1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:17,610 --> 00:02:22,740 Луффи и его Соломенные Шляпы вошли в акваторию страны Вано. 4 00:02:25,490 --> 00:02:26,870 Что ж, выхода нет! 5 00:02:27,200 --> 00:02:30,040 Вот это шквал! Кэррот, спусти парус! 6 00:02:30,210 --> 00:02:32,500 — Хорошо! — Я помогу! 7 00:02:32,880 --> 00:02:34,170 Что-то приближается! 8 00:02:34,630 --> 00:02:36,380 Карпы же пресноводные рыбы! 9 00:02:37,760 --> 00:02:38,800 Ого! Вот это да! 10 00:02:40,470 --> 00:02:43,270 Поднявшись наверх по отвесному водопаду, 11 00:02:43,600 --> 00:02:47,220 их корабль наконец достигает страны Вано. 12 00:02:52,480 --> 00:02:54,480 Луффи, отпусти карпов! 13 00:02:54,650 --> 00:02:56,530 Нет! Это мой ужин! 14 00:02:58,320 --> 00:03:02,320 Однако «Санни» начинает затягивать в гигантский водоворот. 15 00:03:07,680 --> 00:03:16,620 {\an8}СТРАНА ВАНО! ЗЕМЛЯ САМУРАЕВ И ОБЛЕТАЮЩЕЙ САКУРЫ! 16 00:03:11,070 --> 00:03:14,960 Страна Вано! Земля самураев и облетающей сакуры! 17 00:04:48,610 --> 00:04:56,080 {\an8}ВАНО 18 00:04:56,860 --> 00:04:59,820 Моллюски! Свежие моллюски! 19 00:04:59,990 --> 00:05:02,030 Все сюда! 20 00:05:05,780 --> 00:05:09,790 Проходите и опробуйте особую лапшу с креветками! 21 00:05:44,740 --> 00:05:48,910 {Лишняя пара рук не помешает. Можешь подсобить?} 22 00:05:49,080 --> 00:05:51,040 {Давай с другого конца} 23 00:05:51,200 --> 00:05:54,370 {— Берись с этой стороны. —У нас тут не хватает балок.} 24 00:05:56,290 --> 00:05:58,370 Эй-эй! 25 00:05:58,500 --> 00:06:00,380 Новенький! 26 00:06:02,380 --> 00:06:06,260 А ну признавайся, твоих рук дело?! 27 00:06:07,300 --> 00:06:09,970 Да! Моих, шеф! 28 00:06:10,380 --> 00:06:11,930 А какие проблемы?! 29 00:06:12,310 --> 00:06:16,060 Какие проблемы, спрашиваешь, щегол желторотый?! 30 00:06:17,480 --> 00:06:21,320 Ты что, дурной?! 31 00:06:21,360 --> 00:06:23,490 Всё идеально! 32 00:06:24,200 --> 00:06:25,510 Хвалю, 33 00:06:27,160 --> 00:06:29,410 болван ты этакий! 34 00:06:29,580 --> 00:06:32,330 А ты ещё сомневался?! 35 00:06:32,620 --> 00:06:34,210 Играйте свои роли! 36 00:06:39,290 --> 00:06:40,300 А… 37 00:06:40,750 --> 00:06:44,760 Рад слышать! Спасибо за похвалу… 38 00:06:45,840 --> 00:06:48,340 Старый ты хрыч! 39 00:06:48,650 --> 00:06:51,720 {\an8}ФРАНОСКЭ ПЛОТНИК 40 00:06:53,520 --> 00:06:54,680 Друзья! 41 00:06:54,810 --> 00:06:57,270 Подходите! Подходите! 42 00:06:58,690 --> 00:07:03,780 Кто по делам не бежит, пусть к прилавку поспешит! 43 00:07:05,800 --> 00:07:06,760 Оп-па! 44 00:07:08,160 --> 00:07:10,700 Сей славный меч, не зная устали, 45 00:07:10,800 --> 00:07:15,160 ковали оружейники третьего поколения школы Китэцу! 46 00:07:16,120 --> 00:07:18,880 Это отнюдь не грошовый меч, 47 00:07:18,950 --> 00:07:24,550 наспех заточенный у макушки, но совершенно тупой у основания! 48 00:07:24,590 --> 00:07:26,550 Подходите ближе! 49 00:07:28,270 --> 00:07:29,550 Вот так так! 50 00:07:29,770 --> 00:07:34,350 Теперь клинок не упокоится, пока что-нибудь не разрежет! 