1 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar el primero. 11 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 Preocúpate más tarde porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 Que tus oponentes parezcan temibles 15 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 Huir no es una opción. 19 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 Da un paso más. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 24 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 Cuando tengas problemas es cuando debes reír. 25 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 confía en ti mismo. 29 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 Incluso tus propios pasos, 31 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 Brilla más que nunca y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 Vive tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Sube de nivel. 41 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derrótalo todo. 45 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:11,940 --> 00:02:15,210 Seis personajes mortales entre los cabecillas, los Tobi Roppo. 48 00:02:15,400 --> 00:02:19,090 Para enfrentarse a uno de ellos, Page One, 49 00:02:19,470 --> 00:02:21,870 Sanji se transformó de forma espectacular. 50 00:02:33,780 --> 00:02:36,480 En la capital de las flores, Sanji y Page One 51 00:02:36,720 --> 00:02:38,250 libran una intensa batalla. 52 00:02:39,010 --> 00:02:41,050 Mientras, en el castillo de Orochi… 53 00:02:43,350 --> 00:02:45,010 Hola. 54 00:02:45,560 --> 00:02:47,520 Qué geisha tan problemática… 55 00:02:48,640 --> 00:02:50,390 Puedes explicarte. 56 00:02:51,940 --> 00:02:55,440 {\an8}Fukurokuju Capitán de los Oniwabanshu 57 00:02:52,290 --> 00:02:55,440 Pero solo tienes una oportunidad. 58 00:03:02,570 --> 00:03:11,370 {\an8}Situación desesperada Los amenazantes Oniwabanshu de Orochi 59 00:03:04,240 --> 00:03:08,780 "Situación desesperada. Los amenazantes Oniwabanshu de Orochi". 60 00:03:24,390 --> 00:03:29,600 {\an8}Cerca de la costa de Wano 61 00:03:31,690 --> 00:03:34,440 Eso ha sido terrible. 62 00:03:34,610 --> 00:03:39,190 No esperaba que King atacara en persona. 63 00:03:39,610 --> 00:03:42,910 Sí. No me lo vi venir. 64 00:03:43,070 --> 00:03:45,870 Ahora nos hemos separado de mamá… 65 00:03:47,080 --> 00:03:49,790 Oye, Peros. ¿Qué hacemos ahora? 66 00:03:51,210 --> 00:03:54,580 Pues no sé, ¿qué podemos hacer? 67 00:04:05,090 --> 00:04:08,180 ¡Te he encontrado, Sombrero de Paja! 68 00:04:08,430 --> 00:04:10,040 ¡Big Mom! 69 00:04:12,640 --> 00:04:14,880 ¡Aquí voy! 70 00:04:21,690 --> 00:04:25,570 ¿Vida o muerte? 71 00:04:28,120 --> 00:04:29,580 ¡Muerte! 72 00:05:19,380 --> 00:05:23,090 ¡Eso es! ¡Esa es la música! 