1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de de que o seu
coração está atrofiando
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:17,260 --> 00:02:22,510
Liderados por Luffy, os Chapéus de
Palha entram no mar do País de Wano.
49
00:02:25,140 --> 00:02:26,810
Agora não tem mais volta!
50
00:02:26,850 --> 00:02:29,690
O vento é muito forte!
Carrot, dobre as velas!
51
00:02:29,850 --> 00:02:32,360
- Certo!
- Eu ajudo!
52
00:02:32,520 --> 00:02:33,980
Essa não! Está vindo!
53
00:02:34,270 --> 00:02:36,230
Por que tem carpas no mar?!
54
00:02:37,400 --> 00:02:38,650
Ei, olhem só!
55
00:02:40,110 --> 00:02:43,200
Após escalar a gigantesca
cachoeira em seu caminho,
56
00:02:43,240 --> 00:02:47,080
eles acreditam ter enfim
chegado ao País de Wano.
57
00:02:52,130 --> 00:02:54,130
Luffy, solte as carpas!
58
00:02:54,290 --> 00:02:56,380
Não! Elas são meu jantar!
59
00:02:57,960 --> 00:03:03,180
O Sunny acaba sendo engolido
por um imenso redemoinho.
60
00:03:07,680 --> 00:03:16,610
{\an8}Wano, o País dos Samurais
Onde Flutuam as Pétalas de Cerejeira!
61
00:03:11,310 --> 00:03:15,060
Wano, o País dos Samurais Onde
Flutuam as Pétalas de Cerejeira!
62
00:04:48,740 --> 00:04:55,920
{\an8}País de Wano
63
00:04:56,710 --> 00:04:59,670
Querem mexilhões frescos?!
64
00:04:59,840 --> 00:05:01,880
Saiam do meu caminho!
65
00:05:05,470 --> 00:05:06,890
{\an8}Udon
66
00:05:05,630 --> 00:05:09,640
Venham, venham! Provem
nosso Udon das Flores especial!
67
00:05:44,590 --> 00:05:48,760
Estamos com falta de mão de obra.
Pode ajudar um pouco?
68
00:05:48,930 --> 00:05:50,890
Ei! Carregue na outra ponta!
69
00:05:51,050 --> 00:05:54,220
{\an8}- Vamos, pegue a outra ponta.
- Não temos vigas suficientes!
70
00:05:56,140 --> 00:05:58,310
Ei, ei, ei!
71
00:05:58,350 --> 00:06:00,230
Cara novo!
72
00:06:02,230 --> 00:06:06,110
Foi você que fez essa parte?!
73
00:06:07,150 --> 00:06:09,910
Sim, chefe!
74
00:06:09,950 --> 00:06:11,780
Algum problema?
75
00:06:12,160 --> 00:06:15,910
Pior que isso, seu asno!
76
00:06:17,330 --> 00:06:21,170
Como você é burro!
77
00:06:21,210 --> 00:06:23,340
Está perr-feito!
78
00:06:24,050 --> 00:06:25,670
Bom trabalho!
79
00:06:27,010 --> 00:06:29,260
Seu idiota miserável!
80
00:06:29,430 --> 00:06:32,180
Claro que está perfeito!
81
00:06:32,470 --> 00:06:34,370
É o nosso papel!
82
00:06:39,140 --> 00:06:40,150
Ah...
83
00:06:40,600 --> 00:06:44,610
Que bom... Obrigado, senhor!
84
00:06:45,690 --> 00:06:48,190
Seu maldito!
85
00:06:48,820 --> 00:06:51,570
{\an8}Franosuke - carpinteiro
86
00:06:53,370 --> 00:06:54,620
Atenção!
87
00:06:54,660 --> 00:06:57,120
Aproximem-se, aproximem-se!
88
00:06:58,540 --> 00:07:03,630
Quem não estiver na correria,
por favor, pare e escute!
89
00:07:08,010 --> 00:07:10,380
Esta é uma espada diferenciada,
90
00:07:10,430 --> 00:07:15,010
forjada com muito esmero
por Sandai Kitetsu.
91
00:07:15,970 --> 00:07:18,730
É totalmente diferente
de espadas comuns,
92
00:07:18,770 --> 00:07:24,400
essas que se desgastam com
facilidade e não cortam nada!
93
00:07:24,440 --> 00:07:26,400
Aproximem-se!
94
00:07:26,820 --> 00:07:29,400
Hi-iyah! Quando você a desembainha,
95
00:07:29,440 --> 00:07:34,200
não volta a guardá-la enquanto
não fatiar alguma coisa!
