1
00:02:12,460 --> 00:02:16,090
Per rovesciare Kaido, l'Imperatore del Mare
che governa il Paese di Wano,
2
00:02:16,130 --> 00:02:18,630
Rufy e compagni si preparano a un raid.
3
00:02:19,180 --> 00:02:23,430
Riusciranno a vendicare lo scomparso Oden
e portare il Paese all'apertura?!
4
00:02:23,470 --> 00:02:27,230
La data scelta è quella della
Festa dei Fuochi sull'Isola degli Orchi!
5
00:02:27,390 --> 00:02:30,020
Quindi hai una sorella più piccola, Momo-kun?
6
00:02:30,190 --> 00:02:32,730
Sì, ho una sorellina.
7
00:02:32,770 --> 00:02:34,940
Se fosse viva, ora avrebbe 26 anni.
8
00:02:35,400 --> 00:02:37,280
Spero potrai rivederla.
9
00:02:37,440 --> 00:02:39,030
No, non posso ancora rivederla!
10
00:02:40,110 --> 00:02:43,200
La rivedrò quando avremo vinto!
11
00:02:43,370 --> 00:02:52,300
{\an8}Emergenza!
Big Mom si avvicina!
12
00:02:46,580 --> 00:02:51,920
"Emergenza! Big Mom si avvicina!"
13
00:02:52,330 --> 00:02:56,130
Ehi! Ehi! Ehi!
14
00:02:56,170 --> 00:02:57,260
Ehi!
15
00:02:57,300 --> 00:03:01,590
Ehi-là! Ecco, ci siamo!
16
00:03:01,760 --> 00:03:05,060
Salve a tutti, sono tornato!
17
00:03:05,220 --> 00:03:08,190
{\an5}Quartiere di Ebisu
18
00:03:08,180 --> 00:03:10,960
È simile al Quartiere degli Scarti
della Capitale dei Fiori...
19
00:03:16,270 --> 00:03:17,570
Yasu-san!
20
00:03:18,610 --> 00:03:21,740
Ehi, ma sei tornato, Tonoyasu!
21
00:03:21,910 --> 00:03:25,370
Yasu-san, finalmente sei tornato,
anche se qui di cibo ancora non ce n'è!
22
00:03:26,950 --> 00:03:28,540
Ah, che fame!
23
00:03:29,450 --> 00:03:31,330
Oh, mi sento morire!
24
00:03:40,800 --> 00:03:43,180
Com'è che sono tutti così contenti?
25
00:03:43,340 --> 00:03:44,640
Ah!
26
00:03:44,970 --> 00:03:48,970
Mio signore, ci hai messo un attimo a notare
che sono tutti felici, vero?!
27
00:03:49,640 --> 00:03:52,440
Non è esattamente come
al Quartiere degli Scarti, a Kuri.
28
00:03:54,980 --> 00:03:59,650
Di tutte le specie esistenti,
solo gli esseri umani sono capaci di ridere!
29
00:03:59,690 --> 00:04:00,530
Eh sì!
30
00:04:00,750 --> 00:04:04,740
Se è così, perché non ridere a crepapelle?
31
00:04:06,410 --> 00:04:08,540
Perché non ridere a crepapelle?
32
00:04:10,700 --> 00:04:13,500
Perché non ridere a crepapelle?
33
00:04:16,630 --> 00:04:18,460
Con permesso!
34
00:04:27,430 --> 00:04:28,760
Orochi-sama!
35
00:04:37,110 --> 00:04:40,900
Non importa! Alzate la testa!
36
00:04:42,240 --> 00:04:45,860
Bene, cosa prevede il menu di stasera?
37
00:04:46,030 --> 00:04:49,240
Subito! È tutto già pronto!
38
00:04:49,280 --> 00:04:51,160
Avanti!
39
00:04:53,540 --> 00:04:55,000
Oh!
40
00:04:55,460 --> 00:04:59,250
Abbiamo macellato i polli allevati
nelle meravigliose Fattorie Orochi,
41
00:04:59,290 --> 00:05:00,840
li abbiamo leggermente scottati...
42
00:05:01,000 --> 00:05:02,840
No! Non ho voglia di pollo!
43
00:05:03,010 --> 00:05:05,380
Certamente, signore, li butteremo subito via!
44
00:05:05,430 --> 00:05:06,800
Portateli via!
45
00:05:06,840 --> 00:05:07,930
Prossima portata!
46
00:05:08,300 --> 00:05:09,850
Deliziose verdure fresche...
47
00:05:10,010 --> 00:05:11,240
Non le voglio!
48
00:05:11,240 --> 00:05:11,640
Certo!
49
00:05:11,720 --> 00:05:13,060
Le getteremo via subito!
50
00:05:13,390 --> 00:05:14,560
Prossima portata!
51
00:05:15,310 --> 00:05:18,230
Del luccio sauro meravigliosamente grasso.
52
00:05:19,650 --> 00:05:21,780
Ah, mi piace il luccio sauro!
53
00:05:22,030 --> 00:05:23,570
E sashimi di tonno!
54
00:05:23,740 --> 00:05:26,320
Ah, il tonno è il mio pesce preferito!
55
00:05:26,490 --> 00:05:30,660
Abbiamo anche una grande varietà di sakè
provenienti da tutto Wano...
56
00:05:30,830 --> 00:05:32,240
Ho capito!
57
00:05:34,370 --> 00:05:37,710
Lo spero bene che abbiate portato
una gran varietà di sakè!
58
00:05:37,750 --> 00:05:39,790
E le donne?
59
00:05:39,960 --> 00:05:41,550
Abbiamo anche donne, naturalmente!
60
00:05:41,880 --> 00:05:43,840
Ottimo, ottimo!
61
00:05:49,890 --> 00:05:52,430
Mamma, che fame!
62
00:05:52,600 --> 00:05:54,140
Anch'io ho fame!
63
00:05:57,480 --> 00:06:01,610
Mi sono caduti i denti per la mancanza di nutrimento!
64
00:06:02,730 --> 00:06:05,360
Ma tanto non hai cibo da mangiare!
65
00:06:07,070 --> 00:06:11,070
Dimmi, Tonoyasu, chi è questo ronin?
66
00:06:11,410 --> 00:06:13,490
Una, due, tre.
67
00:06:13,540 --> 00:06:16,710
Ha addirittura tre spade alla cintura!
68
00:06:17,660 --> 00:06:19,920
Eh già, tre spade!
69
00:06:20,080 --> 00:06:21,880
E sono tutte e tre spade lunghe!
70
00:06:22,040 --> 00:06:23,710
Ma cos'è, uno siparietto comico?!
71
00:06:25,760 --> 00:06:30,340
Ehi, insomma!
Io nutro solo ammirazione per questo signore!
72
00:06:30,510 --> 00:06:35,020
Cielo, mi dispiace per te! Dev'essere dura
avere un tipo strambo che ti segue ovunque.
73
00:06:35,180 --> 00:06:38,310
Ma no, io sono l'intrattenitore più bravo del mondo!
74
00:06:38,350 --> 00:06:43,860
A un certo punto era addirittura preoccupato
per la mia voce, visto quanto ho parlato!
75
00:06:43,900 --> 00:06:45,780
"Fa' silenzio."
76
00:06:46,070 --> 00:06:50,110
Mi detto ha proprio così, il signore è molto gentile!
77
00:06:50,160 --> 00:06:52,240
Vero, bel maschione?!
78
00:06:53,410 --> 00:06:57,950
Ho capito! Però guardalo,
ha un'espressione veramente truce!
79
00:06:58,000 --> 00:07:02,210
Giovanotto, non dovresti fare questa faccia...
80
00:07:05,210 --> 00:07:07,130
Prova a sorridere, così!
81
00:07:07,170 --> 00:07:10,680
Perfino la nostra pulciosa città di Ebisu
è stata benedetta da un lieto evento!
82
00:07:10,840 --> 00:07:15,350
Vuoi dire che quell'uomo è arrivato in città?!
83
00:07:15,510 --> 00:07:20,310
Esatto, Ushimitsu Kozo è di nuovo venuto in città!
84
00:07:22,020 --> 00:07:23,690
Fantastico!
85
00:07:24,400 --> 00:07:25,820
Ushimifu?
86
00:07:25,980 --> 00:07:29,860
Esatto, ogni volta che siamo nei guai lui arriva!
87
00:07:29,900 --> 00:07:33,450
Non sappiamo nemmeno chi sia...
88
00:07:34,620 --> 00:07:38,330
Appare nel cuore della notte,
89
00:07:38,370 --> 00:07:41,830
dopo aver rubato denaro
dai vili ricconi della Capitale...
90
00:07:42,000 --> 00:07:44,180
{\an8}Cassa dei fondi
91
00:07:49,880 --> 00:07:53,930
Lo lascia nelle case dei più poveri
e poi scompare.
92
00:07:54,180 --> 00:07:56,720
Chissà chi è!
93
00:07:56,890 --> 00:07:59,810
Lode a lui, lode a lui!
94
00:08:01,060 --> 00:08:03,310
Gente allegra, il ciel l'aiuta!
95
00:08:03,480 --> 00:08:07,480
Appunto, perciò ci siamo permessi uno sfizio!
96
00:08:08,820 --> 00:08:11,530
Oh! Che sfizio, ditemi?!
97
00:08:11,700 --> 00:08:13,360
Questo!
98
00:08:13,530 --> 00:08:14,820
Ecco, vedi?
99
00:08:14,990 --> 00:08:16,990
Eccolo qui!
100
00:08:17,620 --> 00:08:19,540
Prego, prendine un bicchiere!
101
00:08:21,040 --> 00:08:22,870
È giusto che ne beva anche tu!
102
00:08:24,580 --> 00:08:26,420
Tieni, è acqua pulita!
103
00:08:26,790 --> 00:08:28,750
Comprata col denaro che ci è stato regalato!
104
00:08:32,380 --> 00:08:34,380
No, meglio di no...
105
00:08:34,550 --> 00:08:36,090
Tranquillo!
106
00:08:37,430 --> 00:08:41,810
L'acqua è pulita, non ti farà venire il mal di pancia!
107
00:08:41,980 --> 00:08:47,110
Se Yasu-san ti ha portato qui,
devi essere una brava persona!
108
00:08:51,030 --> 00:08:53,320
Non essere timido!
109
00:08:53,360 --> 00:08:58,030
Bevi senza fare complimenti!
Tutti ne hanno il diritto, dopotutto!
110
00:08:58,200 --> 00:09:00,240
Acqua buonissima!
111
00:09:00,290 --> 00:09:02,250
Acqua pulita!
112
00:09:02,290 --> 00:09:04,580
Acqua buonissima!
113
00:09:04,620 --> 00:09:06,710
Acqua pulita!
114
00:09:06,750 --> 00:09:10,920
Acqua buonissima! Acqua pulita!
115
00:09:10,960 --> 00:09:15,180
Acqua buonissima! Acqua pulita!
116
00:09:15,220 --> 00:09:19,760
Acqua buonissima! Acqua pulita!
117
00:09:32,570 --> 00:09:35,990
Buona, vero?! Te la senti in tutto il corpo, eh?!
118
00:09:36,150 --> 00:09:38,950
Oh no, riecco quell'espressione truce!
119
00:09:41,870 --> 00:09:44,750
Devi sorridere, o la fortuna non ti guarderà nemmeno!
120
00:09:45,330 --> 00:09:48,920
In questo Paese, una faccia sorridente viene chiamata...
121
00:09:48,960 --> 00:09:52,920
"il sorriso di Ebisu", mio caro signore!
122
00:09:52,960 --> 00:09:55,840
Per questo la nostra cittadina si chiama Ebisu!
123
00:09:55,880 --> 00:09:59,050
La miseria non ci abbatterà!
124
00:09:59,090 --> 00:10:03,060
Piangere non serve a nulla,
perciò tanto vale ridere a crepapelle, no?
125
00:10:03,100 --> 00:10:05,730
Tanto vale ridere a crepapelle, no?
126
00:10:12,900 --> 00:10:15,070
Non posso più aspettare, fatemele vedere!
127
00:10:15,240 --> 00:10:17,900
Vi prego, mio signore!
128
00:10:19,280 --> 00:10:23,660
Sì, sì... sono proprio belle!
129
00:10:28,370 --> 00:10:32,130
V-Vanno bene?
130
00:10:32,500 --> 00:10:35,300
Sono... meravigliose!
131
00:10:36,800 --> 00:10:40,930
Perfetto! Teniamo subito un bel banchetto!
