1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de de que o seu coração está atrofiando 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:17,260 --> 00:02:22,510 Liderados por Luffy, os Chapéus de Palha entram no mar do País de Wano. 49 00:02:25,140 --> 00:02:26,810 Agora não tem mais volta! 50 00:02:26,850 --> 00:02:29,690 O vento é muito forte! Carrot, dobre as velas! 51 00:02:29,850 --> 00:02:32,360 - Certo! - Eu ajudo! 52 00:02:32,520 --> 00:02:33,980 Essa não! Está vindo! 53 00:02:34,270 --> 00:02:36,230 Por que tem carpas no mar?! 54 00:02:37,400 --> 00:02:38,650 Ei, olhem só! 55 00:02:40,110 --> 00:02:43,200 Após escalar a gigantesca cachoeira em seu caminho, 56 00:02:43,240 --> 00:02:47,080 eles acreditam ter enfim chegado ao País de Wano. 57 00:02:52,130 --> 00:02:54,130 Luffy, solte as carpas! 58 00:02:54,290 --> 00:02:56,380 Não! Elas são meu jantar! 59 00:02:57,960 --> 00:03:03,180 O Sunny acaba sendo engolido por um imenso redemoinho. 60 00:03:07,680 --> 00:03:16,610 {\an8}Wano, o País dos Samurais Onde Flutuam as Pétalas de Cerejeira! 61 00:03:11,310 --> 00:03:15,060 Wano, o País dos Samurais Onde Flutuam as Pétalas de Cerejeira! 62 00:04:48,740 --> 00:04:55,920 {\an8}País de Wano 63 00:04:56,710 --> 00:04:59,670 Querem mexilhões frescos?! 64 00:04:59,840 --> 00:05:01,880 Saiam do meu caminho! 65 00:05:05,470 --> 00:05:06,890 {\an8}Udon 66 00:05:05,630 --> 00:05:09,640 Venham, venham! Provem nosso Udon das Flores especial! 67 00:05:44,590 --> 00:05:48,760 Estamos com falta de mão de obra. Pode ajudar um pouco? 68 00:05:48,930 --> 00:05:50,890 Ei! Carregue na outra ponta! 69 00:05:51,050 --> 00:05:54,220 {\an8}- Vamos, pegue a outra ponta. - Não temos vigas suficientes! 70 00:05:56,140 --> 00:05:58,310 Ei, ei, ei! 71 00:05:58,350 --> 00:06:00,230 Cara novo! 72 00:06:02,230 --> 00:06:06,110 Foi você que fez essa parte?! 73 00:06:07,150 --> 00:06:09,910 Sim, chefe! 74 00:06:09,950 --> 00:06:11,780 Algum problema? 75 00:06:12,160 --> 00:06:15,910 Pior que isso, seu asno! 76 00:06:17,330 --> 00:06:21,170 Como você é burro! 77 00:06:21,210 --> 00:06:23,340 Está perr-feito! 78 00:06:24,050 --> 00:06:25,670 Bom trabalho! 79 00:06:27,010 --> 00:06:29,260 Seu idiota miserável! 80 00:06:29,430 --> 00:06:32,180 Claro que está perfeito! 81 00:06:32,470 --> 00:06:34,370 É o nosso papel! 82 00:06:39,140 --> 00:06:40,150 Ah... 83 00:06:40,600 --> 00:06:44,610 Que bom... Obrigado, senhor! 84 00:06:45,690 --> 00:06:48,190 Seu maldito! 85 00:06:48,820 --> 00:06:51,570 {\an8}Franosuke - carpinteiro 86 00:06:53,370 --> 00:06:54,620 Atenção! 87 00:06:54,660 --> 00:06:57,120 Aproximem-se, aproximem-se! 88 00:06:58,540 --> 00:07:03,630 Quem não estiver na correria, por favor, pare e escute! 89 00:07:08,010 --> 00:07:10,380 Esta é uma espada diferenciada, 90 00:07:10,430 --> 00:07:15,010 forjada com muito esmero por Sandai Kitetsu. 91 00:07:15,970 --> 00:07:18,730 É totalmente diferente de espadas comuns, 92 00:07:18,770 --> 00:07:24,400 essas que se desgastam com facilidade e não cortam nada! 93 00:07:24,440 --> 00:07:26,400 Aproximem-se! 94 00:07:26,820 --> 00:07:29,400 Hi-iyah! Quando você a desembainha, 95 00:07:29,440 --> 00:07:34,200 não volta a guardá-la enquanto não fatiar alguma coisa! 