73 00:05:23,460 --> 00:05:24,950 ¡Me encanta! 74 00:05:35,350 --> 00:05:36,540 ¿Por qué será…? 75 00:05:36,770 --> 00:05:41,860 Komurasaki siempre se pone esa máscara cuando toca esa música. 76 00:06:00,250 --> 00:06:04,710 Vamos, tienes una oportunidad para responder. 77 00:06:07,970 --> 00:06:11,180 ¿Quién eres y qué estabas haciendo? 78 00:06:12,850 --> 00:06:17,020 Si dices la verdad, te mataré de inmediato sin sufrir. 79 00:06:29,530 --> 00:06:34,960 Si no, serás torturada sin piedad. 80 00:06:38,000 --> 00:06:39,120 Mi nombre es… 81 00:06:40,710 --> 00:06:42,210 Ushimitsu Kozo. 82 00:06:43,590 --> 00:06:48,260 Vine a ver cuánto dinero hay en la capital de las flores. 83 00:06:53,140 --> 00:06:54,300 Ya veo. 84 00:06:54,610 --> 00:06:59,060 Dices que investigabas para ver quién sería tu objetivo. 85 00:07:00,690 --> 00:07:02,670 Es una buena respuesta, 86 00:07:03,150 --> 00:07:07,820 pero sabemos que no nos has dado tu verdadero nombre. 87 00:07:25,380 --> 00:07:26,730 No escaparás. 88 00:07:27,800 --> 00:07:31,300 Viendo tus movimientos, sabemos que no eres una geisha común. 89 00:07:31,590 --> 00:07:37,060 Usaste el nombre de Ushimitsu Kozo para ocultar tu identidad y culpar al ladrón. 90 00:07:37,280 --> 00:07:38,850 Qué mala persona. 91 00:07:39,060 --> 00:07:44,020 Sí. Ushimitsu Kozo acaba de aparecer en la capital. 92 00:07:47,900 --> 00:07:49,990 Te lo preguntaré una vez más. 93 00:07:50,440 --> 00:07:54,740 ¿Quién eres y qué estabas haciendo? 94 00:07:56,450 --> 00:07:59,800 Parece que quieres que te torturen. 95 00:08:00,750 --> 00:08:01,910 Entonces… 96 00:08:08,750 --> 00:08:09,460 ¡Hazlo! 97 00:08:23,190 --> 00:08:26,650 {\an8}Playa de Kuri 98 00:08:31,820 --> 00:08:34,990 ¡Otama, que este sea un duelo justo! 99 00:08:35,160 --> 00:08:38,200 ¡No esperaba menos, Chopperemon! 100 00:08:41,500 --> 00:08:44,080 ¡Arte Ninja: Técnica de Hojas! 101 00:08:45,120 --> 00:08:45,790 ¡Arte Ninja! 102 00:08:48,250 --> 00:08:50,670 ¡Carrera en Zigzag! 103 00:08:50,840 --> 00:08:52,150 ¡Toma esto! 104 00:09:03,020 --> 00:09:06,850 Me falta mucho para ser una kunoichi encantadora. 105 00:09:09,230 --> 00:09:12,110 Lo he esquivado de milagro… 106 00:09:13,320 --> 00:09:15,210 Los dos lo habéis hecho bien. 107 00:09:15,410 --> 00:09:18,680 Pero sigo preocupada por Luffy… 108 00:09:19,070 --> 00:09:22,120 No te preocupes por Luffy. Estará bien. 109 00:09:28,290 --> 00:09:33,300 Pero aún no sabemos nada de Raizo. Es difícil no ponerse nervioso. 110 00:09:33,510 --> 00:09:35,960 El maestro dijo que nadie 111 00:09:36,200 --> 00:09:39,370 ha salido nunca de la prisión de Udon. 112 00:09:39,720 --> 00:09:41,850 Ya os he dicho que no pasa nada. 113 00:09:43,480 --> 00:09:46,480 Lo único que podemos hacer ahora es entrenar. 