1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:11,940 --> 00:02:15,360 Ураганная Шестёрка — сильнейшие среди элитных бойцов. 4 00:02:15,410 --> 00:02:19,240 Чтобы одолеть одного из шестёрки, Пейджа Уана, 5 00:02:19,280 --> 00:02:21,950 Санджи приходится перевоплотиться. 6 00:02:33,630 --> 00:02:38,970 В Цветочной столице между Пейджем и Санджи разворачивается жаркий бой. 7 00:02:39,010 --> 00:02:41,060 А тем времен в замке Ороти… 8 00:02:43,350 --> 00:02:45,020 Вечер добрый. 9 00:02:45,560 --> 00:02:47,520 Значит так, гейша-непоседа, 10 00:02:48,610 --> 00:02:50,400 я дам тебе шанс объясниться. 11 00:02:51,960 --> 00:02:55,460 ФУКУРОКУДЗЮ КАПИТАН ХРАНИТЕЛЕЙ ДВОРА 12 00:02:52,070 --> 00:02:55,450 Но учти, шанс всего один. 13 00:03:02,340 --> 00:03:11,390 {\an8}БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ! СМЕРТОНОСНАЯ ОХРАНА ОРОТИ! 14 00:03:04,160 --> 00:03:09,040 Безвыходное положение! Смертоносная охрана Ороти! 15 00:03:24,410 --> 00:03:29,620 ПРИБРЕЖНЫЕ ВОДЫ ВАНО 16 00:03:29,730 --> 00:03:31,650 О, мой смак… 17 00:03:31,690 --> 00:03:34,400 Это просто какой-то кошмар. 18 00:03:34,570 --> 00:03:39,200 Проклятье! Вот уж не ожидала, что против нас выйдет сам Кинг! 19 00:03:39,570 --> 00:03:40,450 Да уж… 20 00:03:40,490 --> 00:03:42,990 Такого никто не ожидал. 21 00:03:43,030 --> 00:03:46,450 Из-за него мы разделились с мамой. 22 00:03:47,040 --> 00:03:49,790 Сиропперо, что делать будем? 23 00:03:51,170 --> 00:03:56,010 О, смак… Хороший вопрос. Что же делать? 24 00:04:05,020 --> 00:04:08,060 Вот ты и попался, Соломенный! 25 00:04:08,230 --> 00:04:10,190 Большая Мамочка! 26 00:04:12,520 --> 00:04:15,030 Тебе конец! 27 00:04:21,620 --> 00:04:25,580 Жизнь или смерть? 28 00:04:28,080 --> 00:04:29,580 Смерть! 29 00:05:19,340 --> 00:05:23,090 Да-да, это она! Та самая мелодия! 30 00:05:23,430 --> 00:05:25,100 Обожаю её! 31 00:05:35,310 --> 00:05:36,690 Как интересно… 32 00:05:36,730 --> 00:05:41,860 Сестрица Комурасаки всегда надевает маску, когда исполняет эту композицию. 33 00:06:00,210 --> 00:06:04,720 Итак, я даю шанс ответить на вопрос. 34 00:06:07,930 --> 00:06:11,180 Кто ты такая и что тут делаешь? 35 00:06:12,810 --> 00:06:17,020 Ответишь честно — умрёшь быстро и без страданий. 36 00:06:29,490 --> 00:06:35,580 В противном случае тебе грозят чудовищные нескончаемые пытки. 37 00:06:37,960 --> 00:06:39,130 Меня зовут… 38 00:06:40,670 --> 00:06:42,210 Усимицу Кодзо. 39 00:06:43,550 --> 00:06:48,260 Хочу знать, что делается с деньгами в столице, потому и пришла. 40 00:06:53,100 --> 00:06:54,390 Понятно. 41 00:06:54,430 --> 00:06:59,060 Иначе говоря, ты подыскивала новую цель для своего разбоя? 42 00:07:00,650 --> 00:07:02,980 Весьма остроумный ответ. 43 00:07:03,110 --> 00:07:07,820 К твоему сожалению, мы знаем, что ты назвала ненастоящее имя! 44 00:07:25,340 --> 00:07:27,220 Тебе не уйти. 45 00:07:27,760 --> 00:07:31,300 Обычные гейши двигаются совсем иначе. 46 00:07:31,550 --> 00:07:35,930 Выбрала имя Усимицу Кодзо, чтобы сохранить личность в тайне? 47 00:07:35,980 --> 00:07:38,850 Хотела всё повесить на вора? Как бы не так! 48 00:07:39,020 --> 00:07:44,030 Чтобы ты знала, Усимицу Кодзо только что был замечен в столице. 49 00:07:47,860 --> 00:07:49,990 Позволь повторить мои вопросы. 50 00:07:50,410 --> 00:07:54,740 Во-первых, кто ты? А во-вторых, что тут делаешь? 51 00:07:56,580 --> 00:08:00,330 Поверить не могу, что пытки тебе милее смерти. 52 00:08:00,710 --> 00:08:02,290 Будь по-твоему! 53 00:08:08,680 --> 00:08:09,470 Давайте! 54 00:08:23,210 --> 00:08:26,670 ОБЛАСТЬ КУРИ ПОБЕРЕЖЬЕ 55 00:08:31,780 --> 00:08:34,950 Отама, я вызываю тебя на бой! 56 00:08:35,120 --> 00:08:38,200 Как тебе будет угодно, Чоппаэмон! 57 00:08:41,460 --> 00:08:44,090 Техника ниндзя: Листопад! 58 00:08:45,090 --> 00:08:45,800 Получай! 59 00:08:48,210 --> 00:08:50,630 Бег зигзагами! 60 00:08:50,800 --> 00:08:52,300 Вот тебе! 61 00:09:02,980 --> 00:09:06,860 Чтобы стать прелестной ниндзя, мне ещё учиться и учиться. 62 00:09:09,190 --> 00:09:12,110 Каким-то чудом я увернулся от всех атак. 63 00:09:13,280 --> 00:09:15,070 Вы оба молодцы. 64 00:09:15,240 --> 00:09:18,830 Честно говоря, переживаю я за братца Луффи. 65 00:09:19,000 --> 00:09:22,170 С ним всё будет хорошо. За него не бойся. 66 00:09:28,250 --> 00:09:33,300 Так ведь и от Райдзо нет никаких вестей. Меня терзают сомнения. 67 00:09:33,470 --> 00:09:36,000 Помнится, наставник мне рассказывал, 68 00:09:36,000 --> 00:09:39,520 что из тюрьмы в Удоне ещё ни один человек не сбежал. 69 00:09:39,680 --> 00:09:43,190 Говорю же, всё будет хорошо! Нин-нин! 70 00:09:43,230 --> 00:09:46,480 Что для нас сейчас важней всего? Тренировки! 71 00:09:46,770 --> 00:09:49,730 Техника ниндзя: взбирание на дерево! 72 00:09:50,900 --> 00:09:54,240 Будь я сильнее, я бы спас его прямо сейчас. 73 00:09:54,380 --> 00:09:56,320 Нин! Нин-нин! 74 00:09:58,660 --> 00:09:59,870 Так-так… 75 00:10:00,330 --> 00:10:03,290 Интересно, что это такое? 76 00:10:05,200 --> 00:10:06,520 Нин-нин… 77 00:10:27,440 --> 00:10:28,110 Что?! 78 00:10:28,270 --> 00:10:29,440 Исчезла?! 79 00:10:29,610 --> 00:10:31,110 Куда она делась? 80 00:10:33,700 --> 00:10:37,660 Хорошо, что послала двойника, не то бы погибла. 81 00:10:38,780 --> 00:10:39,740 Это Ороби… 82 00:10:40,490 --> 00:10:43,790 Онами, Синобу, Скелекити… 83 00:10:44,540 --> 00:10:46,790 Простите, враг меня раскрыл. 84 00:10:46,960 --> 00:10:49,130 Что? Ты попалась? 85 00:10:49,290 --> 00:10:51,880 О-хо-хо… Это плохо. 86 00:10:52,210 --> 00:10:54,760 Даже не верится, что вас раскрыли. 87 00:10:54,920 --> 00:10:59,680 В замке полно ниндзя. Как минимум одиннадцать человек. 88 00:10:59,850 --> 00:11:01,600 Одиннадцать ниндзя? 89 00:11:02,640 --> 00:11:04,430 Фукурокудзю! 90 00:11:04,770 --> 00:11:08,060 Фукурокудзю — капитан отряда ниндзя. 91 00:11:08,100 --> 00:11:12,570 Возглавляет отряд грозных воинов, охраняющих покой Ороти. 92 00:11:13,320 --> 00:11:17,530 Они непременно придут за Ороби. Надо её защитить, Онами! 93 00:11:17,990 --> 00:11:21,030 Угу… Робин, ты сейчас где? 94 00:11:21,200 --> 00:11:23,830 О, прекрасная гейша… 95 00:11:24,580 --> 00:11:25,660 Да? 96 00:11:25,830 --> 00:11:28,080 Ты чего тут совсем одна? Ой… 97 00:11:28,250 --> 00:11:31,040 Осторожнее! Держитесь за меня. 98 00:11:31,630 --> 00:11:33,710 Нормально так выпил… 99 00:11:33,760 --> 00:11:36,340 Мне срочно надо в туалет. 100 00:11:36,380 --> 00:11:40,430 Солью излишки, а потом обратно пить! 101 00:11:46,980 --> 00:11:48,020 Оборвалось. 102 00:11:48,440 --> 00:11:50,980 Нужно скорее её отыскать. 103 00:11:51,150 --> 00:11:52,690 Брук, ты на связи? 104 00:11:53,150 --> 00:11:55,030 Найди Робин и защити её! 105 00:11:55,190 --> 00:11:58,070 Понял, будет исполнено. 106 00:11:58,240 --> 00:11:59,360 {Щёлк} 107 00:12:00,740 --> 00:12:05,580 Ну почему именно тогда, когда мне наконец поручили серьёзное дело? 108 00:12:06,450 --> 00:12:09,870 Будьте вы прокляты! 109 00:12:11,710 --> 00:12:13,880 Может, она ниндзя? 110 00:12:14,050 --> 00:12:15,670 А вдруг злой дух? 111 00:12:15,960 --> 00:12:20,720 Неважно, как она провернула фокус, настоящее тело должно быть рядом. 112 00:12:21,140 --> 00:12:21,970 Вам ясно?! 113 00:12:22,350 --> 00:12:24,930 У лорда Ороти пир в разгаре! 114 00:12:24,970 --> 00:12:29,350 Совершенно недопустимо поднимать шум из-за одной жалкой крысы! 115 00:12:29,520 --> 00:12:30,600 Да! 116 00:12:37,110 --> 00:12:40,200 Идём, пора пить дальше. 117 00:12:40,360 --> 00:12:42,570 А по-моему, вам уже достаточно. 118 00:12:44,370 --> 00:12:47,330 Просто восхитительно! 119 00:12:50,120 --> 00:12:54,000 О, новенькая Ороби! Где же ты пропадала? 120 00:12:54,040 --> 00:12:55,090 Подойди-ка! 121 00:12:55,380 --> 00:12:57,130 Конечно… 122 00:12:58,090 --> 00:13:00,590 Умный спрячет лист в лесу. 123 00:13:00,970 --> 00:13:06,060 Выбраться всё равно не выйдет. Кроме того, надо завершить одно дело. 124 00:13:08,180 --> 00:13:09,390 Простите… 125 00:13:09,430 --> 00:13:11,140 Пришлось задержаться, 126 00:13:11,690 --> 00:13:12,980 господин. 127 00:13:14,520 --> 00:13:15,310 Сюда! 128 00:13:15,480 --> 00:13:17,940 Что случилося, Чоппаэмон? 129 00:13:20,190 --> 00:13:23,410 Ого, это что, человек?! 130 00:13:23,570 --> 00:13:26,410 Ничего себе, какой он огромный! 131 00:13:27,660 --> 00:13:30,250 Хотя великаны всё равно больше. 132 00:13:31,640 --> 00:13:34,830 А Кайдо больше или меньше? 133 00:13:35,130 --> 00:13:37,960 Судя по всему, это женщина. 134 00:13:48,680 --> 00:13:51,480 А-а! Только не это! 135 00:14:06,280 --> 00:14:09,740 Ты моя прелесть! С тобой так хорошо! 136 00:14:10,160 --> 00:14:12,080 Прошу, мой господин. 137 00:14:12,250 --> 00:14:13,660 Да-да, вот так! 138 00:14:21,260 --> 00:14:26,260 Божественно! Когда наливаешь ты, вкус прямо преображается! 139 00:14:26,930 --> 00:14:29,600 Да? Я очень польщена. 140 00:14:29,760 --> 00:14:30,800 К слову… 141 00:14:30,880 --> 00:14:31,220 Да? 142 00:14:31,390 --> 00:14:34,140 Какой чудесный вы закатили пир. 143 00:14:34,560 --> 00:14:40,110 Поверьте, для меня огромная честь быть вашей гостьей, господин. 144 00:14:41,190 --> 00:14:43,820 Я тоже безумно рад, 145 00:14:43,860 --> 00:14:46,530 что ты приняла приглашение. 146 00:14:46,660 --> 00:14:50,710 Хочу выпивать с тобой всю ночь напролёт! 147 00:14:51,290 --> 00:14:56,290 Какие лестные слова… Даже если это шутка, я всё равно счастлива. 148 00:14:56,460 --> 00:15:01,090 Что ты! Какие уж тут шутки! Я предельно серьёзен! 149 00:15:02,340 --> 00:15:05,590 Ах, я просто вне себя от счастья. 150 00:15:06,880 --> 00:15:08,890 Мой господин, 151 00:15:10,350 --> 00:15:15,390 до меня дошёл слух, что ночью в День огня вы закатываете пир на Онигасиме. 152 00:15:16,720 --> 00:15:18,150 Это правда. 153 00:15:18,190 --> 00:15:23,780 Там будут все официальные лица Вано и Пираты Царя Зверей в полном составе! 154 00:15:23,940 --> 00:15:25,440 Так много гостей? 155 00:15:25,570 --> 00:15:29,410 Вы такой могущественный! Невероятно! 156 00:15:29,570 --> 00:15:34,370 Как-никак ежегодный праздник! Надо праздновать с размахом! 157 00:15:36,870 --> 00:15:38,670 Так хочется… 158 00:15:39,330 --> 00:15:40,840 там побывать. 159 00:15:41,170 --> 00:15:44,050 Может, вы и меня пригласите? 160 00:15:44,210 --> 00:15:48,930 Конечно, конечно! Не сомневайся, я всё устрою! 161 00:15:49,090 --> 00:15:51,350 Правда, господин? Я так рада! 162 00:15:54,350 --> 00:15:56,310 Ты просто бесподобна! 163 00:16:00,020 --> 00:16:02,570 Ороби! 164 00:16:02,610 --> 00:16:04,780 Где же ты? 165 00:16:04,820 --> 00:16:07,280 Ороби! 166 00:16:07,320 --> 00:16:12,070 Буду искать её до потери пульса. Хоть у меня его и нет. 167 00:16:13,600 --> 00:16:15,390 Может, она здесь? 168 00:16:15,540 --> 00:16:18,460 Или, может быть, здесь? 169 00:16:21,460 --> 00:16:22,880 Ой, назад! 170 00:16:23,290 --> 00:16:24,280 Кто там?! 171 00:16:24,420 --> 00:16:25,130 Стоять! 172 00:16:25,300 --> 00:16:27,630 Что ты тут делаешь?! 173 00:16:29,260 --> 00:16:30,060 Странно… 174 00:16:30,180 --> 00:16:31,050 Куда он делся? 175 00:16:34,060 --> 00:16:36,930 Вы меня видели?! 176 00:16:39,690 --> 00:16:41,480 Вторжение! 177 00:16:41,650 --> 00:16:43,650 Злой дух! 178 00:17:26,860 --> 00:17:28,980 Причудилось? 179 00:17:38,870 --> 00:17:43,370 Правда? Неужто все эти сокровища перевезут на Онигасиму? 180 00:17:46,630 --> 00:17:47,930 Правда-правда! 181 00:17:48,050 --> 00:17:52,170 Хочешь, я ещё что-нибудь расскажу о Дне огня, Ороби? 182 00:17:52,340 --> 00:17:57,300 Да, признаться, я мечтаю познакомиться с вами поближе, мой господин! 183 00:17:57,470 --> 00:18:03,100 Может быть, в таком случае согласишься стать моей законной женой? 184 00:18:08,610 --> 00:18:10,030 Комурасаки! 185 00:18:10,190 --> 00:18:12,650 Это нечестно, господин. 186 00:18:14,780 --> 00:18:18,700 Ну полно тебе! Не злись на меня, Комурасаки! 187 00:18:18,740 --> 00:18:20,950 Моя сладкая, ты просто прелесть! 188 00:18:21,120 --> 00:18:22,460 Лорд Ороти… 189 00:18:23,210 --> 00:18:26,540 Неужели он не знает, какая она на самом деле? 190 00:18:26,920 --> 00:18:31,710 Да даже если узнает, тотчас всё простит за небесную красоту. 191 00:18:31,880 --> 00:18:33,970 Восхитительно! 192 00:18:36,390 --> 00:18:39,260 М? Ты чего, Ороби? 193 00:18:39,430 --> 00:18:40,510 Да так… 194 00:18:48,980 --> 00:18:51,230 Прошу, господин. 195 00:18:54,200 --> 00:18:58,410 Твоя выпивка пробирает до самых костей, Комурасаки! 196 00:19:00,330 --> 00:19:03,870 Эта Комурасаки — богиня красоты! 197 00:19:04,040 --> 00:19:06,530 Хотел бы я быть на месте Ороти. 198 00:19:06,670 --> 00:19:10,500 И всё же её истинный облик безумно меня пугает. 199 00:19:11,630 --> 00:19:14,760 Не переживай, такого, как ты, она не полюбит! 200 00:19:14,800 --> 00:19:15,720 Да уж, 201 00:19:15,760 --> 00:19:21,220 среди женщин вашего публичного дома Комурасаки выдрессирована лучше всех, 202 00:19:21,260 --> 00:19:23,180 шеф Кёсиро. 203 00:19:24,020 --> 00:19:27,390 Не говори о куртизанках так, словно они собаки. 204 00:19:27,440 --> 00:19:29,150 Женщины — цветы. 205 00:19:29,190 --> 00:19:33,750 Если не станешь для них чистой водой, они ни за что не зацветут. 206 00:19:35,030 --> 00:19:36,530 Ваша правда! 207 00:19:36,700 --> 00:19:41,620 Кстати, ходит слух, мол, вы натравили одного из Ураганной Шестёрки на повара! 208 00:19:41,780 --> 00:19:43,610 Жалость вам неведома! 209 00:19:43,740 --> 00:19:49,670 Якудза становится родителем любому подчинённому, с которым разделит выпивку. 210 00:19:50,790 --> 00:19:56,380 Вот скажите, как бы вы поступили на моём месте, если бы ваших детей избили? 