1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:13,240 --> 00:02:17,320 Луффи разделяется с командой и добирается до Вано в одиночку, 4 00:02:17,380 --> 00:02:20,420 где спасает от солдат Кайдо девочку Отаму. 5 00:02:22,000 --> 00:02:24,080 Я тебя прикончу! 6 00:02:31,050 --> 00:02:31,960 Слушай… 7 00:02:32,090 --> 00:02:35,970 У меня такой вопрос: это страна Вано или нет? 8 00:02:36,260 --> 00:02:38,550 Сии земли? 9 00:02:39,720 --> 00:02:42,850 Да, мы в стране Вано! 10 00:02:42,970 --> 00:02:47,060 Это одна из её областей — земли Кури, 11 00:02:47,190 --> 00:02:48,480 братец! 12 00:02:54,820 --> 00:02:57,410 Братец! Братец! Братец! Братец! Братец! 13 00:02:57,570 --> 00:03:00,580 Братец? Когда это мы побратались? 14 00:03:00,910 --> 00:03:02,080 Ну… 15 00:03:02,660 --> 00:03:04,110 Тут дело нехитрое! 16 00:03:04,260 --> 00:03:08,250 Ты спас мою жизнь — и отныне как брат мне! 17 00:03:10,210 --> 00:03:12,670 А, ясно! 18 00:03:21,110 --> 00:03:30,160 {\an8}ОН ВЕРНЁТСЯ! ИСТОРИЯ ЭЙСА В СТРАНЕ ВАНО! 19 00:03:23,040 --> 00:03:27,600 Он вернётся! История Эйса в стране Вано! 20 00:03:30,770 --> 00:03:31,810 Итак, 21 00:03:31,940 --> 00:03:34,780 почему, говоришь, за тобой гнались? 22 00:03:36,530 --> 00:03:37,650 В общем… 23 00:03:41,620 --> 00:03:45,370 Отправилась я, значится, в город за покупками, 24 00:03:45,610 --> 00:03:51,130 но на обратном пути меня увидели те злыдни с бабуином. 25 00:03:52,960 --> 00:03:57,470 Дабы меня спасти, Коматиё бросился на бабуина. 26 00:03:59,730 --> 00:04:02,760 Так вот чего вы поцапались? 27 00:04:04,850 --> 00:04:06,680 Ну а потом… 28 00:04:07,930 --> 00:04:10,520 они забрали всё, что я купила. 29 00:04:10,900 --> 00:04:15,400 От обиды… я сказала то, чего по закону говорить не следует. 30 00:04:20,860 --> 00:04:25,240 Клан Кодзуки ещё вернётся — и вам всё аукнется! 31 00:04:25,790 --> 00:04:27,250 А ну повтори! 32 00:04:29,160 --> 00:04:30,620 Пустите! 33 00:04:34,340 --> 00:04:41,470 Знаешь, если честно, я уж было подумала, что не видать мне дома родного. 34 00:04:41,680 --> 00:04:45,010 Только благодаря тебе сумела спастись! 35 00:04:46,680 --> 00:04:50,220 Так что, позволь, значится, вернуть долг! 36 00:04:50,360 --> 00:04:51,980 О, отлично! 37 00:04:52,200 --> 00:04:56,360 Как видишь, я только приплыл, и у меня миллион вопросов! 38 00:05:02,200 --> 00:05:05,660 Всё ясно! Проголодался, значится?! 39 00:05:10,120 --> 00:05:12,540 — Сгодится? — Ещё бы! 40 00:05:13,540 --> 00:05:17,000 Тут ни один враг его не сыщет! 41 00:05:18,250 --> 00:05:21,880 Чёрт! Так и знал, что в трюме шаром покати. 42 00:05:22,380 --> 00:05:23,300 Братец! 43 00:05:23,430 --> 00:05:25,390 Скорей идём со мной! 44 00:05:25,550 --> 00:05:26,600 Что? 45 00:05:27,760 --> 00:05:32,390 Идём ко мне! Уж я-то тебя накормлю! 