1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:17,610 --> 00:02:22,740
Луффи и его Соломенные Шляпы
вошли в акваторию страны Вано.
4
00:02:25,490 --> 00:02:26,870
Что ж, выхода нет!
5
00:02:27,200 --> 00:02:30,040
Вот это шквал! Кэррот, спусти парус!
6
00:02:30,210 --> 00:02:32,500
— Хорошо!
— Я помогу!
7
00:02:32,880 --> 00:02:34,170
Что-то приближается!
8
00:02:34,630 --> 00:02:36,380
Карпы же пресноводные рыбы!
9
00:02:37,760 --> 00:02:38,800
Ого! Вот это да!
10
00:02:40,470 --> 00:02:43,270
Поднявшись наверх
по отвесному водопаду,
11
00:02:43,600 --> 00:02:47,220
их корабль наконец достигает страны Вано.
12
00:02:52,480 --> 00:02:54,480
Луффи, отпусти карпов!
13
00:02:54,650 --> 00:02:56,530
Нет! Это мой ужин!
14
00:02:58,320 --> 00:03:02,320
Однако «Санни» начинает затягивать
в гигантский водоворот.
15
00:03:07,680 --> 00:03:16,620
{\an8}СТРАНА ВАНО!
ЗЕМЛЯ САМУРАЕВ И ОБЛЕТАЮЩЕЙ САКУРЫ!
16
00:03:11,070 --> 00:03:14,960
Страна Вано!
Земля самураев и облетающей сакуры!
17
00:04:48,610 --> 00:04:56,080
{\an8}ВАНО
18
00:04:56,860 --> 00:04:59,820
Моллюски! Свежие моллюски!
19
00:04:59,990 --> 00:05:02,030
Все сюда!
20
00:05:05,780 --> 00:05:09,790
Проходите и опробуйте
особую лапшу с креветками!
21
00:05:44,740 --> 00:05:48,910
{Лишняя пара рук не помешает. Можешь подсобить?}
22
00:05:49,080 --> 00:05:51,040
{Давай с другого конца}
23
00:05:51,200 --> 00:05:54,370
{— Берись с этой стороны.
—У нас тут не хватает балок.}
24
00:05:56,290 --> 00:05:58,370
Эй-эй!
25
00:05:58,500 --> 00:06:00,380
Новенький!
26
00:06:02,380 --> 00:06:06,260
А ну признавайся, твоих рук дело?!
27
00:06:07,300 --> 00:06:09,970
Да! Моих, шеф!
28
00:06:10,380 --> 00:06:11,930
А какие проблемы?!
29
00:06:12,310 --> 00:06:16,060
Какие проблемы, спрашиваешь,
щегол желторотый?!
30
00:06:17,480 --> 00:06:21,320
Ты что, дурной?!
31
00:06:21,360 --> 00:06:23,490
Всё идеально!
32
00:06:24,200 --> 00:06:25,510
Хвалю,
33
00:06:27,160 --> 00:06:29,410
болван ты этакий!
34
00:06:29,580 --> 00:06:32,330
А ты ещё сомневался?!
35
00:06:32,620 --> 00:06:34,210
Играйте свои роли!
36
00:06:39,290 --> 00:06:40,300
А…
37
00:06:40,750 --> 00:06:44,760
Рад слышать! Спасибо за похвалу…
38
00:06:45,840 --> 00:06:48,340
Старый ты хрыч!
39
00:06:48,650 --> 00:06:51,720
{\an8}ФРАНОСКЭ
ПЛОТНИК
40
00:06:53,520 --> 00:06:54,680
Друзья!
41
00:06:54,810 --> 00:06:57,270
Подходите! Подходите!
42
00:06:58,690 --> 00:07:03,780
Кто по делам не бежит,
пусть к прилавку поспешит!
43
00:07:05,800 --> 00:07:06,760
Оп-па!
44
00:07:08,160 --> 00:07:10,700
Сей славный меч, не зная устали,
45
00:07:10,800 --> 00:07:15,160
ковали оружейники третьего
поколения школы Китэцу!
46
00:07:16,120 --> 00:07:18,880
Это отнюдь не грошовый меч,
47
00:07:18,950 --> 00:07:24,550
наспех заточенный у макушки,
но совершенно тупой у основания!
48
00:07:24,590 --> 00:07:26,550
Подходите ближе!
49
00:07:28,270 --> 00:07:29,550
Вот так так!
50
00:07:29,770 --> 00:07:34,350
Теперь клинок не упокоится,
пока что-нибудь не разрежет!