211 00:19:56,550 --> 00:19:59,260 Благородства вам не занимать, босс. 212 00:19:59,430 --> 00:20:02,260 Ты совершенно прав, Кёсиро! 213 00:20:04,390 --> 00:20:08,510 Врагов надо давить безо всякой жалости! 214 00:20:08,640 --> 00:20:11,940 Чтобы впредь не смели рыпаться. 215 00:20:12,570 --> 00:20:14,980 Даже в том случае, 216 00:20:15,860 --> 00:20:18,650 когда твои враги — призраки! 217 00:20:23,660 --> 00:20:29,870 Призраки-призраки… Опять он за своё. Кто о чём, а лорд Ороти об Алых Ножнах. 218 00:20:30,040 --> 00:20:35,170 Двадцать лет минуло, а он всё боится вассалов Одэна Кодзуки. 219 00:20:35,210 --> 00:20:36,920 Смотреть смешно. 220 00:20:45,350 --> 00:20:46,220 Только не это! 221 00:20:58,110 --> 00:20:59,860 Большая… 222 00:21:00,210 --> 00:21:03,530 КАПИТАН ПИРАТОВ БОЛЬШОЙ МАМОЧКИ БОЛЬШАЯ МАМОЧКА (ЛИНЛИН ШАРЛОТТА) 223 00:21:05,370 --> 00:21:06,990 В чём дело? 224 00:21:08,000 --> 00:21:10,080 Ни слова — а то проснётся! 225 00:21:10,460 --> 00:21:13,580 Надо бежать! Если разбудим — убьёт! 226 00:21:14,040 --> 00:21:16,710 Нет, всё бесполезно! Даже если сбежим, 227 00:21:16,750 --> 00:21:19,010 она нас найдёт, и тогда… 228 00:21:19,170 --> 00:21:21,050 Да о чём ты говоришь? 229 00:21:21,220 --> 00:21:24,140 Чоппаэмон, ты знаешь эту женщину? 230 00:21:24,300 --> 00:21:26,890 Её все знают! Это… 231 00:21:28,680 --> 00:21:30,640 Что-о-о?! 232 00:21:31,060 --> 00:21:33,600 Вот это та самая Большая Мамочка?! 233 00:21:33,770 --> 00:21:34,730 Да не ори ты! 234 00:21:36,360 --> 00:21:38,360 Что за Большая Мамочка? 235 00:21:38,530 --> 00:21:40,240 Потом расскажу! 236 00:21:46,280 --> 00:21:49,540 Надо убить её здесь и сейчас! 237 00:21:49,660 --> 00:21:52,370 Да… Буду думать, что это Кайдо. 238 00:21:52,410 --> 00:21:54,210 Она такая же, как Кайдо! 239 00:22:02,840 --> 00:22:04,680 Опоздал! 240 00:22:04,720 --> 00:22:07,180 Теперь только бежать! 241 00:22:15,100 --> 00:22:17,480 Где я? 242 00:22:18,320 --> 00:22:22,280 Куда… я попала? 243 00:22:47,180 --> 00:22:49,100 И вообще… 244 00:22:51,220 --> 00:22:52,810 кто я? 245 00:23:09,620 --> 00:23:10,640 Что?! 246 00:23:18,500 --> 00:23:22,880 Ороти приходит в бешенство, когда над ним начинает смеяться Отоко. 247 00:23:22,920 --> 00:23:24,560 Пир превращается в ад. 248 00:23:24,730 --> 00:23:29,850 Сёгун теряет самообладание и обращается чудовищем, сметая всё на своём пути. 249 00:23:29,890 --> 00:23:36,100 Кто же осмелится бросить вызов Ороти и спасти беззащитную девочку? 250 00:23:36,270 --> 00:23:37,340 В следующей серии: 251 00:23:37,760 --> 00:23:41,110 Резня! Разгневанный змей Ороти! 252 00:23:41,150 --> 00:23:44,820 Я стану королём пиратов! 253 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}РЕЗНЯ! РАЗЪЯРЁННЫЙ ЗМЕЙ ОРОТИ!