46 00:05:34,960 --> 00:05:39,380 {\an8}КОМАТИЁ ЛЬВИНЫЙ ПЁС 47 00:05:35,110 --> 00:05:38,690 Братец, Бабумару, сюда! 48 00:05:39,790 --> 00:05:42,990 {\an8}БАБУМАРУ НОВЫЙ ДРУГ 49 00:05:43,150 --> 00:05:45,240 Так его зовут Бабумару? 50 00:05:45,410 --> 00:05:47,280 Я только что придумала! 51 00:05:47,450 --> 00:05:50,660 Ясно! Будем знакомы, Бабумару! 52 00:05:59,460 --> 00:06:04,630 Всё же есть хорошие пираты, а есть… просто мерзкие и противные! 53 00:06:05,300 --> 00:06:07,470 А для меня всё одно. 54 00:06:23,070 --> 00:06:25,990 Ты такой сильный и добрый, братец! 55 00:06:36,370 --> 00:06:38,920 Вон там мой дом! 56 00:06:40,340 --> 00:06:42,880 Там в горах что, есть деревня? 57 00:06:43,050 --> 00:06:45,500 Нет, уже нету. 58 00:06:45,630 --> 00:06:48,850 Мы с наставником живём вдвоём! 59 00:06:51,180 --> 00:06:55,640 Моя мечта — когда-нибудь выучиться… 60 00:06:56,730 --> 00:06:58,980 на прелестную ниндзя! 61 00:07:01,980 --> 00:07:03,110 Прелестную? 62 00:07:03,610 --> 00:07:05,150 Именно! 63 00:07:05,530 --> 00:07:08,160 На прелестнейшую! 64 00:08:01,710 --> 00:08:04,550 Тут грязно, тесно и воняет. 65 00:08:06,300 --> 00:08:09,800 Братец, где твоя вежливость? 66 00:08:13,100 --> 00:08:14,600 Как вкусно пахнет! 67 00:08:14,810 --> 00:08:17,430 Осталось совсем чуть-чуть! 68 00:08:21,310 --> 00:08:24,820 Скоро там ужин, Тама?! 69 00:08:36,450 --> 00:08:38,830 Наконец-то готово! 70 00:08:40,580 --> 00:08:42,200 Прошу! 71 00:08:42,330 --> 00:08:45,040 Приятнейшего тебе аппетита! 72 00:08:45,550 --> 00:08:46,840 Братец! 73 00:08:48,800 --> 00:08:50,970 Рис с пылу, с жару?! 74 00:08:51,470 --> 00:08:53,760 Сейчас отведаем! 75 00:09:02,310 --> 00:09:03,940 Вкуснятина! 76 00:09:12,410 --> 00:09:14,070 А ты не будешь есть? 77 00:09:15,410 --> 00:09:17,540 Нет, не сейчас. 78 00:09:18,870 --> 00:09:22,250 Надо быть лёгкой, чтобы стать ниндзя! 79 00:09:27,050 --> 00:09:27,790 Добавки! 80 00:09:28,670 --> 00:09:29,960 Уже?! 81 00:09:32,630 --> 00:09:35,510 Но это всё, что у меня было. 82 00:09:35,680 --> 00:09:36,800 Да?.. 83 00:09:36,970 --> 00:09:39,770 И огурец… тоже кончился. 84 00:09:41,810 --> 00:09:43,020 Ясно. 85 00:09:43,810 --> 00:09:46,940 Я пошутил про добавку. 86 00:09:53,200 --> 00:09:53,690 Что?! 87 00:09:54,320 --> 00:09:55,780 Врать научись! 88 00:10:01,160 --> 00:10:04,460 Я отлучусь на минутку в уборную! 89 00:10:42,540 --> 00:10:46,370 Маловато, конечно, но она старалась ради меня! 90 00:10:46,500 --> 00:10:49,540 Тама такая добрая. Да уж. 91 00:10:52,670 --> 00:10:55,680 А ты ещё кто, смерд?! 92 00:10:57,640 --> 00:10:59,550 Что?! Усопп?! 93 00:11:00,560 --> 00:11:01,600 Видимо, нет! 94 00:11:03,430 --> 00:11:06,060 Чего ты разлёгся тут?! 95 00:11:13,860 --> 00:11:18,780 Неужто… ты посмел съесть рис?! 96 00:11:18,910 --> 00:11:21,150 Да. А кто ты?.. 97 00:11:21,280 --> 00:11:24,870 Чёрт бы тебя побрал! 98 00:11:35,090 --> 00:11:37,340 Не урчи, желудок! 