1 00:02:17,700 --> 00:02:19,830 Luffy et les membres de l’équipage 2 00:02:19,950 --> 00:02:22,220 gagnent enfin les eaux territoriales de Wa. 3 00:02:25,340 --> 00:02:26,870 Les dés sont jetés ! 4 00:02:27,160 --> 00:02:29,980 Le vent est trop fort ! Carrot, affale les voiles ! 5 00:02:30,130 --> 00:02:32,500 {\an1}– D’accord ! – Je vais t’aider ! 6 00:02:32,720 --> 00:02:34,130 Elles approchent ! 7 00:02:34,530 --> 00:02:36,380 Des carpes ? En pleine mer ? 8 00:02:37,560 --> 00:02:38,800 Incroyable ! 9 00:02:40,470 --> 00:02:43,390 En chemin, ils remontent une immense cascade. 10 00:02:43,540 --> 00:02:46,900 L’équipage pensait être au bout de ses peines, quand soudain… 11 00:02:52,330 --> 00:02:54,380 Luffy ! Lâche les carpes tout de suite ! 12 00:02:54,530 --> 00:02:56,530 Je veux pas. C’est mon dîner. 13 00:02:57,990 --> 00:03:02,320 Le Sunny et ses passagers furent happés par un terrible maelstrom. 14 00:03:07,660 --> 00:03:16,630 {\an8}LE PAYS DE WA. SAMOURAÏS ET FLEURS DE CERISIER ! 15 00:03:11,140 --> 00:03:15,260 « Le pays de Wa. Samouraïs et fleurs de cerisier ! » 16 00:04:48,510 --> 00:04:56,060 {\an8}PAYS DE WA 17 00:05:05,880 --> 00:05:07,420 Entrez, entrez ! 18 00:05:07,630 --> 00:05:09,780 Venez goûter nos célèbres nouilles-fleurs ! 19 00:05:54,890 --> 00:05:55,650 Pff ! 20 00:05:56,430 --> 00:05:58,370 Toi, là ! 21 00:05:58,620 --> 00:06:00,210 Le nouveau ! 22 00:06:00,930 --> 00:06:02,040 Quoi ? 23 00:06:02,450 --> 00:06:04,280 Ce truc, là. 24 00:06:04,630 --> 00:06:06,260 C’est ton œuvre ? 25 00:06:07,400 --> 00:06:09,970 Ouais, boss. 26 00:06:10,340 --> 00:06:11,930 Y a un souci ? 27 00:06:12,390 --> 00:06:16,060 « Y a un souci ? » qu’il demande, ce bougre d’âne ! 28 00:06:17,520 --> 00:06:21,130 Non mais regardez-moi ce gougnafier ! 29 00:06:21,410 --> 00:06:23,480 C’est du boulot nickel ! 30 00:06:24,280 --> 00:06:25,660 J’te félicite. 31 00:06:27,190 --> 00:06:29,450 Grand dadais ! 32 00:06:29,610 --> 00:06:32,320 Bien sûr que c’est nickel ! Je suis… 33 00:06:32,660 --> 00:06:34,200 La mission ! 34 00:06:38,820 --> 00:06:40,290 Euh, je veux dire… 35 00:06:40,810 --> 00:06:42,440 Merci beaucoup. 36 00:06:42,670 --> 00:06:44,750 C’est gentil à vous… 37 00:06:45,800 --> 00:06:48,260 Face de pet ! 38 00:06:48,630 --> 00:06:51,720 {\an9}FRANOSUKÉ CHARPENTIER 39 00:06:53,580 --> 00:06:54,680 Bonnes gens ! 40 00:06:54,810 --> 00:06:57,270 Approchez, approchez ! 41 00:06:58,770 --> 00:07:01,080 Si vous n’êtes point trop pressés, 42 00:07:01,230 --> 00:07:03,770 venez donc me prêter une oreille attentive. 43 00:07:05,800 --> 00:07:06,850 Admirez ! 44 00:07:08,220 --> 00:07:10,530 Voici l’une des célèbres lames 45 00:07:10,700 --> 00:07:15,160 forgées par la troisième génération de l’école Kitetsu. 