1 00:02:13,400 --> 00:02:14,740 Séparé de ses compagnons, 2 00:02:14,900 --> 00:02:17,130 Luffy se retrouve seul à Wa. 3 00:02:17,280 --> 00:02:20,330 Il sauve une enfant, O-Tama, des sbires de Kaido. 4 00:02:22,100 --> 00:02:23,940 Je vais t’exploser ! 5 00:02:31,090 --> 00:02:33,550 Dis, je me pose une question. 6 00:02:33,710 --> 00:02:35,730 Ici, c’est Wa ? 7 00:02:36,380 --> 00:02:38,010 Ici ? 8 00:02:39,800 --> 00:02:42,580 Oui ! C’est bien Wa. 9 00:02:43,170 --> 00:02:46,790 C’est la province de Kuri, à Wa. 10 00:02:47,220 --> 00:02:48,270 Frérot ! 11 00:02:54,940 --> 00:02:57,400 Frérot ! Frérot ! Frérot ! 12 00:02:57,580 --> 00:03:00,570 « Frérot » ? Pourquoi tu m’appelles comme ça ? 13 00:03:00,960 --> 00:03:01,860 Parce que… 14 00:03:02,780 --> 00:03:05,930 Tu m’as sauvé la vie ! 15 00:03:06,110 --> 00:03:07,800 Donc maintenant, t’es mon frérot ! 16 00:03:10,370 --> 00:03:12,120 OK, ça se tient ! 17 00:03:21,260 --> 00:03:30,020 {\an8}JE REVIENDRAI. LA LÉGENDE D’ACE À WA ! 18 00:03:23,140 --> 00:03:27,340 « Je reviendrai. La légende d’Ace à Wa ! » 19 00:03:30,850 --> 00:03:31,810 Mais du coup… 20 00:03:31,960 --> 00:03:34,770 Pourquoi ils s’en sont pris à toi ? 21 00:03:34,970 --> 00:03:35,840 Dis ? 22 00:03:36,610 --> 00:03:37,650 Eh bien… 23 00:03:41,720 --> 00:03:44,790 Je m’étais rendue en ville pour faire des courses. 24 00:03:45,610 --> 00:03:47,030 Mais en rentrant chez moi, 25 00:03:47,170 --> 00:03:50,760 je suis tombée sur ces sbires, qui étaient accompagnés du babouin. 26 00:03:53,140 --> 00:03:54,580 Pour me protéger, 27 00:03:54,800 --> 00:03:57,320 Komachiyo s’est jeté sur le babouin. 28 00:03:59,690 --> 00:04:01,970 C’est donc pour ça qu’ils se frittaient ? 29 00:04:04,880 --> 00:04:06,420 Ces sales sbires en ont profité. 30 00:04:08,140 --> 00:04:10,520 Ils m’ont pris tout ce que je possédais. 31 00:04:11,040 --> 00:04:15,890 De colère, j’ai dit quelque chose de contraire à la loi. 32 00:04:20,900 --> 00:04:23,410 Quand le clan Kozuki reviendra, 33 00:04:23,700 --> 00:04:25,240 vous nous le paierez ! 34 00:04:25,930 --> 00:04:27,240 De quoi ? 35 00:04:29,280 --> 00:04:30,730 Lâche-moi ! 36 00:04:34,440 --> 00:04:36,670 J’ai eu peur… 37 00:04:36,910 --> 00:04:41,130 J’ai bien cru que je ne reverrai jamais mon chez-moi. 38 00:04:41,670 --> 00:04:45,010 Mais tu étais là, frérot ! Tu m’as sauvée ! 39 00:04:46,750 --> 00:04:50,100 Je veux t’aider ! Puis-je faire quelque chose pour toi ? 40 00:04:50,260 --> 00:04:51,750 Tu tombes à pic ! 41 00:04:52,110 --> 00:04:56,350 Je viens de débarquer ici. J’ai plein de questions. 42 00:05:02,250 --> 00:05:05,340 J’ai compris ! Tu as faim ! 43 00:05:10,200 --> 00:05:12,540 {\an1}– C’est bon, là ? – Oui, parfait ! 44 00:05:13,560 --> 00:05:16,570 Personne ne viendra le chercher ici. 45 00:05:18,380 --> 00:05:21,660 Zut… C’est bien ce que je pensais, y a plus de bouffe. 46 00:05:22,460 --> 00:05:25,650 Frérot, viens ! On y va ! 47 00:05:27,720 --> 00:05:29,130 Je t’emmène chez moi ! 48 00:05:29,260 --> 00:05:31,800 Je t’invite ! Tu vas te régaler ! 