero, come se mi fossi tolto un peso... 229 00:19:15,360 --> 00:19:18,610 Dopotutto, in effetti, sono solo pelle e ossa. 230 00:19:18,650 --> 00:19:20,610 Anzi, solo ossa. 231 00:19:20,910 --> 00:19:24,870 Che cosa triste, sprecare battute come questa da solo... 232 00:19:24,910 --> 00:19:26,990 Su, iniziamo a cercare! 233 00:19:46,930 --> 00:19:49,890 Una porta stranamente rinforzata... 234 00:19:49,930 --> 00:19:51,440 La cosa mi puzza. 235 00:19:51,480 --> 00:19:54,060 E non ho nemmeno il naso. 236 00:19:57,610 --> 00:20:01,150 Cosa sono queste bambole? 237 00:20:03,660 --> 00:20:06,620 Poignee... Griffe? 238 00:20:10,620 --> 00:20:12,620 Kaido-sama, vengo a fare rapporto! 239 00:20:15,170 --> 00:20:19,420 C'è un'enorme nave in arrivo da sud-est! 240 00:20:21,340 --> 00:20:25,590 Quindi quella vecchia strega è arrivata sul serio! 241 00:20:26,390 --> 00:20:30,980 Fuoco a volontà! Che affondi nel mare, così ce la leveremo di torno! 242 00:20:31,430 --> 00:20:33,980 Siamo già pronti ad attaccare! 243 00:20:34,150 --> 00:20:36,900 Non voglio nemmeno che superi il confine! 244 00:20:37,060 --> 00:20:40,940 Ecco, il problema è che... 245 00:20:49,160 --> 00:20:53,540 sta arrivando a gran velocità, trasportata dalle carpe! 246 00:20:54,000 --> 00:20:58,670 Cosa?! Come hanno scoperto il modo per risalire la cascata?! 247 00:20:58,840 --> 00:21:04,800 Beh, i pirati di Big Mom hanno fama di essere molto abili nel raccogliere informazioni... 248 00:21:05,130 --> 00:21:07,800 Taci, non me ne frega niente! 249 00:21:07,850 --> 00:21:10,600 Sapevamo che stavano per arrivare! 250 00:21:10,640 --> 00:21:12,810 Affondateli e basta! 251 00:21:18,610 --> 00:21:26,360 Quella vecchia strega! Non può essersi dimenticata di cosa le ho detto... 252 00:21:26,410 --> 00:21:31,450 Se ti fai vedere qui ti ammazzo, Linlin! 253 00:23:10,550 --> 00:23:14,810 Non mi sfuggirai, Cappello di Paglia... 254 00:23:18,390 --> 00:23:26,030 Zanne acuminate! Zampe enormi che schiacciano ogni cosa! Nell'aria riecheggia il ruggito di Page One! 255 00:23:26,070 --> 00:23:29,420 Appena sente le urla della povera gente, Sanji si lancia in loro difesa 256 00:23:29,420 --> 00:23:32,030 senza curarsi del suo orgoglio e della sua sicurezza, 257 00:23:32,070 --> 00:23:35,410 pronto ad affrontare Page One! 258 00:23:36,240 --> 00:23:37,600 Nel prossimo episodio di One Piece... 259 00:23:37,600 --> 00:23:40,910 "Caos nella Capitale! Un altro assassino attacca Sanji". 260 00:23:40,960 --> 00:23:44,750 Diventerò il Re dei Pirati! 261 00:23:41,710 --> 00:23:45,680 {\an8}Caos nella Capitale! Un altro assassino attacca Sanji