1
00:02:13,400 --> 00:02:14,740
Séparé de ses compagnons,
2
00:02:14,900 --> 00:02:17,130
Luffy se retrouve seul à Wa.
3
00:02:17,280 --> 00:02:20,330
Il sauve une enfant, O-Tama,
des sbires de Kaido.
4
00:02:22,100 --> 00:02:23,940
Je vais t’exploser !
5
00:02:31,090 --> 00:02:33,550
Dis, je me pose une question.
6
00:02:33,710 --> 00:02:35,730
Ici, c’est Wa ?
7
00:02:36,380 --> 00:02:38,010
Ici ?
8
00:02:39,800 --> 00:02:42,580
Oui ! C’est bien Wa.
9
00:02:43,170 --> 00:02:46,790
C’est la province de Kuri, à Wa.
10
00:02:47,220 --> 00:02:48,270
Frérot !
11
00:02:54,940 --> 00:02:57,400
Frérot ! Frérot ! Frérot !
12
00:02:57,580 --> 00:03:00,570
« Frérot » ?
Pourquoi tu m’appelles comme ça ?
13
00:03:00,960 --> 00:03:01,860
Parce que…
14
00:03:02,780 --> 00:03:05,930
Tu m’as sauvé la vie !
15
00:03:06,110 --> 00:03:07,800
Donc maintenant,
t’es mon frérot !
16
00:03:10,370 --> 00:03:12,120
OK, ça se tient !
17
00:03:21,260 --> 00:03:30,020
{\an8}JE REVIENDRAI.
LA LÉGENDE D’ACE À WA !
18
00:03:23,140 --> 00:03:27,340
« Je reviendrai.
La légende d’Ace à Wa ! »
19
00:03:30,850 --> 00:03:31,810
Mais du coup…
20
00:03:31,960 --> 00:03:34,770
Pourquoi ils s’en sont pris à toi ?
21
00:03:34,970 --> 00:03:35,840
Dis ?
22
00:03:36,610 --> 00:03:37,650
Eh bien…
23
00:03:41,720 --> 00:03:44,790
Je m’étais rendue en ville
pour faire des courses.
24
00:03:45,610 --> 00:03:47,030
Mais en rentrant chez moi,
25
00:03:47,170 --> 00:03:50,760
je suis tombée sur ces sbires,
qui étaient accompagnés du babouin.
26
00:03:53,140 --> 00:03:54,580
Pour me protéger,
27
00:03:54,800 --> 00:03:57,320
Komachiyo s’est jeté sur le babouin.
28
00:03:59,690 --> 00:04:01,970
C’est donc pour ça
qu’ils se frittaient ?
29
00:04:04,880 --> 00:04:06,420
Ces sales sbires en ont profité.
30
00:04:08,140 --> 00:04:10,520
Ils m’ont pris tout ce que je possédais.
31
00:04:11,040 --> 00:04:15,890
De colère, j’ai dit quelque chose
de contraire à la loi.
32
00:04:20,900 --> 00:04:23,410
Quand le clan Kozuki reviendra,
33
00:04:23,700 --> 00:04:25,240
vous nous le paierez !
34
00:04:25,930 --> 00:04:27,240
De quoi ?
35
00:04:29,280 --> 00:04:30,730
Lâche-moi !
36
00:04:34,440 --> 00:04:36,670
J’ai eu peur…
37
00:04:36,910 --> 00:04:41,130
J’ai bien cru
que je ne reverrai jamais mon chez-moi.
38
00:04:41,670 --> 00:04:45,010
Mais tu étais là, frérot !
Tu m’as sauvée !
39
00:04:46,750 --> 00:04:50,100
Je veux t’aider !
Puis-je faire quelque chose pour toi ?
40
00:04:50,260 --> 00:04:51,750
Tu tombes à pic !
41
00:04:52,110 --> 00:04:56,350
Je viens de débarquer ici.