51
00:07:34,540 --> 00:07:38,410
Смотрите! Самый обыкновенный
листок бумаги!
52
00:07:38,520 --> 00:07:40,520
Был один, стало два!
53
00:07:40,720 --> 00:07:42,980
А теперь — четыре!
54
00:07:43,060 --> 00:07:44,480
Из четырёх — восемь!
55
00:07:44,530 --> 00:07:49,700
Из восьми — шестнадцать, затем
тридцать два и шестьдесят четыре!
56
00:07:49,740 --> 00:07:52,080
И ещё! И ещё! И ещё!
57
00:07:52,330 --> 00:07:54,280
Узрите же весеннюю метель —
58
00:07:55,160 --> 00:07:57,540
танец лепестков!
59
00:07:57,580 --> 00:08:02,250
Снег цвета закатного неба,
какой бывает лишь в Вано!
60
00:08:13,260 --> 00:08:18,230
Ну что же, вы воочию убедились
в остроте сего клинка!
61
00:08:18,270 --> 00:08:20,690
Коснусь легонько руки…
62
00:08:21,100 --> 00:08:23,690
Гляньте-ка! Уже порез!
63
00:08:30,700 --> 00:08:33,030
Но не волнуйтесь!
64
00:08:33,830 --> 00:08:36,870
У меня в руке жабье масло!
65
00:08:37,250 --> 00:08:41,290
Нанесём самую чуточку на порез!
66
00:08:43,710 --> 00:08:45,840
Гляньте-ка!
67
00:08:46,130 --> 00:08:48,750
Видали?! Видали?!
68
00:08:48,880 --> 00:08:51,260
Просто невероятно!
69
00:08:51,300 --> 00:08:53,430
Кровь остановилась!
70
00:08:53,930 --> 00:08:58,350
Это особое масло с самого Ист-Блю!
Разбирайте, пока есть!
71
00:08:58,520 --> 00:09:00,310
— Покупаю!
— И я!
72
00:09:00,480 --> 00:09:03,020
Сразу видно дальновидных людей!
73
00:09:03,240 --> 00:09:06,520
Ну же! Подходите! Подходите!
74
00:09:06,710 --> 00:09:10,100
{\an8}УСОХАТИ
ТОРГОВЕЦ МАСЛОМ
75
00:09:17,580 --> 00:09:23,290
Умничка! Да-да, вот так! Ты неотразима!
76
00:09:26,670 --> 00:09:28,290
Руки выше!
77
00:09:28,420 --> 00:09:31,220
Бёдра опусти ниже!
78
00:09:33,050 --> 00:09:34,220
Ясно!
79
00:09:34,640 --> 00:09:39,470
Ты высоко замахнулась, деточка,
так что поблажек не жди!
80
00:09:40,180 --> 00:09:45,670
А иначе не добьёшься рандеву
с сёгуном в такие сжатые сроки!
81
00:09:52,450 --> 00:09:54,990
Отличный настрой, бэйби!
82
00:09:58,530 --> 00:09:59,690
Спасибо!
83
00:10:00,430 --> 00:10:04,590
{\an8}ОРОБИ
ГЕЙША
84
00:10:22,770 --> 00:10:24,900
Отменное сакэ.
85
00:10:26,830 --> 00:10:30,900
{\an8}ЗОРОДЗЮРО
САМУРАЙ БЕЗ ХОЗЯИНА
86
00:10:31,280 --> 00:10:34,530
— Я ещё зайду!
— Спасибо!
87
00:10:42,250 --> 00:10:44,620
И луна что надо.
88
00:10:45,540 --> 00:10:49,040
Потом выпью на свежем воздухе.
89
00:11:07,760 --> 00:11:09,310
Нет, прошу!
90
00:11:16,990 --> 00:11:17,820
Пошёл!
91
00:11:19,820 --> 00:11:21,830
Запах крови…
92
00:11:22,450 --> 00:11:23,410
Постой-ка!
93
00:11:26,580 --> 00:11:28,790
Необычный у тебя парфюм.
94
00:11:29,040 --> 00:11:33,050
Любишь аромат крови? Или как?
95
00:11:36,010 --> 00:11:39,180
Запашок, надо сказать, резковат.
96
00:11:39,640 --> 00:11:41,850
Омерзительный до тошноты!
97
00:11:56,190 --> 00:11:59,110
Ты арестован! Ты арестован!
98
00:12:02,030 --> 00:12:04,790
Ты арестован! Ты арестован!
99
00:12:04,950 --> 00:12:08,250
Ага, убийца побежал туда.