49 00:05:34,980 --> 00:05:39,480 {\an7}KOMACHIYO 50 00:05:35,190 --> 00:05:38,180 Frérot ! Hihimaru ! Suivez-moi. 51 00:05:39,810 --> 00:05:42,980 {\an7}HIHIMARU - BABOUIN NOUVEAU COMPAGNON 52 00:05:43,280 --> 00:05:45,410 Il s’appelle Hihimaru ? 53 00:05:45,540 --> 00:05:47,320 Je viens de lui trouver ce nom. 54 00:05:47,500 --> 00:05:48,360 OK ! 55 00:05:48,910 --> 00:05:50,660 Je compte sur toi alors, Hihimaru. 56 00:05:59,330 --> 00:06:01,250 Chez les pirates, 57 00:06:01,420 --> 00:06:04,630 y en a que j’aime, et y en a que je déteste ! 58 00:06:05,410 --> 00:06:07,210 Vis ta vie. 59 00:06:23,140 --> 00:06:25,980 Tu es fort et gentil, frérot. 60 00:06:36,400 --> 00:06:38,300 Ma maison est là-bas. 61 00:06:40,450 --> 00:06:42,960 Y a un village là ? Paumé dans la forêt ? 62 00:06:43,130 --> 00:06:45,150 Il n’existe plus, en fait. 63 00:06:45,840 --> 00:06:48,370 Je vis toute seule avec mon maître, maintenant. 64 00:06:49,490 --> 00:06:50,410 Ah ouais ? 65 00:06:51,340 --> 00:06:55,330 Je m’entraîne dur ! Quand je serai grande… 66 00:06:56,780 --> 00:06:58,790 Je serai une ninja envoûtante ! 67 00:07:02,060 --> 00:07:03,110 « Envoûtante » ? 68 00:07:03,640 --> 00:07:04,950 Envoûtante ! 69 00:07:05,620 --> 00:07:07,550 Complètement envoûtante ! 70 00:08:01,760 --> 00:08:04,310 C’est petit, crade et ça pue, chez toi. 71 00:08:06,400 --> 00:08:09,260 C’est point poli comme discours, frérot. 72 00:08:13,190 --> 00:08:14,590 Ça sent bon, ton truc. 73 00:08:14,930 --> 00:08:16,710 C’est presque prêt. 74 00:08:21,450 --> 00:08:24,330 C’est bientôt prêt, Tama ? 75 00:08:36,530 --> 00:08:38,280 C’est prêt ! 76 00:08:40,620 --> 00:08:41,690 Et voilà. 77 00:08:42,410 --> 00:08:44,610 Tu vas pouvoir te régaler. 78 00:08:45,620 --> 00:08:46,830 Vas-y, frérot ! 79 00:08:48,880 --> 00:08:50,760 Du riz tout chaud ! 80 00:08:51,540 --> 00:08:53,380 J’ai la dalle ! 81 00:09:02,420 --> 00:09:03,930 Ch’est trop bon ! 82 00:09:12,520 --> 00:09:14,070 Tu manges rien ? 83 00:09:15,510 --> 00:09:17,110 Non, ça va ! 84 00:09:18,980 --> 00:09:22,240 Une ninja doit être leste ! 85 00:09:27,020 --> 00:09:27,790 Du rab’ ! 86 00:09:28,670 --> 00:09:29,730 Déjà ? 87 00:09:32,740 --> 00:09:35,380 C’est tout ce que j’avais préparé… 88 00:09:35,550 --> 00:09:36,440 Quoi ? 89 00:09:37,120 --> 00:09:39,760 Le concombre en saumure est fini aussi… 90 00:09:41,890 --> 00:09:43,020 OK… 91 00:09:43,920 --> 00:09:46,170 C’était une blague, j’ai plus faim. 92 00:09:54,400 --> 00:09:55,780 Tu mens fort mal ! 93 00:10:01,280 --> 00:10:04,130 Je reviens, je… Je vais aux toilettes. 94 00:10:42,620 --> 00:10:43,950 J’ai encore la dalle. 95 00:10:44,120 --> 00:10:46,370 Mais c’était gentil à elle de cuisiner. 96 00:10:46,620 --> 00:10:49,460 Elle est gentille, Tama. 97 00:10:52,790 --> 00:10:55,670 Qui es-tu, étranger ? 98 00:10:58,250 --> 00:10:59,550 Usopp ? 99 00:11:00,600 --> 00:11:01,590 Non… 100 00:11:03,480 --> 00:11:06,060 Que fais-tu ici, sur ton séant ? 101 00:11:14,060 --> 00:11:18,390 Aurais-tu osé manger le riz, mécréant que tu es ? 102 00:11:18,940 --> 00:11:21,110 Ouais, je l’ai mangé. Mais t’es qui… 103 00:11:21,280 --> 00:11:24,560 Charogne ! 104 00:11:35,210 --> 00:11:36,840 Arrête de gargouiller, estomac ! 105 00:11:37,670 --> 00:11:39,010 Tu me fais honte ! 106 00:11:45,440 --> 00:11:46,300 Attends ! 107 00:11:46,890 --> 00:11:48,490 T’es qui, à la fin ? 108 00:11:49,400 --> 00:11:52,940 Je suis juste là parce que Tama m’a invité à manger. 109 00:11:54,060 --> 00:11:58,530 Pourquoi O-Tama t’aurait-elle préparé à manger ? 110 00:12:00,970 --> 00:12:05,560 Sais-tu seulement depuis combien de jours cette pauvre enfant n’a point mangé ? 111 00:12:06,860 --> 00:12:09,850 Elle s’échine à confectionner des chapeaux de pluie en vannerie 112 00:12:10,100 --> 00:12:12,000 et elle les vend pour une misère. 113 00:12:12,130 --> 00:12:16,330 Même ainsi, elle peine à récolter suffisamment pour vivre. 114 00:12:37,850 --> 00:12:41,620 Parfois, nous en sommes réduits à nous nourrir de foin. 115 00:12:42,240 --> 00:12:44,450 Mais au moins deux fois par an, 116 00:12:44,610 --> 00:12:48,890 pour son anniversaire et le Nouvel An, je tiens à ce qu’elle mange du riz blanc. 117 00:12:50,160 --> 00:12:52,100 Donc je lui ai donné de l’argent 118 00:12:52,290 --> 00:12:57,380 pour qu’elle aille s’acheter du riz, pour fêter son huitième anniversaire. 119 00:13:03,260 --> 00:13:06,370 Et tu me dis que ce riz, tu l’as mangé ? 120 00:13:09,470 --> 00:13:10,850 Maître ! 121 00:13:12,230 --> 00:13:13,570 Maître, arrêtez ! 122 00:13:16,010 --> 00:13:18,610 Pardon d’avoir cuisiné le riz sans votre permission. 123 00:13:19,060 --> 00:13:20,200 Mais… 124 00:13:21,190 --> 00:13:24,950 Mais je dois la vie à ce monsieur. 125 00:13:25,520 --> 00:13:26,510 Je vous en prie ! 126 00:13:26,740 --> 00:13:28,910 Ne me couvrez point d’opprobre ! 127 00:13:29,340 --> 00:13:31,700 Je confectionnerai plus de chapeaux de pluie. 128 00:13:32,330 --> 00:13:34,220 Pitié, pardonnez-moi. 129 00:13:35,860 --> 00:13:40,040 Je vous en prie, laissez-moi remercier Luffy dignement. 130 00:13:40,800 --> 00:13:41,900 Je vous en… 131 00:13:47,300 --> 00:13:48,180 O-Tama ? 132 00:13:48,430 --> 00:13:49,090 Tama ! 133 00:13:57,170 --> 00:13:58,230 Hé ! Tama ! 134 00:14:00,510 --> 00:14:02,250 Elle a commis une folie ! 135 00:14:02,520 --> 00:14:04,780 Voulant apaiser la faim lui tordant le ventre, 136 00:14:04,930 --> 00:14:06,690 elle s’est abreuvée à la rivière. 137 00:14:06,860 --> 00:14:07,780 C’est pas bien ? 138 00:14:07,950 --> 00:14:09,320 Non. 139 00:14:10,480 --> 00:14:13,080 L’eau des rivières de ce pays est contaminée. 140 00:14:13,580 --> 00:14:16,730 Les usines de Kaido polluent nos cours d’eau 141 00:14:16,900 --> 00:14:19,190 avec tous leurs déchets ! 142 00:14:23,410 --> 00:14:25,820 Pour une si petite enfant… 143 00:14:25,960 --> 00:14:29,130 S’y abreuver revient à s’empoisonner gravement. 144 00:14:31,700 --> 00:14:34,640 Pourquoi vous restez ici, si c’est si nul ? 145 00:14:36,750 --> 00:14:40,680 Il y a certes des endroits plus cléments. 146 00:14:41,810 --> 00:14:44,980 Mais cette enfant attend ici le retour de quelqu’un. 147 00:14:47,180 --> 00:14:50,170 De quelqu’un qui lui a promis qu’il reviendrait. 148 00:14:57,450 --> 00:15:01,670 Elle attend le retour d’un pirate nommé Ace. 149 00:15:04,590 --> 00:15:05,810 Ace ? 150 00:15:27,940 --> 00:15:28,820 Tama… 151 00:15:33,240 --> 00:15:35,200 Le Ace que tu attends… 152 00:15:36,760 --> 00:15:38,430 C’est Portgas D. … 153 00:15:39,080 --> 00:15:40,200 Ace ? 