51 00:07:34,540 --> 00:07:38,410 Смотрите! Самый обыкновенный листок бумаги! 52 00:07:38,520 --> 00:07:40,520 Был один, стало два! 53 00:07:40,720 --> 00:07:42,980 А теперь — четыре! 54 00:07:43,060 --> 00:07:44,480 Из четырёх — восемь! 55 00:07:44,530 --> 00:07:49,700 Из восьми — шестнадцать, затем тридцать два и шестьдесят четыре! 56 00:07:49,740 --> 00:07:52,080 И ещё! И ещё! И ещё! 57 00:07:52,330 --> 00:07:54,280 Узрите же весеннюю метель — 58 00:07:55,160 --> 00:07:57,540 танец лепестков! 59 00:07:57,580 --> 00:08:02,250 Снег цвета закатного неба, какой бывает лишь в Вано! 60 00:08:13,260 --> 00:08:18,230 Ну что же, вы воочию убедились в остроте сего клинка! 61 00:08:18,270 --> 00:08:20,690 Коснусь легонько руки… 62 00:08:21,100 --> 00:08:23,690 Гляньте-ка! Уже порез! 63 00:08:30,700 --> 00:08:33,030 Но не волнуйтесь! 64 00:08:33,830 --> 00:08:36,870 У меня в руке жабье масло! 65 00:08:37,250 --> 00:08:41,290 Нанесём самую чуточку на порез! 66 00:08:43,710 --> 00:08:45,840 Гляньте-ка! 67 00:08:46,130 --> 00:08:48,750 Видали?! Видали?! 68 00:08:48,880 --> 00:08:51,260 Просто невероятно! 69 00:08:51,300 --> 00:08:53,430 Кровь остановилась! 70 00:08:53,930 --> 00:08:58,350 Это особое масло с самого Ист-Блю! Разбирайте, пока есть! 71 00:08:58,520 --> 00:09:00,310 — Покупаю! — И я! 72 00:09:00,480 --> 00:09:03,020 Сразу видно дальновидных людей! 73 00:09:03,240 --> 00:09:06,520 Ну же! Подходите! Подходите! 74 00:09:06,710 --> 00:09:10,100 {\an8}УСОХАТИ ТОРГОВЕЦ МАСЛОМ 75 00:09:17,580 --> 00:09:23,290 Умничка! Да-да, вот так! Ты неотразима! 76 00:09:26,670 --> 00:09:28,290 Руки выше! 77 00:09:28,420 --> 00:09:31,220 Бёдра опусти ниже! 78 00:09:33,050 --> 00:09:34,220 Ясно! 79 00:09:34,640 --> 00:09:39,470 Ты высоко замахнулась, деточка, так что поблажек не жди! 80 00:09:40,180 --> 00:09:45,670 А иначе не добьёшься рандеву с сёгуном в такие сжатые сроки! 81 00:09:52,450 --> 00:09:54,990 Отличный настрой, бэйби! 82 00:09:58,530 --> 00:09:59,690 Спасибо! 83 00:10:00,430 --> 00:10:04,590 {\an8}ОРОБИ ГЕЙША 84 00:10:22,770 --> 00:10:24,900 Отменное сакэ. 85 00:10:26,830 --> 00:10:30,900 {\an8}ЗОРОДЗЮРО САМУРАЙ БЕЗ ХОЗЯИНА 86 00:10:31,280 --> 00:10:34,530 — Я ещё зайду! — Спасибо! 87 00:10:42,250 --> 00:10:44,620 И луна что надо. 88 00:10:45,540 --> 00:10:49,040 Потом выпью на свежем воздухе. 89 00:11:07,760 --> 00:11:09,310 Нет, прошу! 90 00:11:16,990 --> 00:11:17,820 Пошёл! 91 00:11:19,820 --> 00:11:21,830 Запах крови… 92 00:11:22,450 --> 00:11:23,410 Постой-ка! 93 00:11:26,580 --> 00:11:28,790 Необычный у тебя парфюм. 94 00:11:29,040 --> 00:11:33,050 Любишь аромат крови? Или как? 95 00:11:36,010 --> 00:11:39,180 Запашок, надо сказать, резковат. 96 00:11:39,640 --> 00:11:41,850 Омерзительный до тошноты! 97 00:11:56,190 --> 00:11:59,110 Ты арестован! Ты арестован! 98 00:12:02,030 --> 00:12:04,790 Ты арестован! Ты арестован! 99 00:12:04,950 --> 00:12:08,250 Ага, убийца побежал туда. 100 00:12:08,410 --> 00:12:11,330 Ты арестован! Ты арестован! 101 00:12:11,920 --> 00:12:14,360 Не сопротивляйся, душегуб! 