132
00:10:40,970 --> 00:10:42,180
Bevete!
133
00:10:42,220 --> 00:10:43,390
Danzate!
134
00:10:43,850 --> 00:10:45,810
Cantate!
135
00:10:45,850 --> 00:10:48,310
E non risparmiatevi!
136
00:10:49,270 --> 00:10:52,900
{\an5}Kurozumi Orochi
Shogun del Paese di Wano
137
00:11:05,450 --> 00:11:07,500
Sei nuova?
138
00:11:07,660 --> 00:11:08,910
Sì...
139
00:11:09,960 --> 00:11:12,540
Sei molto bella.
140
00:11:14,130 --> 00:11:17,880
Ma non vedo la più importante di tutte!
141
00:11:18,340 --> 00:11:20,340
Che significa?!
142
00:11:20,510 --> 00:11:21,180
Subito, signore!
143
00:11:25,680 --> 00:11:27,560
Sono qui...
144
00:11:37,280 --> 00:11:40,950
Oh, Komurasaki! Mi sei mancata!
145
00:11:42,360 --> 00:11:45,160
Anche voi...
146
00:11:45,200 --> 00:11:46,160
mio signore...
147
00:11:46,330 --> 00:11:48,580
Oh... D-Davvero?!
148
00:11:51,920 --> 00:11:53,750
Davvero?!
149
00:12:06,510 --> 00:12:09,640
Traf, che ci fai qui?
150
00:12:10,730 --> 00:12:15,560
Mi rovini gli affari...
Di' cosa sei venuto a fare o vattene.
151
00:12:16,000 --> 00:12:19,690
È un'emergenza.
Nasconditi da qualche parte, Gamba Nera-ya.
152
00:12:23,820 --> 00:12:27,620
Parli della rissa di prima?
Se torneranno alla carica, li sistemerò di nuovo.
153
00:12:28,000 --> 00:12:29,160
No, non parlo di quello.
154
00:12:30,040 --> 00:12:32,580
Sta arrivando della gente che conosce le nostre facce.
155
00:12:34,370 --> 00:12:35,500
Hawkins?
156
00:12:35,880 --> 00:12:39,090
Fosse solo lui non sarebbe un grosso problema...
157
00:12:40,420 --> 00:12:44,840
I membri più forti delle Star,
chiamati "I Sei Compagni Volanti".
158
00:12:44,880 --> 00:12:46,340
Due di loro sono qui...
159
00:12:46,510 --> 00:12:47,550
Due?
160
00:12:47,890 --> 00:12:51,770
Il primo è Page One, dei Sei Compagni Volanti.
161
00:13:08,620 --> 00:13:12,170
{\an5}Page One
"Sei Compagni Volanti"
Pirati delle Cento Bestie
162
00:13:12,200 --> 00:13:15,210
I Sei Compagni Volanti... Page One...
163
00:13:15,620 --> 00:13:20,380
L'altro è X Drake, sempre dei Sei Compagni Volanti.
164
00:13:20,800 --> 00:13:22,550
Drake...
165
00:13:22,590 --> 00:13:25,090
È uno della Peggiore Generazione...
166
00:13:29,260 --> 00:13:30,470
Page One,
167
00:13:30,510 --> 00:13:34,890
perché dobbiamo fare tutto questo?
168
00:13:36,520 --> 00:13:40,120
{\an5}X Drake
"Sei Compagni Volanti"
Pirati delle Cento Bestie
169
00:13:40,190 --> 00:13:42,150
Per mandare un messaggio, che domande...
170
00:13:42,190 --> 00:13:47,030
È importante far vedere cosa succede
alla gente che viene a pestare i piedi...
171
00:13:47,070 --> 00:13:50,870
ai Pirati delle Cento Bestie nel Paese di Wano.
172
00:13:51,030 --> 00:13:52,240
E tu,
173
00:13:52,290 --> 00:13:53,580
che ci fai qui...
174
00:13:54,040 --> 00:13:55,330
Hawkins?
175
00:13:55,500 --> 00:13:58,080
Sto cercando una persona...
176
00:13:58,120 --> 00:14:02,840
Questo incarico ti darà più filo da torcere
di quanto immagini, Drake...