J’ai plein de questions.
42
00:05:02,250 --> 00:05:05,340
J’ai compris !
Tu as faim !
43
00:05:10,200 --> 00:05:12,540
{\an1}– C’est bon, là ?
– Oui, parfait !
44
00:05:13,560 --> 00:05:16,570
Personne ne viendra
le chercher ici.
45
00:05:18,380 --> 00:05:21,660
Zut… C’est bien ce que je pensais,
y a plus de bouffe.
46
00:05:22,460 --> 00:05:25,650
Frérot, viens !
On y va !
47
00:05:27,720 --> 00:05:29,130
Je t’emmène chez moi !
48
00:05:29,260 --> 00:05:31,800
Je t’invite !
Tu vas te régaler !
49
00:05:34,980 --> 00:05:39,480
{\an7}KOMACHIYO
50
00:05:35,190 --> 00:05:38,180
Frérot ! Hihimaru !
Suivez-moi.
51
00:05:39,810 --> 00:05:42,980
{\an7}HIHIMARU - BABOUIN
NOUVEAU COMPAGNON
52
00:05:43,280 --> 00:05:45,410
Il s’appelle Hihimaru ?
53
00:05:45,540 --> 00:05:47,320
Je viens de lui trouver ce nom.
54
00:05:47,500 --> 00:05:48,360
OK !
55
00:05:48,910 --> 00:05:50,660
Je compte sur toi alors, Hihimaru.
56
00:05:59,330 --> 00:06:01,250
Chez les pirates,
57
00:06:01,420 --> 00:06:04,630
y en a que j’aime,
et y en a que je déteste !
58
00:06:05,410 --> 00:06:07,210
Vis ta vie.
59
00:06:23,140 --> 00:06:25,980
Tu es fort et gentil, frérot.
60
00:06:36,400 --> 00:06:38,300
Ma maison est là-bas.
61
00:06:40,450 --> 00:06:42,960
Y a un village là ?
Paumé dans la forêt ?
62
00:06:43,130 --> 00:06:45,150
Il n’existe plus, en fait.
63
00:06:45,840 --> 00:06:48,370
Je vis toute seule
avec mon maître, maintenant.
64
00:06:49,490 --> 00:06:50,410
Ah ouais ?
65
00:06:51,340 --> 00:06:55,330
Je m’entraîne dur !
Quand je serai grande…
66
00:06:56,780 --> 00:06:58,790
Je serai une ninja envoûtante !
67
00:07:02,060 --> 00:07:03,110
« Envoûtante » ?
68
00:07:03,640 --> 00:07:04,950
Envoûtante !
69
00:07:05,620 --> 00:07:07,550
Complètement envoûtante !
70
00:08:01,760 --> 00:08:04,310
C’est petit, crade et ça pue, chez toi.
71
00:08:06,400 --> 00:08:09,260
C’est point poli comme discours,
frérot.
72
00:08:13,190 --> 00:08:14,590
Ça sent bon, ton truc.
73
00:08:14,930 --> 00:08:16,710
C’est presque prêt.
74
00:08:21,450 --> 00:08:24,330
C’est bientôt prêt, Tama ?
75
00:08:36,530 --> 00:08:38,280
C’est prêt !
76
00:08:40,620 --> 00:08:41,690
Et voilà.
77
00:08:42,410 --> 00:08:44,610
Tu vas pouvoir te régaler.
78
00:08:45,620 --> 00:08:46,830
Vas-y, frérot !
79
00:08:48,880 --> 00:08:50,760
Du riz tout chaud !
80
00:08:51,540 --> 00:08:53,380
J’ai la dalle !
81
00:09:02,420 --> 00:09:03,930
Ch’est trop bon !
82
00:09:12,520 --> 00:09:14,070
Tu manges rien ?
83
00:09:15,510 --> 00:09:17,110
Non, ça va !