99 00:11:37,460 --> 00:11:39,010 Ты позоришь меня! 100 00:11:45,430 --> 00:11:46,310 Стой! 101 00:11:46,770 --> 00:11:49,020 Кто ты такой?! 102 00:11:49,230 --> 00:11:52,940 Тама всего-навсего приготовила мне поесть! 103 00:11:54,030 --> 00:11:58,530 А чего ради… ей для тебя готовить?! 104 00:12:00,910 --> 00:12:05,420 Ты хоть представляешь, сколько дней Отама не ела?! 105 00:12:05,610 --> 00:12:06,450 А? 106 00:12:06,620 --> 00:12:11,960 Неустанно она плетёт шляпы на продажу, но вырученных денег 107 00:12:12,140 --> 00:12:16,340 едва хватает, чтобы накормить один-единственный рот! 108 00:12:37,690 --> 00:12:41,990 Иной раз приходится перебиваться травой, 109 00:12:42,120 --> 00:12:44,410 но я так хотел, чтобы она 110 00:12:44,570 --> 00:12:49,080 хотя бы в Новый год и на день рождения могла поесть рису! 111 00:12:49,180 --> 00:12:52,300 {\an8}РИС 112 00:12:50,080 --> 00:12:52,290 Сегодня я дал ей денег 113 00:12:52,420 --> 00:12:57,800 и послал в город, чтобы Отама купила рис к восьмому дню рождения! 114 00:13:03,140 --> 00:13:05,720 Как ты посмел его съесть?! 115 00:13:09,390 --> 00:13:10,850 Наставник! 116 00:13:12,190 --> 00:13:13,690 Прошу, хватит! 117 00:13:15,940 --> 00:13:18,810 Простите, что готовила без разрешения! 118 00:13:18,940 --> 00:13:20,570 Но поймите… 119 00:13:21,110 --> 00:13:25,150 Сему юноше жизнью своею обязана я! 120 00:13:25,610 --> 00:13:28,910 Молю вас, не позорьте меня перед ним! 121 00:13:29,330 --> 00:13:31,710 Я сплету ещё больше шляп! 122 00:13:32,210 --> 00:13:34,170 Только не серчайте! 123 00:13:35,670 --> 00:13:40,510 И позвольте отплатить Луффи за его доброту как подобает! 124 00:13:40,800 --> 00:13:42,300 Молю… 125 00:13:47,220 --> 00:13:48,180 Отама! 126 00:13:48,350 --> 00:13:49,300 Тама! 127 00:13:57,110 --> 00:13:58,230 Эй, Тама! 128 00:14:00,440 --> 00:14:02,400 Что ты наделала?! 129 00:14:02,580 --> 00:14:06,740 Похоже, испила речной воды, дабы заглушить голод! 130 00:14:06,910 --> 00:14:07,780 Воды?! 131 00:14:10,330 --> 00:14:13,500 Вот только речные воды в нашей стране, 132 00:14:13,560 --> 00:14:19,280 к превеликому сожалению, отравлены ядовитыми выбросами с фабрик Кайдо! 133 00:14:23,340 --> 00:14:29,140 А для маленькой девочки… такая вода всё равно что чистый яд! 134 00:14:31,640 --> 00:14:34,640 Так а чего тогда вы тут живёте?! 135 00:14:36,690 --> 00:14:41,280 Это правда, есть места, где жить немногим легче. 136 00:14:41,690 --> 00:14:44,990 Но сия девчушка тут кое-кого ждёт. 137 00:14:47,110 --> 00:14:50,660 Того, кто обещал однажды вернуться. 138 00:14:57,330 --> 00:15:01,670 Одного пирата… по имени Эйс! 139 00:15:04,550 --> 00:15:06,340 Эйс?! 140 00:15:27,950 --> 00:15:28,820 Тама… 141 00:15:33,120 --> 00:15:35,540 Эйс, которого ты ждёшь, 142 00:15:36,710 --> 00:15:40,670 это Портгас Д. Эйс? 143 00:15:43,210 --> 00:15:45,590 А ты что, знаешь его, 144 00:15:45,720 --> 00:15:47,430 братец? 145 00:15:48,180 --> 00:15:49,260 Да. 146 00:16:00,940 --> 00:16:02,400 Эйс мёртв. 147 00:16:42,810 --> 00:16:44,270 Ты врёшь… 148 00:16:44,520 --> 00:16:45,520 Это ложь! 149 00:16:48,030 --> 00:16:50,820 Неправда! 150 00:16:55,530 --> 00:16:58,950 Не знала, что ты лжец, братец! 151 00:17:13,680 --> 00:17:14,550 Тама! 152 00:17:14,680 --> 00:17:15,540 Отама! 153 00:17:15,600 --> 00:17:17,810 Держись, Тама! 154 00:17:23,520 --> 00:17:25,520 Она отключилась… 155 00:17:27,900 --> 00:17:31,570 Получается, Эйс тоже бывал в Вано? 156 00:17:34,320 --> 00:17:36,910 Ты бездушный демон?! 157 00:17:37,200 --> 00:17:41,330 Как ты мог так просто заявить Отаме о смерти Эйса?! 158 00:17:41,610 --> 00:17:43,360 Но это же правда! 159 00:17:43,560 --> 00:17:47,340 Даже если правда, другого времени не нашлось?! 160 00:17:47,640 --> 00:17:50,540 А смысл?! Эйса она всё равно не дождётся! 161 00:17:52,680 --> 00:17:54,010 Может, и так, но… 162 00:17:54,140 --> 00:17:57,430 Надо было выбрать подходящий момент! 163 00:17:57,720 --> 00:18:00,890 Ну никакого чувства такта! 164 00:18:01,640 --> 00:18:04,480 Кто ты вообще такой? 165 00:18:05,060 --> 00:18:09,320 Я Луффи! Тот, кто станет королём пиратов! 166 00:18:10,820 --> 00:18:14,450 Что?! Пират?! 167 00:18:15,070 --> 00:18:17,200 Ох, и не люблю я вас! 168 00:18:17,620 --> 00:18:19,580 А сам-то ты кто? 169 00:18:20,910 --> 00:18:22,660 Имя мне Хитэцу! 170 00:18:22,930 --> 00:18:25,310 {\an8}КУЗНЕЦ МЕЧЕЙ ХИТЭЦУ ТЭНКУЯМА 171 00:18:23,750 --> 00:18:25,580 Я — кузнец мечей! 172 00:18:25,600 --> 00:18:28,810 {\an8}(ПО СОВМЕСТИТЕЛЬСТВУ КОЛЛЕКЦИОНЕР КУКОЛ) 173 00:18:29,000 --> 00:18:30,880 Эйса больше нет! 174 00:18:31,080 --> 00:18:34,800 Бери Таму и уходите в другое место! 175 00:18:35,550 --> 00:18:38,970 Рад бы я исполнить просьбу, 176 00:18:39,390 --> 00:18:41,390 да только и сам… 177 00:18:41,720 --> 00:18:45,730 давным-давно кое-кого жду. 178 00:18:47,650 --> 00:18:49,900 Теперь нас всего двое, 179 00:18:49,940 --> 00:18:53,780 но раньше здесь стояла деревня Амигаса. 180 00:18:54,450 --> 00:18:56,910 Около года тому назад 181 00:18:57,100 --> 00:19:02,260 в ряды Кайдо вступил сильный пират и затем заявился прямиком к нам! 182 00:19:04,620 --> 00:19:07,670 Пирата того звали Дьес Дрейк. 183 00:19:14,220 --> 00:19:18,010 Он расправился с пятёркой сильнейших самураев 184 00:19:18,140 --> 00:19:20,100 и уничтожил деревню. 185 00:19:26,560 --> 00:19:31,770 Единственный город, который сейчас процветает в стране Вано — 186 00:19:31,960 --> 00:19:36,320 это Цветочная Столица, где восседает сам сёгун Ороти. 187 00:19:38,030 --> 00:19:39,820 Все прочие места… 188 00:19:40,010 --> 00:19:45,010 Кайдо обратил в безжизненные пустыни, где царит беззаконие. 189 00:19:48,960 --> 00:19:52,000 Эйса мы встретили четыре года назад. 190 00:19:53,500 --> 00:19:56,960 Нашу деревню захлестнула нищета. 