177
00:14:27,280 --> 00:14:29,780
Komurasaki, vieni qui!
178
00:14:29,950 --> 00:14:31,030
Non posso...
179
00:14:31,240 --> 00:14:34,700
non sono degna.
180
00:14:34,910 --> 00:14:38,870
Ma che dici!
Su, su, vieni più vicina!
181
00:14:39,670 --> 00:14:41,000
Va bene.
182
00:14:43,590 --> 00:14:45,920
Forza, ora potete venire!
183
00:14:46,510 --> 00:14:48,380
Tutto di vostro gradimento?
184
00:14:48,550 --> 00:14:52,140
Certo! Kyoshiro, venite a bere anche voi!
185
00:14:52,300 --> 00:14:55,260
Allora ne approfitteremo...
186
00:15:00,190 --> 00:15:03,690
Gente, si avvicina la Festa dei Fuochi!
187
00:15:03,730 --> 00:15:06,480
Facciamo una pre-festicciola, su!
188
00:15:06,530 --> 00:15:09,860
Divertitevi, su!
189
00:15:09,900 --> 00:15:13,370
Questo è il Paese di Wano!
190
00:15:13,410 --> 00:15:15,790
Un vero paradiso in terra!
191
00:15:15,830 --> 00:15:19,080
Mangiate e bevete a sazietà!
192
00:15:29,050 --> 00:15:33,390
Mio signore, hai pensato alla mia offerta di prima?
193
00:15:34,470 --> 00:15:39,020
Se devi evadere, portami con te!
194
00:15:39,060 --> 00:15:41,390
Farò qualunque cosa!
195
00:15:41,440 --> 00:15:46,150
Non avremo nulla da temere, unendo le nostre forze!
196
00:15:46,320 --> 00:15:49,740
Ma taci! Perché non vai a chiederlo
a capelli a punta?
197
00:15:49,900 --> 00:15:51,530
Quel disgraziato di Kid?
198
00:15:51,570 --> 00:15:55,910
Non ci penso nemmeno, non ha una buona reputazione.
199
00:15:55,950 --> 00:16:02,330
Sapevi che ha tentato di sconfiggere Big Mom?!
200
00:16:02,370 --> 00:16:04,190
Le voci dicono che
201
00:16:04,190 --> 00:16:10,010
non è stata lei a strappargli il braccio, ma
un suo sottoposto, e lui è riuscito solo a fuggire!
202
00:16:11,380 --> 00:16:15,090
Voci? Sei davvero senza speranza.
203
00:16:15,260 --> 00:16:21,600
Non dire così, mio signore!
L'ho sentito da una fonte più che affidabile.
204
00:16:24,650 --> 00:16:28,400
E chi sarebbe questa fonte?
205
00:16:28,440 --> 00:16:32,740
Non ho mai tentato di attaccare Big Mom.
206
00:16:33,070 --> 00:16:35,360
K-K-K-Kid!
207
00:16:35,530 --> 00:16:38,410
Ho ferito uno dei suoi sottoposti,
uno dei Generali,
208
00:16:38,450 --> 00:16:41,000
e mi sono preso ciò che volevo!
209
00:16:41,160 --> 00:16:43,620
M-M-M-Ma il braccio...
210
00:16:43,790 --> 00:16:49,960
L'avevo perso ben prima,
durante uno scontro con i Pirati del Rosso.
211
00:16:52,510 --> 00:16:54,470
Altre domande?!
212
00:16:54,630 --> 00:16:55,260
No.
213
00:16:55,430 --> 00:17:00,770
Allora te la dico io una cosa, e sarà meglio
che mi ascolti bene, specie di babbuino!
214
00:17:00,930 --> 00:17:01,720
Cosa?!
215
00:17:02,230 --> 00:17:06,190
Sarò io ad abbattere Kaido,
e sarò io a prendermi tutta la gloria!
216
00:17:06,350 --> 00:17:07,900
No, sarò io!
217
00:17:08,060 --> 00:17:09,150
Cosa?!
218
00:17:22,790 --> 00:17:24,210
Dov'è Ossokichi?
219
00:17:24,370 --> 00:17:26,620
Ha detto di essere già dentro.
220
00:17:26,790 --> 00:17:29,090
Allora dobbiamo entrare anche noi.
