1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:13,240 --> 00:02:17,320
Луффи разделяется с командой
и добирается до Вано в одиночку,
4
00:02:17,380 --> 00:02:20,420
где спасает от солдат Кайдо девочку Отаму.
5
00:02:22,000 --> 00:02:24,080
Я тебя прикончу!
6
00:02:31,050 --> 00:02:31,960
Слушай…
7
00:02:32,090 --> 00:02:35,970
У меня такой вопрос:
это страна Вано или нет?
8
00:02:36,260 --> 00:02:38,550
Сии земли?
9
00:02:39,720 --> 00:02:42,850
Да, мы в стране Вано!
10
00:02:42,970 --> 00:02:47,060
Это одна из её областей — земли Кури,
11
00:02:47,190 --> 00:02:48,480
братец!
12
00:02:54,820 --> 00:02:57,410
Братец! Братец! Братец!
Братец! Братец!
13
00:02:57,570 --> 00:03:00,580
Братец? Когда это мы побратались?
14
00:03:00,910 --> 00:03:02,080
Ну…
15
00:03:02,660 --> 00:03:04,110
Тут дело нехитрое!
16
00:03:04,260 --> 00:03:08,250
Ты спас мою жизнь —
и отныне как брат мне!
17
00:03:10,210 --> 00:03:12,670
А, ясно!
18
00:03:21,110 --> 00:03:30,160
{\an8}ОН ВЕРНЁТСЯ!
ИСТОРИЯ ЭЙСА В СТРАНЕ ВАНО!
19
00:03:23,040 --> 00:03:27,600
Он вернётся!
История Эйса в стране Вано!
20
00:03:30,770 --> 00:03:31,810
Итак,
21
00:03:31,940 --> 00:03:34,780
почему, говоришь, за тобой гнались?
22
00:03:36,530 --> 00:03:37,650
В общем…
23
00:03:41,620 --> 00:03:45,370
Отправилась я, значится,
в город за покупками,
24
00:03:45,610 --> 00:03:51,130
но на обратном пути меня
увидели те злыдни с бабуином.
25
00:03:52,960 --> 00:03:57,470
Дабы меня спасти, Коматиё
бросился на бабуина.
26
00:03:59,730 --> 00:04:02,760
Так вот чего вы поцапались?
27
00:04:04,850 --> 00:04:06,680
Ну а потом…
28
00:04:07,930 --> 00:04:10,520
они забрали всё, что я купила.
29
00:04:10,900 --> 00:04:15,400
От обиды… я сказала то,
чего по закону говорить не следует.
30
00:04:20,860 --> 00:04:25,240
Клан Кодзуки ещё вернётся —
и вам всё аукнется!
31
00:04:25,790 --> 00:04:27,250
А ну повтори!
32
00:04:29,160 --> 00:04:30,620
Пустите!
33
00:04:34,340 --> 00:04:41,470
Знаешь, если честно, я уж было подумала,
что не видать мне дома родного.
34
00:04:41,680 --> 00:04:45,010
Только благодаря тебе сумела спастись!
35
00:04:46,680 --> 00:04:50,220
Так что, позволь, значится,
вернуть долг!
36
00:04:50,360 --> 00:04:51,980
О, отлично!
37
00:04:52,200 --> 00:04:56,360
Как видишь, я только приплыл,
и у меня миллион вопросов!
38
00:05:02,200 --> 00:05:05,660
Всё ясно! Проголодался, значится?!
39
00:05:10,120 --> 00:05:12,540
— Сгодится?
— Ещё бы!
40
00:05:13,540 --> 00:05:17,000
Тут ни один враг его не сыщет!
41
00:05:18,250 --> 00:05:21,880
Чёрт! Так и знал,
что в трюме шаром покати.
42
00:05:22,380 --> 00:05:23,300
Братец!
43
00:05:23,430 --> 00:05:25,390
Скорей идём со мной!
44
00:05:25,550 --> 00:05:26,600
Что?
45
00:05:27,760 --> 00:05:32,390
Идём ко мне! Уж я-то тебя накормлю!
46
00:05:34,960 --> 00:05:39,380
{\an8}КОМАТИЁ
ЛЬВИНЫЙ ПЁС
47
00:05:35,110 --> 00:05:38,690
Братец, Бабумару, сюда!
