1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar primero. 11 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Preocúpate después porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Cuando tus oponentes parezcan temibles, 15 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Huir no es una opción. 19 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Da un paso más. 21 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Cuando haya problemas es cuando debes reír. 25 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 mejora tu única confianza. 29 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Hasta tus pasos, 31 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Es más brillante y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Vive en tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Aumenta tu posición. 41 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derríbalo todo. 45 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:17,500 --> 00:02:22,200 Luffy y los Sombrero de Paja llegan al mar de Wano. 48 00:02:25,420 --> 00:02:26,870 ¡No hay vuelta atrás! 49 00:02:27,310 --> 00:02:29,830 ¡El viento es muy fuerte! ¡Carrot, iza las velas! 50 00:02:30,110 --> 00:02:31,120 ¡De acuerdo! 51 00:02:31,250 --> 00:02:32,510 ¡Te ayudaré! 52 00:02:32,760 --> 00:02:34,130 ¡No! ¡Se acerca! 53 00:02:34,510 --> 00:02:36,380 ¿Por qué hay carpas en el mar? 54 00:02:37,400 --> 00:02:38,800 ¡Miren eso! 55 00:02:40,470 --> 00:02:43,230 Suben la enorme cascada en su camino 56 00:02:43,550 --> 00:02:46,810 y creen que por fin llegaron a la tierra de Wano. 57 00:02:52,360 --> 00:02:54,270 ¡Luffy, suelta las carpas! 58 00:02:54,490 --> 00:02:56,530 ¡No! ¡Son mi cena! 59 00:02:57,990 --> 00:03:02,820 Pero el Sunny fue atraído a un enorme remolino. 60 00:03:07,660 --> 00:03:16,630 {\an8}¡La tierra de Wano! Al país donde florecen los cerezos 61 00:03:11,360 --> 00:03:15,000 ¡La tierra de Wano! Al país donde florecen los cerezos. 62 00:04:48,740 --> 00:04:56,060 {\an8}Tierra de Wano 63 00:04:56,710 --> 00:04:59,650 ¿Quieren almejas de agua dulce? 64 00:04:59,820 --> 00:05:02,030 ¡A un lado! 65 00:05:05,490 --> 00:05:09,780 ¡Pasen, pasen! ¡Prueben nuestro udon de flores! 66 00:05:56,140 --> 00:05:58,370 ¡Oye, oye, oye! 67 00:05:58,680 --> 00:06:00,210 ¡Novato! 68 00:06:02,540 --> 00:06:06,260 ¡¿Tú hiciste esta parte?! 69 00:06:07,360 --> 00:06:09,970 ¡Sí, jefe! 70 00:06:10,420 --> 00:06:11,930 ¿Pasa algo? 71 00:06:12,300 --> 00:06:16,060 ¡Pasa más que eso, idiota! 72 00:06:17,770 --> 00:06:21,200 ¿Qué clase de idiota eres? 73 00:06:21,470 --> 00:06:23,480 ¡Está perfecto! 74 00:06:24,050 --> 00:06:25,670 ¡Buen trabajo! 75 00:06:27,200 --> 00:06:29,410 ¡Idiota! 76 00:06:29,770 --> 00:06:32,320 ¡Claro que está perfecto! 77 00:06:32,480 --> 00:06:34,200 ¡Sigan sus papeles! 78 00:06:40,890 --> 00:06:44,750 Qué bueno. Gracias, señor. 79 00:06:45,940 --> 00:06:48,190 ¡Inútiles! 80 00:06:48,820 --> 00:06:51,720 {\an8}Franosuke - Un carpintero 81 00:06:53,370 --> 00:06:54,680 ¡Señores! 82 00:06:54,850 --> 00:06:57,270 ¡Vengan, vengan! 