221
00:17:29,250 --> 00:17:30,000
Giusto.
222
00:18:02,370 --> 00:18:06,160
Non preoccuparti, anche questo fa parte
delle capacità di una donna matura!
223
00:18:06,460 --> 00:18:09,540
Mi hai salvata! Grazie!
224
00:18:13,920 --> 00:18:16,470
Juku Juku, tecnica ninja fascinosa!
225
00:18:27,100 --> 00:18:28,560
E ora, danzate!
226
00:18:28,600 --> 00:18:29,730
Bevete!
227
00:18:29,770 --> 00:18:32,480
E mangiate senza fare complimenti!
228
00:19:12,150 --> 00:19:15,320
Oh, mi sento leggero, come se mi fossi tolto un peso...
229
00:19:15,360 --> 00:19:18,610
Dopotutto, in effetti, sono solo pelle e ossa.
230
00:19:18,650 --> 00:19:20,610
Anzi, solo ossa.
231
00:19:20,910 --> 00:19:24,870
Che cosa triste, sprecare battute come questa da solo...
232
00:19:24,910 --> 00:19:26,990
Su, iniziamo a cercare!
233
00:19:46,930 --> 00:19:49,890
Una porta stranamente rinforzata...
234
00:19:49,930 --> 00:19:51,440
La cosa mi puzza.
235
00:19:51,480 --> 00:19:54,060
E non ho nemmeno il naso.
236
00:19:57,610 --> 00:20:01,150
Cosa sono queste bambole?
237
00:20:03,660 --> 00:20:06,620
Poignee... Griffe?
238
00:20:10,620 --> 00:20:12,620
Kaido-sama, vengo a fare rapporto!
239
00:20:15,170 --> 00:20:19,420
C'è un'enorme nave in arrivo da sud-est!
240
00:20:21,340 --> 00:20:25,590
Quindi quella vecchia strega è arrivata sul serio!
241
00:20:26,390 --> 00:20:30,980
Fuoco a volontà! Che affondi nel mare,
così ce la leveremo di torno!
242
00:20:31,430 --> 00:20:33,980
Siamo già pronti ad attaccare!
243
00:20:34,150 --> 00:20:36,900
Non voglio nemmeno che superi il confine!
244
00:20:37,060 --> 00:20:40,940
Ecco, il problema è che...
245
00:20:49,160 --> 00:20:53,540
sta arrivando a gran velocità,
trasportata dalle carpe!
246
00:20:54,000 --> 00:20:58,670
Cosa?! Come hanno scoperto
il modo per risalire la cascata?!
247
00:20:58,840 --> 00:21:04,800
Beh, i pirati di Big Mom hanno fama
di essere molto abili nel raccogliere informazioni...
248
00:21:05,130 --> 00:21:07,800
Taci, non me ne frega niente!
249
00:21:07,850 --> 00:21:10,600
Sapevamo che stavano per arrivare!
250
00:21:10,640 --> 00:21:12,810
Affondateli e basta!
251
00:21:18,610 --> 00:21:26,360
Quella vecchia strega!
Non può essersi dimenticata di cosa le ho detto...
252
00:21:26,410 --> 00:21:31,450
Se ti fai vedere qui ti ammazzo, Linlin!
253
00:23:10,550 --> 00:23:14,810
Non mi sfuggirai, Cappello di Paglia...
254
00:23:18,390 --> 00:23:26,030
Zanne acuminate! Zampe enormi che schiacciano ogni cosa!
Nell'aria riecheggia il ruggito di Page One!
255
00:23:26,070 --> 00:23:29,420
Appena sente le urla della povera gente,
Sanji si lancia in loro difesa
256
00:23:29,420 --> 00:23:32,030
senza curarsi del suo orgoglio e della sua sicurezza,
257
00:23:32,070 --> 00:23:35,410
pronto ad affrontare Page One!
258
00:23:36,240 --> 00:23:37,600
Nel prossimo episodio di One Piece...
259
00:23:37,600 --> 00:23:40,910
"Caos nella Capitale!
Un altro assassino attacca Sanji".
260
00:23:40,960 --> 00:23:44,750
Diventerò il Re dei Pirati!
261
00:23:41,710 --> 00:23:45,680
{\an8}Caos nella Capitale!
Un altro assassino attacca Sanji