100
00:12:08,410 --> 00:12:11,330
Ты арестован! Ты арестован!
101
00:12:11,920 --> 00:12:14,360
Не сопротивляйся, душегуб!
102
00:12:15,630 --> 00:12:18,020
Сдавайся по-хорошему!
103
00:12:19,130 --> 00:12:20,930
Ты арестован! Ты арестован!
104
00:12:21,090 --> 00:12:22,850
Ты арестован! Ты арестован!
105
00:12:27,810 --> 00:12:30,270
Кажется, мне придётся…
106
00:12:30,650 --> 00:12:33,790
прибегнуть… к самообороне!
107
00:12:34,150 --> 00:12:35,810
Играйте свои роли!
108
00:12:37,690 --> 00:12:41,320
Теперь слушайте, вы в стране Вано.
109
00:12:41,820 --> 00:12:43,700
Имя сёгуна…
110
00:12:43,970 --> 00:12:46,490
Ороти Куродзуми!
111
00:12:48,320 --> 00:12:54,120
Чиновники у него на службе —
все до единого прихвостни Кайдо!
112
00:12:54,250 --> 00:12:58,340
И все как на подбор,
конечно же, самодуры!
113
00:12:58,670 --> 00:13:03,550
Но если тронете их,
Кайдо тут же прознает!
114
00:13:03,680 --> 00:13:08,350
Пока не прибудут союзники
и мы не подготовимся к бою,
115
00:13:08,810 --> 00:13:12,190
никто не должен о нас знать.
116
00:13:12,650 --> 00:13:15,890
Притворитесь простыми горожанами.
117
00:13:16,070 --> 00:13:19,440
Тихо и неприметно…
118
00:13:19,570 --> 00:13:23,490
играйте… свои роли!
119
00:13:26,530 --> 00:13:28,450
Как жаль.
120
00:13:28,580 --> 00:13:31,490
Я всё понял, почтенные.
121
00:13:31,620 --> 00:13:33,020
Вяжите его!
122
00:13:33,080 --> 00:13:36,670
Ты арестован! Ты арестован!
123
00:13:45,340 --> 00:13:47,050
Невероятно!
124
00:13:47,930 --> 00:13:51,680
Меч становится сильнее, лишь испив крови.
125
00:13:51,810 --> 00:13:56,020
Нет смысла резать одни лишь снопы соломы.
126
00:13:56,170 --> 00:13:57,150
Зачем явился?
127
00:13:57,320 --> 00:14:00,820
Мы изловили того убийцу!
128
00:14:02,110 --> 00:14:03,530
Ого…
129
00:14:14,710 --> 00:14:19,170
Вот он, душегуб, что держал
в страхе весь наш город!
130
00:14:19,300 --> 00:14:23,170
Но наместник наконец-то поймал злодея!
131
00:14:23,220 --> 00:14:26,260
Его приговорили к харакири!
132
00:14:26,300 --> 00:14:28,800
Все подробности прямо здесь!
133
00:14:29,100 --> 00:14:33,680
Будь он проклят!
По его вине я потеряла мужа!
134
00:14:33,810 --> 00:14:40,320
Слава богу! Он только в этом месяце
троих случайных встречных убил.
135
00:14:43,280 --> 00:14:46,360
Эй, а можно мне тоже?
136
00:14:46,490 --> 00:14:47,910
Благодарю!
137
00:14:49,280 --> 00:14:51,160
Извините-ка!
138
00:14:53,550 --> 00:14:56,520
{\an8}ДУШЕГУБ ЗОРОДЗЮРО
139
00:14:53,660 --> 00:14:56,500
Зородзюро?!
140
00:14:59,170 --> 00:15:02,710
Так и знал, что он вляпается.
141
00:15:02,730 --> 00:15:06,590
{\an8}ДУШЕГУБ ЗОРОДЗЮРО
142
00:15:21,120 --> 00:15:24,080
{\an8}ДУШЕГУБ ЗОРОДЗЮРО
143
00:15:59,060 --> 00:16:02,610
Стало быть, ты Зородзюро?
144
00:16:03,520 --> 00:16:07,980
Горожане страшатся душегуба.
145
00:16:08,110 --> 00:16:12,620
Вспори себе живот —
и в город вернётся мир.
146
00:16:14,700 --> 00:16:18,160
Вдобавок{…} к убийствам…
147
00:16:18,370 --> 00:16:21,500
ты ещё и могилы расхищаешь?