83 00:06:58,810 --> 00:07:03,770 ¡Los que no tengan prisa, escuchen esto! 84 00:07:08,010 --> 00:07:10,420 Esta es una famosa espada 85 00:07:10,650 --> 00:07:15,160 que Sandai Kitetsu pasó forjando mucho tiempo. 86 00:07:16,200 --> 00:07:18,760 Es diferente a otras toscas espadas 87 00:07:18,960 --> 00:07:24,430 con puntas y partes medias que se rompen y no cortan nada. 88 00:07:24,640 --> 00:07:26,580 ¡Vengan todos! 89 00:07:26,970 --> 00:07:29,430 ¡Cuando la desenfundan, 90 00:07:29,730 --> 00:07:34,230 no volverá a su vaina hasta no cortar algo! 91 00:07:34,530 --> 00:07:37,890 ¡Aquí hay una hoja de papel, sin ningún truco! 92 00:07:38,110 --> 00:07:40,400 ¡Una hoja se vuelve dos! 93 00:07:40,800 --> 00:07:42,720 ¡Dos se vuelven cuatro! 94 00:07:42,980 --> 00:07:44,370 ¡Cuatro se vuelven ocho! 95 00:07:44,700 --> 00:07:49,550 ¡Ocho a 16 y luego 32 y 64! 96 00:07:52,370 --> 00:07:55,030 Les presento el baile de la lluvia 97 00:07:55,340 --> 00:07:57,420 de cerezos de primavera 98 00:07:57,650 --> 00:08:02,250 y la nieve vespertina de Wano. 99 00:08:13,110 --> 00:08:18,140 Ahora verán lo filosa que es esta gran espada. 100 00:08:18,400 --> 00:08:20,970 Con un pequeño roce… 101 00:08:21,200 --> 00:08:23,690 Vean lo fácil que corta. 102 00:08:30,910 --> 00:08:33,030 Pero observen esto. 103 00:08:33,880 --> 00:08:36,870 Lo que tengo aquí es aceite de sapo. 104 00:08:37,210 --> 00:08:40,900 Si lo ponen en la herida… 105 00:08:43,560 --> 00:08:45,830 ¡Tarán! 106 00:08:46,220 --> 00:08:48,750 ¿Lo ven? ¿Lo ven? 107 00:08:49,000 --> 00:08:51,140 ¡Así nada más, 108 00:08:51,450 --> 00:08:53,420 la sangre se detuvo! 109 00:08:53,730 --> 00:08:58,350 ¡El aceite de sapo especial del East Blue! ¡Vengan por el suyo! 110 00:08:58,520 --> 00:08:59,380 ¡Quiero uno! 111 00:08:59,500 --> 00:09:00,310 ¡Y yo! 112 00:09:00,480 --> 00:09:02,520 ¡Tienen un buen ojo! 113 00:09:02,900 --> 00:09:06,780 ¡Vamos, vengan! 114 00:09:06,780 --> 00:09:10,110 {\an8}Usohachi - Un vendedor de aceite de sapo 115 00:09:17,800 --> 00:09:23,290 ¡Muy bien! ¡Eso es, eso es! ¡Qué irresistible! 116 00:09:26,810 --> 00:09:28,290 ¡Sube tu mano! 117 00:09:28,570 --> 00:09:31,210 ¡Baja la cadera! 118 00:09:33,170 --> 00:09:34,220 Sí. 119 00:09:34,610 --> 00:09:39,390 Lo que quieres conseguir es casi imposible. Esfuérzate. 120 00:09:40,370 --> 00:09:45,750 El shogun no te llamará tan pronto así. 121 00:09:52,500 --> 00:09:54,990 ¡Sigue así, baby! 122 00:09:58,610 --> 00:09:59,730 Sí. 123 00:10:00,640 --> 00:10:04,580 {\an8}Orobi - Una geisha 124 00:10:22,620 --> 00:10:25,160 Es un sake delicioso. 125 00:10:26,960 --> 00:10:30,900 {\an8}Zorojuro - Un ronin 126 00:10:31,300 --> 00:10:32,700 Volveré. 127 00:10:32,840 --> 00:10:34,380 ¡Muchas gracias! 128 00:10:42,420 --> 00:10:44,620 Qué hermosa luna. 129 00:10:45,390 --> 00:10:48,170 Debería beber y disfrutar la vista. 130 00:11:07,700 --> 00:11:09,160 ¡No! 131 00:11:16,840 --> 00:11:17,820 ¡A un lado! 132 00:11:19,960 --> 00:11:21,820 Huele a sangre. 133 00:11:22,490 --> 00:11:23,410 ¡Espera! 134 00:11:26,690 --> 00:11:28,350 Hueles bien. 135 00:11:29,140 --> 00:11:33,040 Es el perfume de la sangre. 136 00:11:36,060 --> 00:11:38,970 Es muy penetrante. 