96
00:07:34,240 --> 00:07:38,080
Vejam esta folha de papel
completamente comum, sem truques!
97
00:07:38,120 --> 00:07:40,370
Uma folha se transforma em duas!
98
00:07:40,410 --> 00:07:42,920
Duas folhas se transformam em quatro!
99
00:07:42,960 --> 00:07:44,330
Quatro folhas se tornam oito!
100
00:07:44,380 --> 00:07:49,550
Oito viram 16, 32, 64!
101
00:07:49,590 --> 00:07:51,930
Hi-yah! Hi-yah! Hi-yah!
102
00:07:52,180 --> 00:07:57,390
É a dança esvoaçante primaveril
de uma chuva de cerejeiras
103
00:07:57,430 --> 00:08:02,100
e do nevar do anoitecer
precoce de Wano!
104
00:08:13,110 --> 00:08:18,080
Agora vocês conhecem o
poderoso fio desta espada!
105
00:08:18,120 --> 00:08:20,540
Só de relar de leve,
106
00:08:20,950 --> 00:08:23,540
ela corta você sem o menor esforço!
107
00:08:30,550 --> 00:08:32,880
Mas vejam isso!
108
00:08:33,680 --> 00:08:36,720
Aqui, tenho o óleo de sapo!
109
00:08:37,100 --> 00:08:41,140
Basta passá-lo na ferida...
110
00:08:43,560 --> 00:08:45,690
E vejam só!
111
00:08:45,980 --> 00:08:48,690
Olhem essa maravilha!
112
00:08:48,730 --> 00:08:51,110
Funciona assim!
113
00:08:51,150 --> 00:08:53,280
O sangramento também parou!
114
00:08:53,780 --> 00:08:58,200
O óleo de sapo especial
do East Blue! Adquira já!
115
00:08:58,370 --> 00:09:00,160
- Eu vou querer!
- Eu também!
116
00:09:00,330 --> 00:09:02,870
Vocês têm bom gosto!
117
00:09:02,910 --> 00:09:06,370
Vamos!
Aproximem-se, aproximem-se!
118
00:09:06,830 --> 00:09:09,960
{\an8}Usohachi - vendedor de óleo de sapo
119
00:09:17,430 --> 00:09:23,140
Está ótimo! É isso! Isso!
Muito irresistível!
120
00:09:26,520 --> 00:09:28,230
Sua mão está muito baixa! {}
121
00:09:28,270 --> 00:09:31,070
Abaixe mais o quadril!
122
00:09:32,900 --> 00:09:34,070
Sim, senhora.
123
00:09:34,240 --> 00:09:39,990
O que está tentando conseguir é
praticamente impossível! Esforce-se!
124
00:09:40,030 --> 00:09:45,750
Você não será chamada pelo xogum
em tão pouco tempo de aprendizado!
125
00:09:52,300 --> 00:09:54,840
Continue, querida!
126
00:09:58,380 --> 00:09:59,970
Sim, senhora!
127
00:10:00,640 --> 00:10:04,430
{\an8}Orobi - gueixa
128
00:10:22,620 --> 00:10:25,160
Que delícia de saquê.
129
00:10:26,960 --> 00:10:30,750
{\an8}Zorojuro - ronin
130
00:10:31,130 --> 00:10:34,380
- Até a próxima!
- Volte sempre!
131
00:10:42,100 --> 00:10:44,470
O luar está lindo...
132
00:10:45,390 --> 00:10:48,890
Acho que vou beber apreciando a Lua.
133
00:11:07,450 --> 00:11:09,160
Não!
134
00:11:16,840 --> 00:11:17,670
Saia da frente!
135
00:11:19,670 --> 00:11:21,680
O cheiro de sangue...
136
00:11:22,300 --> 00:11:23,890
Espere!
137
00:11:26,430 --> 00:11:28,640
Você tem um cheiro ótimo, camarada.
138
00:11:28,890 --> 00:11:32,900
É um perfume com cheiro de sangue...
139
00:11:35,860 --> 00:11:39,030
É bem forte.
140
00:11:39,490 --> 00:11:41,700
E me deixa enjoado.
141
00:11:56,040 --> 00:11:58,960
Você está preso! Você está preso!
142
00:12:01,880 --> 00:12:04,640
Você está preso! Você está preso!
143
00:12:01,880 --> 00:12:04,640
{\an8}Prisão
144
00:12:04,800 --> 00:12:08,100
Sim, o retalhador foi por ali.