84
00:09:18,980 --> 00:09:22,240
Une ninja doit être leste !
85
00:09:27,020 --> 00:09:27,790
Du rab’ !
86
00:09:28,670 --> 00:09:29,730
Déjà ?
87
00:09:32,740 --> 00:09:35,380
C’est tout ce que j’avais préparé…
88
00:09:35,550 --> 00:09:36,440
Quoi ?
89
00:09:37,120 --> 00:09:39,760
Le concombre en saumure
est fini aussi…
90
00:09:41,890 --> 00:09:43,020
OK…
91
00:09:43,920 --> 00:09:46,170
C’était une blague,
j’ai plus faim.
92
00:09:54,400 --> 00:09:55,780
Tu mens fort mal !
93
00:10:01,280 --> 00:10:04,130
Je reviens, je…
Je vais aux toilettes.
94
00:10:42,620 --> 00:10:43,950
J’ai encore la dalle.
95
00:10:44,120 --> 00:10:46,370
Mais c’était gentil à elle
de cuisiner.
96
00:10:46,620 --> 00:10:49,460
Elle est gentille, Tama.
97
00:10:52,790 --> 00:10:55,670
Qui es-tu, étranger ?
98
00:10:58,250 --> 00:10:59,550
Usopp ?
99
00:11:00,600 --> 00:11:01,590
Non…
100
00:11:03,480 --> 00:11:06,060
Que fais-tu ici, sur ton séant ?
101
00:11:14,060 --> 00:11:18,390
Aurais-tu osé manger le riz,
mécréant que tu es ?
102
00:11:18,940 --> 00:11:21,110
Ouais, je l’ai mangé.
Mais t’es qui…
103
00:11:21,280 --> 00:11:24,560
Charogne !
104
00:11:35,210 --> 00:11:36,840
Arrête de gargouiller, estomac !
105
00:11:37,670 --> 00:11:39,010
Tu me fais honte !
106
00:11:45,440 --> 00:11:46,300
Attends !
107
00:11:46,890 --> 00:11:48,490
T’es qui, à la fin ?
108
00:11:49,400 --> 00:11:52,940
Je suis juste là
parce que Tama m’a invité à manger.
109
00:11:54,060 --> 00:11:58,530
Pourquoi O-Tama
t’aurait-elle préparé à manger ?
110
00:12:00,970 --> 00:12:05,560
Sais-tu seulement depuis combien de jours
cette pauvre enfant n’a point mangé ?
111
00:12:06,860 --> 00:12:09,850
Elle s’échine à confectionner
des chapeaux de pluie en vannerie
112
00:12:10,100 --> 00:12:12,000
et elle les vend
pour une misère.
113
00:12:12,130 --> 00:12:16,330
Même ainsi, elle peine à récolter
suffisamment pour vivre.
114
00:12:37,850 --> 00:12:41,620
Parfois, nous en sommes réduits
à nous nourrir de foin.
115
00:12:42,240 --> 00:12:44,450
Mais au moins deux fois par an,
116
00:12:44,610 --> 00:12:48,890
pour son anniversaire et le Nouvel An,
je tiens à ce qu’elle mange du riz blanc.
117
00:12:50,160 --> 00:12:52,100
Donc je lui ai donné de l’argent
118
00:12:52,290 --> 00:12:57,380
pour qu’elle aille s’acheter du riz,
pour fêter son huitième anniversaire.
119
00:13:03,260 --> 00:13:06,370
Et tu me dis que ce riz,
tu l’as mangé ?
120
00:13:09,470 --> 00:13:10,850
Maître !
121
00:13:12,230 --> 00:13:13,570
Maître, arrêtez !
122
00:13:16,010 --> 00:13:18,610
Pardon d’avoir cuisiné le riz
sans votre permission.
123
00:13:19,060 --> 00:13:20,200
Mais…
124
00:13:21,190 --> 00:13:24,950
Mais je dois la vie à ce monsieur.
125
00:13:25,520 --> 00:13:26,510
Je vous en prie !
126
00:13:26,740 --> 00:13:28,910
Ne me couvrez point d’opprobre !
127
00:13:29,340 --> 00:13:31,700
Je confectionnerai
plus de chapeaux de pluie.
128
00:13:32,330 --> 00:13:34,220
Pitié, pardonnez-moi.
129
00:13:35,860 --> 00:13:40,040
Je vous en prie,
laissez-moi remercier Luffy dignement.
130
00:13:40,800 --> 00:13:41,900
Je vous en…
131
00:13:47,300 --> 00:13:48,180
O-Tama ?
132
00:13:48,430 --> 00:13:49,090
Tama !
133
00:13:57,170 --> 00:13:58,230
Hé ! Tama !
134
00:14:00,510 --> 00:14:02,250
Elle a commis une folie !
135
00:14:02,520 --> 00:14:04,780
Voulant apaiser la faim
lui tordant le ventre,
136
00:14:04,930 --> 00:14:06,690
elle s’est abreuvée à la rivière.
137
00:14:06,860 --> 00:14:07,780
C’est pas bien ?
138
00:14:07,950 --> 00:14:09,320
Non.
139
00:14:10,480 --> 00:14:13,080
L’eau des rivières
de ce pays est contaminée.
140
00:14:13,580 --> 00:14:16,730
Les usines de Kaido
polluent nos cours d’eau
141
00:14:16,900 --> 00:14:19,190
avec tous leurs déchets !
142
00:14:23,410 --> 00:14:25,820
Pour une si petite enfant…
143
00:14:25,960 --> 00:14:29,130
S’y abreuver revient
à s’empoisonner gravement.
144
00:14:31,700 --> 00:14:34,640
Pourquoi vous restez ici,
si c’est si nul ?
145
00:14:36,750 --> 00:14:40,680
Il y a certes des endroits
plus cléments.
146
00:14:41,810 --> 00:14:44,980
Mais cette enfant attend ici
le retour de quelqu’un.
147
00:14:47,180 --> 00:14:50,170
De quelqu’un qui lui a promis
qu’il reviendrait.
148
00:14:57,450 --> 00:15:01,670
Elle attend le retour
d’un pirate nommé Ace.
149
00:15:04,590 --> 00:15:05,810
Ace ?
150
00:15:27,940 --> 00:15:28,820
Tama…
151
00:15:33,240 --> 00:15:35,200
Le Ace que tu attends…
152
00:15:36,760 --> 00:15:38,430
C’est Portgas D. …
153
00:15:39,080 --> 00:15:40,200
Ace ?
154
00:15:43,280 --> 00:15:45,420
Tu le connais,
155
00:15:45,590 --> 00:15:47,000
frérot ?
156
00:15:48,250 --> 00:15:48,960
Oui.
157
00:16:00,980 --> 00:16:02,390
Ace est mort.
158
00:16:43,040 --> 00:16:43,960
C’est pas vrai…
159
00:16:44,560 --> 00:16:45,520
J’y crois point…
160
00:16:48,150 --> 00:16:50,820
J’y crois point !
161
00:16:55,570 --> 00:16:58,530
T’es un menteur, frérot !
162
00:17:13,670 --> 00:17:14,550
Tama !
163
00:17:14,850 --> 00:17:17,200
{\an1}– O-Tama !
– Tiens bon, Tama !
164
00:17:23,650 --> 00:17:25,520
Elle s’est évanouie…
165
00:17:27,990 --> 00:17:31,080
Donc Ace aussi est venu à Wa ?
166
00:17:34,440 --> 00:17:36,740
N’as-tu point de cœur ?
167
00:17:37,280 --> 00:17:41,370
Comment peux-tu annoncer ainsi
la mort d’Ace à O-Tama ?
168
00:17:41,530 --> 00:17:43,330
Bah c’est la vérité.
169
00:17:43,460 --> 00:17:47,170
Quand bien même !
Réfléchis un peu !
170
00:17:47,580 --> 00:17:50,540
Même si elle reste à attendre,
Ace viendra pas !
171
00:17:52,770 --> 00:17:54,010
Certes, mais…
172
00:17:54,480 --> 00:17:57,400
Tu aurais pu y mettre les formes !
173
00:17:57,790 --> 00:18:00,380
Tu n’as vraiment aucun tact.
174
00:18:01,720 --> 00:18:04,470
Qui es-tu, d’abord ?
175
00:18:05,100 --> 00:18:06,460
Je m’appelle Luffy.
176
00:18:06,910 --> 00:18:09,010
Le Roi des pirates, ce sera moi !
177
00:18:10,900 --> 00:18:12,190
Qu’entends-je ?
178
00:18:12,460 --> 00:18:14,040
Tu es un pirate ?
179
00:18:15,180 --> 00:18:16,980
Je n’aime guère cette engeance.
180
00:18:17,700 --> 00:18:19,360
Et toi, t’es qui ?
181
00:18:21,010 --> 00:18:22,660
Mon nom est Hitetsu.
182
00:18:22,870 --> 00:18:25,160
{\an8}HITETSU - FORGERON
183
00:18:23,830 --> 00:18:25,580
Je suis forgeron d’épée.
184
00:18:25,580 --> 00:18:28,790
{\an8}HITETSU - FORGERON
(COLLECTIONNEUR DE POUPÉES)
185
00:18:29,080 --> 00:18:30,790
Ace est mort.
186
00:18:31,000 --> 00:18:34,450
Prends Tama avec toi
et va vivre dans un meilleur endroit.
187
00:18:35,650 --> 00:18:38,600
Ce n’est point l’envie qui m’en manque.
188
00:18:39,490 --> 00:18:41,040
Mais il se trouve que moi aussi,
189
00:18:41,820 --> 00:18:45,210
j’attends quelqu’un ici depuis longtemps.
190
00:18:47,700 --> 00:18:49,430
Nous ne sommes plus que deux,
191
00:18:50,010 --> 00:18:53,610
mais naguère se dressait ici
le village d’Amigasa.
192
00:18:54,570 --> 00:18:56,720
Il y a plus d’un an,
193
00:18:57,020 --> 00:18:59,650
l’un des nouveaux
Mestres d’élite de Kaido
194
00:18:59,800 --> 00:19:02,490
vint s’en donner à cœur joie
dans cette forêt.
195
00:19:04,700 --> 00:19:07,660
« X » Drake.
196
00:19:14,340 --> 00:19:17,930
Il eut tôt fait de vaincre
les cinq samouraïs gardiens du village.
197
00:19:18,140 --> 00:19:20,090
Il réduisit le village en cendres.
198
00:19:26,720 --> 00:19:31,520
À Wa, seul un endroit
connaît encore la prospérité.
199
00:19:31,920 --> 00:19:33,690
La capitale du shogun Orochi.
200
00:19:34,360 --> 00:19:36,340
La ville des fleurs.
201
00:19:38,140 --> 00:19:42,080
Le reste du pays est devenu
une sombre lande désolée,
202
00:19:42,220 --> 00:19:44,900
où seuls Kaido et les siens
font la loi.
203
00:19:49,040 --> 00:19:51,740
Ace est arrivé ici
il y a quatre ans de cela.
204
00:19:53,640 --> 00:19:56,600
Ce village a toujours été pauvre.
205
00:19:57,130 --> 00:19:59,370
Mais alors,
la famine sévissait cruellement.
206
00:19:59,800 --> 00:20:02,970
Il n’était pas rare
que les gens meurent de faim.
207
00:20:04,000 --> 00:20:07,050
Alors que tout espoir
semblait perdu…
208
00:20:10,650 --> 00:20:13,260
Le navire d’Ace s’échoua sur la plage.
209
00:20:15,650 --> 00:20:18,440
Les pirates étaient épuisés.
210
00:20:18,860 --> 00:20:22,140
Les villageois en profitèrent
pour rafler tous leurs vivres.
211
00:20:22,820 --> 00:20:26,340
Ils purent se nourrir à satiété
et ainsi échapper à la famine.
212
00:20:34,150 --> 00:20:36,670
Ace regarda
les villageois se restaurer
213
00:20:36,800 --> 00:20:40,550
et se libéra aisément
des liens qui le retenaient prisonnier.
214
00:20:42,680 --> 00:20:46,170
Tout le monde s’attendait
à subir son courroux.
215
00:20:54,030 --> 00:20:55,770
T’as bien mangé ?
216
00:20:56,010 --> 00:20:56,890
Hein ?
217
00:20:59,680 --> 00:21:00,730
Oui…
218
00:21:02,470 --> 00:21:05,570
Nickel. T’as de la place
pour un dessert ?
219
00:21:05,890 --> 00:21:06,740
Quoi ?
220
00:21:08,040 --> 00:21:10,660
Où est-ce qu’on peut trouver ça, ici ?
221
00:21:11,620 --> 00:21:14,040
Je vais te chercher ça, bouge pas.
222
00:21:14,530 --> 00:21:17,410
Tout le monde était stupéfait.
223
00:21:18,200 --> 00:21:22,590
Après cela, Ace resta au village
pendant plusieurs semaines.
224
00:21:24,570 --> 00:21:26,870
O-Tama s’est particulièrement attachée
225
00:21:27,200 --> 00:21:29,570
à ce jeune pirate.
226
00:22:01,120 --> 00:22:03,340
Qui aurait pu croire
227
00:22:03,490 --> 00:22:06,300
qu’un pirate naufragé
sauverait le village ?
228
00:22:27,630 --> 00:22:28,730
Je vois.
229
00:22:38,280 --> 00:22:41,750
C’est vers la plage de Kuri
qu’on a perdu la transmission.
230
00:22:42,030 --> 00:22:44,740
Les vils intrus
ont dû vaincre nos hommes.
231
00:22:45,340 --> 00:22:47,030
On ignore combien ils sont.
232
00:22:47,200 --> 00:22:51,070
Il n’y a point de trace de navire,
mais il y a bien eu débarquement.
233
00:22:52,500 --> 00:22:54,640
On fait quoi, Mestre ?
234
00:23:04,090 --> 00:23:06,260
Ne dites rien à Kaido.
235
00:23:09,750 --> 00:23:11,210
Je m’en occupe.
236
00:23:17,910 --> 00:23:19,090
Luffy et Hancock
237
00:23:19,220 --> 00:23:22,530
affrontent l’armée
du plus terrible chasseur de prime !
238
00:23:22,670 --> 00:23:23,880
Prochain épisode :
239
00:23:24,050 --> 00:23:27,090
« Ellipse.
Cidre, le terrible chasseur de primes ! »
240
00:23:27,090 --> 00:23:30,550
{\an8}ELLIPSE.
CIDRE, LE TERRIBLE CHASSEUR DE PRIMES !
241
00:23:27,400 --> 00:23:29,890
Le Roi des pirates, ce sera moi !
242
00:23:31,070 --> 00:23:33,720
Le festival pirate !
243
00:23:34,040 --> 00:23:36,350
C’est le dernier défi
du Roi des pirates !
244
00:23:36,490 --> 00:23:39,600
Venez vous battre pour le trésor !
245
00:23:39,770 --> 00:23:41,940
One Piece, le film !
Stampede !
246
00:23:42,260 --> 00:23:43,530
Ton grand projet…
247
00:23:43,650 --> 00:23:45,370
Est prêt à être exécuté !