137 00:11:39,680 --> 00:11:41,840 Y me enferma. 138 00:12:01,900 --> 00:12:04,820 ¡Arrestado! ¡Arrestado! 139 00:12:05,160 --> 00:12:08,240 Sí, el asesino se fue por allá. 140 00:12:08,600 --> 00:12:11,180 ¡Está arrestado! ¡Arrestado! 141 00:12:11,790 --> 00:12:12,850 ¡Asesino! 142 00:12:12,990 --> 00:12:14,260 ¡No te resistas! 143 00:12:15,820 --> 00:12:17,900 ¡No te muevas! 144 00:12:19,230 --> 00:12:20,960 ¡Arrestado! ¡Arrestado! 145 00:12:21,130 --> 00:12:22,840 ¡Arrestado! ¡Arrestado! 146 00:12:27,660 --> 00:12:30,270 Tendré que defenderme… 147 00:12:30,780 --> 00:12:33,690 de los problemas en los que me meto. 148 00:12:34,020 --> 00:12:35,600 ¡Sigan sus papeles! 149 00:12:37,860 --> 00:12:41,320 Escuchen. Están en la tierra de Wano. 150 00:12:41,860 --> 00:12:43,580 El nombre del shogun es… 151 00:12:44,020 --> 00:12:46,490 Kurozumi Orochi. 152 00:12:48,220 --> 00:12:54,120 Los oficiales que lo siguen están bajo control de Kaido. 153 00:12:54,570 --> 00:12:57,800 Por eso, esos oficiales son unos tiranos. 154 00:12:58,740 --> 00:13:03,060 Pero si los tocan, Kaido se enterará. 155 00:13:03,960 --> 00:13:08,350 Hasta que todos los aliados lleguen y estemos listos para pelear, 156 00:13:08,830 --> 00:13:12,180 no podemos dejar que sepan quiénes somos. 157 00:13:12,760 --> 00:13:15,910 Así que finjan ser ciudadanos por ahora 158 00:13:16,350 --> 00:13:19,440 y vivan tranquilamente. 159 00:13:19,780 --> 00:13:23,190 ¡Sigan sus papeles! 160 00:13:26,650 --> 00:13:28,450 Qué remedio. 161 00:13:28,660 --> 00:13:31,490 Entiendo. 162 00:13:31,760 --> 00:13:32,910 ¡Oye, átalo! 163 00:13:33,130 --> 00:13:36,460 ¡Arrestado! ¡Arrestado! 164 00:13:45,450 --> 00:13:46,900 Impresionante. 165 00:13:48,090 --> 00:13:51,680 Las espadas se hacen más fuertes absorbiendo la sangre humana. 166 00:13:52,080 --> 00:13:55,550 Es igual, no importa cuánta paja corte. 167 00:13:55,900 --> 00:13:57,150 ¿Qué quieres? 168 00:13:57,450 --> 00:14:00,810 ¡Atrapamos al asesino! 169 00:14:14,700 --> 00:14:19,170 ¡El villano que azotaba la ciudad hasta hace poco! 170 00:14:19,460 --> 00:14:22,940 ¡El magistrado por fin lo atrapó! 171 00:14:23,330 --> 00:14:26,000 ¡El criminal será condenado al seppuku! 172 00:14:26,260 --> 00:14:28,800 ¡Lean los detalles! 173 00:14:29,020 --> 00:14:33,680 ¡Lo odio! ¡También mató a mi esposo! 174 00:14:34,000 --> 00:14:39,680 Qué alivio. Solo este mes, atacó a tres personas por la noche. 175 00:14:43,420 --> 00:14:46,360 Oye, ¿puedes darme uno? 176 00:14:46,590 --> 00:14:47,760 ¡Gracias! 177 00:14:49,130 --> 00:14:51,010 Con permiso. 178 00:14:53,530 --> 00:14:56,490 {\an8}Zorojuro el asesino 179 00:14:53,530 --> 00:14:56,490 Zorojuro… 180 00:14:59,330 --> 00:15:02,710 Sabía que haría algo así. 181 00:15:02,710 --> 00:15:06,590 {\an8}Zorojuro el asesino 182 00:15:21,100 --> 00:15:24,060 {\an8}Zorojuro el asesino 183 00:15:58,910 --> 00:16:02,460 Así que te llamas Zorojuro. 184 00:16:03,370 --> 00:16:07,980 Todos le temían al asesino. 185 00:16:08,280 --> 00:16:12,610 Si te cortas el vientre, la ciudad volverá a ser pacífica. 186 00:16:14,850 --> 00:16:17,610 No puedo creer que también 187 00:16:18,050 --> 00:16:21,500 seas un asaltatumbas. 