114 00:09:46,810 --> 00:09:49,580 ¡Arte Ninja: Técnica de Escalar Árboles! 115 00:09:50,940 --> 00:09:54,230 Si fuera fuerte, lo salvaría de inmediato… 116 00:09:58,700 --> 00:09:59,720 ¿Qué? 117 00:10:00,370 --> 00:10:02,850 ¿Qué es eso? 118 00:10:27,480 --> 00:10:29,290 -¿Qué? -¿Ha desaparecido? 119 00:10:29,650 --> 00:10:31,100 ¿Dónde se ha metido? 120 00:10:33,770 --> 00:10:36,940 Habría muerto si no hubiera usado la Técnica de Clones… 121 00:10:38,820 --> 00:10:39,740 Aquí Orobi. 122 00:10:40,530 --> 00:10:43,640 Onami, Shinobu, Huesokichi. 123 00:10:44,400 --> 00:10:46,640 Lo siento, el enemigo me ha descubierto. 124 00:10:47,000 --> 00:10:49,160 ¿Qué? ¿Han descubierto a Robin? 125 00:10:49,480 --> 00:10:51,880 Vaya. Eso no pinta bien. 126 00:10:52,040 --> 00:10:54,750 No me puedo creer que hayan encontrado a Orobi. 127 00:10:54,960 --> 00:10:59,680 Hay ninjas en el castillo. Al menos 11. 128 00:10:59,880 --> 00:11:01,450 ¡¿Once ninjas?! 129 00:11:02,680 --> 00:11:04,430 ¡Fukurokuju! 130 00:11:04,810 --> 00:11:07,910 ¡Fukurokuju es el líder de la fuerza ninja! 131 00:11:08,140 --> 00:11:12,420 Los Oniwabanshu de Orochi a su cargo son ninjas muy hábiles. 132 00:11:13,360 --> 00:11:17,530 Seguro que perseguirán a Orobi. Protejámosla, Onami. 133 00:11:18,030 --> 00:11:21,030 Sí. Robin, ¿dónde estás? 134 00:11:21,240 --> 00:11:23,820 Ah, una geisha. 135 00:11:24,620 --> 00:11:25,700 Sí. 136 00:11:25,960 --> 00:11:27,930 ¿Qué haces aquí…? 137 00:11:28,290 --> 00:11:30,570 Cielos, tenga cuidado. 138 00:11:31,670 --> 00:11:33,560 Estoy algo borracho. 139 00:11:33,830 --> 00:11:36,190 Tengo que ir al baño. 140 00:11:36,420 --> 00:11:40,280 Voy a vaciar el tanque para beber más. 141 00:11:46,860 --> 00:11:48,010 Se ha desconectado. 142 00:11:48,470 --> 00:11:50,830 Tenemos que encontrarla. 143 00:11:51,180 --> 00:11:52,690 Brook, ¿has escuchado? 144 00:11:53,190 --> 00:11:54,880 Encuentra a Robin y protégela. 145 00:11:55,230 --> 00:11:58,170 Sí. De acuerdo. 146 00:12:00,780 --> 00:12:05,430 Por fin puedo hacer algo más que reunir comida. 147 00:12:06,490 --> 00:12:09,720 ¡Os voy a maldecir! 148 00:12:11,750 --> 00:12:13,730 ¿Era una ninja? 149 00:12:14,120 --> 00:12:15,670 ¿O un fantasma? 150 00:12:16,000 --> 00:12:20,710 Ya fuera ninjutsu o magia, el cuerpo real debe estar por aquí. 151 00:12:21,170 --> 00:12:24,780 Escuchad, Orochi celebra un banquete. 152 00:12:25,200 --> 00:12:29,390 No arméis alboroto por una rata. 153 00:12:29,560 --> 00:12:30,560 ¡Sí! 154 00:12:37,150 --> 00:12:40,290 Vamos, bebamos más. 155 00:12:40,520 --> 00:12:42,570 Cielos, ha bebido demasiado. 156 00:12:44,400 --> 00:12:47,180 ¡Qué divertido! 157 00:12:50,160 --> 00:12:53,850 ¡Orobi, la chica nueva! ¿Dónde estabas? 158 00:12:54,080 --> 00:12:55,080 ¡Acércate! 159 00:12:55,420 --> 00:12:56,980 ¡Ah, sí! 160 00:12:58,130 --> 00:13:00,590 "Un hombre sabio esconde una hoja en el bosque". 161 00:13:01,000 --> 00:13:06,050 Es imposible salir ahora y tengo cosas que hacer. 162 00:13:08,220 --> 00:13:09,300 Lo siento. 163 00:13:09,530 --> 00:13:11,140 He tardado mucho tiempo. 164 00:13:11,720 --> 00:13:12,970 Mi señor. 165 00:13:14,560 --> 00:13:15,470 ¡Por aquí! 166 00:13:15,640 --> 00:13:17,940 ¿Qué pasa, Chopperemon? 167 00:13:20,400 --> 00:13:23,440 ¿Qué? ¿Es una persona? 168 00:13:23,690 --> 00:13:26,260 Qué persona tan grande… 169 00:13:27,700 --> 00:13:30,280 Pero es más pequeña que un gigante. 170 00:13:30,590 --> 00:13:34,050 ¿Quién será más grande, Kaido o esta persona? 171 00:13:35,160 --> 00:13:37,960 ¿Es una mujer? 172 00:13:49,770 --> 00:13:51,020 ¡No puede ser! 173 00:14:06,320 --> 00:14:09,740 Qué guapa. Qué gustito. 174 00:14:10,200 --> 00:14:11,930 Aquí tiene, mi señor. 175 00:14:12,280 --> 00:14:13,510 Sí, eso es. 176 00:14:21,470 --> 00:14:26,110 ¡Excelente! ¡El sake sabe mejor cuando lo sirves tú! 177 00:14:26,970 --> 00:14:29,450 Muchas gracias. 178 00:14:29,800 --> 00:14:31,220 -Por cierto… -¿Qué? 179 00:14:31,580 --> 00:14:34,140 Este banquete es encantador. 180 00:14:34,600 --> 00:14:39,620 Me honra que me invitaran a un evento así. 181 00:14:41,230 --> 00:14:43,730 Yo también me alegro… 182 00:14:43,900 --> 00:14:46,530 de tenerte aquí. 183 00:14:46,690 --> 00:14:51,160 ¡Quiero beber más contigo! ¿Eh? 184 00:14:51,320 --> 00:14:52,880 Esas palabras… 185 00:14:53,200 --> 00:14:56,330 Aunque sea una broma, me hacen muy feliz. 186 00:14:56,490 --> 00:15:00,940 No, no. No es una broma. Es en serio. 187 00:15:02,380 --> 00:15:05,630 Cielos… Qué felicidad. 188 00:15:06,920 --> 00:15:08,740 Bueno, mi señor… 189 00:15:10,380 --> 00:15:15,430 Dicen que dará un gran banquete el día del Festival de Fuego en Onigashima. 190 00:15:15,600 --> 00:15:18,000 ¡Sí, lo haré! 191 00:15:18,340 --> 00:15:23,630 Todos los oficiales de Wano y los Piratas Bestia estarán ahí. 192 00:15:23,980 --> 00:15:25,440 ¿Tanta gente? 193 00:15:25,610 --> 00:15:29,260 Es increíble lo poderoso que es. Maravilloso. 194 00:15:29,610 --> 00:15:34,220 ¡Es un festival anual! ¡Hay que hacerlo a lo grande! 195 00:15:36,910 --> 00:15:38,520 Me gustaría ir 196 00:15:39,370 --> 00:15:40,830 a ese banquete. 197 00:15:41,210 --> 00:15:44,080 Por favor, invíteme. 198 00:15:44,250 --> 00:15:48,780 ¡Sí, sí, déjamelo a mí! 199 00:15:49,130 --> 00:15:51,340 ¿Está seguro? ¡Qué alegría! 200 00:15:54,390 --> 00:15:56,160 ¡Qué guapa! 201 00:16:00,060 --> 00:16:02,420 ¡Orobi! 202 00:16:02,640 --> 00:16:04,690 ¿Dónde estás? 