191 00:19:57,090 --> 00:20:03,560 Людям не на что было жить, и многие просто умирали с голоду. 192 00:20:03,970 --> 00:20:07,430 Мы уж было решили, что обречены… 193 00:20:10,560 --> 00:20:13,820 как вдруг на берег выбросило Эйса. 194 00:20:15,570 --> 00:20:22,820 Жители сей деревушки украли у истощённых пиратов всю еду и всю воду, 195 00:20:22,950 --> 00:20:26,580 насытились ими и остались живы. 196 00:20:34,040 --> 00:20:36,670 Эйс дождался, пока все закончат, 197 00:20:36,800 --> 00:20:40,550 и тут же с лёгкостью освободился от пут. 198 00:20:42,600 --> 00:20:46,890 Люди уж приготовились, что он будет мстить… 199 00:20:53,940 --> 00:20:55,770 Ну как, наелась? 200 00:20:56,030 --> 00:20:57,150 Что? 201 00:20:58,320 --> 00:21:00,740 Угу… 202 00:21:02,490 --> 00:21:05,580 Значит, самое время для сладкого! 203 00:21:05,910 --> 00:21:06,740 А? 204 00:21:07,910 --> 00:21:10,660 Где у вас достать сладости? 205 00:21:11,540 --> 00:21:14,000 Пожалуй, сгоняю за десертом! 206 00:21:14,420 --> 00:21:18,090 Люди сидели с открытыми ртами. 207 00:21:18,420 --> 00:21:23,050 Эйс пробыл в деревне несколько недель. 208 00:21:24,510 --> 00:21:30,100 И больше всех к нему, конечно же, привязалась Отама. 209 00:22:01,050 --> 00:22:06,550 Кто бы мог подумать, что нас спасут пираты, потерпевшие крушение? 210 00:22:11,890 --> 00:22:13,730 О… 211 00:22:27,570 --> 00:22:29,080 Ясно! 212 00:22:38,130 --> 00:22:41,750 Связь оборвалась у берега подле земель Кури! 213 00:22:41,880 --> 00:22:44,930 Возможно, враги сумели одолеть солдат! 214 00:22:45,220 --> 00:22:48,510 Их численность неизвестна, а корабля не видать, 215 00:22:48,610 --> 00:22:51,720 но они определённо из внешнего мира! 216 00:22:52,350 --> 00:22:54,640 Как поступим, босс? 217 00:23:03,990 --> 00:23:06,950 Не сообщайте об этом Кайдо. 218 00:23:09,740 --> 00:23:11,830 Я разберусь! 219 00:23:18,040 --> 00:23:22,670 Луффи и Хэнкок вступают в битву с сильнейшими охотниками за головами! 220 00:23:22,800 --> 00:23:23,900 В следующей серии: 221 00:23:24,030 --> 00:23:27,090 «Другая история! Сильнейший охотник за головами Сидр!» 222 00:23:27,110 --> 00:23:30,540 {\an8}ДРУГАЯ ИСТОРИЯ! СИЛЬНЕЙШИЙ ОХОТНИК ЗА ГОЛОВАМИ СИДР! 223 00:23:27,470 --> 00:23:30,430 Я стану королём пиратов! 224 00:23:31,010 --> 00:23:33,720 Пиратский фестиваль! 225 00:23:34,020 --> 00:23:36,610 Король пиратов бросает вам вызов! 226 00:23:35,030 --> 00:23:37,330 {\an8}ЧТОБЫ ЗАПОЛУЧИТЬ СОКРОВИЩЕ КОРОЛЯ ПИРАТОВ… 227 00:23:36,690 --> 00:23:39,560 Пора завладеть его сокровищами! 228 00:23:37,450 --> 00:23:40,040 {\an8}ПИРАТЫ И ДОЗОРНЫЕ СОБИРАЮТСЯ В ОДНОМ МЕСТЕ! 229 00:23:39,730 --> 00:23:41,940 Фильм ONE PIECE: STAMPEDE! 230 00:23:42,040 --> 00:23:45,570 {\an8}И ОКАЗЫВАЮТСЯ… В ЦЕНТРЕ ЗАГОВОРА! 231 00:23:42,190 --> 00:23:43,610 Твои амбиции… 232 00:23:43,780 --> 00:23:45,570 …пробудились?