188 00:16:22,160 --> 00:16:24,370 Hace 23 años… 189 00:16:24,970 --> 00:16:27,810 entre la confusión del problema pirata, 190 00:16:28,090 --> 00:16:32,010 el cadáver del legendario espadachín Ryuma 191 00:16:34,850 --> 00:16:37,050 y su gran espada, Shusui, desaparecieron. 192 00:16:38,770 --> 00:16:43,350 La leyenda dice que Ryuma le cortó la cabeza a un dragón salvaje 193 00:16:43,860 --> 00:16:47,090 con esta espada, Shusui. 194 00:16:49,700 --> 00:16:52,740 Pero, asesino, 195 00:16:53,550 --> 00:16:56,820 ese robo sucedió hace 23 años. 196 00:16:57,700 --> 00:17:00,200 No pareces tan viejo. 197 00:17:00,640 --> 00:17:02,950 ¿Se la robaste al ladrón? 198 00:17:05,960 --> 00:17:07,210 Bueno… 199 00:17:07,710 --> 00:17:12,050 ¡La famosa Shusui ahora está en mis manos! 200 00:17:17,240 --> 00:17:18,430 Señor. 201 00:17:18,760 --> 00:17:21,970 Zorojuro, es la hora. 202 00:17:26,340 --> 00:17:27,400 Oigan. 203 00:17:28,060 --> 00:17:30,040 Esta hoja no tiene empuñadura. 204 00:17:33,580 --> 00:17:34,820 Señor. 205 00:17:35,170 --> 00:17:38,880 La hoja del seppuku es corta y sin empuñadura. 206 00:17:39,170 --> 00:17:42,430 No pelearás con ella, así que no importa. 207 00:17:42,890 --> 00:17:47,250 ¿Conoces la etiqueta del seppuku? 208 00:17:47,840 --> 00:17:53,170 Si te consideras un samurái, admite tu culpa y toma tu vida con honor. 209 00:17:53,710 --> 00:17:55,930 Antes de que empieces a sufrir, 210 00:17:57,150 --> 00:17:59,950 participaré en tu muerte. 211 00:18:22,760 --> 00:18:24,090 Muy bien. 212 00:18:24,380 --> 00:18:25,680 Adiós. 213 00:18:28,800 --> 00:18:30,880 No llores como un bebé. 214 00:18:31,480 --> 00:18:36,030 Una muerte apropiada es el honor de un samurái. 215 00:18:37,020 --> 00:18:40,680 ¡Tenemos testigos y suficientes pruebas! 216 00:18:41,040 --> 00:18:44,690 ¡Es una muerte honorable que no mereces! 217 00:18:45,420 --> 00:18:48,060 Alégrate de poder hacer el seppuku. 218 00:19:43,180 --> 00:19:45,200 Huele a sangre. 219 00:19:51,340 --> 00:19:52,900 ¡Tú… 220 00:19:54,610 --> 00:19:55,810 eres el culpable! 221 00:20:23,710 --> 00:20:26,480 Lo siento, Kin'emon. 222 00:20:54,560 --> 00:20:56,980 ¡Duele! 223 00:21:19,000 --> 00:21:21,500 ¿Esta es la tierra de Wano? 224 00:21:42,680 --> 00:21:44,920 ¿Adónde se fueron? 225 00:21:46,370 --> 00:21:47,930 A ver… 226 00:21:48,840 --> 00:21:51,910 ¿Qué nos pasó? 227 00:21:59,340 --> 00:22:01,670 ¡Tras él! ¡Peleen! 228 00:23:08,190 --> 00:23:09,530 ¡¿Qué?! 229 00:23:20,680 --> 00:23:27,000 Zoro está en una situación desesperada. ¿Podrá usar su técnica sin sus espadas? 230 00:23:27,280 --> 00:23:32,310 Mientras, Luffy conoce a la misteriosa Otama y enfrenta al ejército de Kaido. 231 00:23:32,520 --> 00:23:36,160 ¡Por fin empieza la batalla en la tierra de Wano! 232 00:23:36,350 --> 00:23:37,680 Próximamente en One Piece: 233 00:23:37,680 --> 00:23:40,650 "Otama aparece. ¡Luffy contra el ejército de Kaido!". 234 00:23:40,650 --> 00:23:43,420 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 235 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 {\an8}Otama aparece ¡Luffy contra el ejército de Kaido!