203 00:16:04,850 --> 00:16:07,190 ¡Orobi! 204 00:16:07,560 --> 00:16:10,370 Tengo que buscarla hasta que se me cansen los huesos, 205 00:16:10,670 --> 00:16:11,950 porque eso soy. 206 00:16:13,740 --> 00:16:15,410 ¿Está aquí? 207 00:16:15,690 --> 00:16:18,450 ¿O aquí? 208 00:16:21,500 --> 00:16:22,730 ¡Maldición! 209 00:16:23,330 --> 00:16:25,170 -¡¿Quién eres?! -¡Alto! 210 00:16:25,440 --> 00:16:26,920 ¡¿Qué haces ahí?! 211 00:16:29,470 --> 00:16:31,050 -¿Qué? -¿Dónde se ha metido? 212 00:16:34,130 --> 00:16:36,780 ¡Me han visto! 213 00:16:39,720 --> 00:16:41,660 ¡Ha aparecido algo! 214 00:16:41,900 --> 00:16:43,500 ¡Un fantasma! 215 00:17:26,900 --> 00:17:28,530 Debí imaginarlo… 216 00:17:38,910 --> 00:17:43,370 ¿Llevarán tantos tesoros a Onigashima? 217 00:17:46,660 --> 00:17:47,920 Así es. 218 00:17:48,270 --> 00:17:52,360 ¿Quieres saber más del Festival de Fuego, Orobi? 219 00:17:52,580 --> 00:17:57,150 Sí. Me gustaría conocerlo mucho más… 220 00:17:57,930 --> 00:18:02,950 Entonces, ¿quieres competir para ser mi consorte principal? 221 00:18:08,650 --> 00:18:09,600 ¡Komurasaki! 222 00:18:10,380 --> 00:18:12,650 Qué malo, señor… 223 00:18:14,820 --> 00:18:18,550 ¡No te pongas celosona, Komurasaki! 224 00:18:18,780 --> 00:18:20,990 ¡Qué guapa! ¡Eres muy, muy guapa! 225 00:18:21,160 --> 00:18:22,450 Orochi… 226 00:18:23,240 --> 00:18:25,900 ¿No sabe cómo es en realidad? 227 00:18:26,960 --> 00:18:31,750 Aunque lo supiera, se librará con su belleza. 228 00:18:32,000 --> 00:18:33,820 ¡Qué guapa! 229 00:18:37,260 --> 00:18:40,510 -¿Qué pasa, Orobi? -No es nada… 230 00:18:49,020 --> 00:18:51,080 Aquí tiene, mi señor. 231 00:18:54,270 --> 00:18:58,260 El sake de Komurasaki me llega hasta los huesos. 232 00:19:00,360 --> 00:19:04,040 Komurasaki, la Oiran. Qué preciosidad. 233 00:19:04,290 --> 00:19:06,540 Me gustaría ser Orochi, 234 00:19:06,940 --> 00:19:10,350 pero me da miedo su lado oscuro. 235 00:19:11,670 --> 00:19:14,610 No te preocupes. No se va a enamorar de ti. 236 00:19:14,840 --> 00:19:15,820 ¿Verdad? 237 00:19:16,030 --> 00:19:21,130 Es más servicial que cualquier mujer del pabellón del placer, 238 00:19:21,300 --> 00:19:23,030 jefe Kyoshiro. 239 00:19:24,050 --> 00:19:27,310 No habléis de las cortesanas como si fueran perros. 240 00:19:27,470 --> 00:19:29,000 Las personas son flores. 241 00:19:29,230 --> 00:19:33,810 Si no sois agua limpia, vuestras damas no florecerán. 242 00:19:35,060 --> 00:19:36,680 Ahí nos ha pillado. 243 00:19:36,900 --> 00:19:41,790 Pero dicen que pidió al Tobi Roppo que fuera a por un cocinero. 244 00:19:42,020 --> 00:19:43,620 Tan implacable como siempre. 245 00:19:43,980 --> 00:19:45,980 Los yakuza somos 246 00:19:46,170 --> 00:19:49,660 padres de cualquier subordinado cuando compartimos tazas de sake. 247 00:19:50,830 --> 00:19:56,420 Si pegaran a vuestros hijos, ¿qué haríais? 