102 00:12:15,630 --> 00:12:18,020 Сдавайся по-хорошему! 103 00:12:19,130 --> 00:12:20,930 Ты арестован! Ты арестован! 104 00:12:21,090 --> 00:12:22,850 Ты арестован! Ты арестован! 105 00:12:27,810 --> 00:12:30,270 Кажется, мне придётся… 106 00:12:30,650 --> 00:12:33,790 прибегнуть… к самообороне! 107 00:12:34,150 --> 00:12:35,810 Играйте свои роли! 108 00:12:37,690 --> 00:12:41,320 Теперь слушайте, вы в стране Вано. 109 00:12:41,820 --> 00:12:43,700 Имя сёгуна… 110 00:12:43,970 --> 00:12:46,490 Ороти Куродзуми! 111 00:12:48,320 --> 00:12:54,120 Чиновники у него на службе — все до единого прихвостни Кайдо! 112 00:12:54,250 --> 00:12:58,340 И все как на подбор, конечно же, самодуры! 113 00:12:58,670 --> 00:13:03,550 Но если тронете их, Кайдо тут же прознает! 114 00:13:03,680 --> 00:13:08,350 Пока не прибудут союзники и мы не подготовимся к бою, 115 00:13:08,810 --> 00:13:12,190 никто не должен о нас знать. 116 00:13:12,650 --> 00:13:15,890 Притворитесь простыми горожанами. 117 00:13:16,070 --> 00:13:19,440 Тихо и неприметно… 118 00:13:19,570 --> 00:13:23,490 играйте… свои роли! 119 00:13:26,530 --> 00:13:28,450 Как жаль. 120 00:13:28,580 --> 00:13:31,490 Я всё понял, почтенные. 121 00:13:31,620 --> 00:13:33,020 Вяжите его! 122 00:13:33,080 --> 00:13:36,670 Ты арестован! Ты арестован! 123 00:13:45,340 --> 00:13:47,050 Невероятно! 124 00:13:47,930 --> 00:13:51,680 Меч становится сильнее, лишь испив крови. 125 00:13:51,810 --> 00:13:56,020 Нет смысла резать одни лишь снопы соломы. 126 00:13:56,170 --> 00:13:57,150 Зачем явился? 127 00:13:57,320 --> 00:14:00,820 Мы изловили того убийцу! 128 00:14:02,110 --> 00:14:03,530 Ого… 129 00:14:14,710 --> 00:14:19,170 Вот он, душегуб, что держал в страхе весь наш город! 130 00:14:19,300 --> 00:14:23,170 Но наместник наконец-то поймал злодея! 131 00:14:23,220 --> 00:14:26,260 Его приговорили к харакири! 132 00:14:26,300 --> 00:14:28,800 Все подробности прямо здесь! 133 00:14:29,100 --> 00:14:33,680 Будь он проклят! По его вине я потеряла мужа! 134 00:14:33,810 --> 00:14:40,320 Слава богу! Он только в этом месяце троих случайных встречных убил. 135 00:14:43,280 --> 00:14:46,360 Эй, а можно мне тоже? 136 00:14:46,490 --> 00:14:47,910 Благодарю! 137 00:14:49,280 --> 00:14:51,160 Извините-ка! 138 00:14:53,550 --> 00:14:56,520 {\an8}ДУШЕГУБ ЗОРОДЗЮРО 139 00:14:53,660 --> 00:14:56,500 Зородзюро?! 140 00:14:59,170 --> 00:15:02,710 Так и знал, что он вляпается. 141 00:15:02,730 --> 00:15:06,590 {\an8}ДУШЕГУБ ЗОРОДЗЮРО 142 00:15:21,120 --> 00:15:24,080 {\an8}ДУШЕГУБ ЗОРОДЗЮРО 143 00:15:59,060 --> 00:16:02,610 Стало быть, ты Зородзюро? 144 00:16:03,520 --> 00:16:07,980 Горожане страшатся душегуба. 145 00:16:08,110 --> 00:16:12,620 Вспори себе живот — и в город вернётся мир. 146 00:16:14,700 --> 00:16:18,160 Вдобавок{…} к убийствам… 147 00:16:18,370 --> 00:16:21,500 ты ещё и могилы расхищаешь? 148 00:16:22,040 --> 00:16:24,380 Двадцать три года назад… 149 00:16:24,840 --> 00:16:28,130 во время неразберихи с пиратами 150 00:16:28,370 --> 00:16:32,010 пропал труп легендарного мечника Рюмы… 151 00:16:34,810 --> 00:16:37,890 и его меч «Осенняя вода». 