1
00:02:17,700 --> 00:02:19,830
Luffy et les membres de l’équipage
2
00:02:19,950 --> 00:02:22,220
gagnent enfin
les eaux territoriales de Wa.
3
00:02:25,340 --> 00:02:26,870
Les dés sont jetés !
4
00:02:27,160 --> 00:02:29,980
Le vent est trop fort !
Carrot, affale les voiles !
5
00:02:30,130 --> 00:02:32,500
{\an1}– D’accord !
– Je vais t’aider !
6
00:02:32,720 --> 00:02:34,130
Elles approchent !
7
00:02:34,530 --> 00:02:36,380
Des carpes ? En pleine mer ?
8
00:02:37,560 --> 00:02:38,800
Incroyable !
9
00:02:40,470 --> 00:02:43,390
En chemin,
ils remontent une immense cascade.
10
00:02:43,540 --> 00:02:46,900
L’équipage pensait être au bout
de ses peines, quand soudain…
11
00:02:52,330 --> 00:02:54,380
Luffy ! Lâche les carpes tout de suite !
12
00:02:54,530 --> 00:02:56,530
Je veux pas. C’est mon dîner.
13
00:02:57,990 --> 00:03:02,320
Le Sunny et ses passagers
furent happés par un terrible maelstrom.
14
00:03:07,660 --> 00:03:16,630
{\an8}LE PAYS DE WA.
SAMOURAÏS ET FLEURS DE CERISIER !
15
00:03:11,140 --> 00:03:15,260
« Le pays de Wa.
Samouraïs et fleurs de cerisier ! »
16
00:04:48,510 --> 00:04:56,060
{\an8}PAYS DE WA
17
00:05:05,880 --> 00:05:07,420
Entrez, entrez !
18
00:05:07,630 --> 00:05:09,780
Venez goûter
nos célèbres nouilles-fleurs !
19
00:05:54,890 --> 00:05:55,650
Pff !
20
00:05:56,430 --> 00:05:58,370
Toi, là !
21
00:05:58,620 --> 00:06:00,210
Le nouveau !
22
00:06:00,930 --> 00:06:02,040
Quoi ?
23
00:06:02,450 --> 00:06:04,280
Ce truc, là.
24
00:06:04,630 --> 00:06:06,260
C’est ton œuvre ?
25
00:06:07,400 --> 00:06:09,970
Ouais, boss.
26
00:06:10,340 --> 00:06:11,930
Y a un souci ?
27
00:06:12,390 --> 00:06:16,060
« Y a un souci ? » qu’il demande,
ce bougre d’âne !
28
00:06:17,520 --> 00:06:21,130
Non mais regardez-moi ce gougnafier !
29
00:06:21,410 --> 00:06:23,480
C’est du boulot nickel !
30
00:06:24,280 --> 00:06:25,660
J’te félicite.
31
00:06:27,190 --> 00:06:29,450
Grand dadais !
32
00:06:29,610 --> 00:06:32,320
Bien sûr que c’est nickel !
Je suis…
33
00:06:32,660 --> 00:06:34,200
La mission !
34
00:06:38,820 --> 00:06:40,290
Euh, je veux dire…
35
00:06:40,810 --> 00:06:42,440
Merci beaucoup.
36
00:06:42,670 --> 00:06:44,750
C’est gentil à vous…
37
00:06:45,800 --> 00:06:48,260
Face de pet !
38
00:06:48,630 --> 00:06:51,720
{\an9}FRANOSUKÉ
CHARPENTIER
39
00:06:53,580 --> 00:06:54,680
Bonnes gens !
40
00:06:54,810 --> 00:06:57,270
Approchez, approchez !
41
00:06:58,770 --> 00:07:01,080
Si vous n’êtes point trop pressés,
42
00:07:01,230 --> 00:07:03,770
venez donc me prêter
une oreille attentive.
43
00:07:05,800 --> 00:07:06,850
Admirez !
44
00:07:08,220 --> 00:07:10,530
Voici l’une des célèbres lames
45
00:07:10,700 --> 00:07:15,160
forgées par la troisième génération
de l’école Kitetsu.
46
00:07:16,200 --> 00:07:18,830
Rien à voir
avec le tout-venant des sabres,
47
00:07:19,000 --> 00:07:21,080
dont le tranchant est plus que douteux
48
00:07:21,250 --> 00:07:24,370
et qui risquent la brisure
au moindre choc.
49
00:07:24,520 --> 00:07:26,310
Approchez, approchez !
50
00:07:26,960 --> 00:07:29,510
Une fois la lame libérée de son fourreau,
51
00:07:29,670 --> 00:07:34,220
le seul moyen d’apaiser sa fureur
est d’user de son tranchant !
52
00:07:34,530 --> 00:07:38,320
Ouvrez grand les yeux et observez,
point de tour de passe-passe !
53
00:07:38,440 --> 00:07:40,480
Je coupe cette feuille en deux.
54
00:07:40,640 --> 00:07:44,400
Puis en quatre.
Puis en huit.
55
00:07:44,560 --> 00:07:46,320
De huit, je passe à 16.
56
00:07:46,480 --> 00:07:49,490
Puis 32 ! Puis 64 !
57
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
Et je poursuis !
58
00:07:52,380 --> 00:07:54,570
Avec ce sabre,
cette feuille devient…
59
00:07:55,260 --> 00:07:57,370
Un tourbillon de pétales nacrés !
60
00:07:57,530 --> 00:08:01,930
Ou encore, de la neige poudreuse
tombant doucement au crépuscule.
61
00:08:13,340 --> 00:08:14,470
Alors ?
62
00:08:14,640 --> 00:08:18,140
Saisissez-vous maintenant
le terrible tranchant de cette lame ?
63
00:08:18,310 --> 00:08:20,520
Il suffit d’effleurer la peau
64
00:08:20,970 --> 00:08:23,690
pour qu’elle entaille la chair.
65
00:08:30,810 --> 00:08:33,030
Mais n’ayez crainte !
66
00:08:33,930 --> 00:08:36,870
Car grâce à un tout petit peu
de ce baume du crapaud,
67
00:08:37,370 --> 00:08:40,870
cette terrible blessure
aura tôt fait de se refermer !
68
00:08:43,710 --> 00:08:45,540
Admirez !
69
00:08:46,230 --> 00:08:48,750
Plus rien !
70
00:08:48,980 --> 00:08:53,420
Voyez donc !
Comme neuf, vous dis-je !
71
00:08:54,040 --> 00:08:58,510
Le célèbre baume du crapaud,
venu d’East Blue ! Qui est preneur ?
72
00:08:58,680 --> 00:09:00,310
Moi ! Je veux de ce baume !
73
00:09:00,470 --> 00:09:02,740
Monsieur a fait le bon choix !
74
00:09:03,120 --> 00:09:06,600
Approchez, approchez !
75
00:09:06,690 --> 00:09:10,110
{\an9}USOHACHI
BONIMENTEUR
76
00:09:17,700 --> 00:09:18,840
Allez !
77
00:09:18,990 --> 00:09:22,860
Voilà, comme ça !
Ils ne vont plus en pouvoir !
78
00:09:26,750 --> 00:09:28,290
Trop bas, la main !
79
00:09:28,640 --> 00:09:30,930
Baisse-toi davantage.
80
00:09:33,130 --> 00:09:34,090
Bien.
81
00:09:34,380 --> 00:09:37,220
Tu m’as demandé l’impossible,
82
00:09:37,380 --> 00:09:39,460
mets-y du tien !
83
00:09:40,300 --> 00:09:43,260
Sinon, tu n’arriveras jamais
à être recrutée si rapidement
84
00:09:43,390 --> 00:09:45,680
pour les soirées du shogun.
85
00:09:52,480 --> 00:09:54,990
Continue comme ça, beauté !
86
00:09:58,580 --> 00:09:59,690
Bien madame.
87
00:10:00,450 --> 00:10:04,580
{\an9}O-ROBI
GEISHA
88
00:10:22,830 --> 00:10:24,770
Il est bien bon, ce saké.
89
00:10:26,850 --> 00:10:30,900
{\an9}ZOROJURO
SAMOURAÏ SANS MAÎTRE
90
00:10:31,480 --> 00:10:32,610
Je reviendrai.
91
00:10:32,750 --> 00:10:34,030
Merci bien !
92
00:10:42,330 --> 00:10:44,620
La lune est belle, ce soir.
93
00:10:45,610 --> 00:10:48,250
Ça me donne envie de boire
au clair de lune.
94
00:11:07,660 --> 00:11:09,210
Non, pitié !
95
00:11:16,930 --> 00:11:17,820
Hors de ma route !
96
00:11:19,930 --> 00:11:21,480
L’odeur du sang…
97
00:11:22,450 --> 00:11:23,410
Pas si vite.
98
00:11:26,640 --> 00:11:28,500
Dis donc, l’ami…
99
00:11:29,160 --> 00:11:33,040
C’est plutôt capiteux, ton parfum.
Sang frais, si je ne m’abuse.
100
00:11:36,080 --> 00:11:39,050
Tu sens l’hémoglobine à dix lieues.
101
00:11:39,720 --> 00:11:41,840
Ça me file la gerbe.
102
00:12:02,090 --> 00:12:04,820
{\an1}– Appréhendez-le !
– Aux arrêts !
103
00:12:05,120 --> 00:12:08,130
Le meurtrier au sabre ?
Il est parti par là.
104
00:12:08,520 --> 00:12:11,180
{\an1}– Arrêtez-le !
– Au cachot !
105
00:12:11,790 --> 00:12:14,210
Tu es fait, meurtrier au sabre !
106
00:12:14,370 --> 00:12:15,160
Quoi ?
107
00:12:15,670 --> 00:12:17,880
Rends-toi sans faire d’histoire.
108
00:12:18,250 --> 00:12:19,000
Pardon ?
109
00:12:19,250 --> 00:12:22,840
Aux arrêts !
110
00:12:20,960 --> 00:12:22,840
{\an8}ARRESTATION
111
00:12:27,930 --> 00:12:30,070
Je ne fais pas fi du danger.
112
00:12:30,740 --> 00:12:34,020
Je l’affronte directement !
113
00:12:34,190 --> 00:12:35,600
La mission !
114
00:12:37,790 --> 00:12:39,580
Écoutez-moi bien, mes braves.
115
00:12:40,070 --> 00:12:41,320
Nous sommes à Wa.
116
00:12:41,860 --> 00:12:43,410
Le shogun a pour nom…
117
00:12:43,880 --> 00:12:44,990
Kurozumi
118
00:12:45,200 --> 00:12:46,490
Orochi !
119
00:12:48,200 --> 00:12:53,800
Et il semblerait que ses serviteurs
soient des sbires de Kaido.
120
00:12:54,410 --> 00:12:57,920
Les fonctionnaires de ce pays
se comportent en despotes et en tyrans.
121
00:12:58,840 --> 00:13:03,060
Mais si vous levez la main sur eux,
cela mettra la puce à l’oreille de Kaido.
122
00:13:03,940 --> 00:13:08,350
D’ici que nos alliés soient assemblés
et jusqu’à ce que nous soyons fin prêts,
123
00:13:08,940 --> 00:13:11,870
je vous en conjure,
ne vous faites point remarquer.
124
00:13:12,770 --> 00:13:15,890
Faites-vous passer
pour des habitants de ce pays.
125
00:13:16,310 --> 00:13:19,440
Faites-vous discrets.
Extrêmement discrets.
126
00:13:19,770 --> 00:13:23,190
La mission !
Gardez la mission à l’esprit !
127
00:13:26,650 --> 00:13:28,210
Pas le choix…
128
00:13:28,630 --> 00:13:31,180
Fort bien, je me rends.