48
00:05:39,790 --> 00:05:42,990
{\an8}БАБУМАРУ
НОВЫЙ ДРУГ
49
00:05:43,150 --> 00:05:45,240
Так его зовут Бабумару?
50
00:05:45,410 --> 00:05:47,280
Я только что придумала!
51
00:05:47,450 --> 00:05:50,660
Ясно! Будем знакомы, Бабумару!
52
00:05:59,460 --> 00:06:04,630
Всё же есть хорошие пираты,
а есть… просто мерзкие и противные!
53
00:06:05,300 --> 00:06:07,470
А для меня всё одно.
54
00:06:23,070 --> 00:06:25,990
Ты такой сильный и добрый, братец!
55
00:06:36,370 --> 00:06:38,920
Вон там мой дом!
56
00:06:40,340 --> 00:06:42,880
Там в горах что, есть деревня?
57
00:06:43,050 --> 00:06:45,500
Нет, уже нету.
58
00:06:45,630 --> 00:06:48,850
Мы с наставником живём вдвоём!
59
00:06:51,180 --> 00:06:55,640
Моя мечта — когда-нибудь выучиться…
60
00:06:56,730 --> 00:06:58,980
на прелестную ниндзя!
61
00:07:01,980 --> 00:07:03,110
Прелестную?
62
00:07:03,610 --> 00:07:05,150
Именно!
63
00:07:05,530 --> 00:07:08,160
На прелестнейшую!
64
00:08:01,710 --> 00:08:04,550
Тут грязно, тесно и воняет.
65
00:08:06,300 --> 00:08:09,800
Братец, где твоя вежливость?
66
00:08:13,100 --> 00:08:14,600
Как вкусно пахнет!
67
00:08:14,810 --> 00:08:17,430
Осталось совсем чуть-чуть!
68
00:08:21,310 --> 00:08:24,820
Скоро там ужин, Тама?!
69
00:08:36,450 --> 00:08:38,830
Наконец-то готово!
70
00:08:40,580 --> 00:08:42,200
Прошу!
71
00:08:42,330 --> 00:08:45,040
Приятнейшего тебе аппетита!
72
00:08:45,550 --> 00:08:46,840
Братец!
73
00:08:48,800 --> 00:08:50,970
Рис с пылу, с жару?!
74
00:08:51,470 --> 00:08:53,760
Сейчас отведаем!
75
00:09:02,310 --> 00:09:03,940
Вкуснятина!
76
00:09:12,410 --> 00:09:14,070
А ты не будешь есть?
77
00:09:15,410 --> 00:09:17,540
Нет, не сейчас.
78
00:09:18,870 --> 00:09:22,250
Надо быть лёгкой, чтобы стать ниндзя!
79
00:09:27,050 --> 00:09:27,790
Добавки!
80
00:09:28,670 --> 00:09:29,960
Уже?!
81
00:09:32,630 --> 00:09:35,510
Но это всё, что у меня было.
82
00:09:35,680 --> 00:09:36,800
Да?..
83
00:09:36,970 --> 00:09:39,770
И огурец… тоже кончился.
84
00:09:41,810 --> 00:09:43,020
Ясно.
85
00:09:43,810 --> 00:09:46,940
Я пошутил про добавку.
86
00:09:53,200 --> 00:09:53,690
Что?!
87
00:09:54,320 --> 00:09:55,780
Врать научись!
88
00:10:01,160 --> 00:10:04,460
Я отлучусь на минутку в уборную!
89
00:10:42,540 --> 00:10:46,370
Маловато, конечно,
но она старалась ради меня!
90
00:10:46,500 --> 00:10:49,540
Тама такая добрая. Да уж.
91
00:10:52,670 --> 00:10:55,680
А ты ещё кто, смерд?!
92
00:10:57,640 --> 00:10:59,550
Что?! Усопп?!
93
00:11:00,560 --> 00:11:01,600
Видимо, нет!
94
00:11:03,430 --> 00:11:06,060
Чего ты разлёгся тут?!
95
00:11:13,860 --> 00:11:18,780
Неужто… ты посмел съесть рис?!
96
00:11:18,910 --> 00:11:21,150
Да. А кто ты?..
97
00:11:21,280 --> 00:11:24,870
Чёрт бы тебя побрал!