152 00:16:38,520 --> 00:16:43,360 Давным-давно Рюма убил безумного дракона. 153 00:16:43,770 --> 00:16:47,900 Обезглавил этим самым клинком. 154 00:16:49,450 --> 00:16:53,200 А ныне его меч… у убийцы. 155 00:16:53,570 --> 00:16:57,250 Могилу обесчестили двадцать три года назад. 156 00:16:57,370 --> 00:17:00,200 Но ты не выглядишь старым. 157 00:17:00,330 --> 00:17:02,960 Выкрал меч у расхитителя? 158 00:17:05,880 --> 00:17:07,510 Чёрт с тобой. 159 00:17:07,720 --> 00:17:12,050 «Осенняя вода»… отныне принадлежит мне! 160 00:17:16,170 --> 00:17:16,800 {Мм} 161 00:17:17,390 --> 00:17:18,430 Есть. 162 00:17:18,600 --> 00:17:21,980 Итак, Зородзюро, пробил твой час. 163 00:17:26,270 --> 00:17:27,400 Эй. 164 00:17:27,820 --> 00:17:30,190 А где рукоять ножа?.. 165 00:17:33,450 --> 00:17:34,820 …почтенный? 166 00:17:34,990 --> 00:17:38,990 Клинок для харакири короткий и не имеет рукояти. 167 00:17:39,200 --> 00:17:42,790 И этого достаточно. Он не для сражений. 168 00:17:42,970 --> 00:17:47,250 Скажи-ка, ты вообще знаком с этикетом ритуала харакири? 169 00:17:47,710 --> 00:17:53,170 Коль смеешь называть себя воином, прими вину и умри достойно! 170 00:17:53,300 --> 00:17:56,430 Прежде, чем начнёшь страдать от боли, 171 00:17:57,300 --> 00:18:00,100 я оборву твою жизнь. 172 00:18:22,710 --> 00:18:24,210 Ну… 173 00:18:24,380 --> 00:18:25,830 Прощайте. 174 00:18:28,590 --> 00:18:30,880 И даже не вздумай скулить. 175 00:18:31,420 --> 00:18:36,180 Достойная смерть — честь для воина! 176 00:18:36,890 --> 00:18:40,680 У нас есть свидетели! И полно улик! 177 00:18:40,810 --> 00:18:45,060 Ты, в общем-то, не заслужил такой роскоши! 178 00:18:45,480 --> 00:18:48,730 Скажи спасибо за пристойную смерть! 179 00:19:43,080 --> 00:19:45,620 Я чую запах крови. 180 00:19:51,420 --> 00:19:52,500 Ты и есть… 181 00:19:54,640 --> 00:19:55,830 душегуб! 182 00:20:23,580 --> 00:20:27,040 Прости, Кинъемон! 183 00:20:54,690 --> 00:20:57,040 Ай! 184 00:21:18,800 --> 00:21:21,930 Неужели это… Вано? 185 00:21:42,570 --> 00:21:45,320 Куда они подевались? 186 00:21:46,160 --> 00:21:48,080 Так… 187 00:21:48,660 --> 00:21:51,910 А что вообще приключилось? Не помню. 188 00:21:59,250 --> 00:22:01,670 В бой! Все в бой! 189 00:23:08,410 --> 00:23:09,530 Что это?! 190 00:23:20,630 --> 00:23:27,000 Зоро окружён самураями, но сможет ли он исполнить свои техники без мечей? 191 00:23:27,130 --> 00:23:32,430 Тем временем Луффи встречает девочку Отаму и вступает в бой с армией Кайдо. 192 00:23:32,590 --> 00:23:36,350 Вот наконец и началась битва за страну Вано! 193 00:23:36,480 --> 00:23:37,530 В следующей серии: 194 00:23:37,700 --> 00:23:40,770 Знакомьтесь, Отама! Луффи против солдат Кайдо! 195 00:23:40,810 --> 00:23:43,570 Я стану королём пиратов! 196 00:23:41,580 --> 00:23:45,580 {\an8}ЗНАКОМЬТЕСЬ, ОТАМА! ЛУФФИ ПРОТИВ СОЛДАТ КАЙДО! 197 00:23:45,580 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова