1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:11,940 --> 00:02:15,360
Ураганная Шестёрка — сильнейшие
среди элитных бойцов.
4
00:02:15,410 --> 00:02:19,240
Чтобы одолеть одного
из шестёрки, Пейджа Уана,
5
00:02:19,280 --> 00:02:21,950
Санджи приходится перевоплотиться.
6
00:02:33,630 --> 00:02:38,970
В Цветочной столице между Пейджем
и Санджи разворачивается жаркий бой.
7
00:02:39,010 --> 00:02:41,060
А тем времен в замке Ороти…
8
00:02:43,350 --> 00:02:45,020
Вечер добрый.
9
00:02:45,560 --> 00:02:47,520
Значит так, гейша-непоседа,
10
00:02:48,610 --> 00:02:50,400
я дам тебе шанс объясниться.
11
00:02:51,960 --> 00:02:55,460
ФУКУРОКУДЗЮ
КАПИТАН ХРАНИТЕЛЕЙ ДВОРА
12
00:02:52,070 --> 00:02:55,450
Но учти, шанс всего один.
13
00:03:02,340 --> 00:03:11,390
{\an8}БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ!
СМЕРТОНОСНАЯ ОХРАНА ОРОТИ!
14
00:03:04,160 --> 00:03:09,040
Безвыходное положение!
Смертоносная охрана Ороти!
15
00:03:24,410 --> 00:03:29,620
ПРИБРЕЖНЫЕ
ВОДЫ ВАНО
16
00:03:29,730 --> 00:03:31,650
О, мой смак…
17
00:03:31,690 --> 00:03:34,400
Это просто какой-то кошмар.
18
00:03:34,570 --> 00:03:39,200
Проклятье! Вот уж не ожидала,
что против нас выйдет сам Кинг!
19
00:03:39,570 --> 00:03:40,450
Да уж…
20
00:03:40,490 --> 00:03:42,990
Такого никто не ожидал.
21
00:03:43,030 --> 00:03:46,450
Из-за него мы разделились с мамой.
22
00:03:47,040 --> 00:03:49,790
Сиропперо, что делать будем?
23
00:03:51,170 --> 00:03:56,010
О, смак… Хороший вопрос. Что же делать?
24
00:04:05,020 --> 00:04:08,060
Вот ты и попался, Соломенный!
25
00:04:08,230 --> 00:04:10,190
Большая Мамочка!
26
00:04:12,520 --> 00:04:15,030
Тебе конец!
27
00:04:21,620 --> 00:04:25,580
Жизнь или смерть?
28
00:04:28,080 --> 00:04:29,580
Смерть!
29
00:05:19,340 --> 00:05:23,090
Да-да, это она! Та самая мелодия!
30
00:05:23,430 --> 00:05:25,100
Обожаю её!
31
00:05:35,310 --> 00:05:36,690
Как интересно…
32
00:05:36,730 --> 00:05:41,860
Сестрица Комурасаки всегда надевает
маску, когда исполняет эту композицию.
33
00:06:00,210 --> 00:06:04,720
Итак, я даю шанс ответить на вопрос.
34
00:06:07,930 --> 00:06:11,180
Кто ты такая и что тут делаешь?
35
00:06:12,810 --> 00:06:17,020
Ответишь честно — умрёшь
быстро и без страданий.
36
00:06:29,490 --> 00:06:35,580
В противном случае тебе грозят
чудовищные нескончаемые пытки.
37
00:06:37,960 --> 00:06:39,130
Меня зовут…
38
00:06:40,670 --> 00:06:42,210
Усимицу Кодзо.
39
00:06:43,550 --> 00:06:48,260
Хочу знать, что делается
с деньгами в столице, потому и пришла.
40
00:06:53,100 --> 00:06:54,390
Понятно.
41
00:06:54,430 --> 00:06:59,060
Иначе говоря, ты подыскивала
новую цель для своего разбоя?
42
00:07:00,650 --> 00:07:02,980
Весьма остроумный ответ.
43
00:07:03,110 --> 00:07:07,820
К твоему сожалению, мы знаем,
что ты назвала ненастоящее имя!
44
00:07:25,340 --> 00:07:27,220
Тебе не уйти.
45
00:07:27,760 --> 00:07:31,300
Обычные гейши двигаются совсем иначе.
46
00:07:31,550 --> 00:07:35,930
Выбрала имя Усимицу Кодзо,
чтобы сохранить личность в тайне?
47
00:07:35,980 --> 00:07:38,850
Хотела всё повесить
на вора? Как бы не так!
48
00:07:39,020 --> 00:07:44,030
Чтобы ты знала, Усимицу Кодзо
только что был замечен в столице.
49
00:07:47,860 --> 00:07:49,990
Позволь повторить мои вопросы.
50
00:07:50,410 --> 00:07:54,740
Во-первых, кто ты?
А во-вторых, что тут делаешь?
51
00:07:56,580 --> 00:08:00,330
Поверить не могу,
что пытки тебе милее смерти.
52
00:08:00,710 --> 00:08:02,290
Будь по-твоему!
53
00:08:08,680 --> 00:08:09,470
Давайте!
54
00:08:23,210 --> 00:08:26,670
ОБЛАСТЬ КУРИ
ПОБЕРЕЖЬЕ
55
00:08:31,780 --> 00:08:34,950
Отама, я вызываю тебя на бой!
56
00:08:35,120 --> 00:08:38,200
Как тебе будет угодно, Чоппаэмон!
57
00:08:41,460 --> 00:08:44,090
Техника ниндзя: Листопад!
58
00:08:45,090 --> 00:08:45,800
Получай!
59
00:08:48,210 --> 00:08:50,630
Бег зигзагами!
60
00:08:50,800 --> 00:08:52,300
Вот тебе!
61
00:09:02,980 --> 00:09:06,860
Чтобы стать прелестной ниндзя,
мне ещё учиться и учиться.
62
00:09:09,190 --> 00:09:12,110
Каким-то чудом я увернулся от всех атак.
63
00:09:13,280 --> 00:09:15,070
Вы оба молодцы.
64
00:09:15,240 --> 00:09:18,830
Честно говоря, переживаю я
за братца Луффи.
65
00:09:19,000 --> 00:09:22,170
С ним всё будет хорошо.
За него не бойся.
66
00:09:28,250 --> 00:09:33,300
Так ведь и от Райдзо нет никаких вестей.
Меня терзают сомнения.
67
00:09:33,470 --> 00:09:36,000
Помнится, наставник мне рассказывал,
68
00:09:36,000 --> 00:09:39,520
что из тюрьмы в Удоне ещё
ни один человек не сбежал.
69
00:09:39,680 --> 00:09:43,190
Говорю же, всё будет хорошо! Нин-нин!
70
00:09:43,230 --> 00:09:46,480
Что для нас сейчас
важней всего? Тренировки!
71
00:09:46,770 --> 00:09:49,730
Техника ниндзя: взбирание на дерево!
72
00:09:50,900 --> 00:09:54,240
Будь я сильнее, я бы
спас его прямо сейчас.
73
00:09:54,380 --> 00:09:56,320
Нин! Нин-нин!
74
00:09:58,660 --> 00:09:59,870
Так-так…
75
00:10:00,330 --> 00:10:03,290
Интересно, что это такое?
76
00:10:05,200 --> 00:10:06,520
Нин-нин…
77
00:10:27,440 --> 00:10:28,110
Что?!
78
00:10:28,270 --> 00:10:29,440
Исчезла?!
79
00:10:29,610 --> 00:10:31,110
Куда она делась?
80
00:10:33,700 --> 00:10:37,660
Хорошо, что послала двойника,
не то бы погибла.
81
00:10:38,780 --> 00:10:39,740
Это Ороби…
82
00:10:40,490 --> 00:10:43,790
Онами, Синобу, Скелекити…
83
00:10:44,540 --> 00:10:46,790
Простите, враг меня раскрыл.
84
00:10:46,960 --> 00:10:49,130
Что? Ты попалась?
85
00:10:49,290 --> 00:10:51,880
О-хо-хо… Это плохо.
86
00:10:52,210 --> 00:10:54,760
Даже не верится, что вас раскрыли.
87
00:10:54,920 --> 00:10:59,680
В замке полно ниндзя.
Как минимум одиннадцать человек.
88
00:10:59,850 --> 00:11:01,600
Одиннадцать ниндзя?
89
00:11:02,640 --> 00:11:04,430
Фукурокудзю!
90
00:11:04,770 --> 00:11:08,060
Фукурокудзю — капитан отряда ниндзя.
91
00:11:08,100 --> 00:11:12,570
Возглавляет отряд грозных
воинов, охраняющих покой Ороти.
92
00:11:13,320 --> 00:11:17,530
Они непременно придут за Ороби.
Надо её защитить, Онами!
93
00:11:17,990 --> 00:11:21,030
Угу… Робин, ты сейчас где?
94
00:11:21,200 --> 00:11:23,830
О, прекрасная гейша…
95
00:11:24,580 --> 00:11:25,660
Да?
96
00:11:25,830 --> 00:11:28,080
Ты чего тут совсем одна? Ой…
97
00:11:28,250 --> 00:11:31,040
Осторожнее! Держитесь за меня.
98
00:11:31,630 --> 00:11:33,710
Нормально так выпил…
99
00:11:33,760 --> 00:11:36,340
Мне срочно надо в туалет.
100
00:11:36,380 --> 00:11:40,430
Солью излишки, а потом обратно пить!
101
00:11:46,980 --> 00:11:48,020
Оборвалось.
102
00:11:48,440 --> 00:11:50,980
Нужно скорее её отыскать.
103
00:11:51,150 --> 00:11:52,690
Брук, ты на связи?
104
00:11:53,150 --> 00:11:55,030
Найди Робин и защити её!
105
00:11:55,190 --> 00:11:58,070
Понял, будет исполнено.
106
00:11:58,240 --> 00:11:59,360
{Щёлк}
107
00:12:00,740 --> 00:12:05,580
Ну почему именно тогда, когда мне
наконец поручили серьёзное дело?
108
00:12:06,450 --> 00:12:09,870
Будьте вы прокляты!
109
00:12:11,710 --> 00:12:13,880
Может, она ниндзя?
110
00:12:14,050 --> 00:12:15,670
А вдруг злой дух?
111
00:12:15,960 --> 00:12:20,720
Неважно, как она провернула фокус,
настоящее тело должно быть рядом.
112
00:12:21,140 --> 00:12:21,970
Вам ясно?!
113
00:12:22,350 --> 00:12:24,930
У лорда Ороти пир в разгаре!
114
00:12:24,970 --> 00:12:29,350
Совершенно недопустимо поднимать
шум из-за одной жалкой крысы!
115
00:12:29,520 --> 00:12:30,600
Да!
116
00:12:37,110 --> 00:12:40,200
Идём, пора пить дальше.
117
00:12:40,360 --> 00:12:42,570
А по-моему, вам уже достаточно.
118
00:12:44,370 --> 00:12:47,330
Просто восхитительно!
119
00:12:50,120 --> 00:12:54,000
О, новенькая Ороби! Где же ты пропадала?
120
00:12:54,040 --> 00:12:55,090
Подойди-ка!
121
00:12:55,380 --> 00:12:57,130
Конечно…
122
00:12:58,090 --> 00:13:00,590
Умный спрячет лист в лесу.
123
00:13:00,970 --> 00:13:06,060
Выбраться всё равно не выйдет.
Кроме того, надо завершить одно дело.
124
00:13:08,180 --> 00:13:09,390
Простите…
125
00:13:09,430 --> 00:13:11,140
Пришлось задержаться,
126
00:13:11,690 --> 00:13:12,980
господин.
127
00:13:14,520 --> 00:13:15,310
Сюда!
128
00:13:15,480 --> 00:13:17,940
Что случилося, Чоппаэмон?
129
00:13:20,190 --> 00:13:23,410
Ого, это что, человек?!
130
00:13:23,570 --> 00:13:26,410
Ничего себе, какой он огромный!
131
00:13:27,660 --> 00:13:30,250
Хотя великаны всё равно больше.
132
00:13:31,640 --> 00:13:34,830
А Кайдо больше или меньше?
133
00:13:35,130 --> 00:13:37,960
Судя по всему, это женщина.
134
00:13:48,680 --> 00:13:51,480
А-а! Только не это!
135
00:14:06,280 --> 00:14:09,740
Ты моя прелесть! С тобой так хорошо!
136
00:14:10,160 --> 00:14:12,080
Прошу, мой господин.
137
00:14:12,250 --> 00:14:13,660
Да-да, вот так!
138
00:14:21,260 --> 00:14:26,260
Божественно! Когда наливаешь
ты, вкус прямо преображается!
139
00:14:26,930 --> 00:14:29,600
Да? Я очень польщена.
140
00:14:29,760 --> 00:14:30,800
К слову…
141
00:14:30,880 --> 00:14:31,220
Да?
142
00:14:31,390 --> 00:14:34,140
Какой чудесный вы закатили пир.
143
00:14:34,560 --> 00:14:40,110
Поверьте, для меня огромная честь
быть вашей гостьей, господин.
144
00:14:41,190 --> 00:14:43,820
Я тоже безумно рад,
145
00:14:43,860 --> 00:14:46,530
что ты приняла приглашение.
146
00:14:46,660 --> 00:14:50,710
Хочу выпивать с тобой всю ночь напролёт!
147
00:14:51,290 --> 00:14:56,290
Какие лестные слова… Даже
если это шутка, я всё равно счастлива.
148
00:14:56,460 --> 00:15:01,090
Что ты! Какие уж тут шутки!
Я предельно серьёзен!
149
00:15:02,340 --> 00:15:05,590
Ах, я просто вне себя от счастья.
150
00:15:06,880 --> 00:15:08,890
Мой господин,
151
00:15:10,350 --> 00:15:15,390
до меня дошёл слух, что ночью в День
огня вы закатываете пир на Онигасиме.
152
00:15:16,720 --> 00:15:18,150
Это правда.
153
00:15:18,190 --> 00:15:23,780
Там будут все официальные лица Вано
и Пираты Царя Зверей в полном составе!
154
00:15:23,940 --> 00:15:25,440
Так много гостей?
155
00:15:25,570 --> 00:15:29,410
Вы такой могущественный!
Невероятно!
156
00:15:29,570 --> 00:15:34,370
Как-никак ежегодный праздник!
Надо праздновать с размахом!
157
00:15:36,870 --> 00:15:38,670
Так хочется…
158
00:15:39,330 --> 00:15:40,840
там побывать.
159
00:15:41,170 --> 00:15:44,050
Может, вы и меня пригласите?
160
00:15:44,210 --> 00:15:48,930
Конечно, конечно!
Не сомневайся, я всё устрою!
161
00:15:49,090 --> 00:15:51,350
Правда, господин? Я так рада!
162
00:15:54,350 --> 00:15:56,310
Ты просто бесподобна!
163
00:16:00,020 --> 00:16:02,570
Ороби!
164
00:16:02,610 --> 00:16:04,780
Где же ты?
165
00:16:04,820 --> 00:16:07,280
Ороби!
166
00:16:07,320 --> 00:16:12,070
Буду искать её до потери пульса.
Хоть у меня его и нет.
167
00:16:13,600 --> 00:16:15,390
Может, она здесь?
168
00:16:15,540 --> 00:16:18,460
Или, может быть, здесь?
169
00:16:21,460 --> 00:16:22,880
Ой, назад!
170
00:16:23,290 --> 00:16:24,280
Кто там?!
171
00:16:24,420 --> 00:16:25,130
Стоять!
172
00:16:25,300 --> 00:16:27,630
Что ты тут делаешь?!
173
00:16:29,260 --> 00:16:30,060
Странно…
174
00:16:30,180 --> 00:16:31,050
Куда он делся?
175
00:16:34,060 --> 00:16:36,930
Вы меня видели?!
176
00:16:39,690 --> 00:16:41,480
Вторжение!
177
00:16:41,650 --> 00:16:43,650
Злой дух!
178
00:17:26,860 --> 00:17:28,980
Причудилось?
179
00:17:38,870 --> 00:17:43,370
Правда? Неужто все эти сокровища
перевезут на Онигасиму?
180
00:17:46,630 --> 00:17:47,930
Правда-правда!
181
00:17:48,050 --> 00:17:52,170
Хочешь, я ещё что-нибудь
расскажу о Дне огня, Ороби?
182
00:17:52,340 --> 00:17:57,300
Да, признаться, я мечтаю познакомиться
с вами поближе, мой господин!
183
00:17:57,470 --> 00:18:03,100
Может быть, в таком случае согласишься
стать моей законной женой?
184
00:18:08,610 --> 00:18:10,030
Комурасаки!
185
00:18:10,190 --> 00:18:12,650
Это нечестно, господин.
186
00:18:14,780 --> 00:18:18,700
Ну полно тебе!
Не злись на меня, Комурасаки!
187
00:18:18,740 --> 00:18:20,950
Моя сладкая, ты просто прелесть!
188
00:18:21,120 --> 00:18:22,460
Лорд Ороти…
189
00:18:23,210 --> 00:18:26,540
Неужели он не знает,
какая она на самом деле?
190
00:18:26,920 --> 00:18:31,710
Да даже если узнает, тотчас всё
простит за небесную красоту.
191
00:18:31,880 --> 00:18:33,970
Восхитительно!
192
00:18:36,390 --> 00:18:39,260
М? Ты чего, Ороби?
193
00:18:39,430 --> 00:18:40,510
Да так…
194
00:18:48,980 --> 00:18:51,230
Прошу, господин.
195
00:18:54,200 --> 00:18:58,410
Твоя выпивка пробирает
до самых костей, Комурасаки!
196
00:19:00,330 --> 00:19:03,870
Эта Комурасаки — богиня красоты!
197
00:19:04,040 --> 00:19:06,530
Хотел бы я быть на месте Ороти.
198
00:19:06,670 --> 00:19:10,500
И всё же её истинный
облик безумно меня пугает.
199
00:19:11,630 --> 00:19:14,760
Не переживай, такого,
как ты, она не полюбит!
200
00:19:14,800 --> 00:19:15,720
Да уж,
201
00:19:15,760 --> 00:19:21,220
среди женщин вашего публичного дома
Комурасаки выдрессирована лучше всех,
202
00:19:21,260 --> 00:19:23,180
шеф Кёсиро.
203
00:19:24,020 --> 00:19:27,390
Не говори о куртизанках так,
словно они собаки.
204
00:19:27,440 --> 00:19:29,150
Женщины — цветы.
205
00:19:29,190 --> 00:19:33,750
Если не станешь для них чистой
водой, они ни за что не зацветут.
206
00:19:35,030 --> 00:19:36,530
Ваша правда!
207
00:19:36,700 --> 00:19:41,620
Кстати, ходит слух, мол, вы натравили
одного из Ураганной Шестёрки на повара!
208
00:19:41,780 --> 00:19:43,610
Жалость вам неведома!
209
00:19:43,740 --> 00:19:49,670
Якудза становится родителем любому
подчинённому, с которым разделит выпивку.
210
00:19:50,790 --> 00:19:56,380
Вот скажите, как бы вы поступили на
моём месте, если бы ваших детей избили?
211
00:19:56,550 --> 00:19:59,260
Благородства вам не занимать, босс.
212
00:19:59,430 --> 00:20:02,260
Ты совершенно прав, Кёсиро!
213
00:20:04,390 --> 00:20:08,510
Врагов надо давить безо всякой жалости!
214
00:20:08,640 --> 00:20:11,940
Чтобы впредь не смели рыпаться.
215
00:20:12,570 --> 00:20:14,980
Даже в том случае,
216
00:20:15,860 --> 00:20:18,650
когда твои враги — призраки!
217
00:20:23,660 --> 00:20:29,870
Призраки-призраки… Опять он за своё.
Кто о чём, а лорд Ороти об Алых Ножнах.
218
00:20:30,040 --> 00:20:35,170
Двадцать лет минуло, а он всё
боится вассалов Одэна Кодзуки.
219
00:20:35,210 --> 00:20:36,920
Смотреть смешно.
220
00:20:45,350 --> 00:20:46,220
Только не это!
221
00:20:58,110 --> 00:20:59,860
Большая…
222
00:21:00,210 --> 00:21:03,530
КАПИТАН ПИРАТОВ БОЛЬШОЙ МАМОЧКИ
БОЛЬШАЯ МАМОЧКА
(ЛИНЛИН ШАРЛОТТА)
223
00:21:05,370 --> 00:21:06,990
В чём дело?
224
00:21:08,000 --> 00:21:10,080
Ни слова — а то проснётся!
225
00:21:10,460 --> 00:21:13,580
Надо бежать! Если разбудим — убьёт!
226
00:21:14,040 --> 00:21:16,710
Нет, всё бесполезно! Даже если сбежим,
227
00:21:16,750 --> 00:21:19,010
она нас найдёт, и тогда…
228
00:21:19,170 --> 00:21:21,050
Да о чём ты говоришь?
229
00:21:21,220 --> 00:21:24,140
Чоппаэмон, ты знаешь эту женщину?
230
00:21:24,300 --> 00:21:26,890
Её все знают! Это…
231
00:21:28,680 --> 00:21:30,640
Что-о-о?!
232
00:21:31,060 --> 00:21:33,600
Вот это та самая Большая Мамочка?!
233
00:21:33,770 --> 00:21:34,730
Да не ори ты!
234
00:21:36,360 --> 00:21:38,360
Что за Большая Мамочка?
235
00:21:38,530 --> 00:21:40,240
Потом расскажу!
236
00:21:46,280 --> 00:21:49,540
Надо убить её здесь и сейчас!
237
00:21:49,660 --> 00:21:52,370
Да… Буду думать, что это Кайдо.
238
00:21:52,410 --> 00:21:54,210
Она такая же, как Кайдо!
239
00:22:02,840 --> 00:22:04,680
Опоздал!
240
00:22:04,720 --> 00:22:07,180
Теперь только бежать!
241
00:22:15,100 --> 00:22:17,480
Где я?
242
00:22:18,320 --> 00:22:22,280
Куда… я попала?
243
00:22:47,180 --> 00:22:49,100
И вообще…
244
00:22:51,220 --> 00:22:52,810
кто я?
245
00:23:09,620 --> 00:23:10,640
Что?!
246
00:23:18,500 --> 00:23:22,880
Ороти приходит в бешенство,
когда над ним начинает смеяться Отоко.
247
00:23:22,920 --> 00:23:24,560
Пир превращается в ад.
248
00:23:24,730 --> 00:23:29,850
Сёгун теряет самообладание и обращается
чудовищем, сметая всё на своём пути.
249
00:23:29,890 --> 00:23:36,100
Кто же осмелится бросить вызов
Ороти и спасти беззащитную девочку?
250
00:23:36,270 --> 00:23:37,340
В следующей серии:
251
00:23:37,760 --> 00:23:41,110
Резня! Разгневанный змей Ороти!
252
00:23:41,150 --> 00:23:44,820
Я стану королём пиратов!
253
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}РЕЗНЯ!
РАЗЪЯРЁННЫЙ ЗМЕЙ ОРОТИ!