98
00:11:35,090 --> 00:11:37,340
Не урчи, желудок!
99
00:11:37,460 --> 00:11:39,010
Ты позоришь меня!
100
00:11:45,430 --> 00:11:46,310
Стой!
101
00:11:46,770 --> 00:11:49,020
Кто ты такой?!
102
00:11:49,230 --> 00:11:52,940
Тама всего-навсего
приготовила мне поесть!
103
00:11:54,030 --> 00:11:58,530
А чего ради… ей для тебя готовить?!
104
00:12:00,910 --> 00:12:05,420
Ты хоть представляешь,
сколько дней Отама не ела?!
105
00:12:05,610 --> 00:12:06,450
А?
106
00:12:06,620 --> 00:12:11,960
Неустанно она плетёт шляпы
на продажу, но вырученных денег
107
00:12:12,140 --> 00:12:16,340
едва хватает, чтобы накормить
один-единственный рот!
108
00:12:37,690 --> 00:12:41,990
Иной раз приходится перебиваться травой,
109
00:12:42,120 --> 00:12:44,410
но я так хотел, чтобы она
110
00:12:44,570 --> 00:12:49,080
хотя бы в Новый год и на день
рождения могла поесть рису!
111
00:12:49,180 --> 00:12:52,300
{\an8}РИС
112
00:12:50,080 --> 00:12:52,290
Сегодня я дал ей денег
113
00:12:52,420 --> 00:12:57,800
и послал в город, чтобы Отама купила
рис к восьмому дню рождения!
114
00:13:03,140 --> 00:13:05,720
Как ты посмел его съесть?!
115
00:13:09,390 --> 00:13:10,850
Наставник!
116
00:13:12,190 --> 00:13:13,690
Прошу, хватит!
117
00:13:15,940 --> 00:13:18,810
Простите, что готовила без разрешения!
118
00:13:18,940 --> 00:13:20,570
Но поймите…
119
00:13:21,110 --> 00:13:25,150
Сему юноше жизнью своею обязана я!
120
00:13:25,610 --> 00:13:28,910
Молю вас, не позорьте меня перед ним!
121
00:13:29,330 --> 00:13:31,710
Я сплету ещё больше шляп!
122
00:13:32,210 --> 00:13:34,170
Только не серчайте!
123
00:13:35,670 --> 00:13:40,510
И позвольте отплатить Луффи
за его доброту как подобает!
124
00:13:40,800 --> 00:13:42,300
Молю…
125
00:13:47,220 --> 00:13:48,180
Отама!
126
00:13:48,350 --> 00:13:49,300
Тама!
127
00:13:57,110 --> 00:13:58,230
Эй, Тама!
128
00:14:00,440 --> 00:14:02,400
Что ты наделала?!
129
00:14:02,580 --> 00:14:06,740
Похоже, испила речной воды,
дабы заглушить голод!
130
00:14:06,910 --> 00:14:07,780
Воды?!
131
00:14:10,330 --> 00:14:13,500
Вот только речные воды в нашей стране,
132
00:14:13,560 --> 00:14:19,280
к превеликому сожалению, отравлены
ядовитыми выбросами с фабрик Кайдо!
133
00:14:23,340 --> 00:14:29,140
А для маленькой девочки…
такая вода всё равно что чистый яд!
134
00:14:31,640 --> 00:14:34,640
Так а чего тогда вы тут живёте?!
135
00:14:36,690 --> 00:14:41,280
Это правда, есть места,
где жить немногим легче.
136
00:14:41,690 --> 00:14:44,990
Но сия девчушка тут кое-кого ждёт.
137
00:14:47,110 --> 00:14:50,660
Того, кто обещал однажды вернуться.
138
00:14:57,330 --> 00:15:01,670
Одного пирата… по имени Эйс!
139
00:15:04,550 --> 00:15:06,340
Эйс?!
140
00:15:27,950 --> 00:15:28,820
Тама…
141
00:15:33,120 --> 00:15:35,540
Эйс, которого ты ждёшь,
142
00:15:36,710 --> 00:15:40,670
это Портгас Д. Эйс?
143
00:15:43,210 --> 00:15:45,590
А ты что, знаешь его,
144
00:15:45,720 --> 00:15:47,430
братец?
145
00:15:48,180 --> 00:15:49,260
Да.
146
00:16:00,940 --> 00:16:02,400
Эйс мёртв.
147
00:16:42,810 --> 00:16:44,270
Ты врёшь…
148
00:16:44,520 --> 00:16:45,520
Это ложь!
149
00:16:48,030 --> 00:16:50,820
Неправда!
150
00:16:55,530 --> 00:16:58,950
Не знала, что ты лжец, братец!
151
00:17:13,680 --> 00:17:14,550
Тама!
152
00:17:14,680 --> 00:17:15,540
Отама!
153
00:17:15,600 --> 00:17:17,810
Держись, Тама!
154
00:17:23,520 --> 00:17:25,520
Она отключилась…
155
00:17:27,900 --> 00:17:31,570
Получается, Эйс тоже бывал в Вано?
156
00:17:34,320 --> 00:17:36,910
Ты бездушный демон?!
157
00:17:37,200 --> 00:17:41,330
Как ты мог так просто
заявить Отаме о смерти Эйса?!
158
00:17:41,610 --> 00:17:43,360
Но это же правда!
159
00:17:43,560 --> 00:17:47,340
Даже если правда,
другого времени не нашлось?!
160
00:17:47,640 --> 00:17:50,540
А смысл?! Эйса она всё равно не дождётся!
161
00:17:52,680 --> 00:17:54,010
Может, и так, но…
162
00:17:54,140 --> 00:17:57,430
Надо было выбрать подходящий момент!
163
00:17:57,720 --> 00:18:00,890
Ну никакого чувства такта!
164
00:18:01,640 --> 00:18:04,480
Кто ты вообще такой?
165
00:18:05,060 --> 00:18:09,320
Я Луффи! Тот, кто станет королём пиратов!
166
00:18:10,820 --> 00:18:14,450
Что?! Пират?!
167
00:18:15,070 --> 00:18:17,200
Ох, и не люблю я вас!
168
00:18:17,620 --> 00:18:19,580
А сам-то ты кто?
169
00:18:20,910 --> 00:18:22,660
Имя мне Хитэцу!
170
00:18:22,930 --> 00:18:25,310
{\an8}КУЗНЕЦ МЕЧЕЙ
ХИТЭЦУ ТЭНКУЯМА
171
00:18:23,750 --> 00:18:25,580
Я — кузнец мечей!
172
00:18:25,600 --> 00:18:28,810
{\an8}(ПО СОВМЕСТИТЕЛЬСТВУ КОЛЛЕКЦИОНЕР КУКОЛ)
173
00:18:29,000 --> 00:18:30,880
Эйса больше нет!
174
00:18:31,080 --> 00:18:34,800
Бери Таму и уходите в другое место!
175
00:18:35,550 --> 00:18:38,970
Рад бы я исполнить просьбу,
176
00:18:39,390 --> 00:18:41,390
да только и сам…
177
00:18:41,720 --> 00:18:45,730
давным-давно кое-кого жду.
178
00:18:47,650 --> 00:18:49,900
Теперь нас всего двое,
179
00:18:49,940 --> 00:18:53,780
но раньше здесь стояла деревня Амигаса.
180
00:18:54,450 --> 00:18:56,910
Около года тому назад
181
00:18:57,100 --> 00:19:02,260
в ряды Кайдо вступил сильный пират
и затем заявился прямиком к нам!
182
00:19:04,620 --> 00:19:07,670
Пирата того звали Дьес Дрейк.
183
00:19:14,220 --> 00:19:18,010
Он расправился с пятёркой
сильнейших самураев
184
00:19:18,140 --> 00:19:20,100
и уничтожил деревню.
185
00:19:26,560 --> 00:19:31,770
Единственный город, который
сейчас процветает в стране Вано —
186
00:19:31,960 --> 00:19:36,320
это Цветочная Столица,
где восседает сам сёгун Ороти.
187
00:19:38,030 --> 00:19:39,820
Все прочие места…
188
00:19:40,010 --> 00:19:45,010
Кайдо обратил в безжизненные
пустыни, где царит беззаконие.
189
00:19:48,960 --> 00:19:52,000
Эйса мы встретили четыре года назад.
190
00:19:53,500 --> 00:19:56,960
Нашу деревню захлестнула нищета.