145
00:12:08,260 --> 00:12:11,180
Você está preso! Você está preso!
146
00:12:11,770 --> 00:12:14,480
- Seu retalhador!
- Não resista!
147
00:12:15,480 --> 00:12:18,230
Parado aí!
148
00:12:18,980 --> 00:12:20,780
Você está preso! Você está preso!
149
00:12:20,940 --> 00:12:22,700
Você está preso! Você está preso!
150
00:12:27,660 --> 00:12:30,120
Tenho que me defender...
151
00:12:30,500 --> 00:12:33,830
...dessa encrenca em que
estou me metendo!
152
00:12:34,000 --> 00:12:35,890
Esse é o seu papel!
153
00:12:37,540 --> 00:12:41,170
Escutem, pessoal.
Vocês estão no País de Wano.
154
00:12:41,670 --> 00:12:43,550
O nome do xogum é...
155
00:12:43,590 --> 00:12:46,340
...Kurozumi Orochi!
156
00:12:47,930 --> 00:12:54,060
Os oficiais que o seguem estão
todos sob controle do Kaido.
157
00:12:54,100 --> 00:12:58,190
É por isso que esses oficiais
são tão linha-dura...
158
00:12:58,520 --> 00:13:03,490
Mas se encostarem um dedo
neles, o Kaido ficará sabendo!
159
00:13:03,530 --> 00:13:08,200
Enquanto nossos aliados não chegarem
e não estivermos prontos para lutar,
160
00:13:08,660 --> 00:13:12,040
não podemos permitir
que nos descubram!
161
00:13:12,500 --> 00:13:15,870
Por ora, fiquem disfarçados como locais.
162
00:13:15,920 --> 00:13:23,340
E cumpram seus papéis,
quieta e pacificamente!
163
00:13:26,380 --> 00:13:28,390
Acho que não tenho escolha.
164
00:13:28,430 --> 00:13:31,310
Eu entendi-de-gozaru...
165
00:13:31,470 --> 00:13:32,770
Ei, amarrem-no!
166
00:13:32,930 --> 00:13:36,520
Você está preso! Você está preso!
167
00:13:45,190 --> 00:13:46,900
Que incrível!
168
00:13:47,780 --> 00:13:51,620
Espadas ficam mais fortes quando
absorvem sangue humano...
169
00:13:51,660 --> 00:13:55,870
Cortar bonecos de palha
é perda de tempo...
170
00:13:55,910 --> 00:13:57,000
O que você quer?
171
00:13:57,170 --> 00:14:00,670
Pegamos o retalhador!
172
00:14:14,560 --> 00:14:19,100
O vilão que estava espalhando
o terror pela cidade!
173
00:14:19,150 --> 00:14:23,020
O senhor magistrado enfim o pegou!
174
00:14:23,070 --> 00:14:26,110
O criminoso seria sentenciado
a cometer seppuku!
175
00:14:26,150 --> 00:14:28,610
Mais detalhes aqui!
176
00:14:28,780 --> 00:14:33,490
Tenho ódio dele!
Ele também matou meu marido!
177
00:14:33,660 --> 00:14:40,170
Que alívio! Só este mês, três
morreram nas ruas à noite...
178
00:14:43,130 --> 00:14:46,170
Ei, posso pegar um também?
179
00:14:46,340 --> 00:14:47,760
Obrigado!
180
00:14:49,130 --> 00:14:51,010
Com licença.
181
00:14:53,510 --> 00:14:56,350
Zorojuro...
182
00:14:53,510 --> 00:14:56,350
{\an8}Zorojuro, o retalhador
183
00:14:59,020 --> 00:15:02,520
Sabia que ele ia aprontar dessas!
184
00:15:02,690 --> 00:15:06,440
{\an8}Zorojuro, o retalhador
185
00:15:21,080 --> 00:15:23,920
{\an8}Zorojuro, o retalhador
186
00:15:58,910 --> 00:16:02,460
Então seu nome é Zorojuro...
187
00:16:03,370 --> 00:16:07,920
Todos temem o retalhador...
188
00:16:07,960 --> 00:16:12,470
Corte seu próprio ventre,
e a cidade voltará a ter paz.
189
00:16:14,550 --> 00:16:18,010
Eu não acredito que você...
190
00:16:18,060 --> 00:16:21,350
...também é um ladrão de túmulos.