148
00:16:22,040 --> 00:16:24,380
Двадцать три года назад…
149
00:16:24,840 --> 00:16:28,130
во время неразберихи с пиратами
150
00:16:28,370 --> 00:16:32,010
пропал труп легендарного мечника Рюмы…
151
00:16:34,810 --> 00:16:37,890
и его меч «Осенняя вода».
152
00:16:38,520 --> 00:16:43,360
Давным-давно Рюма убил
безумного дракона.
153
00:16:43,770 --> 00:16:47,900
Обезглавил этим самым клинком.
154
00:16:49,450 --> 00:16:53,200
А ныне его меч… у убийцы.
155
00:16:53,570 --> 00:16:57,250
Могилу обесчестили
двадцать три года назад.
156
00:16:57,370 --> 00:17:00,200
Но ты не выглядишь старым.
157
00:17:00,330 --> 00:17:02,960
Выкрал меч у расхитителя?
158
00:17:05,880 --> 00:17:07,510
Чёрт с тобой.
159
00:17:07,720 --> 00:17:12,050
«Осенняя вода»… отныне принадлежит мне!
160
00:17:16,170 --> 00:17:16,800
{Мм}
161
00:17:17,390 --> 00:17:18,430
Есть.
162
00:17:18,600 --> 00:17:21,980
Итак, Зородзюро, пробил твой час.
163
00:17:26,270 --> 00:17:27,400
Эй.
164
00:17:27,820 --> 00:17:30,190
А где рукоять ножа?..
165
00:17:33,450 --> 00:17:34,820
…почтенный?
166
00:17:34,990 --> 00:17:38,990
Клинок для харакири
короткий и не имеет рукояти.
167
00:17:39,200 --> 00:17:42,790
И этого достаточно. Он не для сражений.
168
00:17:42,970 --> 00:17:47,250
Скажи-ка, ты вообще знаком
с этикетом ритуала харакири?
169
00:17:47,710 --> 00:17:53,170
Коль смеешь называть себя воином,
прими вину и умри достойно!
170
00:17:53,300 --> 00:17:56,430
Прежде, чем начнёшь страдать от боли,
171
00:17:57,300 --> 00:18:00,100
я оборву твою жизнь.
172
00:18:22,710 --> 00:18:24,210
Ну…
173
00:18:24,380 --> 00:18:25,830
Прощайте.
174
00:18:28,590 --> 00:18:30,880
И даже не вздумай скулить.
175
00:18:31,420 --> 00:18:36,180
Достойная смерть — честь для воина!
176
00:18:36,890 --> 00:18:40,680
У нас есть свидетели! И полно улик!
177
00:18:40,810 --> 00:18:45,060
Ты, в общем-то, не заслужил такой роскоши!
178
00:18:45,480 --> 00:18:48,730
Скажи спасибо за пристойную смерть!
179
00:19:43,080 --> 00:19:45,620
Я чую запах крови.
180
00:19:51,420 --> 00:19:52,500
Ты и есть…
181
00:19:54,640 --> 00:19:55,830
душегуб!
182
00:20:23,580 --> 00:20:27,040
Прости, Кинъемон!
183
00:20:54,690 --> 00:20:57,040
Ай!
184
00:21:18,800 --> 00:21:21,930
Неужели это… Вано?
185
00:21:42,570 --> 00:21:45,320
Куда они подевались?
186
00:21:46,160 --> 00:21:48,080
Так…
187
00:21:48,660 --> 00:21:51,910
А что вообще приключилось? Не помню.
188
00:21:59,250 --> 00:22:01,670
В бой! Все в бой!
189
00:23:08,410 --> 00:23:09,530
Что это?!
190
00:23:20,630 --> 00:23:27,000
Зоро окружён самураями, но сможет ли он
исполнить свои техники без мечей?
191
00:23:27,130 --> 00:23:32,430
Тем временем Луффи встречает девочку
Отаму и вступает в бой с армией Кайдо.
192
00:23:32,590 --> 00:23:36,350
Вот наконец и началась
битва за страну Вано!
193
00:23:36,480 --> 00:23:37,530
В следующей серии:
194
00:23:37,700 --> 00:23:40,770
Знакомьтесь, Отама!
Луффи против солдат Кайдо!
195
00:23:40,810 --> 00:23:43,570
Я стану королём пиратов!
196
00:23:41,580 --> 00:23:45,580
{\an8}ЗНАКОМЬТЕСЬ, ОТАМА!
ЛУФФИ ПРОТИВ СОЛДАТ КАЙДО!
197
00:23:45,580 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова