1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar primero.
11
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Preocúpate después
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Cuando tus oponentes parezcan temibles,
15
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Huir no es una opción.
19
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Da un paso más.
21
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Cuando haya problemas
es cuando debes reír.
25
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
mejora tu única confianza.
29
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Hasta tus pasos,
31
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Es más brillante
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Vive en tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Aumenta tu posición.
41
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
43
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derríbalo todo.
45
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:17,500 --> 00:02:22,200
Luffy y los Sombrero de Paja
llegan al mar de Wano.
48
00:02:25,420 --> 00:02:26,870
¡No hay vuelta atrás!
49
00:02:27,310 --> 00:02:29,830
¡El viento es muy fuerte!
¡Carrot, iza las velas!
50
00:02:30,110 --> 00:02:31,120
¡De acuerdo!
51
00:02:31,250 --> 00:02:32,510
¡Te ayudaré!
52
00:02:32,760 --> 00:02:34,130
¡No! ¡Se acerca!
53
00:02:34,510 --> 00:02:36,380
¿Por qué hay carpas en el mar?
54
00:02:37,400 --> 00:02:38,800
¡Miren eso!
55
00:02:40,470 --> 00:02:43,230
Suben la enorme cascada en su camino
56
00:02:43,550 --> 00:02:46,810
y creen que por fin llegaron
a la tierra de Wano.
57
00:02:52,360 --> 00:02:54,270
¡Luffy, suelta las carpas!
58
00:02:54,490 --> 00:02:56,530
¡No! ¡Son mi cena!
59
00:02:57,990 --> 00:03:02,820
Pero el Sunny fue atraído
a un enorme remolino.
60
00:03:07,660 --> 00:03:16,630
{\an8}¡La tierra de Wano!
Al país donde florecen los cerezos
61
00:03:11,360 --> 00:03:15,000
¡La tierra de Wano!
Al país donde florecen los cerezos.
62
00:04:48,740 --> 00:04:56,060
{\an8}Tierra de Wano
63
00:04:56,710 --> 00:04:59,650
¿Quieren almejas de agua dulce?
64
00:04:59,820 --> 00:05:02,030
¡A un lado!
65
00:05:05,490 --> 00:05:09,780
¡Pasen, pasen!
¡Prueben nuestro udon de flores!
66
00:05:56,140 --> 00:05:58,370
¡Oye, oye, oye!
67
00:05:58,680 --> 00:06:00,210
¡Novato!
68
00:06:02,540 --> 00:06:06,260
¡¿Tú hiciste esta parte?!
69
00:06:07,360 --> 00:06:09,970
¡Sí, jefe!
70
00:06:10,420 --> 00:06:11,930
¿Pasa algo?
71
00:06:12,300 --> 00:06:16,060
¡Pasa más que eso, idiota!
72
00:06:17,770 --> 00:06:21,200
¿Qué clase de idiota eres?
73
00:06:21,470 --> 00:06:23,480
¡Está perfecto!
74
00:06:24,050 --> 00:06:25,670
¡Buen trabajo!
75
00:06:27,200 --> 00:06:29,410
¡Idiota!
76
00:06:29,770 --> 00:06:32,320
¡Claro que está perfecto!
77
00:06:32,480 --> 00:06:34,200
¡Sigan sus papeles!
78
00:06:40,890 --> 00:06:44,750
Qué bueno. Gracias, señor.
79
00:06:45,940 --> 00:06:48,190
¡Inútiles!
80
00:06:48,820 --> 00:06:51,720
{\an8}Franosuke - Un carpintero
81
00:06:53,370 --> 00:06:54,680
¡Señores!
82
00:06:54,850 --> 00:06:57,270
¡Vengan, vengan!
83
00:06:58,810 --> 00:07:03,770
¡Los que no tengan prisa, escuchen esto!
84
00:07:08,010 --> 00:07:10,420
Esta es una famosa espada
85
00:07:10,650 --> 00:07:15,160
que Sandai Kitetsu
pasó forjando mucho tiempo.
86
00:07:16,200 --> 00:07:18,760
Es diferente a otras toscas espadas
87
00:07:18,960 --> 00:07:24,430
con puntas y partes medias
que se rompen y no cortan nada.
88
00:07:24,640 --> 00:07:26,580
¡Vengan todos!
89
00:07:26,970 --> 00:07:29,430
¡Cuando la desenfundan,
90
00:07:29,730 --> 00:07:34,230
no volverá a su vaina
hasta no cortar algo!
91
00:07:34,530 --> 00:07:37,890
¡Aquí hay una hoja de papel,
sin ningún truco!
92
00:07:38,110 --> 00:07:40,400
¡Una hoja se vuelve dos!
93
00:07:40,800 --> 00:07:42,720
¡Dos se vuelven cuatro!
94
00:07:42,980 --> 00:07:44,370
¡Cuatro se vuelven ocho!
95
00:07:44,700 --> 00:07:49,550
¡Ocho a 16 y luego 32 y 64!
96
00:07:52,370 --> 00:07:55,030
Les presento el baile de la lluvia
97
00:07:55,340 --> 00:07:57,420
de cerezos de primavera
98
00:07:57,650 --> 00:08:02,250
y la nieve vespertina de Wano.
99
00:08:13,110 --> 00:08:18,140
Ahora verán lo filosa que es
esta gran espada.
100
00:08:18,400 --> 00:08:20,970
Con un pequeño roce…
101
00:08:21,200 --> 00:08:23,690
Vean lo fácil que corta.
102
00:08:30,910 --> 00:08:33,030
Pero observen esto.
103
00:08:33,880 --> 00:08:36,870
Lo que tengo aquí es aceite de sapo.
104
00:08:37,210 --> 00:08:40,900
Si lo ponen en la herida…
105
00:08:43,560 --> 00:08:45,830
¡Tarán!
106
00:08:46,220 --> 00:08:48,750
¿Lo ven? ¿Lo ven?
107
00:08:49,000 --> 00:08:51,140
¡Así nada más,
108
00:08:51,450 --> 00:08:53,420
la sangre se detuvo!
109
00:08:53,730 --> 00:08:58,350
¡El aceite de sapo especial
del East Blue! ¡Vengan por el suyo!
110
00:08:58,520 --> 00:08:59,380
¡Quiero uno!
111
00:08:59,500 --> 00:09:00,310
¡Y yo!
112
00:09:00,480 --> 00:09:02,520
¡Tienen un buen ojo!
113
00:09:02,900 --> 00:09:06,780
¡Vamos, vengan!
114
00:09:06,780 --> 00:09:10,110
{\an8}Usohachi - Un vendedor de aceite de sapo
115
00:09:17,800 --> 00:09:23,290
¡Muy bien! ¡Eso es, eso es!
¡Qué irresistible!
116
00:09:26,810 --> 00:09:28,290
¡Sube tu mano!
117
00:09:28,570 --> 00:09:31,210
¡Baja la cadera!
118
00:09:33,170 --> 00:09:34,220
Sí.
119
00:09:34,610 --> 00:09:39,390
Lo que quieres conseguir
es casi imposible. Esfuérzate.
120
00:09:40,370 --> 00:09:45,750
El shogun no te llamará tan pronto así.
121
00:09:52,500 --> 00:09:54,990
¡Sigue así, baby!
122
00:09:58,610 --> 00:09:59,730
Sí.
123
00:10:00,640 --> 00:10:04,580
{\an8}Orobi - Una geisha
124
00:10:22,620 --> 00:10:25,160
Es un sake delicioso.
125
00:10:26,960 --> 00:10:30,900
{\an8}Zorojuro - Un ronin
126
00:10:31,300 --> 00:10:32,700
Volveré.
127
00:10:32,840 --> 00:10:34,380
¡Muchas gracias!
128
00:10:42,420 --> 00:10:44,620
Qué hermosa luna.
129
00:10:45,390 --> 00:10:48,170
Debería beber y disfrutar la vista.
130
00:11:07,700 --> 00:11:09,160
¡No!
131
00:11:16,840 --> 00:11:17,820
¡A un lado!
132
00:11:19,960 --> 00:11:21,820
Huele a sangre.
133
00:11:22,490 --> 00:11:23,410
¡Espera!
134
00:11:26,690 --> 00:11:28,350
Hueles bien.
135
00:11:29,140 --> 00:11:33,040
Es el perfume de la sangre.
136
00:11:36,060 --> 00:11:38,970
Es muy penetrante.
137
00:11:39,680 --> 00:11:41,840
Y me enferma.
138
00:12:01,900 --> 00:12:04,820
¡Arrestado! ¡Arrestado!
139
00:12:05,160 --> 00:12:08,240
Sí, el asesino se fue por allá.
140
00:12:08,600 --> 00:12:11,180
¡Está arrestado! ¡Arrestado!
141
00:12:11,790 --> 00:12:12,850
¡Asesino!
142
00:12:12,990 --> 00:12:14,260
¡No te resistas!
143
00:12:15,820 --> 00:12:17,900
¡No te muevas!
144
00:12:19,230 --> 00:12:20,960
¡Arrestado! ¡Arrestado!
145
00:12:21,130 --> 00:12:22,840
¡Arrestado! ¡Arrestado!
146
00:12:27,660 --> 00:12:30,270
Tendré que defenderme…
147
00:12:30,780 --> 00:12:33,690
de los problemas en los que me meto.
148
00:12:34,020 --> 00:12:35,600
¡Sigan sus papeles!
149
00:12:37,860 --> 00:12:41,320
Escuchen. Están en la tierra de Wano.
150
00:12:41,860 --> 00:12:43,580
El nombre del shogun es…
151
00:12:44,020 --> 00:12:46,490
Kurozumi Orochi.
152
00:12:48,220 --> 00:12:54,120
Los oficiales que lo siguen
están bajo control de Kaido.
153
00:12:54,570 --> 00:12:57,800
Por eso, esos oficiales
son unos tiranos.
154
00:12:58,740 --> 00:13:03,060
Pero si los tocan, Kaido se enterará.
155
00:13:03,960 --> 00:13:08,350
Hasta que todos los aliados lleguen
y estemos listos para pelear,
156
00:13:08,830 --> 00:13:12,180
no podemos dejar
que sepan quiénes somos.
157
00:13:12,760 --> 00:13:15,910
Así que finjan ser ciudadanos por ahora
158
00:13:16,350 --> 00:13:19,440
y vivan tranquilamente.
159
00:13:19,780 --> 00:13:23,190
¡Sigan sus papeles!
160
00:13:26,650 --> 00:13:28,450
Qué remedio.
161
00:13:28,660 --> 00:13:31,490
Entiendo.
162
00:13:31,760 --> 00:13:32,910
¡Oye, átalo!
163
00:13:33,130 --> 00:13:36,460
¡Arrestado! ¡Arrestado!
164
00:13:45,450 --> 00:13:46,900
Impresionante.
165
00:13:48,090 --> 00:13:51,680
Las espadas se hacen más fuertes
absorbiendo la sangre humana.
166
00:13:52,080 --> 00:13:55,550
Es igual, no importa cuánta paja corte.
167
00:13:55,900 --> 00:13:57,150
¿Qué quieres?
168
00:13:57,450 --> 00:14:00,810
¡Atrapamos al asesino!
169
00:14:14,700 --> 00:14:19,170
¡El villano que azotaba la ciudad
hasta hace poco!
170
00:14:19,460 --> 00:14:22,940
¡El magistrado por fin lo atrapó!
171
00:14:23,330 --> 00:14:26,000
¡El criminal será condenado al seppuku!
172
00:14:26,260 --> 00:14:28,800
¡Lean los detalles!
173
00:14:29,020 --> 00:14:33,680
¡Lo odio! ¡También mató a mi esposo!
174
00:14:34,000 --> 00:14:39,680
Qué alivio. Solo este mes,
atacó a tres personas por la noche.
175
00:14:43,420 --> 00:14:46,360
Oye, ¿puedes darme uno?
176
00:14:46,590 --> 00:14:47,760
¡Gracias!
177
00:14:49,130 --> 00:14:51,010
Con permiso.
178
00:14:53,530 --> 00:14:56,490
{\an8}Zorojuro el asesino
179
00:14:53,530 --> 00:14:56,490
Zorojuro…
180
00:14:59,330 --> 00:15:02,710
Sabía que haría algo así.
181
00:15:02,710 --> 00:15:06,590
{\an8}Zorojuro el asesino
182
00:15:21,100 --> 00:15:24,060
{\an8}Zorojuro el asesino
183
00:15:58,910 --> 00:16:02,460
Así que te llamas Zorojuro.
184
00:16:03,370 --> 00:16:07,980
Todos le temían al asesino.
185
00:16:08,280 --> 00:16:12,610
Si te cortas el vientre,
la ciudad volverá a ser pacífica.
186
00:16:14,850 --> 00:16:17,610
No puedo creer que también
187
00:16:18,050 --> 00:16:21,500
seas un asaltatumbas.