129
00:13:31,490 --> 00:13:32,970
Ficelez-le !
130
00:13:33,110 --> 00:13:36,670
{\an1}– Aux arrêts !
– Au cachot !
131
00:13:45,360 --> 00:13:46,670
Admirable !
132
00:13:48,040 --> 00:13:51,490
C’est dans le sang humain
que sont forgées les meilleures lames.
133
00:13:52,080 --> 00:13:55,460
Trancher ces poteaux ne rime à rien.
134
00:13:56,170 --> 00:13:57,140
Qui va là ?
135
00:13:57,390 --> 00:14:00,270
C’est le meurtrier au sabre !
Il a été appréhendé !
136
00:14:02,190 --> 00:14:03,240
Je vois.
137
00:14:14,890 --> 00:14:18,960
Le terrible criminel qui semait la terreur
dans la ville a été capturé !
138
00:14:19,400 --> 00:14:22,880
Notre cher administrateur
a admirablement capturé le coupable !
139
00:14:23,300 --> 00:14:25,990
Ce dernier va être condamné
à s’ouvrir le ventre.
140
00:14:26,230 --> 00:14:28,800
Tous les détails sont dans le bulletin !
141
00:14:29,090 --> 00:14:33,440
Je hais ce monstre !
Il a tué mon pauvre mari.
142
00:14:33,850 --> 00:14:35,310
Quelle bonne nouvelle !
143
00:14:35,490 --> 00:14:39,560
On a eu trois meurtres,
rien que ce mois-ci.
144
00:14:43,400 --> 00:14:46,020
Ohé ! Je vais te prendre un bulletin !
145
00:14:46,150 --> 00:14:47,570
Avec joie, merci !
146
00:14:49,160 --> 00:14:51,020
Mille excuses…
147
00:14:53,530 --> 00:14:56,490
Zo… Zorojuro ?
148
00:14:59,260 --> 00:15:02,710
Je savais qu’il irait se fourrer
direct dans le pétrin.
149
00:15:02,710 --> 00:15:06,590
{\an8}ZOROJURO
LE MEURTRIER AU SABRE
150
00:15:21,100 --> 00:15:24,060
{\an8}ZOROJURO
LE MEURTRIER AU SABRE
151
00:15:59,180 --> 00:16:02,000
Zorojuro, c’est bien cela ?
152
00:16:03,560 --> 00:16:07,380
Toute la ville était terrifiée
par les méfaits du meurtrier au sabre.
153
00:16:08,220 --> 00:16:12,610
Une fois que tu te seras ouvert le ventre,
la ville pourra respirer à nouveau.
154
00:16:14,780 --> 00:16:17,680
Mais tu n’es point un simple meurtrier.
155
00:16:18,320 --> 00:16:21,060
Tu es aussi un détrousseur de cadavre ?
156
00:16:22,190 --> 00:16:24,140
Il y a 23 ans,
157
00:16:24,940 --> 00:16:27,950
lors du grand chambardement
des pirates,
158
00:16:28,320 --> 00:16:32,010
le corps du légendaire bretteur
Ryuma a disparu.
159
00:16:34,880 --> 00:16:37,020
Ainsi que sa lame de premier ordre,
Shusui.
160
00:16:38,650 --> 00:16:43,180
On raconte que jadis,
Ryuma a décapité un gigantesque dragon
161
00:16:43,880 --> 00:16:47,210
à l’aide de ce sabre.
162
00:16:49,620 --> 00:16:52,880
Mais dis-moi, vil meurtrier.
163
00:16:53,650 --> 00:16:56,910
La tombe de Ryuma fut profanée
il y a 23 ans de cela.
164
00:16:57,610 --> 00:16:59,940
Toi même, tu n’as point l’air si vieux.
165
00:17:00,640 --> 00:17:02,950
Aurais-tu détroussé
le pilleur de tombe originel ?
166
00:17:05,930 --> 00:17:07,210
Peu importe.
167
00:17:07,670 --> 00:17:11,860
Dorénavant, Shusui est mien.
168
00:17:17,440 --> 00:17:18,190
Bien.
169
00:17:18,760 --> 00:17:21,970
Zorojuro.
Ton heure est venue.
170
00:17:26,320 --> 00:17:27,160
Hé !
171
00:17:27,920 --> 00:17:29,860
On n’a pas de prise, sur ce couteau.
172
00:17:33,500 --> 00:17:34,820
Euh, « point » de prise.
173
00:17:35,080 --> 00:17:38,900
Point besoin d’avoir une bonne prise
pour s’ouvrir le ventre.
174
00:17:39,120 --> 00:17:40,990
Ceci n’est point une arme de combat.
175
00:17:41,140 --> 00:17:42,510
Crois-moi, cela suffit.
176
00:17:42,760 --> 00:17:43,910
Jeune homme.
177
00:17:44,080 --> 00:17:47,250
Connais-tu les règles
du rituel d’ouverture du ventre ?
178
00:17:47,760 --> 00:17:49,580
Si tu es un guerrier digne de ce nom,
179
00:17:49,740 --> 00:17:52,960
tu dois montrer ta volonté d’expiation
en t’ouvrant le ventre.
180
00:17:53,460 --> 00:17:56,160
Et avant que tu aies le temps de souffrir,
181
00:17:57,280 --> 00:17:59,470
je te décapiterai.
182
00:18:22,830 --> 00:18:23,820
Fort bien.
183
00:18:24,410 --> 00:18:25,500
Adieu.
184
00:18:28,710 --> 00:18:30,880
Tâche de ne point larmoyer, pleutre.
185
00:18:31,500 --> 00:18:33,290
Pense à l’honneur.
186
00:18:33,850 --> 00:18:36,050
Tu es un guerrier !
187
00:18:36,920 --> 00:18:38,560
Il y a des témoins.
188
00:18:38,740 --> 00:18:40,330
Les preuves t’accablent.
189
00:18:40,950 --> 00:18:44,660
Tu ne mérites point
cette mort honorable.
190
00:18:45,570 --> 00:18:48,100
Estime-toi heureux d’y avoir droit.
191
00:19:43,110 --> 00:19:45,300
Tu empestes l’hémoglobine.
192
00:19:51,410 --> 00:19:52,550
Le coupable…
193
00:19:54,550 --> 00:19:55,830
C’est toi !
194
00:20:23,640 --> 00:20:26,280
Pardon, Kinémon.
195
00:20:54,560 --> 00:20:57,100
Ouille !
196
00:21:18,840 --> 00:21:21,540
Je suis à Wa ? C’est bon ?
197
00:21:42,620 --> 00:21:44,890
Où sont passés les autres ?
198
00:21:46,310 --> 00:21:47,740
Voyons…
199
00:21:48,730 --> 00:21:51,910
Il nous est arrivé quoi ?
200
00:21:59,290 --> 00:22:01,420
Neutralisez-le !
201
00:23:08,280 --> 00:23:09,530
C’est quoi, ça ?
202
00:23:20,730 --> 00:23:23,540
Zoro est encerclé par les samouraïs !
203
00:23:23,940 --> 00:23:27,000
Sans ses sabres,
réussira-t-il à s’en sortir ?
204
00:23:27,210 --> 00:23:30,160
Luffy, quant à lui,
rencontre la jeune Tama
205
00:23:30,300 --> 00:23:32,390
et affronte les troupes de Kaido !
206
00:23:32,550 --> 00:23:36,180
L’aventure au pays de Wa
peut enfin commencer !
207
00:23:36,350 --> 00:23:37,550
Prochain épisode :
208
00:23:37,680 --> 00:23:40,650
« O-Tama apparaît.
Luffy face aux troupes de Kaido ! »
209
00:23:40,800 --> 00:23:43,090
Le Roi des pirates, ce sera moi !
210
00:23:41,560 --> 00:23:45,570
{\an8}O-TAMA APPARAÎT.
LUFFY FACE AUX TROUPES DE KAIDO !