191
00:16:21,890 --> 00:16:24,230
Há 23 anos,
192
00:16:24,690 --> 00:16:27,980
em meio à confusão
com a questão pirata,
193
00:16:28,020 --> 00:16:31,860
o cadáver do lendário
espadachim Ryuma
194
00:16:34,660 --> 00:16:37,740
e sua espada, a Shusui,
desapareceram!
195
00:16:38,370 --> 00:16:43,210
Diz a lenda que o Ryuma cortou a
cabeça de um dragão gigante selvagem
196
00:16:43,620 --> 00:16:47,750
com esta Shusui que está bem aqui!
197
00:16:49,300 --> 00:16:53,050
Por outro lado, seu retalhador...
198
00:16:53,420 --> 00:16:57,180
A profanação do túmulo
se deu há 23 anos.
199
00:16:57,220 --> 00:17:00,140
Você sequer parece ter essa idade.
200
00:17:00,180 --> 00:17:02,810
Você roubou do ladrão?
201
00:17:05,730 --> 00:17:07,360
Bem...
202
00:17:07,400 --> 00:17:11,900
Agora, a famosa Shusui
está em minhas mãos!
203
00:17:17,240 --> 00:17:18,280
Sim, senhor.
204
00:17:18,450 --> 00:17:21,830
Agora, Zorojuro, chegou a hora.
205
00:17:26,120 --> 00:17:27,250
Ei.
206
00:17:27,670 --> 00:17:30,040
Esta lâmina não tem empunhadura...
207
00:17:33,300 --> 00:17:34,670
...de-gozaru.
208
00:17:34,840 --> 00:17:38,840
Lâminas de seppuku são curtas
e não possuem empunhadura.
209
00:17:38,890 --> 00:17:42,640
Não vai usá-la para lutar,
então pouco importa.
210
00:17:42,680 --> 00:17:47,100
Você conhece a etiqueta
do ritual de seppuku?
211
00:17:47,560 --> 00:17:49,770
Se você se considera samurai,
212
00:17:49,770 --> 00:17:53,110
admita sua culpa e tire
a própria vida com honra!
213
00:17:53,150 --> 00:17:56,280
Antes que comece a sofrer...
214
00:17:57,150 --> 00:17:59,950
Vou ajudá-lo a morrer!
215
00:18:22,560 --> 00:18:24,060
Pois bem...
216
00:18:24,100 --> 00:18:25,680
Adeus.
217
00:18:28,440 --> 00:18:30,730
Não chore como um bebê...
218
00:18:31,270 --> 00:18:36,030
Uma morte apropriada é
a honra de um samurai.
219
00:18:36,740 --> 00:18:40,620
Temos testemunhas
e evidências suficientes!
220
00:18:40,660 --> 00:18:44,910
É uma morte honorável
que você não merece!
221
00:18:45,330 --> 00:18:48,500
Fique feliz de poder realizar seppuku.
222
00:19:42,930 --> 00:19:45,470
Sinto cheiro de sangue.
223
00:19:51,270 --> 00:19:52,900
Você...
224
00:19:54,310 --> 00:19:55,940
...é o retalhador!
225
00:20:23,430 --> 00:20:26,890
Sinto muito, Kin'emon.
226
00:20:54,540 --> 00:20:56,500
Poxa!
227
00:21:18,650 --> 00:21:21,780
Então este é o País de Wano?
228
00:21:42,420 --> 00:21:45,170
Para onde eles foram?
229
00:21:46,010 --> 00:21:47,930
Vamos ver...
230
00:21:48,510 --> 00:21:51,760
O que aconteceu com a gente mesmo?
231
00:21:59,100 --> 00:22:01,520
Homens, atrás dele!
232
00:23:08,260 --> 00:23:09,380
Quê?!
233
00:23:20,480 --> 00:23:23,830
Cercado de samurais,
Zoro está em apuros!
234
00:23:23,830 --> 00:23:26,940
Será que ele conseguirá usar
suas técnicas sem suas espadas?
235
00:23:26,980 --> 00:23:32,280
Enquanto isso, Luffy conhece a misteriosa Otama
e luta contra o exército do Imperador Kaido!
236
00:23:32,320 --> 00:23:36,160
A batalha em Wano
finalmente tem início!
237
00:23:36,330 --> 00:23:37,640
No próximo episódio de One Piece:
238
00:23:37,640 --> 00:23:40,620
Otama Entra em Cena!
Luffy vs. Exército de Kaido!
239
00:23:40,660 --> 00:23:43,420
Eu serei o Rei dos Piratas!
240
00:23:41,400 --> 00:23:45,400
{\an8}Otama Entra em Cena!
Luffy vs. Exército de Kaido!