154 00:15:43,280 --> 00:15:45,420 Tu le connais, 155 00:15:45,590 --> 00:15:47,000 frérot ? 156 00:15:48,250 --> 00:15:48,960 Oui. 157 00:16:00,980 --> 00:16:02,390 Ace est mort. 158 00:16:43,040 --> 00:16:43,960 C’est pas vrai… 159 00:16:44,560 --> 00:16:45,520 J’y crois point… 160 00:16:48,150 --> 00:16:50,820 J’y crois point ! 161 00:16:55,570 --> 00:16:58,530 T’es un menteur, frérot ! 162 00:17:13,670 --> 00:17:14,550 Tama ! 163 00:17:14,850 --> 00:17:17,200 {\an1}– O-Tama ! – Tiens bon, Tama ! 164 00:17:23,650 --> 00:17:25,520 Elle s’est évanouie… 165 00:17:27,990 --> 00:17:31,080 Donc Ace aussi est venu à Wa ? 166 00:17:34,440 --> 00:17:36,740 N’as-tu point de cœur ? 167 00:17:37,280 --> 00:17:41,370 Comment peux-tu annoncer ainsi la mort d’Ace à O-Tama ? 168 00:17:41,530 --> 00:17:43,330 Bah c’est la vérité. 169 00:17:43,460 --> 00:17:47,170 Quand bien même ! Réfléchis un peu ! 170 00:17:47,580 --> 00:17:50,540 Même si elle reste à attendre, Ace viendra pas ! 171 00:17:52,770 --> 00:17:54,010 Certes, mais… 172 00:17:54,480 --> 00:17:57,400 Tu aurais pu y mettre les formes ! 173 00:17:57,790 --> 00:18:00,380 Tu n’as vraiment aucun tact. 174 00:18:01,720 --> 00:18:04,470 Qui es-tu, d’abord ? 175 00:18:05,100 --> 00:18:06,460 Je m’appelle Luffy. 176 00:18:06,910 --> 00:18:09,010 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 177 00:18:10,900 --> 00:18:12,190 Qu’entends-je ? 178 00:18:12,460 --> 00:18:14,040 Tu es un pirate ? 179 00:18:15,180 --> 00:18:16,980 Je n’aime guère cette engeance. 180 00:18:17,700 --> 00:18:19,360 Et toi, t’es qui ? 181 00:18:21,010 --> 00:18:22,660 Mon nom est Hitetsu. 182 00:18:22,870 --> 00:18:25,160 {\an8}HITETSU - FORGERON 183 00:18:23,830 --> 00:18:25,580 Je suis forgeron d’épée. 184 00:18:25,580 --> 00:18:28,790 {\an8}HITETSU - FORGERON (COLLECTIONNEUR DE POUPÉES) 185 00:18:29,080 --> 00:18:30,790 Ace est mort. 186 00:18:31,000 --> 00:18:34,450 Prends Tama avec toi et va vivre dans un meilleur endroit. 187 00:18:35,650 --> 00:18:38,600 Ce n’est point l’envie qui m’en manque. 188 00:18:39,490 --> 00:18:41,040 Mais il se trouve que moi aussi, 189 00:18:41,820 --> 00:18:45,210 j’attends quelqu’un ici depuis longtemps. 190 00:18:47,700 --> 00:18:49,430 Nous ne sommes plus que deux, 191 00:18:50,010 --> 00:18:53,610 mais naguère se dressait ici le village d’Amigasa. 192 00:18:54,570 --> 00:18:56,720 Il y a plus d’un an, 193 00:18:57,020 --> 00:18:59,650 l’un des nouveaux Mestres d’élite de Kaido 194 00:18:59,800 --> 00:19:02,490 vint s’en donner à cœur joie dans cette forêt. 195 00:19:04,700 --> 00:19:07,660 « X » Drake. 196 00:19:14,340 --> 00:19:17,930 Il eut tôt fait de vaincre les cinq samouraïs gardiens du village. 197 00:19:18,140 --> 00:19:20,090 Il réduisit le village en cendres. 198 00:19:26,720 --> 00:19:31,520 À Wa, seul un endroit connaît encore la prospérité. 199 00:19:31,920 --> 00:19:33,690 La capitale du shogun Orochi. 200 00:19:34,360 --> 00:19:36,340 La ville des fleurs. 