248 00:19:56,590 --> 00:19:59,110 Siempre me impresiona ese espíritu… 249 00:19:59,460 --> 00:20:02,110 ¡Así es, Kyoshiro! 250 00:20:04,430 --> 00:20:08,510 ¡Debes aplastar a tu enemigo con una fuerza abrumadora! 251 00:20:08,680 --> 00:20:11,940 ¡Para asegurarte de que nunca se levante! 252 00:20:12,600 --> 00:20:14,230 ¡Aunque este sea… 253 00:20:16,020 --> 00:20:18,650 un fantasma! 254 00:20:23,700 --> 00:20:29,720 Un fantasma, ¿eh? Otra vez va a hablar de los Nueve Akazaya. 255 00:20:30,080 --> 00:20:35,020 Aún teme a los súbditos de Kozuki Oden que eliminaron hace dos décadas. 256 00:20:35,250 --> 00:20:36,920 Es ridículo… 257 00:20:45,390 --> 00:20:46,220 ¡No puede ser! 258 00:20:58,150 --> 00:20:59,860 ¡Es Big M…! 259 00:21:00,360 --> 00:21:03,530 {\an8}Big Mom (Charlotte Linlin) Capitana de los Piratas de Big Mom 260 00:21:05,410 --> 00:21:06,840 ¿Qué pasa? 261 00:21:08,070 --> 00:21:10,080 ¡No habléis! ¡La despertaréis! 262 00:21:10,490 --> 00:21:13,430 ¡Tenemos que huir! ¡Será el fin si se despierta! 263 00:21:14,080 --> 00:21:15,530 ¡Es inútil! 264 00:21:15,800 --> 00:21:18,860 ¡Aunque huyamos, si va tras nosotros…! 265 00:21:19,210 --> 00:21:21,150 ¿De qué hablas? 266 00:21:21,420 --> 00:21:24,170 ¿Sabes quién es? 267 00:21:24,400 --> 00:21:26,880 ¡La conoce todo el mundo! ¡Ella…! 268 00:21:31,100 --> 00:21:34,730 -¡¿Ella es la famosa Big…?! -¡Eres un escándaloso! 269 00:21:36,390 --> 00:21:38,590 ¿Quién es Big Mom? 270 00:21:38,760 --> 00:21:40,230 ¡Te lo digo luego! 271 00:21:46,620 --> 00:21:49,530 ¡La mataré ahora mismo! 272 00:21:49,840 --> 00:21:52,220 ¡Sí! ¡Piensa que es Kaido! 273 00:21:52,450 --> 00:21:54,200 ¡Es igual que Kaido! 274 00:22:02,710 --> 00:22:04,590 ¡Es tarde! 275 00:22:04,760 --> 00:22:07,030 ¡Huid! 276 00:22:15,140 --> 00:22:17,330 ¿Dónde…? 277 00:22:18,350 --> 00:22:22,130 ¿Dónde estoy? 278 00:22:47,130 --> 00:22:48,950 ¿Quién… 279 00:22:51,260 --> 00:22:52,800 soy? 280 00:23:18,540 --> 00:23:22,540 Otoko se ríe de él y Orochi enfurece por la humillación. 281 00:23:22,960 --> 00:23:27,120 El banquete se convierte en un infierno 282 00:23:27,330 --> 00:23:29,760 y Orochi se vuelve demoníaco y destructor. 283 00:23:29,920 --> 00:23:33,650 ¿Y quién se interpone en su camino 284 00:23:33,840 --> 00:23:35,820 para salvar la vida de la niña? 285 00:23:36,140 --> 00:23:37,450 Próximamente: 286 00:23:37,770 --> 00:23:40,960 "¡Pandemónium! El shogun Orochi, el monstruo serpiente". 287 00:23:41,190 --> 00:23:43,770 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 288 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Pandemónium! El shogun Orochi, el monstruo serpiente