188
00:16:22,160 --> 00:16:24,370
Hace 23 años…
189
00:16:24,970 --> 00:16:27,810
entre la confusión del problema pirata,
190
00:16:28,090 --> 00:16:32,010
el cadáver del legendario
espadachín Ryuma
191
00:16:34,850 --> 00:16:37,050
y su gran espada, Shusui,
desaparecieron.
192
00:16:38,770 --> 00:16:43,350
La leyenda dice que Ryuma
le cortó la cabeza a un dragón salvaje
193
00:16:43,860 --> 00:16:47,090
con esta espada, Shusui.
194
00:16:49,700 --> 00:16:52,740
Pero, asesino,
195
00:16:53,550 --> 00:16:56,820
ese robo sucedió hace 23 años.
196
00:16:57,700 --> 00:17:00,200
No pareces tan viejo.
197
00:17:00,640 --> 00:17:02,950
¿Se la robaste al ladrón?
198
00:17:05,960 --> 00:17:07,210
Bueno…
199
00:17:07,710 --> 00:17:12,050
¡La famosa Shusui
ahora está en mis manos!
200
00:17:17,240 --> 00:17:18,430
Señor.
201
00:17:18,760 --> 00:17:21,970
Zorojuro, es la hora.
202
00:17:26,340 --> 00:17:27,400
Oigan.
203
00:17:28,060 --> 00:17:30,040
Esta hoja no tiene empuñadura.
204
00:17:33,580 --> 00:17:34,820
Señor.
205
00:17:35,170 --> 00:17:38,880
La hoja del seppuku
es corta y sin empuñadura.
206
00:17:39,170 --> 00:17:42,430
No pelearás con ella,
así que no importa.
207
00:17:42,890 --> 00:17:47,250
¿Conoces la etiqueta del seppuku?
208
00:17:47,840 --> 00:17:53,170
Si te consideras un samurái, admite
tu culpa y toma tu vida con honor.
209
00:17:53,710 --> 00:17:55,930
Antes de que empieces a sufrir,
210
00:17:57,150 --> 00:17:59,950
participaré en tu muerte.
211
00:18:22,760 --> 00:18:24,090
Muy bien.
212
00:18:24,380 --> 00:18:25,680
Adiós.
213
00:18:28,800 --> 00:18:30,880
No llores como un bebé.
214
00:18:31,480 --> 00:18:36,030
Una muerte apropiada
es el honor de un samurái.
215
00:18:37,020 --> 00:18:40,680
¡Tenemos testigos
y suficientes pruebas!
216
00:18:41,040 --> 00:18:44,690
¡Es una muerte honorable
que no mereces!
217
00:18:45,420 --> 00:18:48,060
Alégrate de poder hacer el seppuku.
218
00:19:43,180 --> 00:19:45,200
Huele a sangre.
219
00:19:51,340 --> 00:19:52,900
¡Tú…
220
00:19:54,610 --> 00:19:55,810
eres el culpable!
221
00:20:23,710 --> 00:20:26,480
Lo siento, Kin'emon.
222
00:20:54,560 --> 00:20:56,980
¡Duele!
223
00:21:19,000 --> 00:21:21,500
¿Esta es la tierra de Wano?
224
00:21:42,680 --> 00:21:44,920
¿Adónde se fueron?
225
00:21:46,370 --> 00:21:47,930
A ver…
226
00:21:48,840 --> 00:21:51,910
¿Qué nos pasó?
227
00:21:59,340 --> 00:22:01,670
¡Tras él! ¡Peleen!
228
00:23:08,190 --> 00:23:09,530
¡¿Qué?!
229
00:23:20,680 --> 00:23:27,000
Zoro está en una situación desesperada.
¿Podrá usar su técnica sin sus espadas?
230
00:23:27,280 --> 00:23:32,310
Mientras, Luffy conoce a la misteriosa
Otama y enfrenta al ejército de Kaido.
231
00:23:32,520 --> 00:23:36,160
¡Por fin empieza la batalla
en la tierra de Wano!
232
00:23:36,350 --> 00:23:37,680
Próximamente en One Piece:
233
00:23:37,680 --> 00:23:40,650
"Otama aparece.
¡Luffy contra el ejército de Kaido!".
234
00:23:40,650 --> 00:23:43,420
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
235
00:23:41,560 --> 00:23:45,570
{\an8}Otama aparece
¡Luffy contra el ejército de Kaido!