46 00:07:16,200 --> 00:07:18,830 Rien à voir avec le tout-venant des sabres, 47 00:07:19,000 --> 00:07:21,080 dont le tranchant est plus que douteux 48 00:07:21,250 --> 00:07:24,370 et qui risquent la brisure au moindre choc. 49 00:07:24,520 --> 00:07:26,310 Approchez, approchez ! 50 00:07:26,960 --> 00:07:29,510 Une fois la lame libérée de son fourreau, 51 00:07:29,670 --> 00:07:34,220 le seul moyen d’apaiser sa fureur est d’user de son tranchant ! 52 00:07:34,530 --> 00:07:38,320 Ouvrez grand les yeux et observez, point de tour de passe-passe ! 53 00:07:38,440 --> 00:07:40,480 Je coupe cette feuille en deux. 54 00:07:40,640 --> 00:07:44,400 Puis en quatre. Puis en huit. 55 00:07:44,560 --> 00:07:46,320 De huit, je passe à 16. 56 00:07:46,480 --> 00:07:49,490 Puis 32 ! Puis 64 ! 57 00:07:49,650 --> 00:07:52,070 Et je poursuis ! 58 00:07:52,380 --> 00:07:54,570 Avec ce sabre, cette feuille devient… 59 00:07:55,260 --> 00:07:57,370 Un tourbillon de pétales nacrés ! 60 00:07:57,530 --> 00:08:01,930 Ou encore, de la neige poudreuse tombant doucement au crépuscule. 61 00:08:13,340 --> 00:08:14,470 Alors ? 62 00:08:14,640 --> 00:08:18,140 Saisissez-vous maintenant le terrible tranchant de cette lame ? 63 00:08:18,310 --> 00:08:20,520 Il suffit d’effleurer la peau 64 00:08:20,970 --> 00:08:23,690 pour qu’elle entaille la chair. 65 00:08:30,810 --> 00:08:33,030 Mais n’ayez crainte ! 66 00:08:33,930 --> 00:08:36,870 Car grâce à un tout petit peu de ce baume du crapaud, 67 00:08:37,370 --> 00:08:40,870 cette terrible blessure aura tôt fait de se refermer ! 68 00:08:43,710 --> 00:08:45,540 Admirez ! 69 00:08:46,230 --> 00:08:48,750 Plus rien ! 70 00:08:48,980 --> 00:08:53,420 Voyez donc ! Comme neuf, vous dis-je ! 71 00:08:54,040 --> 00:08:58,510 Le célèbre baume du crapaud, venu d’East Blue ! Qui est preneur ? 72 00:08:58,680 --> 00:09:00,310 Moi ! Je veux de ce baume ! 73 00:09:00,470 --> 00:09:02,740 Monsieur a fait le bon choix ! 74 00:09:03,120 --> 00:09:06,600 Approchez, approchez ! 75 00:09:06,690 --> 00:09:10,110 {\an9}USOHACHI BONIMENTEUR 76 00:09:17,700 --> 00:09:18,840 Allez ! 77 00:09:18,990 --> 00:09:22,860 Voilà, comme ça ! Ils ne vont plus en pouvoir ! 78 00:09:26,750 --> 00:09:28,290 Trop bas, la main ! 79 00:09:28,640 --> 00:09:30,930 Baisse-toi davantage. 80 00:09:33,130 --> 00:09:34,090 Bien. 81 00:09:34,380 --> 00:09:37,220 Tu m’as demandé l’impossible, 82 00:09:37,380 --> 00:09:39,460 mets-y du tien ! 83 00:09:40,300 --> 00:09:43,260 Sinon, tu n’arriveras jamais à être recrutée si rapidement 84 00:09:43,390 --> 00:09:45,680 pour les soirées du shogun. 85 00:09:52,480 --> 00:09:54,990 Continue comme ça, beauté ! 86 00:09:58,580 --> 00:09:59,690 Bien madame. 87 00:10:00,450 --> 00:10:04,580 {\an9}O-ROBI GEISHA 88 00:10:22,830 --> 00:10:24,770 Il est bien bon, ce saké. 89 00:10:26,850 --> 00:10:30,900 {\an9}ZOROJURO SAMOURAÏ SANS MAÎTRE 90 00:10:31,480 --> 00:10:32,610 Je reviendrai. 91 00:10:32,750 --> 00:10:34,030 Merci bien ! 92 00:10:42,330 --> 00:10:44,620 La lune est belle, ce soir. 93 00:10:45,610 --> 00:10:48,250 Ça me donne envie de boire au clair de lune. 94 00:11:07,660 --> 00:11:09,210 Non, pitié ! 95 00:11:16,930 --> 00:11:17,820 Hors de ma route ! 96 00:11:19,930 --> 00:11:21,480 L’odeur du sang… 97 00:11:22,450 --> 00:11:23,410 Pas si vite. 98 00:11:26,640 --> 00:11:28,500 Dis donc, l’ami… 99 00:11:29,160 --> 00:11:33,040 C’est plutôt capiteux, ton parfum. Sang frais, si je ne m’abuse. 100 00:11:36,080 --> 00:11:39,050 Tu sens l’hémoglobine à dix lieues. 101 00:11:39,720 --> 00:11:41,840 Ça me file la gerbe. 102 00:12:02,090 --> 00:12:04,820 {\an1}– Appréhendez-le ! – Aux arrêts ! 103 00:12:05,120 --> 00:12:08,130 Le meurtrier au sabre ? Il est parti par là. 104 00:12:08,520 --> 00:12:11,180 {\an1}– Arrêtez-le ! – Au cachot ! 105 00:12:11,790 --> 00:12:14,210 Tu es fait, meurtrier au sabre ! 106 00:12:14,370 --> 00:12:15,160 Quoi ? 107 00:12:15,670 --> 00:12:17,880 Rends-toi sans faire d’histoire. 108 00:12:18,250 --> 00:12:19,000 Pardon ? 109 00:12:19,250 --> 00:12:22,840 Aux arrêts ! 110 00:12:20,960 --> 00:12:22,840 {\an8}ARRESTATION 111 00:12:27,930 --> 00:12:30,070 Je ne fais pas fi du danger. 112 00:12:30,740 --> 00:12:34,020 Je l’affronte directement ! 113 00:12:34,190 --> 00:12:35,600 La mission ! 114 00:12:37,790 --> 00:12:39,580 Écoutez-moi bien, mes braves. 115 00:12:40,070 --> 00:12:41,320 Nous sommes à Wa. 116 00:12:41,860 --> 00:12:43,410 Le shogun a pour nom… 117 00:12:43,880 --> 00:12:44,990 Kurozumi 118 00:12:45,200 --> 00:12:46,490 Orochi ! 119 00:12:48,200 --> 00:12:53,800 Et il semblerait que ses serviteurs soient des sbires de Kaido. 120 00:12:54,410 --> 00:12:57,920 Les fonctionnaires de ce pays se comportent en despotes et en tyrans. 121 00:12:58,840 --> 00:13:03,060 Mais si vous levez la main sur eux, cela mettra la puce à l’oreille de Kaido. 122 00:13:03,940 --> 00:13:08,350 D’ici que nos alliés soient assemblés et jusqu’à ce que nous soyons fin prêts, 123 00:13:08,940 --> 00:13:11,870 je vous en conjure, ne vous faites point remarquer. 124 00:13:12,770 --> 00:13:15,890 Faites-vous passer pour des habitants de ce pays. 125 00:13:16,310 --> 00:13:19,440 Faites-vous discrets. Extrêmement discrets. 126 00:13:19,770 --> 00:13:23,190 La mission ! Gardez la mission à l’esprit ! 127 00:13:26,650 --> 00:13:28,210 Pas le choix… 128 00:13:28,630 --> 00:13:31,180 Fort bien, je me rends. 129 00:13:31,490 --> 00:13:32,970 Ficelez-le ! 130 00:13:33,110 --> 00:13:36,670 {\an1}– Aux arrêts ! – Au cachot ! 131 00:13:45,360 --> 00:13:46,670 Admirable ! 132 00:13:48,040 --> 00:13:51,490 C’est dans le sang humain que sont forgées les meilleures lames. 133 00:13:52,080 --> 00:13:55,460 Trancher ces poteaux ne rime à rien. 134 00:13:56,170 --> 00:13:57,140 Qui va là ? 135 00:13:57,390 --> 00:14:00,270 C’est le meurtrier au sabre ! Il a été appréhendé ! 136 00:14:02,190 --> 00:14:03,240 Je vois. 137 00:14:14,890 --> 00:14:18,960 Le terrible criminel qui semait la terreur dans la ville a été capturé ! 138 00:14:19,400 --> 00:14:22,880 Notre cher administrateur a admirablement capturé le coupable ! 139 00:14:23,300 --> 00:14:25,990 Ce dernier va être condamné à s’ouvrir le ventre. 140 00:14:26,230 --> 00:14:28,800 Tous les détails sont dans le bulletin ! 141 00:14:29,090 --> 00:14:33,440 Je hais ce monstre ! Il a tué mon pauvre mari. 142 00:14:33,850 --> 00:14:35,310 Quelle bonne nouvelle ! 143 00:14:35,490 --> 00:14:39,560 On a eu trois meurtres, rien que ce mois-ci. 144 00:14:43,400 --> 00:14:46,020 Ohé ! Je vais te prendre un bulletin ! 145 00:14:46,150 --> 00:14:47,570 Avec joie, merci ! 146 00:14:49,160 --> 00:14:51,020 Mille excuses… 147 00:14:53,530 --> 00:14:56,490 Zo… Zorojuro ? 148 00:14:59,260 --> 00:15:02,710 Je savais qu’il irait se fourrer direct dans le pétrin. 149 00:15:02,710 --> 00:15:06,590 {\an8}ZOROJURO LE MEURTRIER AU SABRE 150 00:15:21,100 --> 00:15:24,060 {\an8}ZOROJURO LE MEURTRIER AU SABRE 151 00:15:59,180 --> 00:16:02,000 Zorojuro, c’est bien cela ? 152 00:16:03,560 --> 00:16:07,380 Toute la ville était terrifiée par les méfaits du meurtrier au sabre. 153 00:16:08,220 --> 00:16:12,610 Une fois que tu te seras ouvert le ventre, la ville pourra respirer à nouveau. 154 00:16:14,780 --> 00:16:17,680 Mais tu n’es point un simple meurtrier. 155 00:16:18,320 --> 00:16:21,060 Tu es aussi un détrousseur de cadavre ? 156 00:16:22,190 --> 00:16:24,140 Il y a 23 ans, 157 00:16:24,940 --> 00:16:27,950 lors du grand chambardement des pirates, 158 00:16:28,320 --> 00:16:32,010 le corps du légendaire bretteur Ryuma a disparu. 159 00:16:34,880 --> 00:16:37,020 Ainsi que sa lame de premier ordre, Shusui. 160 00:16:38,650 --> 00:16:43,180 On raconte que jadis, Ryuma a décapité un gigantesque dragon 161 00:16:43,880 --> 00:16:47,210 à l’aide de ce sabre. 162 00:16:49,620 --> 00:16:52,880 Mais dis-moi, vil meurtrier. 163 00:16:53,650 --> 00:16:56,910 La tombe de Ryuma fut profanée il y a 23 ans de cela. 164 00:16:57,610 --> 00:16:59,940 Toi même, tu n’as point l’air si vieux. 165 00:17:00,640 --> 00:17:02,950 Aurais-tu détroussé le pilleur de tombe originel ? 166 00:17:05,930 --> 00:17:07,210 Peu importe. 167 00:17:07,670 --> 00:17:11,860 Dorénavant, Shusui est mien. 168 00:17:17,440 --> 00:17:18,190 Bien. 169 00:17:18,760 --> 00:17:21,970 Zorojuro. Ton heure est venue. 170 00:17:26,320 --> 00:17:27,160 Hé ! 171 00:17:27,920 --> 00:17:29,860 On n’a pas de prise, sur ce couteau. 172 00:17:33,500 --> 00:17:34,820 Euh, « point » de prise. 173 00:17:35,080 --> 00:17:38,900 Point besoin d’avoir une bonne prise pour s’ouvrir le ventre. 174 00:17:39,120 --> 00:17:40,990 Ceci n’est point une arme de combat. 175 00:17:41,140 --> 00:17:42,510 Crois-moi, cela suffit. 176 00:17:42,760 --> 00:17:43,910 Jeune homme. 177 00:17:44,080 --> 00:17:47,250 Connais-tu les règles du rituel d’ouverture du ventre ? 178 00:17:47,760 --> 00:17:49,580 Si tu es un guerrier digne de ce nom, 179 00:17:49,740 --> 00:17:52,960 tu dois montrer ta volonté d’expiation en t’ouvrant le ventre. 180 00:17:53,460 --> 00:17:56,160 Et avant que tu aies le temps de souffrir, 181 00:17:57,280 --> 00:17:59,470 je te décapiterai. 182 00:18:22,830 --> 00:18:23,820 Fort bien. 183 00:18:24,410 --> 00:18:25,500 Adieu. 184 00:18:28,710 --> 00:18:30,880 Tâche de ne point larmoyer, pleutre. 185 00:18:31,500 --> 00:18:33,290 Pense à l’honneur. 186 00:18:33,850 --> 00:18:36,050 Tu es un guerrier ! 187 00:18:36,920 --> 00:18:38,560 Il y a des témoins. 188 00:18:38,740 --> 00:18:40,330 Les preuves t’accablent. 189 00:18:40,950 --> 00:18:44,660 Tu ne mérites point cette mort honorable. 190 00:18:45,570 --> 00:18:48,100 Estime-toi heureux d’y avoir droit. 191 00:19:43,110 --> 00:19:45,300 Tu empestes l’hémoglobine. 192 00:19:51,410 --> 00:19:52,550 Le coupable… 193 00:19:54,550 --> 00:19:55,830 C’est toi ! 194 00:20:23,640 --> 00:20:26,280 Pardon, Kinémon. 195 00:20:54,560 --> 00:20:57,100 Ouille ! 196 00:21:18,840 --> 00:21:21,540 Je suis à Wa ? C’est bon ? 197 00:21:42,620 --> 00:21:44,890 Où sont passés les autres ? 198 00:21:46,310 --> 00:21:47,740 Voyons… 199 00:21:48,730 --> 00:21:51,910 Il nous est arrivé quoi ? 200 00:21:59,290 --> 00:22:01,420 Neutralisez-le ! 201 00:23:08,280 --> 00:23:09,530 C’est quoi, ça ? 202 00:23:20,730 --> 00:23:23,540 Zoro est encerclé par les samouraïs ! 203 00:23:23,940 --> 00:23:27,000 Sans ses sabres, réussira-t-il à s’en sortir ? 204 00:23:27,210 --> 00:23:30,160 Luffy, quant à lui, rencontre la jeune Tama 205 00:23:30,300 --> 00:23:32,390 et affronte les troupes de Kaido ! 206 00:23:32,550 --> 00:23:36,180 L’aventure au pays de Wa peut enfin commencer ! 207 00:23:36,350 --> 00:23:37,550 Prochain épisode : 208 00:23:37,680 --> 00:23:40,650 « O-Tama apparaît. Luffy face aux troupes de Kaido ! » 209 00:23:40,800 --> 00:23:43,090 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 210 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 {\an8}O-TAMA APPARAÎT. LUFFY FACE AUX TROUPES DE KAIDO !