191
00:19:57,090 --> 00:20:03,560
Людям не на что было жить,
и многие просто умирали с голоду.
192
00:20:03,970 --> 00:20:07,430
Мы уж было решили, что обречены…
193
00:20:10,560 --> 00:20:13,820
как вдруг на берег выбросило Эйса.
194
00:20:15,570 --> 00:20:22,820
Жители сей деревушки украли
у истощённых пиратов всю еду и всю воду,
195
00:20:22,950 --> 00:20:26,580
насытились ими и остались живы.
196
00:20:34,040 --> 00:20:36,670
Эйс дождался, пока все закончат,
197
00:20:36,800 --> 00:20:40,550
и тут же с лёгкостью освободился от пут.
198
00:20:42,600 --> 00:20:46,890
Люди уж приготовились,
что он будет мстить…
199
00:20:53,940 --> 00:20:55,770
Ну как, наелась?
200
00:20:56,030 --> 00:20:57,150
Что?
201
00:20:58,320 --> 00:21:00,740
Угу…
202
00:21:02,490 --> 00:21:05,580
Значит, самое время для сладкого!
203
00:21:05,910 --> 00:21:06,740
А?
204
00:21:07,910 --> 00:21:10,660
Где у вас достать сладости?
205
00:21:11,540 --> 00:21:14,000
Пожалуй, сгоняю за десертом!
206
00:21:14,420 --> 00:21:18,090
Люди сидели с открытыми ртами.
207
00:21:18,420 --> 00:21:23,050
Эйс пробыл в деревне несколько недель.
208
00:21:24,510 --> 00:21:30,100
И больше всех к нему,
конечно же, привязалась Отама.
209
00:22:01,050 --> 00:22:06,550
Кто бы мог подумать, что нас
спасут пираты, потерпевшие крушение?
210
00:22:11,890 --> 00:22:13,730
О…
211
00:22:27,570 --> 00:22:29,080
Ясно!
212
00:22:38,130 --> 00:22:41,750
Связь оборвалась у берега
подле земель Кури!
213
00:22:41,880 --> 00:22:44,930
Возможно, враги сумели одолеть солдат!
214
00:22:45,220 --> 00:22:48,510
Их численность неизвестна,
а корабля не видать,
215
00:22:48,610 --> 00:22:51,720
но они определённо из внешнего мира!
216
00:22:52,350 --> 00:22:54,640
Как поступим, босс?
217
00:23:03,990 --> 00:23:06,950
Не сообщайте об этом Кайдо.
218
00:23:09,740 --> 00:23:11,830
Я разберусь!
219
00:23:18,040 --> 00:23:22,670
Луффи и Хэнкок вступают в битву
с сильнейшими охотниками за головами!
220
00:23:22,800 --> 00:23:23,900
В следующей серии:
221
00:23:24,030 --> 00:23:27,090
«Другая история!
Сильнейший охотник за головами Сидр!»
222
00:23:27,110 --> 00:23:30,540
{\an8}ДРУГАЯ ИСТОРИЯ!
СИЛЬНЕЙШИЙ ОХОТНИК ЗА ГОЛОВАМИ СИДР!
223
00:23:27,470 --> 00:23:30,430
Я стану королём пиратов!
224
00:23:31,010 --> 00:23:33,720
Пиратский фестиваль!
225
00:23:34,020 --> 00:23:36,610
Король пиратов бросает вам вызов!
226
00:23:35,030 --> 00:23:37,330
{\an8}ЧТОБЫ ЗАПОЛУЧИТЬ СОКРОВИЩЕ КОРОЛЯ ПИРАТОВ…
227
00:23:36,690 --> 00:23:39,560
Пора завладеть его сокровищами!
228
00:23:37,450 --> 00:23:40,040
{\an8}ПИРАТЫ И ДОЗОРНЫЕ СОБИРАЮТСЯ В ОДНОМ МЕСТЕ!
229
00:23:39,730 --> 00:23:41,940
Фильм ONE PIECE: STAMPEDE!
230
00:23:42,040 --> 00:23:45,570
{\an8}И ОКАЗЫВАЮТСЯ… В ЦЕНТРЕ ЗАГОВОРА!
231
00:23:42,190 --> 00:23:43,610
Твои амбиции…
232
00:23:43,780 --> 00:23:45,570
…пробудились?