201 00:19:38,140 --> 00:19:42,080 Le reste du pays est devenu une sombre lande désolée, 202 00:19:42,220 --> 00:19:44,900 où seuls Kaido et les siens font la loi. 203 00:19:49,040 --> 00:19:51,740 Ace est arrivé ici il y a quatre ans de cela. 204 00:19:53,640 --> 00:19:56,600 Ce village a toujours été pauvre. 205 00:19:57,130 --> 00:19:59,370 Mais alors, la famine sévissait cruellement. 206 00:19:59,800 --> 00:20:02,970 Il n’était pas rare que les gens meurent de faim. 207 00:20:04,000 --> 00:20:07,050 Alors que tout espoir semblait perdu… 208 00:20:10,650 --> 00:20:13,260 Le navire d’Ace s’échoua sur la plage. 209 00:20:15,650 --> 00:20:18,440 Les pirates étaient épuisés. 210 00:20:18,860 --> 00:20:22,140 Les villageois en profitèrent pour rafler tous leurs vivres. 211 00:20:22,820 --> 00:20:26,340 Ils purent se nourrir à satiété et ainsi échapper à la famine. 212 00:20:34,150 --> 00:20:36,670 Ace regarda les villageois se restaurer 213 00:20:36,800 --> 00:20:40,550 et se libéra aisément des liens qui le retenaient prisonnier. 214 00:20:42,680 --> 00:20:46,170 Tout le monde s’attendait à subir son courroux. 215 00:20:54,030 --> 00:20:55,770 T’as bien mangé ? 216 00:20:56,010 --> 00:20:56,890 Hein ? 217 00:20:59,680 --> 00:21:00,730 Oui… 218 00:21:02,470 --> 00:21:05,570 Nickel. T’as de la place pour un dessert ? 219 00:21:05,890 --> 00:21:06,740 Quoi ? 220 00:21:08,040 --> 00:21:10,660 Où est-ce qu’on peut trouver ça, ici ? 221 00:21:11,620 --> 00:21:14,040 Je vais te chercher ça, bouge pas. 222 00:21:14,530 --> 00:21:17,410 Tout le monde était stupéfait. 223 00:21:18,200 --> 00:21:22,590 Après cela, Ace resta au village pendant plusieurs semaines. 224 00:21:24,570 --> 00:21:26,870 O-Tama s’est particulièrement attachée 225 00:21:27,200 --> 00:21:29,570 à ce jeune pirate. 226 00:22:01,120 --> 00:22:03,340 Qui aurait pu croire 227 00:22:03,490 --> 00:22:06,300 qu’un pirate naufragé sauverait le village ? 228 00:22:27,630 --> 00:22:28,730 Je vois. 229 00:22:38,280 --> 00:22:41,750 C’est vers la plage de Kuri qu’on a perdu la transmission. 230 00:22:42,030 --> 00:22:44,740 Les vils intrus ont dû vaincre nos hommes. 231 00:22:45,340 --> 00:22:47,030 On ignore combien ils sont. 232 00:22:47,200 --> 00:22:51,070 Il n’y a point de trace de navire, mais il y a bien eu débarquement. 233 00:22:52,500 --> 00:22:54,640 On fait quoi, Mestre ? 234 00:23:04,090 --> 00:23:06,260 Ne dites rien à Kaido. 235 00:23:09,750 --> 00:23:11,210 Je m’en occupe. 236 00:23:17,910 --> 00:23:19,090 Luffy et Hancock 237 00:23:19,220 --> 00:23:22,530 affrontent l’armée du plus terrible chasseur de prime ! 238 00:23:22,670 --> 00:23:23,880 Prochain épisode : 239 00:23:24,050 --> 00:23:27,090 « Ellipse. Cidre, le terrible chasseur de primes ! » 240 00:23:27,090 --> 00:23:30,550 {\an8}ELLIPSE. CIDRE, LE TERRIBLE CHASSEUR DE PRIMES ! 241 00:23:27,400 --> 00:23:29,890 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 242 00:23:31,070 --> 00:23:33,720 Le festival pirate ! 243 00:23:34,040 --> 00:23:36,350 C’est le dernier défi du Roi des pirates ! 244 00:23:36,490 --> 00:23:39,600 Venez vous battre pour le trésor ! 245 00:23:39,770 --> 00:23:41,940 One Piece, le film ! Stampede ! 246 00:23:42,260 --> 00:23:43,530 Ton grand projet… 247 00:23:43,650 --> 00:23:45,370 Est prêt à être exécuté !