96 00:07:34,240 --> 00:07:38,080 Vejam esta folha de papel completamente comum, sem truques! 97 00:07:38,120 --> 00:07:40,370 Uma folha se transforma em duas! 98 00:07:40,410 --> 00:07:42,920 Duas folhas se transformam em quatro! 99 00:07:42,960 --> 00:07:44,330 Quatro folhas se tornam oito! 100 00:07:44,380 --> 00:07:49,550 Oito viram 16, 32, 64! 101 00:07:49,590 --> 00:07:51,930 Hi-yah! Hi-yah! Hi-yah! 102 00:07:52,180 --> 00:07:57,390 É a dança esvoaçante primaveril de uma chuva de cerejeiras 103 00:07:57,430 --> 00:08:02,100 e do nevar do anoitecer precoce de Wano! 104 00:08:13,110 --> 00:08:18,080 Agora vocês conhecem o poderoso fio desta espada! 105 00:08:18,120 --> 00:08:20,540 Só de relar de leve, 106 00:08:20,950 --> 00:08:23,540 ela corta você sem o menor esforço! 107 00:08:30,550 --> 00:08:32,880 Mas vejam isso! 108 00:08:33,680 --> 00:08:36,720 Aqui, tenho o óleo de sapo! 109 00:08:37,100 --> 00:08:41,140 Basta passá-lo na ferida... 110 00:08:43,560 --> 00:08:45,690 E vejam só! 111 00:08:45,980 --> 00:08:48,690 Olhem essa maravilha! 112 00:08:48,730 --> 00:08:51,110 Funciona assim! 113 00:08:51,150 --> 00:08:53,280 O sangramento também parou! 114 00:08:53,780 --> 00:08:58,200 O óleo de sapo especial do East Blue! Adquira já! 115 00:08:58,370 --> 00:09:00,160 - Eu vou querer! - Eu também! 116 00:09:00,330 --> 00:09:02,870 Vocês têm bom gosto! 117 00:09:02,910 --> 00:09:06,370 Vamos! Aproximem-se, aproximem-se! 118 00:09:06,830 --> 00:09:09,960 {\an8}Usohachi - vendedor de óleo de sapo 119 00:09:17,430 --> 00:09:23,140 Está ótimo! É isso! Isso! Muito irresistível! 120 00:09:26,520 --> 00:09:28,230 Sua mão está muito baixa! {} 121 00:09:28,270 --> 00:09:31,070 Abaixe mais o quadril! 122 00:09:32,900 --> 00:09:34,070 Sim, senhora. 123 00:09:34,240 --> 00:09:39,990 O que está tentando conseguir é praticamente impossível! Esforce-se! 124 00:09:40,030 --> 00:09:45,750 Você não será chamada pelo xogum em tão pouco tempo de aprendizado! 125 00:09:52,300 --> 00:09:54,840 Continue, querida! 126 00:09:58,380 --> 00:09:59,970 Sim, senhora! 127 00:10:00,640 --> 00:10:04,430 {\an8}Orobi - gueixa 128 00:10:22,620 --> 00:10:25,160 Que delícia de saquê. 129 00:10:26,960 --> 00:10:30,750 {\an8}Zorojuro - ronin 130 00:10:31,130 --> 00:10:34,380 - Até a próxima! - Volte sempre! 131 00:10:42,100 --> 00:10:44,470 O luar está lindo... 132 00:10:45,390 --> 00:10:48,890 Acho que vou beber apreciando a Lua. 133 00:11:07,450 --> 00:11:09,160 Não! 134 00:11:16,840 --> 00:11:17,670 Saia da frente! 135 00:11:19,670 --> 00:11:21,680 O cheiro de sangue... 136 00:11:22,300 --> 00:11:23,890 Espere! 137 00:11:26,430 --> 00:11:28,640 Você tem um cheiro ótimo, camarada. 138 00:11:28,890 --> 00:11:32,900 É um perfume com cheiro de sangue... 139 00:11:35,860 --> 00:11:39,030 É bem forte. 140 00:11:39,490 --> 00:11:41,700 E me deixa enjoado. 141 00:11:56,040 --> 00:11:58,960 Você está preso! Você está preso! 142 00:12:01,880 --> 00:12:04,640 Você está preso! Você está preso! 143 00:12:01,880 --> 00:12:04,640 {\an8}Prisão 144 00:12:04,800 --> 00:12:08,100 Sim, o retalhador foi por ali. 145 00:12:08,260 --> 00:12:11,180 Você está preso! Você está preso! 146 00:12:11,770 --> 00:12:14,480 - Seu retalhador! - Não resista! 147 00:12:15,480 --> 00:12:18,230 Parado aí! 148 00:12:18,980 --> 00:12:20,780 Você está preso! Você está preso! 149 00:12:20,940 --> 00:12:22,700 Você está preso! Você está preso! 150 00:12:27,660 --> 00:12:30,120 Tenho que me defender... 151 00:12:30,500 --> 00:12:33,830 ...dessa encrenca em que estou me metendo! 152 00:12:34,000 --> 00:12:35,890 Esse é o seu papel! 153 00:12:37,540 --> 00:12:41,170 Escutem, pessoal. Vocês estão no País de Wano. 154 00:12:41,670 --> 00:12:43,550 O nome do xogum é... 155 00:12:43,590 --> 00:12:46,340 ...Kurozumi Orochi! 156 00:12:47,930 --> 00:12:54,060 Os oficiais que o seguem estão todos sob controle do Kaido. 157 00:12:54,100 --> 00:12:58,190 É por isso que esses oficiais são tão linha-dura... 158 00:12:58,520 --> 00:13:03,490 Mas se encostarem um dedo neles, o Kaido ficará sabendo! 159 00:13:03,530 --> 00:13:08,200 Enquanto nossos aliados não chegarem e não estivermos prontos para lutar, 160 00:13:08,660 --> 00:13:12,040 não podemos permitir que nos descubram! 161 00:13:12,500 --> 00:13:15,870 Por ora, fiquem disfarçados como locais. 162 00:13:15,920 --> 00:13:23,340 E cumpram seus papéis, quieta e pacificamente! 163 00:13:26,380 --> 00:13:28,390 Acho que não tenho escolha. 164 00:13:28,430 --> 00:13:31,310 Eu entendi-de-gozaru... 165 00:13:31,470 --> 00:13:32,770 Ei, amarrem-no! 166 00:13:32,930 --> 00:13:36,520 Você está preso! Você está preso! 167 00:13:45,190 --> 00:13:46,900 Que incrível! 168 00:13:47,780 --> 00:13:51,620 Espadas ficam mais fortes quando absorvem sangue humano... 169 00:13:51,660 --> 00:13:55,870 Cortar bonecos de palha é perda de tempo... 170 00:13:55,910 --> 00:13:57,000 O que você quer? 171 00:13:57,170 --> 00:14:00,670 Pegamos o retalhador! 172 00:14:14,560 --> 00:14:19,100 O vilão que estava espalhando o terror pela cidade! 173 00:14:19,150 --> 00:14:23,020 O senhor magistrado enfim o pegou! 174 00:14:23,070 --> 00:14:26,110 O criminoso seria sentenciado a cometer seppuku! 175 00:14:26,150 --> 00:14:28,610 Mais detalhes aqui! 176 00:14:28,780 --> 00:14:33,490 Tenho ódio dele! Ele também matou meu marido! 177 00:14:33,660 --> 00:14:40,170 Que alívio! Só este mês, três morreram nas ruas à noite... 178 00:14:43,130 --> 00:14:46,170 Ei, posso pegar um também? 179 00:14:46,340 --> 00:14:47,760 Obrigado! 180 00:14:49,130 --> 00:14:51,010 Com licença. 181 00:14:53,510 --> 00:14:56,350 Zorojuro... 182 00:14:53,510 --> 00:14:56,350 {\an8}Zorojuro, o retalhador 183 00:14:59,020 --> 00:15:02,520 Sabia que ele ia aprontar dessas! 184 00:15:02,690 --> 00:15:06,440 {\an8}Zorojuro, o retalhador 185 00:15:21,080 --> 00:15:23,920 {\an8}Zorojuro, o retalhador 186 00:15:58,910 --> 00:16:02,460 Então seu nome é Zorojuro... 187 00:16:03,370 --> 00:16:07,920 Todos temem o retalhador... 188 00:16:07,960 --> 00:16:12,470 Corte seu próprio ventre, e a cidade voltará a ter paz. 189 00:16:14,550 --> 00:16:18,010 Eu não acredito que você... 190 00:16:18,060 --> 00:16:21,350 ...também é um ladrão de túmulos. 191 00:16:21,890 --> 00:16:24,230 Há 23 anos, 192 00:16:24,690 --> 00:16:27,980 em meio à confusão com a questão pirata, 193 00:16:28,020 --> 00:16:31,860 o cadáver do lendário espadachim Ryuma 194 00:16:34,660 --> 00:16:37,740 e sua espada, a Shusui, desapareceram! 195 00:16:38,370 --> 00:16:43,210 Diz a lenda que o Ryuma cortou a cabeça de um dragão gigante selvagem 196 00:16:43,620 --> 00:16:47,750 com esta Shusui que está bem aqui! 197 00:16:49,300 --> 00:16:53,050 Por outro lado, seu retalhador... 198 00:16:53,420 --> 00:16:57,180 A profanação do túmulo se deu há 23 anos. 199 00:16:57,220 --> 00:17:00,140 Você sequer parece ter essa idade. 200 00:17:00,180 --> 00:17:02,810 Você roubou do ladrão? 201 00:17:05,730 --> 00:17:07,360 Bem... 202 00:17:07,400 --> 00:17:11,900 Agora, a famosa Shusui está em minhas mãos! 203 00:17:17,240 --> 00:17:18,280 Sim, senhor. 204 00:17:18,450 --> 00:17:21,830 Agora, Zorojuro, chegou a hora. 205 00:17:26,120 --> 00:17:27,250 Ei. 206 00:17:27,670 --> 00:17:30,040 Esta lâmina não tem empunhadura... 207 00:17:33,300 --> 00:17:34,670 ...de-gozaru. 208 00:17:34,840 --> 00:17:38,840 Lâminas de seppuku são curtas e não possuem empunhadura. 209 00:17:38,890 --> 00:17:42,640 Não vai usá-la para lutar, então pouco importa. 210 00:17:42,680 --> 00:17:47,100 Você conhece a etiqueta do ritual de seppuku? 211 00:17:47,560 --> 00:17:49,770 Se você se considera samurai, 212 00:17:49,770 --> 00:17:53,110 admita sua culpa e tire a própria vida com honra! 213 00:17:53,150 --> 00:17:56,280 Antes que comece a sofrer... 214 00:17:57,150 --> 00:17:59,950 Vou ajudá-lo a morrer! 215 00:18:22,560 --> 00:18:24,060 Pois bem... 216 00:18:24,100 --> 00:18:25,680 Adeus. 217 00:18:28,440 --> 00:18:30,730 Não chore como um bebê... 218 00:18:31,270 --> 00:18:36,030 Uma morte apropriada é a honra de um samurai. 219 00:18:36,740 --> 00:18:40,620 Temos testemunhas e evidências suficientes! 220 00:18:40,660 --> 00:18:44,910 É uma morte honorável que você não merece! 221 00:18:45,330 --> 00:18:48,500 Fique feliz de poder realizar seppuku. 222 00:19:42,930 --> 00:19:45,470 Sinto cheiro de sangue. 223 00:19:51,270 --> 00:19:52,900 Você... 224 00:19:54,310 --> 00:19:55,940 ...é o retalhador! 225 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 Sinto muito, Kin'emon. 226 00:20:54,540 --> 00:20:56,500 Poxa! 227 00:21:18,650 --> 00:21:21,780 Então este é o País de Wano? 228 00:21:42,420 --> 00:21:45,170 Para onde eles foram? 229 00:21:46,010 --> 00:21:47,930 Vamos ver... 230 00:21:48,510 --> 00:21:51,760 O que aconteceu com a gente mesmo? 231 00:21:59,100 --> 00:22:01,520 Homens, atrás dele! 232 00:23:08,260 --> 00:23:09,380 Quê?! 233 00:23:20,480 --> 00:23:23,830 Cercado de samurais, Zoro está em apuros! 234 00:23:23,830 --> 00:23:26,940 Será que ele conseguirá usar suas técnicas sem suas espadas? 235 00:23:26,980 --> 00:23:32,280 Enquanto isso, Luffy conhece a misteriosa Otama e luta contra o exército do Imperador Kaido! 236 00:23:32,320 --> 00:23:36,160 A batalha em Wano finalmente tem início! 237 00:23:36,330 --> 00:23:37,640 No próximo episódio de One Piece: 238 00:23:37,640 --> 00:23:40,620 Otama Entra em Cena! Luffy vs. Exército de Kaido! 239 00:23:40,660 --> 00:23:43,420 Eu serei o Rei dos Piratas! 240 00:23:41,400 --> 00:23:45,400 {\an8}Otama Entra em Cena! Luffy vs. Exército de Kaido!